0 00:00:10,812 --> 00:00:40,692 تمت الترجمة بواسطة .....R2B...... أرجو الاستمتاع 1 00:01:02,080 --> 00:01:03,880 سورا. 7 00:01:11,257 --> 00:01:13,257 عندما أتى الرومان ... 8 00:01:15,347 --> 00:01:17,454 لم اعتقد أني سوف أراك مجددا. 9 00:01:19,008 --> 00:01:21,020 انا دائما سوف أبقى بجانبك . 10 00:01:22,021 --> 00:01:25,154 حتى الآلهة لايمكنها أن تبعدني عنك. 11 00:01:25,933 --> 00:01:28,189 سوف أقتلهم جميعا. 12 00:02:32,631 --> 00:02:34,571 خذوه الى الحمام. 13 00:02:35,230 --> 00:02:37,778 لكن قصوا هذا الشعر اللعين أولا . 14 00:02:56,738 --> 00:02:58,738 دومينوس. 15 00:03:39,407 --> 00:03:42,536 الخزان فارغ. نعم، نحن بحاجة الى المطر. 16 00:03:44,626 --> 00:03:46,767 نحن أيضا بحاجة الى المال . 17 00:03:46,768 --> 00:03:48,768 نعم هذا أيضا. 18 00:03:50,195 --> 00:03:52,996 -كيف حال جروك الجديد? -Breathe. 19 00:03:52,997 --> 00:03:55,380 لقد كلفك من المال ما يكفي لملئ 20 00:03:55,381 --> 00:03:57,666 الخزان لشهر كامل. أنت أنفقت عليه كثيرا ... 21 00:03:57,667 --> 00:04:01,754 -أنا أدفع ما يلزم, لوكريشيا. -سبارتاكوس جثة ما زالت تمشي . 22 00:04:02,597 --> 00:04:04,262 كم من الوقت تبقى حتى يموت؟, 23 00:04:04,263 --> 00:04:06,068 أخذا معه استثمارك فيه? 24 00:04:06,069 --> 00:04:08,478 ليس قبل أن ينجز واجبه. 25 00:04:10,071 --> 00:04:12,558 من ليغادوس كلاوديوس جلابر. 26 00:04:14,311 --> 00:04:17,532 -ماهي نواياه? -مشابه لما توقعته. 27 00:04:19,068 --> 00:04:22,181 -سوف يأتي الى هنا. -خلال يومين. 28 00:04:22,790 --> 00:04:24,769 سبب الزيارة غير واضح. 29 00:04:24,770 --> 00:04:28,204 نعم, لكن المعنى واضح, هو قادم ليشكرني. 30 00:04:28,205 --> 00:04:30,069 لماذا? 31 00:04:30,070 --> 00:04:32,080 لأنك دفعت الكثير من أجل التراقي? 32 00:04:32,081 --> 00:04:35,817 سبارتاكوس نجا من محاولة غلابر لقتله. 33 00:04:35,818 --> 00:04:38,044 الشعب طالب باطلاق سراحه. 34 00:04:38,045 --> 00:04:40,568 مما جعله يحرج. 35 00:04:42,109 --> 00:04:45,141 أنا قدمت له الحل البديل بشرائه. 36 00:04:45,142 --> 00:04:46,629 بسعر عال. 37 00:04:46,630 --> 00:04:49,394 اذا سبارتاكوس نجا من القتال 38 00:04:49,395 --> 00:04:52,285 فالحلبة سوف تكون قبره. 39 00:04:52,286 --> 00:04:53,424 اذا لم ينجو ... 40 00:04:53,425 --> 00:04:56,856 عندها موته سوف يكون مبعث سرور لـ ليغادوس. 41 00:05:00,672 --> 00:05:02,647 و أمانيننا قد تحققت. 42 00:05:05,632 --> 00:05:08,746 يحتاج الى القليل من المساعدة. 43 00:05:10,825 --> 00:05:13,926 لمحة امتنان بسيطة من ليغادوس غير كافية. 44 00:05:14,798 --> 00:05:17,768 ما نريد هو دعمه. 45 00:05:17,769 --> 00:05:19,569 ليس أقل من ذلك. 46 00:05:21,860 --> 00:05:23,808 ليغادوس هو منفعتنا. 47 00:05:24,548 --> 00:05:27,888 ماله سوف يملأ الخزان حتى يطوف. 48 00:05:27,889 --> 00:05:31,145 -يجب أن نعد وليمة. نعم, لكن صغيرة. 49 00:05:32,097 --> 00:05:35,810 مع الخمر و الماء, الكثير من الماء. 50 00:05:35,811 --> 00:05:39,455 فقط حتى ... نبلل اللسان. 51 00:05:46,568 --> 00:05:49,440 ضحي بثور حتى تحظى ببركة الألهة. 