1
00:00:00,749 --> 00:00:03,121
<i><font color="#00FFFF" size=24>.الماء</font></i>

2
00:00:03,122 --> 00:00:04,995
<i><font color="#008000" size=24>.الأرض</font></i>

3
00:00:04,996 --> 00:00:07,104
<i><font color="#FF0000" size=24>.النار</font></i>

4
00:00:07,105 --> 00:00:08,396
<i><font color="#FF8000" size=24>.الهواء</font></i>

5
00:00:09,462 --> 00:00:13,596
<i>.منذ وقت طويل, عاشت الأمم الأربعة معاً في تناغم</i>

6
00:00:13,597 --> 00:00:17,675
<i>.ثم تغير كل شيء بهجوم أمة النار</i>

7
00:00:17,876 --> 00:00:21,988
<i>.فقط الآفاتار, سيد جميع العناصر الأربعة يستطيع ردعهم</i>

8
00:00:21,989 --> 00:00:25,148
<i>.لكن عندما كان العالم في أقصى حاجته إليه, إختفى</i>

9
00:00:25,489 --> 00:00:29,310
<i>، مرت 100 عام
...و إكتشفت أنا و أخي الآفاتار الجديد</i>

10
00:00:29,311 --> 00:00:31,150
<i>(مُخضع هواء يدعى (آنج...</i>

11
00:00:31,251 --> 00:00:33,356
<i>...ورغم أن قدراته في إخضاع الهواء عظيمة</i>

12
00:00:33,357 --> 00:00:37,089
<i>إلا أنه يحتاج لتعلم الكثير
.قبل أن يكون مستعداً لإنقاذ أحدهم</i>

13
00:00:37,090 --> 00:00:40,712
<i>.لكني أؤمن أنه بإستطاعه (آنج) إنقاذ العالم</i>

14
00:00:41,163 --> 00:00:44,717
- = آفاتار = -
آخر مُخضعي الهواء

15
00:00:47,038 --> 00:00:49,418
...في الحلقات السابقة

16
00:00:49,711 --> 00:00:51,928
(سنتجه إلى (باسينج ساي

17
00:00:51,963 --> 00:00:54,257
لماذا سنذهب إلى عاصمة مملكة الأرض؟

18
00:00:54,341 --> 00:00:56,218
المدينة مليئة بالهاربين

19
00:00:57,260 --> 00:00:58,769
ما الذي تنوي (سوكي) فعله؟

20
00:00:58,804 --> 00:01:02,015
في الواقع ، لقد غادرت هي و المحاربين الآخرين
ليقاتلوا في الحرب

21
00:01:02,160 --> 00:01:03,826
إسمي (جيت) ، لقد قتلت
أمة النار والديِ

22
00:01:04,410 --> 00:01:06,355
كنت بالثامنة من عمري
و قد غيرني ذلك اليوم للأبد

23
00:01:15,057 --> 00:01:18,255
كل هؤلاء الناس
جيت) ، أيها المتوحش)

24
00:01:18,532 --> 00:01:22,566
هذا هو النصر يا (كاتارا) ، أمة النار
ستختفي و هذا الوادي سيكون بأمان

25
00:01:27,106 --> 00:01:29,433
(أخبرني بمكان (آبا-
لقد قايضته-

26
00:01:29,884 --> 00:01:31,077
لا بد أنه في (باسينج ساي) الآن

27
00:01:39,663 --> 00:01:42,415
الكتاب رقم 2 : الأرض
الفصل الثاني عشر : طريق الأفعى

28
00:01:42,416 --> 00:01:49,416
ترجمة: محمود الفار
Chilis

29
00:01:59,726 --> 00:02:00,110
قنبلة إخضاع ماء

30
00:02:09,475 --> 00:02:15,106
بالتأكيد ، رشي الماء على خرائط
عمرها 500 عام من روح المكتبة

31
00:02:15,815 --> 00:02:17,066
آسفة

32
00:02:22,822 --> 00:02:25,039
هل عرفت أي طريق سنسلك؟

33
00:02:25,074 --> 00:02:28,119
حسناً ، لقد خرجنا لتونا من الصحراء
فيجب أن نكون هنا