52 00:05:50,254 --> 00:05:53,112 ربما شيء اصغر ... 53 00:05:54,019 --> 00:05:55,819 حمل? 54 00:05:56,458 --> 00:06:01,492 دع الآلهة تباركنا بالحظ الجيد. 55 00:06:34,436 --> 00:06:36,078 ((مسبة)) ... 56 00:06:36,079 --> 00:06:38,404 اللعنة، هذا الخنزير ما زال حيا. 57 00:06:39,589 --> 00:06:44,517 هذا هو. الـ سبارتاكوس الذي يتكلم عنه الجميع. 58 00:06:44,518 --> 00:06:46,806 سبارتاكوس? 59 00:06:46,807 --> 00:06:50,869 -اسمي هو ... -لا أحد يهتم. 60 00:06:50,870 --> 00:06:54,316 لا أهتم بمن تكون. 61 00:06:55,777 --> 00:06:59,658 -ما هذا المكان? -الحياة بعد الموت, صديقي. 62 00:06:59,659 --> 00:07:02,650 أو على الأقل خارج هذه الأبواب الصدئة . 63 00:07:02,651 --> 00:07:06,031 أنت الآن ضيف باتياتوس. 64 00:07:06,032 --> 00:07:09,506 صاحب اللودس العظيم في كابوا. 65 00:07:11,384 --> 00:07:13,503 لودس? 66 00:07:13,504 --> 00:07:14,946 مدرسة تدريب, 67 00:07:14,947 --> 00:07:17,921 الرجال يتحولون فيها الى آلهة. 68 00:07:18,695 --> 00:07:23,340 الدماء رحيقهم. و الحلبة تكون رأس جبلهم. 69 00:07:25,944 --> 00:07:27,979 مصارعون. 70 00:07:27,980 --> 00:07:30,188 الأخوية الأقوى. 71 00:07:32,087 --> 00:07:34,330 أنجو من الأيام القادمة ... 72 00:07:34,331 --> 00:07:38,799 أنت و المجندون الآخرون يمكن أن تعيشوا معنا. 73 00:07:38,800 --> 00:07:41,191 و تحملوا ختمنا. 74 00:07:42,372 --> 00:07:46,050 في هذه الأثناء, سوف نعرض عليكم شيئا? 75 00:07:46,051 --> 00:07:51,083 طعام, ماء. و ريما زيت من أجل قدمك. 76 00:07:52,594 --> 00:07:54,394 ماء. 77 00:08:00,655 --> 00:08:05,350 -انه بطيء الفهم، أليس كذلك? -ماذا تتوقع من تراقي? 78 00:08:06,154 --> 00:08:08,969 رائحتهم مثل القذارة الطازجة. 79 00:08:10,008 --> 00:08:13,819 كلهم. ما عدا نسائهم. 80 00:08:13,820 --> 00:08:18,794 رائحتهم ... شخاخ. و قذارة. 81 00:08:22,334 --> 00:08:24,134 و أنت, من أنت? 82 00:08:24,755 --> 00:08:29,402 أنا رجل فرنسي, أيها الصغير. الأفضل من عرقي. 83 00:08:29,403 --> 00:08:32,165 كريكسوس, الغير مهزوم. 84 00:08:32,166 --> 00:08:37,730 رجل فرنسي. هذا يفسر لماذا ... 85 00:08:38,369 --> 00:08:40,369 رائحتك مثل النساء. 86 00:08:49,834 --> 00:08:55,353 اعتني بجراحك. تغذى, ارتاح. 87 00:08:56,121 --> 00:09:00,577 عندما تستجمع قواك ... سوف نكمل محادثتنا. 88 00:09:42,625 --> 00:09:45,613 ضعيف! ضعيف! 89 00:09:47,237 --> 00:09:50,869 كومة من القذارة. لا يوجد رجل بينهم. 90 00:09:50,870 --> 00:09:53,945 اذا يجب ان تنضم اليهم, قذر. 91 00:10:18,537 --> 00:10:21,644 ماذا يوجد تحت قدميك? 92 00:10:24,913 --> 00:10:26,781 أجب! 93 00:10:26,782 --> 00:10:29,522 ماذا يوجد تحت قدميك? 94 00:10:32,209 --> 00:10:33,709 رمل. 95 00:10:35,651 --> 00:10:38,585 كريكسوس, ماذا يوجد تحت قدميك? 96 00:10:38,586 --> 00:10:40,542 الأرض المقدسة, زعيم. 97 00:10:40,543 --> 00:10:43,708 سقيت بدموع من الدم. 98 00:10:43,709 --> 00:10:47,425 دموعك, دمك, حياتكم البائسة. 99 00:10:47,426 --> 00:10:49,840 و أصبحت شيء له قيمة. 100 00:10:49,841 --> 00:10:54,681 استمع, تعلم, و ربما تعيش ... 101 00:10:54,682 --> 00:10:56,070 كالمصارعين! 102 00:10:57,113 --> 00:10:59,013 الآن, استمعوا الى قائدكم. 103 00:11:07,113 --> 00:11:12,165 لقد بوركتم, كل شخص منكم ... 104 00:11:12,166 --> 00:11:17,289 لوجوده هنا في اللودس كوينتوس لونتيلوس باتياتوس. 105 00:11:17,290 --> 00:11:20,795 منها يأتي معظم المصارعون! 106 00:11:22,880 --> 00:11:25,690 أثيت جدارتك في الأيام الصعبة القادمة. 107 00:11:25,691 --> 00:11:30,543 أثبت نفسك أنك أثر من عبد, أكثر من رجل. 108 00:11:30,544 --> 00:11:32,931 أسقط و سوف تموت ... 109 00:11:32,932 --> 00:11:37,391 حيث انت أو سوف ترسل الى المناجم. 110 00:11:37,392 --> 00:11:41,834 انجح و قف بفخر مع الآلهة! 111 00:11:41,835 --> 00:11:45,635 باتياتوس! باتياتوس! باتياتوس! 112 00:11:55,101 --> 00:11:59,205 المقاتل ... لا يخشى الموت. 113 00:11:59,206 --> 00:12:01,901 بل يعتنقه, يداعبه ... 114 00:12:01,902 --> 00:12:03,493 يضاجعه. 115 00:12:07,843 --> 00:12:10,177 في كل مرة يدخل الحلبة ... 116 00:12:11,656 --> 00:12:15,210 يضع قضيبه في فم الوحش. 117 00:12:15,978 --> 00:12:21,220 و يصلي كي يرجع الى البيت قبل أن يغلق فمه. 118 00:12:23,126 --> 00:12:28,320 ليس بمقدور أحدكم أيها الكلاب أن يتحمل لحظة واحدة. 119 00:12:32,149 --> 00:12:33,640 ما عدا شخص واحد. 120 00:12:37,055 --> 00:12:40,533 انه هذا التراقي الحزين. 121 00:12:40,534 --> 00:12:42,789 تصدى ضد أربعة داخل الحلبة. 122 00:12:42,790 --> 00:12:45,635 محكوم بالاعدام. ليس معه الا سيف. 123 00:12:45,636 --> 00:12:47,336 ليدافع به عن حياته. 124 00:12:48,676 --> 00:12:50,376 هاجموه ... 125 00:12:54,468 --> 00:12:57,803 مرارا و تكرارا. 126 00:13:07,055 --> 00:13:12,014 لقد تحدى الموت, القدر حتى الآلهة نفسهم. 127 00:13:31,928 --> 00:13:36,533 يجب أن ترى هذا الرجل, تدرسه و تدرك ... 128 00:13:38,157 --> 00:13:39,957 انه لا شيء. 129 00:13:41,313 --> 00:13:44,537 جبان, خائن مجند متخاذل. 130 00:13:44,538 --> 00:13:47,850 كان انتصاره في الحلبة خاليا مثل شجاعته. 131 00:13:47,851 --> 00:13:51,459 انه حارب ضد رجال سولونيوس الغير مدربين, 132 00:13:51,460 --> 00:13:53,033 المنافس لقائدنا. 133 00:13:53,034 --> 00:13:56,435 اذا دخل الحلبة أي أحد من مقاتلينا, 134 00:13:56,436 --> 00:13:59,592 رأسه سوف يكون بعيدا عن جسده. 135 00:14:04,425 --> 00:14:06,878 التراقي يعارض. 136 00:14:08,022 --> 00:14:09,822 استعراض, ربما. 137 00:14:13,615 --> 00:14:15,063 كريكسوس! 138 00:14:15,064 --> 00:14:17,080 سيوف التدريب. 139 00:14:27,110 --> 00:14:29,691 أثبت أننا على خطأ, سبارتاكوس. 140 00:14:39,404 --> 00:14:40,904 خذه. 141 00:14:45,954 --> 00:14:47,564 سبارتاكوس! 142 00:14:54,555 --> 00:14:56,481 انه ليس اسمي. 143 00:15:04,989 --> 00:15:09,709 اسمك, حياتك, ما نقرره نحن. 144 00:15:31,227 --> 00:15:34,392 ربما يحتاج بعض المميزات. 145 00:15:34,393 --> 00:15:36,793 ليوقف ركبه المرتجفة. 146 00:15:38,176 --> 00:15:39,676 كليديوس. 