34
00:02:28,411 --> 00:02:31,003
و يجب أن نذهب إلى (باسينج ساي) و التي هي هنا

35
00:02:31,038 --> 00:02:33,520
...يبدو أنه الطريق الوحيد الذي يوصل الشمال بالجنوب

36
00:02:33,555 --> 00:02:36,002
هو تلك الأرض الرمادية
" المسماة بـ" طريق الأفعى

37
00:02:36,037 --> 00:02:38,045
هل أنت متأكد أنه أفضل طريق؟

38
00:02:38,080 --> 00:02:39,470
إنه الطريق الوحيد

39
00:02:39,505 --> 00:02:41,591
أعني ، فـ(آبا) ليس معنا لنطير من فوقه

40
00:02:41,626 --> 00:02:45,261
لا تتكلم عن (آبا) ، ألا تستطيع مراعاة المشاعر؟.

41
00:02:46,637 --> 00:02:48,855
(لا بأس يا (كاتارا

42
00:02:48,890 --> 00:02:51,517
...(أعرف أنني كنت حزين لفقدان (آبا

43
00:02:51,552 --> 00:02:54,145
(لكن يجب أن أركز على الوصول إلى (باسينج ساي

44
00:02:54,180 --> 00:02:56,772
و إخبار ملك الأرض عن الكسوف الشمسي

45
00:02:57,773 --> 00:03:01,652
حسناً ، أنا سعيدة أنك تحسنت

46
00:03:02,069 --> 00:03:04,470
لنذهب إلى (باسينج ساي) بدون أي تشتيت

47
00:03:04,614 --> 00:03:06,908
أهلاً يا أصدقائي الهاربين

48
00:03:11,621 --> 00:03:13,880
هل أنتم متجهون نحو (باسينج ساي) أيضاً؟

49
00:03:13,915 --> 00:03:18,002
بالتأكيد ، نحاول الوصول قبل أن تلد (ين ) زوجتي
طفلها

50
00:03:18,377 --> 00:03:20,796
عظيم ، يمكننا السفر عبر طريق الأفعى معاً

51
00:03:21,547 --> 00:03:26,135
طريق الأفعى؟ فقط اليائسين من يتجهون إلى
ذلك الطريق المميت

52
00:03:26,170 --> 00:03:29,180
(طريق مميت؟ اختيار رائع يا (سوكا

53
00:03:29,215 --> 00:03:30,181
حسناً ، نحن يائسون

54
00:03:30,640 --> 00:03:33,107
يجب أن تأتوا معنا إلى خليج القمر المكتمل

55
00:03:33,142 --> 00:03:37,855
العبارات تنقل الهاربين خلال البحيرة
(هذه أسرع طريقة نحو (باسينج ساي

56
00:03:37,890 --> 00:03:41,025
و هي مُختفية ، حتى لا تجدها أمة النار

57
00:03:41,060 --> 00:03:45,196
رحلة مسالمة بالعبارة أم طريق مميت؟

58
00:03:54,372 --> 00:03:58,508
لا أصدق أن كل هذا العدد من الناس
ضاعت حياتهم بسبب أمة النار

59
00:03:58,543 --> 00:04:03,798
، جميعنا نتطلع نحو حياة أفضل
(آمنة ، خلف جدران (باسينج ساي

60
00:04:13,766 --> 00:04:21,899
من كان يظن أنه بعد كل تلك السنين
سأعود إلى مكان أكبر خِزي عسكري لي

61
00:04:22,066 --> 00:04:23,491
... كسائح

62
00:04:23,526 --> 00:04:27,238
انظر حولك ، لسنا سائحين
بل هاربين

63
00:04:29,490 --> 00:04:34,328
لقد سئمت من أكل الطعام العفن
النوم في القذارة .. سئمت من العيش هكذا

64
00:04:34,662 --> 00:04:36,622
ألسنا كذلك ؟

65
00:04:39,750 --> 00:04:42,420
أنا (جيت) و هؤلاء هم مقاتلي الحرية خاصتي

66
00:04:42,455 --> 00:04:43,935
(سملربي) و (لونجشوت)