147 00:15:55,305 --> 00:15:56,805 خذه. 148 00:16:00,909 --> 00:16:02,802 أنا لا أستطيع أن أفعل شيء به. 149 00:16:02,803 --> 00:16:04,707 ارسله الى المناجم. 150 00:16:18,210 --> 00:16:20,366 شكلك مستعجل, صحيح? 151 00:16:31,450 --> 00:16:35,096 الهجوم يجب أن يكون على أساس صحيح. 152 00:16:35,097 --> 00:16:38,429 انه يميل الى الدفع قبل أن يتوازن. 153 00:16:44,830 --> 00:16:46,030 كريكسوس 154 00:17:07,434 --> 00:17:11,303 دعه يحصل على الأفضلية و سوف تكون هالك. 155 00:17:41,273 --> 00:17:46,257 اختبر قوة خصمك اذا كان أقوى فسوف تكون ميت. 156 00:18:08,030 --> 00:18:12,315 ارمي سيفك في الحلبة و سوف تكون ميت مجددا. 157 00:18:28,165 --> 00:18:30,945 حماقتك كلفت حياة. 158 00:18:30,946 --> 00:18:33,883 لكن حياتك باستطاعتك استعادتها. 159 00:18:33,884 --> 00:18:36,446 اصبعين. هي علامة الاستسلام. 160 00:18:36,447 --> 00:18:39,687 توسل الرحمة لانهاء القتال. 161 00:18:45,708 --> 00:18:47,765 توسل من أجل حياتك أيها الأرنب. 162 00:18:52,199 --> 00:18:53,699 أجهز عليه. 163 00:18:54,382 --> 00:18:55,882 كريكسوس! 164 00:19:00,477 --> 00:19:03,386 -دومينوس. -أكمل التدريب. 165 00:19:07,405 --> 00:19:10,411 لقد حاول أن يقتل أفضل رجالك و مع ذلك تركته يعيش? 166 00:19:10,412 --> 00:19:12,731 جلابر سوف يزورنا غدا. 167 00:19:12,732 --> 00:19:15,883 نواياه مع التراقي متضمنة الدماء 168 00:19:15,884 --> 00:19:17,629 و حتى تشبع رغباته 169 00:19:17,630 --> 00:19:20,591 أنا أنوي أن أبقيها دافئة و تتدفق. 170 00:19:20,592 --> 00:19:22,966 يا الهي, الجو حار. 171 00:19:23,801 --> 00:19:26,391 172 00:20:45,394 --> 00:20:46,894 كل! 173 00:21:06,837 --> 00:21:10,249 عبيد قذرين و مجرمين. العديد منهم. 174 00:21:11,748 --> 00:21:13,248 نحن الأفضل? 175 00:21:13,993 --> 00:21:16,651 لقد نجوت من حكم اعدامك. 176 00:21:16,652 --> 00:21:18,379 مرتين, اذا احتسبت الفرنسي 177 00:21:18,380 --> 00:21:20,375 . 178 00:21:21,763 --> 00:21:25,211 أنت من مصدر مختلف. 179 00:21:25,212 --> 00:21:27,854 أعلى من هؤلاء تعيسي الحظ. 180 00:21:27,855 --> 00:21:29,355 و أنت? 181 00:21:30,122 --> 00:21:31,622 فارو. 182 00:21:32,958 --> 00:21:34,579 أسوئهم جميعا. 183 00:21:35,228 --> 00:21:38,025 رجل حر, مقيد بواسطة يديه. 184 00:21:39,741 --> 00:21:42,415 لماذ رجل مثلك يتطوع من أجل هذا الشيء? 185 00:21:42,416 --> 00:21:44,223 من أجل ديون صغيرة ... 186 00:21:44,224 --> 00:21:46,205 كبرت. 187 00:21:46,206 --> 00:21:48,338 كان دفعها صعبا. 188 00:21:49,770 --> 00:21:52,011 اذا أثرت علي لوحدي ... 189 00:21:54,322 --> 00:21:57,558 -هل لديك عائلة? زوجة و طفل. 190 00:21:59,099 --> 00:22:00,599 صبي. 191 00:22:01,987 --> 00:22:04,916 سنتين في الحلبة, و تزول التزاماتي. 192 00:22:05,615 --> 00:22:06,720 مكاسب? 193 00:22:06,721 --> 00:22:09,443 اذا حاربت جيدا, سوف اكافئ نقدا. 194 00:22:09,444 --> 00:22:12,339 ما يكفي لأدفع ديوني اذا أراد الله. 195 00:22:13,208 --> 00:22:14,708 الآلهة ... 