67
00:04:44,159 --> 00:04:44,871
أهلاً

68
00:04:46,090 --> 00:04:47,098
مرحباً

69
00:04:47,133 --> 00:04:48,599
إليك الإتفاق

70
00:04:48,634 --> 00:04:53,014
، أسمع أن القبطان يأكل طعاماً ملكياً
بينما نحن الهاربون نأكل بقايا طعامه

71
00:04:53,049 --> 00:04:54,939
لا يبدو ذلك عادلاً ، صحيح؟

72
00:04:54,974 --> 00:04:57,768
أي نوع من الطعام الملكي لديه؟

73
00:04:58,102 --> 00:04:59,986
النوع الذي يسمنك و يسعدك

74
00:05:00,021 --> 00:05:04,859
أتود مساعدتنا في تحرير بعض الطعام؟

75
00:05:10,198 --> 00:05:11,574
أنا معكم

76
00:05:18,748 --> 00:05:22,300
سبق و أخبرتك ، لا خضراوات على متن العبارة

77
00:05:22,335 --> 00:05:26,589
كتلة كرنب واحدة بإمكانها تدمير النظام
(الإقتصادي لـ(باسينج ساي

78
00:05:26,839 --> 00:05:27,965
!الأمن

79
00:05:31,093 --> 00:05:33,846
كرنبي

80
00:05:39,268 --> 00:05:40,478
التالي

81
00:05:42,230 --> 00:05:45,024
أربع تذاكر لعبارة (باسينج ساي) ، من فضلك

82
00:05:45,107 --> 00:05:46,282
جواز السفر؟

83
00:05:46,317 --> 00:05:49,320
لم يخبرنا أحد أنه يجب أن يكون معنا جوازات سفر

84
00:05:49,737 --> 00:05:52,371
أتعرفين من يكون؟
!إنه الآفاتار

85
00:05:52,406 --> 00:05:58,246
أنا أرى 50 آفاتار في اليوم ! و بالمناسبة
زيك ليس مقنعاً جداً

86
00:06:01,916 --> 00:06:06,671
إلى جانب أنه ليس مسموح بالحيوانات
هل أنادي الأمن؟

87
00:06:10,132 --> 00:06:12,093
لن يكون ذلك ضرورياً

88
00:06:12,128 --> 00:06:13,267
التالي

89
00:06:13,302 --> 00:06:14,971
سأتولى هذا الأمر

90
00:06:15,763 --> 00:06:18,558
(اسمي (تــوف باي فونج
و أريد 4 تذاكر

91
00:06:20,560 --> 00:06:23,277
الخَتْم‏ الذهبي للخنزير الطائر

92
00:06:23,312 --> 00:06:27,441
(يشرفني مساعدة أي فرد من عائلة (باي فونج

93
00:06:27,483 --> 00:06:33,739
بالتأكيد يشرفكِ ، فكما ترين أنا عمياء
...و هؤلاء الثلاثة هم خَدَمي الخصوصيّون‏

94
00:06:33,774 --> 00:06:35,366
...لكن ، الحيوان

95
00:06:35,575 --> 00:06:37,285
هو الليمور الخاص برؤيتي

96
00:06:38,536 --> 00:06:41,956
عادة تكون تذكرة لكل جواز سفر

97
00:06:41,991 --> 00:06:44,292
هذا المستند رسمي جداً

98
00:06:44,327 --> 00:06:46,878
أعتقد أنه يساوي 4 تذاكر

99
00:06:49,172 --> 00:06:51,090
شكراً جزيلاً

100
00:06:52,008 --> 00:06:54,051
حسناً ، لقد خدعنا تلك السيدة جيداً

101
00:06:55,344 --> 00:06:57,054
التذاكر و الجوازات ، من فضلك

102
00:06:57,346 --> 00:06:58,723
أهناك مشكلة؟

103
00:06:58,758 --> 00:06:59,689
نعم

104
00:06:59,724 --> 00:07:00,725
لدي مشكلة معك

105
00:07:00,933 --> 00:07:02,442
لقد رأيت نوعيتك من قبل

106
00:07:02,477 --> 00:07:07,982
ربما ساخر، و تظن أنك مضحك
و دعني أحزر ، تسافر مع الآفاتار

107
00:07:08,900 --> 00:07:10,283
هل أعرفكِ؟

108
00:07:10,318 --> 00:07:11,986
أتعني أنك لا تذكرني؟

109
00:07:12,021 --> 00:07:13,488
!ربما ستتذكر هذه

110
00:07:15,138 --> 00:07:16,296
(سوكي)