196 00:22:16,924 --> 00:22:18,847 أنت أحمق. 197 00:22:18,848 --> 00:22:20,981 و بصحبة جيدة, على ما يبدو. 198 00:22:23,595 --> 00:22:25,155 انه أفضل ما أستطيع فعله. 199 00:22:25,156 --> 00:22:26,929 رجل او اثنان لكن الباقي 200 00:22:26,930 --> 00:22:29,271 -حتى أمي لا ترسلهم الى الحلبة. -ليس لديك أم. 201 00:22:29,272 --> 00:22:31,959 لقد ولدت بنفسك, لذلك انت المفضل عندي! 202 00:22:31,960 --> 00:22:33,237 هل هناك عرض أفضل? 203 00:22:33,238 --> 00:22:36,325 أفضل, نعم, لكن هل يملأ جيوبي, لا. 204 00:22:36,326 --> 00:22:40,184 توقف عن الشكوى و النواح بدلا من اصرارك على تنفيذ المهمة. 205 00:22:40,185 --> 00:22:43,920 أنا هنا لأجعل رأسك عاليا, باتياتوس, و اللودس ايضا. 206 00:22:43,921 --> 00:22:45,439 غلابر سوف يأتي غدا 207 00:22:45,440 --> 00:22:47,758 و معه أمل جديد للحصول على ثروة. 208 00:22:47,759 --> 00:22:50,596 لقد دفعت من أجل هؤلاء الرجال. 209 00:22:50,597 --> 00:22:52,069 حولهم الى صخر ... 210 00:22:52,070 --> 00:22:53,662 أو ارمهم في المناجم. 211 00:22:53,663 --> 00:22:56,283 رغبتك, يدي. 212 00:23:00,568 --> 00:23:03,442 أوفيديوس, أنا أعتذر على التأخير. 213 00:23:03,443 --> 00:23:05,605 أنا قبلت الاعتذار الرصيد؟. 214 00:23:07,166 --> 00:23:10,489 ثلاثة أشهر متأخرة الدفع. 215 00:23:10,490 --> 00:23:12,792 -ثلاثة? حقا? -بالضبط. 216 00:23:15,848 --> 00:23:17,724 فولكاناليا قادمة 217 00:23:17,725 --> 00:23:19,551 هل من الممكن تمديده لوقتها ؟. 218 00:23:19,552 --> 00:23:23,294 عنده سوف يزيد 30%. "30? 219 00:23:24,069 --> 00:23:27,669 أو ادفع الدين الآن. 220 00:23:28,725 --> 00:23:31,355 الدين بالاضافة الى 30% بعد الفولكاناليا. 221 00:23:31,356 --> 00:23:33,043 اليوم الذي يليه مباشرة. 222 00:23:51,930 --> 00:23:54,621 -أنا أستطيع أن أغلبه. -كريكسوس? 223 00:23:55,630 --> 00:23:57,518 القذارة سوف تملأك. 224 00:23:57,519 --> 00:23:59,996 سوف ينتهي به الحال على الأرض و أضاجعه مثل الكلب! 225 00:23:59,997 --> 00:24:03,758 بدون تدريب, الفرنسي سوف يغلبنا كلنا, كريز. 226 00:24:03,759 --> 00:24:06,342 أي شيء غير ذلك هراء. 227 00:24:06,343 --> 00:24:10,321 أنا أصلي كي لا أواجه كريكسوس في الاختبار الأخير. 228 00:24:10,322 --> 00:24:13,929 لا تخاف, لن تصل الى هذا الحد, غبي. 229 00:24:13,930 --> 00:24:16,414 أي أحد بمقدوره أن يصل. 230 00:24:16,415 --> 00:24:17,915 و أبعد من ذلك. 231 00:24:19,071 --> 00:24:20,663 الحرية. 232 00:24:20,664 --> 00:24:23,084 يوم ما, لتحارب جيدا. 233 00:24:23,085 --> 00:24:24,824 الحرية. 234 00:24:24,825 --> 00:24:26,887 لا قيمة لذلك اذا لم تملك المال, فارو. 235 00:24:26,888 --> 00:24:30,515 اكسب قلوب الجماهير في الحلبة و سوف يكون لديك الاثنين. 236 00:24:33,496 --> 00:24:35,300 هو حارب المصارعين من قبل. 237 00:24:36,142 --> 00:24:37,876 ما هي فرصنا? 238 00:24:42,275 --> 00:24:44,142 الكل سوف يموت. 239 00:24:52,310 --> 00:24:53,810 قفوا! 240 00:24:54,851 --> 00:24:57,439 سوف تنامون عندما تظهروا بأنكم رجال. 241 00:25:18,837 --> 00:25:20,337 أكملوا المسير. 242 00:25:29,965 --> 00:25:31,465 الوقت متأخر. 243 00:25:32,491 --> 00:25:33,991 نعم. 244 00:25:34,669 --> 00:25:37,488 -ارجع الى أحلامك. -خلال دقيقة. 245 00:25:40,420 --> 00:25:43,596 -نحن بحاجة الى خمر أفضل. -نحن بحاجة الى أشياء عديدة. 246 00:25:44,516 --> 00:25:46,082 سوف نملكهم مجددا. 247 00:25:48,856 --> 00:25:52,604 -هل كل شيء جاهز? -أنا اعتنيت بكل شيء. 248 00:25:52,605 --> 00:25:55,065 نحن لا نستطيع أن نفشل غدا. 249 00:25:55,066 --> 00:25:56,765 اذا أمكنني جعل جلابر الى جانبي ... 250 00:25:56,766 --> 00:25:58,266 سوف تفعل. 251 00:25:59,827 --> 00:26:01,327 متأكدة? 252 00:26:03,793 --> 00:26:07,115 لقد فعلنا ما بوسعنا, كل شيء بأيدي الآلهة الآن. 253 00:26:12,778 --> 00:26:14,278 تعال الى الفراش. 254 00:26:15,623 --> 00:26:17,681 و اجلب معك ذلك الخمر الرديء. 255 00:26:20,074 --> 00:26:21,574 أنا أترجاك. 256 00:26:22,389 --> 00:26:24,814 ألا تعبث معي. 257 00:26:54,420 --> 00:26:56,197 قف! 258 00:26:56,198 --> 00:26:59,033 قريبا سوف يبدأ يوم التدريب. 259 00:26:59,034 --> 00:27:00,749 كل! 260 00:27:03,828 --> 00:27:07,441 أه! سوف نتدرب اليوم كله? 261 00:27:11,324 --> 00:27:14,077 هل ما زلت تصدق بأن الكل قادر على اجتياز الاختبار? 262 00:27:17,664 --> 00:27:19,164 تقريبا. 263 00:27:20,290 --> 00:27:22,005 انه يبقى غبي. 264 00:27:24,510 --> 00:27:26,335 باتياتوس دفع لهؤلاء الرجال? 265 00:27:26,336 --> 00:27:28,197 قليلا جدا بالنظر اليهم. 266 00:27:28,979 --> 00:27:33,335 طريقة الرومان: الحياة مقابل المال. 267 00:27:33,336 --> 00:27:36,093 البعض يساوي اكثر من الآخر. 268 00:27:36,094 --> 00:27:39,313 سمعت أن بعض التراقيين يكلفون كثيرا. 269 00:27:40,367 --> 00:27:42,904 أنا أعتقد أن السعر يرتفع أكثر. 270 00:27:53,263 --> 00:27:56,709 أنا ما زلت أتذكر كم كان المشي صعبا عندما كنت متدرب. 271 00:27:56,710 --> 00:27:59,780 لا بد أن تكونوا جائعين. 272 00:27:59,781 --> 00:28:01,328 املأ معدتك. 273 00:28:15,308 --> 00:28:16,808 هراء. 274 00:28:23,512 --> 00:28:25,553 أيقظني لكي أموت مجددا. 275 00:28:35,162 --> 00:28:36,721 أنا أعتذر على الطعام. 276 00:28:36,722 --> 00:28:38,735 باركا يعتقد بأنه مضحك. 277 00:28:38,736 --> 00:28:41,885 لا تأكل هذا الطعام. 278 00:28:42,908 --> 00:28:46,932 الأيام سوف تكون صعبة. بلا طعام. 279 00:28:48,736 --> 00:28:51,124 -دائما الأسوء. -هل تعطيني رغيفك? 280 00:28:52,001 --> 00:28:55,471 رغيفي? لا. 281 00:28:55,472 --> 00:29:00,360 أنا أنقل الأشياء من هنا الى هناك, حتى خارج هذه الجدران. 282 00:29:00,361 --> 00:29:03,306 كل ما تحتاجه, آشور يستطيع ان يفعله. 283 00:29:04,080 --> 00:29:05,727 أنا لا ادين لأي أحد. 284 00:29:08,132 --> 00:29:10,659 انا لم أطلب شيء في المقابل. 285 00:29:10,660 --> 00:29:14,073 هدفي الوحيد هو قوتك في الأيام القادمة. 286 00:29:15,257 --> 00:29:16,944 كيف يمكن الهرب من هنا? 287 00:29:18,486 --> 00:29:20,229 أنا حاولت مرة ... 288 00:29:21,471 --> 00:29:24,831 خدمات أخرى أنا أقدم الامكانيات. 289 00:29:24,832 --> 00:29:27,856 من يموت و من يحيا, سريعا أو بطيئا, 290 00:29:27,857 --> 00:29:29,300 ما اليوم و أي ساعة. 291 00:29:29,301 --> 00:29:32,657 ألعاب لتنفق النقود و الوقت. 