111
00:07:18,117 --> 00:07:19,702
سوكا) ، تسرني رؤيتك)

112
00:07:20,912 --> 00:07:24,478
تبدين مختلفة جداً بدون مساحيق التبرج
و بزيك الجديد

113
00:07:24,513 --> 00:07:28,044
تلك السيدة الحمقاء ، تجبر جميع حراس الأمن
على إرتدائهم

114
00:07:28,079 --> 00:07:30,928
و انظر إليك يا فاقد الأكمام ، أكنت تتدرب؟

115
00:07:30,963 --> 00:07:36,677
أحضر فرع شجرة و أقوم ببعض التمارين
من حين إلى آخر ، لا شيء كبير

116
00:07:37,386 --> 00:07:39,687
هل باقي محاربي الكيوشي هنا؟

117
00:07:39,722 --> 00:07:43,726
(نعم ، بعدما غادرتم (كيوشي
قررنا أن نساعد الناس بطريقة ما

118
00:07:43,761 --> 00:07:46,437
و انتهى بنا الأمر بمرافقة الهاربين
و نحن هنا منذ ذلك الحين

119
00:07:48,606 --> 00:07:50,907
أهلاً يا (مومو) ، تسرني رؤيتك أيضاً

120
00:07:50,942 --> 00:07:55,655
لماذا تحصلون على تذاكر من العبارة؟
ألن يكون أسهل أن تطيروا على ظهر (آبا)؟

121
00:07:56,739 --> 00:08:00,785
(آبا) مفقود ، نأمل أن نجده في (باسينج ساي)

122
00:08:00,820 --> 00:08:02,912
يؤسفني سماع ذلك

123
00:08:02,947 --> 00:08:04,831
هل أنت بخير؟

124
00:08:08,459 --> 00:08:11,629
! أنا بخير ، هلا توقفتم عن القلق حيالي

125
00:08:12,046 --> 00:08:14,639
آفاتار (آنج) ، يجب أن تساعدنا

126
00:08:14,674 --> 00:08:16,599
أحدهم سرق كل متعلقاتنا

127
00:08:16,634 --> 00:08:20,847
جوازاتنا و تذاكرنا ، كل شيء اختفى

128
00:08:21,931 --> 00:08:24,016
سأتحدث للسيدة نيابة عنكم

129
00:08:24,642 --> 00:08:27,145
لا جوازات و لا تذاكر

130
00:08:27,895 --> 00:08:32,692
لكنها حامل ، و جميع أغراضها سُرقت
...يجب أن تقيمي إستثناءً

131
00:08:32,984 --> 00:08:33,866
لا إستثناءات

132
00:08:33,901 --> 00:08:38,197
إذا أعطيت التذاكر للجميع ، فلن يكون هناك نظام

133
00:08:38,232 --> 00:08:41,534
و أنت تعرف معنى ذلك ، لا مزيد من التحضر

134
00:08:41,569 --> 00:08:42,869
ماذا إذا أخذوا تذاكرنا؟

135
00:08:42,904 --> 00:08:43,345
لا

136
00:08:43,380 --> 00:08:44,104
...لكن

137
00:08:44,139 --> 00:08:44,829
التالي

138
00:08:46,205 --> 00:08:51,252
لا تقلقوا ، ستصلوا إلى المدينة
بأمان ، سأقودكم  خلال طريق الأفعى

139
00:08:57,925 --> 00:09:01,888
لا أصدق أننا تخلينا عن تذاكرنا لنذهب خلال طريق الأفعى

140
00:09:01,923 --> 00:09:04,515
لا أصدق أنك لازلت تتذمر حيال الأمر

141
00:09:04,550 --> 00:09:05,892
أنا آتية أيضاً

142
00:09:06,934 --> 00:09:08,728
أأنت متأكدة أن هذه فكرة جيدة؟

143
00:09:09,061 --> 00:09:10,938
...سوكا) ، لقد ظننت أنك تريد مني المجيء)