292 00:29:32,658 --> 00:29:36,096 -ما رهانك علي? -12 ضد 1 لصالح المناجم. 293 00:29:36,097 --> 00:29:38,058 الرقم الاعلى للموت. 294 00:29:39,247 --> 00:29:43,157 كريكسوس سوف يخسر كثيرا اذا جاء عكس الأرقام. 295 00:29:43,846 --> 00:29:46,008 اذا كنت مكانك, سوف أفعل ذلك. 296 00:29:58,824 --> 00:30:00,811 لا تعتبرني كصديق. 297 00:30:01,526 --> 00:30:03,026 لا تفكر بها حتى. 298 00:30:21,920 --> 00:30:23,420 كيف حصلت عليه? 299 00:30:24,462 --> 00:30:25,962 بواسطة الحظ. 300 00:30:27,639 --> 00:30:29,787 أنا أخاف أنهم سوف ياخذوك. 301 00:31:03,337 --> 00:31:06,951 , جلابر. -نادني ليجادوس. 302 00:31:12,245 --> 00:31:16,080 مازلت حيوانا ... انها صفة تميز عرقكم. 303 00:31:16,700 --> 00:31:18,791 أين هي? من? 304 00:31:21,248 --> 00:31:22,500 امرأتك. 305 00:31:22,501 --> 00:31:25,381 -أين? -أينما أريد. 306 00:31:30,644 --> 00:31:33,402 هي لم تفعل لك شيء. 307 00:31:33,403 --> 00:31:36,556 صحيح. لا شيء. 308 00:31:37,316 --> 00:31:40,733 لكن أنت ... فعلت كل شيء. 309 00:31:40,734 --> 00:31:42,516 حرضت الحلفاء انسحبت, 310 00:31:42,517 --> 00:31:43,882 عصيان أوامري. 311 00:31:43,883 --> 00:31:46,688 أنت خربت سمعتي بين الأعضاء. 312 00:31:47,713 --> 00:31:50,701 و من ثم, في الحلبة, أذيتني مجددا 313 00:31:50,702 --> 00:31:52,323 بعدم موتك. 314 00:31:53,296 --> 00:31:54,796 حياتي ... 315 00:31:55,773 --> 00:31:57,585 مقابل حياتها. 316 00:31:57,586 --> 00:31:59,874 حياتك لم تعد لك لتفاوض عليها. 317 00:32:02,195 --> 00:32:05,183 اذا أردت الحصول على حياتك يكفي أن أهمس بذلك, 318 00:32:05,184 --> 00:32:07,945 عندها باتياتيس سوف ينفذ ذلك. 319 00:32:07,946 --> 00:32:10,084 اذا اهمس له. 320 00:32:14,321 --> 00:32:16,186 هل تعترض أيها التراقي, . 321 00:32:17,587 --> 00:32:22,230 صحيح. أنا تمنيت موتك لقلة احترامك. 322 00:32:22,936 --> 00:32:25,058 لكن أنا أرى خطأ في ذلك الآن. 323 00:32:25,749 --> 00:32:29,365 بجعل موتك سريعا جدا. 324 00:32:31,332 --> 00:32:34,565 الآن رغبتي تحولت ال الدماء ... 325 00:32:34,566 --> 00:32:38,847 تسكب منك قطرة بقطرة, حتى تجف. 326 00:32:39,859 --> 00:32:41,958 أنا أخبرتك أن ظلال روما داكنة جدا. 327 00:32:41,959 --> 00:32:45,101 و أنك سوف تموت فيها. 328 00:32:45,102 --> 00:32:47,139 ضمن هتاف الجمهور. 329 00:32:56,686 --> 00:32:58,649 هدية عطوفة ... 330 00:32:59,450 --> 00:33:00,950 لتربطنا. 331 00:33:07,375 --> 00:33:10,573 لقد أخذته من فخذها. 332 00:33:11,254 --> 00:33:13,209 لأحافظ على رائحته. 333 00:33:14,754 --> 00:33:17,686 قبل أن يلوثها رجالي برائحتهم. 334 00:33:18,986 --> 00:33:20,486 لا! 335 00:33:21,761 --> 00:33:24,775 لقد كان متوحشا. 336 00:33:24,776 --> 00:33:28,258 و عندما الأمل غاب من عيونها 337 00:33:28,259 --> 00:33:30,766 بعتها الى تاجر سوري 338 00:33:30,767 --> 00:33:32,267 بنصف قطعة نقدية. 339 00:33:38,914 --> 00:33:42,860 انظروا..أخيرا عرف التراقي مكانه أمامي. 