144
00:09:10,973 --> 00:09:12,231
...هذا صحيح ، لكن ذلك

145
00:09:12,356 --> 00:09:13,614
ذلك ماذا؟

146
00:09:13,649 --> 00:09:16,027
لا شيء ، أنا سعيد أنكِ قادمة

147
00:09:20,323 --> 00:09:22,200
هذا هو طريق الأفعى

148
00:09:22,283 --> 00:09:25,203
ظننته سيكون عاصفاً كالأفاعي

149
00:09:25,578 --> 00:09:27,336
أعتقد أنهم لم يحسنوا تسميته

150
00:09:27,371 --> 00:09:30,333
انظروا إلى هذه الكتابات

151
00:09:30,368 --> 00:09:34,051
ماذا تقول؟-
تقول "تخلوا عن الأمل"-

152
00:09:34,086 --> 00:09:38,306
كبف نتخلى عن الأمل؟ إنه كل ما لدينا

153
00:09:38,341 --> 00:09:42,386
لا أعرف ، كان الناسكون يقولون
أن الأمل مجرد إلهاء

154
00:09:42,421 --> 00:09:45,056
ربما يجب أن نتخلى عنه فعلاً

155
00:09:45,091 --> 00:09:46,390
عماذا تتكلم؟

156
00:09:47,183 --> 00:09:51,020
الأمل لن يوصلنا إلى (باسينج ساي) و
(لن يجد لنا (آبا

157
00:09:51,437 --> 00:09:56,526
، يجب أن نركز على ما نفعله الآن
و هو عبور الطريق

158
00:09:57,902 --> 00:09:59,987
حسناً ، إن كان هذا رأيك

159
00:10:04,909 --> 00:10:07,710
أمة النار تتحكم بالبحيرة الغربية

160
00:10:07,745 --> 00:10:12,583
و تقول الشائعات أنهم يعملون على شيء مهم
و لا يريدون أن يعرف أحد بماهيته

161
00:10:22,426 --> 00:10:23,594
أنا بخير

162
00:10:27,974 --> 00:10:30,893
لقد وجدونا ، لنذهب
لنذهب

163
00:10:47,410 --> 00:10:51,998
سوكي) ، هل أنتِ بخير؟)
يجب أن تكوني أكثر حذراً

164
00:10:52,081 --> 00:10:56,586
(شكراً على إنقاذك حياتي يا (تــوف
(لا مشكلة يا (سوكا

165
00:11:12,435 --> 00:11:14,735
سوكي) ، لا تنامي هناك)

166
00:11:14,770 --> 00:11:17,857
من يعلم مدى إتزان تلك الحافة
ربما تقع في أي لحظة

167
00:11:17,892 --> 00:11:20,116
سوكا) ، أنا بخير)
توقف عن القلق

168
00:11:20,151 --> 00:11:24,405
أنتِ محقة ، بإستطاعتك الإعتناء بنفسكِ

169
00:11:24,440 --> 00:11:25,329
مهلاً

170
00:11:25,364 --> 00:11:28,743
لا عليكِ ، ظننت أني رأيت عنكبوتاً

171
00:12:02,235 --> 00:12:03,528
الحراس قادمون

172
00:12:23,506 --> 00:12:26,801
(لا بأس من إفتقاد (آبا

173
00:12:27,885 --> 00:12:29,644
ماذا بك؟

174
00:12:29,679 --> 00:12:32,140
(في الصحراء ، كل ما كان يهمك هو إيجاد (آبا

175
00:12:32,175 --> 00:12:34,016
و الآن كأنك لا تهتم لأمره حتى

176
00:12:34,051 --> 00:12:35,858
لقد رأيتِ ما فعلته هناك

177
00:12:35,893 --> 00:12:39,730
(لقد كنت غاضباً لفقدان (آبا
و لم أستطع التحكم بنفسي

178
00:12:39,765 --> 00:12:41,531
و قد كرهت ذلك الشعور

179
00:12:41,566 --> 00:12:44,617
لكنك لا تسمح لنفسك بأي شعور الآن

180
00:12:44,652 --> 00:12:48,697
أعرف ان الأمل يجرح ، و الإكتراث يجرح أكثر

181
00:12:48,732 --> 00:12:52,743
لكنك يجب أن تعدني أنك لن تتوقف عن الإكتراث

182
00:12:53,828 --> 00:12:56,414
هيا ، أنت في حاجة لعناق

183
00:12:57,081 --> 00:12:59,500
(شكراً لقلقكِ يا (كاتارا

184
00:13:12,430 --> 00:13:14,098
إنه قمر جميل

185
00:13:14,133 --> 00:13:15,766
نعم ، هذا صحيح

186
00:13:17,685 --> 00:13:21,814
اسمع ، أعرف أنك تحاول المساعدة فحسب
لكني أستطيع الإعتناء بنفسي

187
00:13:21,849 --> 00:13:23,239
أعرف ذلك

188
00:13:23,274 --> 00:13:25,610
لماذا تبالغ في حمايتي إذن؟

189
00:13:25,735 --> 00:13:28,154
من الصعب جداً أن تخسري من تحبين

190
00:13:28,446 --> 00:13:31,657
، حدث شيء ما في القطب الشمالي
و لم أتمكن من حماية شخص ما

191
00:13:31,692 --> 00:13:34,368
و لا أريد أن يحدث شيء مماثل مجدداً

192
00:13:34,403 --> 00:13:36,162
فقدت شخصاً أحبه

193
00:13:36,204 --> 00:13:38,838
لم يمت ، فقط رحل

194
00:13:38,873 --> 00:13:42,168
، لم أحظى إلا ببضع أيام لأعرفه
...لكنه كان

195
00:13:42,203 --> 00:13:45,355
ذكي ، شجاع و مُضحك...

196
00:13:45,390 --> 00:13:48,096
من هو ذلك الفتى؟ هل هو أطول مني؟

197
00:13:48,131 --> 00:13:50,802
لا ، إنه بنفس طولك تقريباً

198
00:13:50,837 --> 00:13:52,094
أهو أكثر وسامة؟

199
00:13:52,129 --> 00:13:54,096
إنه أنت يا أحمق

200
00:14:03,105 --> 00:14:04,440
لا أستطيع

201
00:14:04,857 --> 00:14:06,526
أنا ... آسفة

202
00:14:07,652 --> 00:14:10,905
كلا ، لا يجب أن تكوني آسفة

203
00:14:18,496 --> 00:14:23,584
(إذاً ، (سملربي
هذا إسم غريب لشاب صغير

204
00:14:23,960 --> 00:14:28,089
ربما هذا لأني لست شاباً
بل شابة

205
00:14:29,131 --> 00:14:34,262
الآن فهمت ، إنه اسم جميل
لفتاة جميلة

206
00:14:37,557 --> 00:14:43,479
أعرف ، أنت محق
طالما أنا واثقة في نفسي ، فلا يهم آراء الآخرين

207
00:14:43,855 --> 00:14:45,231
(شكراً يا (لونجشوت

208
00:14:48,484 --> 00:14:52,947
(حسب ما سمعت ، الناس في (باسينج ساي
يأكلون مثل هذا كل ليلة

209
00:14:52,982 --> 00:14:55,491
أتوق لرؤية ذلك الحائط العملاق

210
00:14:55,526 --> 00:14:58,209
إنه منظر رائع

211
00:14:58,244 --> 00:15:00,246
أذهبت إلى هناك من قبل؟

212
00:15:00,413 --> 00:15:04,340
مرة واحدة ، عندما كنت رجلاً مختلفاً

213
00:15:04,375 --> 00:15:07,170
، لقد قمت ببعض الأشياء في الماضي
لست فخوراً بها

214
00:15:07,879 --> 00:15:11,757
لذلك أنا ذاهب إلى (باسينج ساي) ، لأجل بداية جديدة

215
00:15:11,799 --> 00:15:13,558
فرصة ثانية

216
00:15:13,593 --> 00:15:15,560
هذا نبل شديد منك

217
00:15:15,595 --> 00:15:19,640
، أعتقد أن الناس بإمكانهم  تغيير حياتهم
إذا أرادوا ذلك

218
00:15:19,675 --> 00:15:22,935
أنا أؤمن بالفرص الثانية

219
00:15:43,998 --> 00:15:45,833
ليصطف الجميع في صف واحد

220
00:15:54,717 --> 00:15:56,761
آنج) ، أحتاج لمساعدتك)

221
00:16:23,996 --> 00:16:26,040
ما ذلك الشيء؟

222
00:16:57,113 --> 00:17:00,658
أعتقد أنني عرفت لتوي ، لماذا يسمونه طريق الأفعى

223
00:17:05,655 --> 00:17:08,664
سوكي) ، أنتِ تعرفين كل شيء عن وحوش البحر)
اجعليه يذهب

224
00:17:08,699 --> 00:17:12,120
(أنا لست خبيرة بذلك لأنني أعيش قرب الـ(أوناجي

225
00:17:12,787 --> 00:17:17,875
، يا أفعى البحر العظيمة و القوية
أرجو أن تقبلي هذا القربان المتواضع و اللذيذ ، شكراً

226
00:17:17,917 --> 00:17:18,918
(سوكا)

227
00:17:22,630 --> 00:17:25,425
(سألهيه ، (كاتارا
اعبري بالباقي

228
00:17:57,123 --> 00:17:59,208
لا عليكِ يا (تــوف) إنه مجرد جليد

229
00:18:01,210 --> 00:18:05,673
في الواقع ، سأظل على جزيرتي الصغيرة
حيث أستطيع الرؤية

230
00:18:07,133 --> 00:18:08,426
حسناً ، أنا قادمة

231
00:18:10,219 --> 00:18:14,974
أنت تبلين حسناً ! فقط اتبعي صوتي

232
00:18:15,475 --> 00:18:17,268
يصعب تجاهله

233
00:18:17,685 --> 00:18:19,771
كدتي أن تصلي

234
00:18:22,190 --> 00:18:24,400
النجدة ! لا أستطيع السباحة

235
00:18:25,526 --> 00:18:26,819
(أنا قادم يا (تــوف

236
00:18:32,992 --> 00:18:34,076
النجدة

237
00:18:41,959 --> 00:18:46,422
سوكا) ، لقد أنقذتني)

238
00:18:47,298 --> 00:18:49,634
في الواقع إنه أنا

239
00:18:50,593 --> 00:18:54,588
حسناً ، يمكنكِ أن تتركيني أغرق الآن

240
00:19:26,879 --> 00:19:29,215
ها هو الحائط

241
00:19:30,842 --> 00:19:33,928
(ما علينا إلا الإبحار الهادئ نحو (باسينج ساي

242
00:19:34,177 --> 00:19:34,894
لا

243
00:19:34,929 --> 00:19:36,389
ما الخطب؟

244
00:19:36,681 --> 00:19:38,266
الطفل آتي

245
00:19:38,301 --> 00:19:39,690
ماذا؟! الآن!؟

246
00:19:39,725 --> 00:19:41,651
ألا يمكنكِ إحتجازه أو ما شابه

247
00:19:41,686 --> 00:19:45,898
سوكا) ، إهدأ)
لقد ساعدت جدتي في توليد العديد من الأطفال

248
00:19:46,107 --> 00:19:51,904
هذا ليس كتوليد الفقمة القطبية ! هذا إنسان
حقيقي

249
00:19:51,939 --> 00:19:56,659
إنه يُدعى " طفل " و قد ساعدت في توليد العديد
من ذلك أيضاً

250
00:19:56,694 --> 00:20:00,336
آنج) ، أحضر بعض الأسمال)
سوكا) ، أحضر بعض الماء)

251
00:20:00,371 --> 00:20:04,000
تــوف) ، أريدكِ أن تصنعي خيمة أرض)
خيمة كبيرة

252
00:20:06,669 --> 00:20:08,171
سوكي) ، تعالي معي)

253
00:20:12,675 --> 00:20:17,263
أتعرف ، بمجرد أن رأيت ندبتك
عرفت من تكون

254
00:20:18,055 --> 00:20:20,732
أنت منبوذ ، مثلي

255
00:20:20,767 --> 00:20:24,520
و نحن المنبوذين ، يجب أن نبقى معاً
و نحمي بعضنا

256
00:20:25,104 --> 00:20:27,113
لأنه لن يحمينا أحد

257
00:20:27,148 --> 00:20:31,569
لقد أيقنت مؤخراً ، أن الوحدة
ليست أفضل طريق

258
00:20:39,952 --> 00:20:41,662
(أنت تبلي حسناً  يا (ينج

259
00:20:41,697 --> 00:20:43,327
سوكا)! أين الماء؟)

260
00:20:43,362 --> 00:20:44,957
استعدي للدفع

261
00:20:45,666 --> 00:20:49,796
واحد ، اثنان ، ثلاثة
ادفعي

262
00:20:53,841 --> 00:20:54,926
إنها فتاة

263
00:20:55,760 --> 00:21:00,098
هل سترى الفتاة؟
أم ستتصرف كسيدة عجوزة مجدداً

264
00:21:00,133 --> 00:21:02,517
لا ، أنا بخير هذه المرة

265
00:21:08,231 --> 00:21:11,067
آنج) ، يجب أن ترى هذا)

266
00:21:15,696 --> 00:21:16,906
يبدو أنها معافاة

267
00:21:16,941 --> 00:21:18,366
إنها جميلة

268
00:21:19,117 --> 00:21:21,160
إنها تبدو لطيفة

269
00:21:25,164 --> 00:21:26,714
ماذا سنسميها؟

270
00:21:26,749 --> 00:21:29,085
أود أن يكون اسم ابنتنا فريد من نوعه

271
00:21:29,120 --> 00:21:31,963
أود أن يكون اسماً ذات معنى

272
00:21:36,175 --> 00:21:39,115
كنت أمر بوقت صعب مؤخراً

273
00:21:39,150 --> 00:21:42,056
لكنكم جعلتموني ... مليء بالأمل

274
00:21:42,807 --> 00:21:45,476
لقد عرفت ماذا سنسميها

275
00:21:45,647 --> 00:21:47,106
( أمــل )

276
00:21:47,478 --> 00:21:50,648
(هذا اسم مثالي ، ( أمــل

277
00:21:54,402 --> 00:21:59,198
ظننت أنني كنت أحاول ان أكون قوياً
لكني كنت أحاول الهرب من مشاعري

278
00:21:59,233 --> 00:22:04,078
عندما رأيت هذه العائلة معاً
و هم يتمتعون بالسعادة و الحب

279
00:22:04,113 --> 00:22:06,789
...(ذكرني ذلك بعوري تجاه (آبا

280
00:22:08,416 --> 00:22:10,418
و شعوري حيالكِ

281
00:22:18,426 --> 00:22:21,220
أعدكم أني سأجد (آبا) بأسرع ما يمكن

282
00:22:21,471 --> 00:22:23,306
يجب أن أفعل هذا

283
00:22:23,341 --> 00:22:25,091
أراك في المدينة الكبيرة

284
00:22:25,091 --> 00:22:27,860
رحب بكرة الفرو تلك نيابة عني

285
00:22:28,394 --> 00:22:30,104
(سوف تجده يا (آنج

286
00:22:30,139 --> 00:22:31,070
أنا أعرف

287
00:22:31,105 --> 00:22:32,106
(شكراً يا (كاتارا

288
00:22:35,067 --> 00:22:36,903
هل أنت جاهز يا (مومو)؟

289
00:22:43,367 --> 00:22:45,626
سوكا) ، سررت برؤيتك مجدداً جداً)

290
00:22:45,661 --> 00:22:49,380
مهلاً ، لماذا يبدو لي أنكِ تودعينني؟

291
00:22:49,415 --> 00:22:53,961
لقد جئت لأتأكد أنك ستمر بأمان خلال طريق الأفعى

292
00:22:53,996 --> 00:22:56,923
لكن يجب أن أعود لمحاربي (كيوشي) الآخرين

293
00:22:56,958 --> 00:23:00,402
إذاً ، لقد جئتي لحمايتي؟

294
00:23:00,437 --> 00:23:03,811
اسمع ، أنا آسفة حيال ليلة أمس

295
00:23:03,846 --> 00:23:10,228
لقد كنا نتكلم و نقول أشياء
... و قد نسيت قبل أن

296
00:23:12,563 --> 00:23:14,023
أنتِ تتكلمين كثيراً

297
00:23:53,354 --> 00:23:56,649
(آسف يا (مومو) ، يجب أن ينتظر (آبا

298
00:23:57,720 --> 00:24:00,370
- = تٌتبع =
ترجمة : محمود الفار
Chilis