340 00:33:45,716 --> 00:33:47,216 على ركبتيه. 341 00:33:54,510 --> 00:33:57,194 هل كانت زيارتك للتراقي مرضية? 342 00:33:57,195 --> 00:33:59,403 يا رجل لقد أصبح خارج اهتمامي . 343 00:33:59,404 --> 00:34:01,069 لا تتكلم عن ذلك مجددا. 344 00:34:01,070 --> 00:34:02,948 لقد حضرنا وليمة على شرفك. 345 00:34:02,949 --> 00:34:06,612 أنا سوف أغادر الى روما. -روما? الآن? 346 00:34:06,613 --> 00:34:08,612 شيء من أجل رحلتك, اذا? 347 00:34:13,259 --> 00:34:16,360 لم يكن من الضروري أن تتكبد كل هذا العناء, لوكريشيا. 348 00:34:16,361 --> 00:34:19,573 هذه الأطباق تزعج معدتي. 349 00:34:20,614 --> 00:34:23,456 اذا القليل من الخمر? ريثما يعود زوجك. 350 00:34:23,457 --> 00:34:27,927 -منكه? -لا. لكن يشابه طعمه. 351 00:34:27,928 --> 00:34:29,428 ماء, اذا. 352 00:34:32,814 --> 00:34:37,361 الحرارة و الغبار! هل سوف تمطر مجددا? 353 00:34:37,362 --> 00:34:39,097 باستطاعتنا فقط أن نصلي. 354 00:34:39,098 --> 00:34:41,063 أنا لا أستطيع أن أضع قدما في شوارع كابوا 355 00:34:41,064 --> 00:34:44,631 بدون أن أسمع أحد يتضرع الى السماء من أجل قطرة. 356 00:34:44,632 --> 00:34:47,428 و مع ذلك فإن الآله تهملنا. 357 00:34:48,465 --> 00:34:50,702 ربما فعلنا شيئا أغضبهم. 358 00:34:52,947 --> 00:34:56,137 أنا أفعل شيء سيء صغير كل يوم. 359 00:34:56,975 --> 00:34:59,040 اذا أنت السبب, ايليثيا. 360 00:34:59,041 --> 00:35:00,956 اذا يجب أن أبقى بعيدة. 361 00:35:00,957 --> 00:35:04,357 الآلهة جوبيتر سوف يصعقني في أي وقت. 362 00:35:04,358 --> 00:35:07,133 عندها عليه أن يختار بين هدفين. 363 00:35:09,172 --> 00:35:14,200 و أنا ظننت اني بالوجود مع سيدة رومانية محترمة. 364 00:35:14,201 --> 00:35:16,627 الاحترام كلمة اخترعها الرجال, 365 00:35:16,628 --> 00:35:18,867 تهدف لاستعبادنا. 366 00:35:51,515 --> 00:35:55,918 "هل كنت من قبل داخل اللودس? -لا. 367 00:35:55,919 --> 00:36:00,418 لطالما أردت لكن والدي لم يقبل. 368 00:36:00,419 --> 00:36:02,223 و أنت تطيعين أوامره. 369 00:36:02,224 --> 00:36:06,137 ليس كلهم, أو المتعلقة بزوجي. 370 00:36:06,138 --> 00:36:10,059 كيف تعيشين في مثل هذه الضجة و الرائحة? و محاطة بهؤلاء ... 371 00:36:10,060 --> 00:36:11,560 الحيوانات. 372 00:36:12,404 --> 00:36:15,232 نعم, انهم متوحشون و بربريون, أليس كذلك? 373 00:36:15,233 --> 00:36:17,440 شيء مثل الخيال. 374 00:36:18,180 --> 00:36:19,876 هل تخافين? 375 00:36:19,877 --> 00:36:23,561 أنا أتساءل اذا جنوا جميعا, متعطشين للدماء? 376 00:36:23,562 --> 00:36:26,300 هذا اللودس عائلة زوجي من أجيال, 377 00:36:26,301 --> 00:36:28,252 و ما زالت حتى الآن. 378 00:36:28,253 --> 00:36:31,675 ماذا عن أولادك? هل يلعبون معهم? 379 00:36:33,859 --> 00:36:35,695 ليس عندي أولاد. 380 00:36:38,014 --> 00:36:42,425 أسفة. أنا اعتقدت بأن امرأة بعمرك ... 381 00:36:47,202 --> 00:36:50,006 تعالي, دعينا نغادر الى روما 382 00:36:50,718 --> 00:36:53,987 -الآن? -ألا نستطيع البقاء قليلا? 383 00:36:53,988 --> 00:36:56,231 أنا أريد أن أشاهد المصارعون. 384 00:36:56,232 --> 00:36:58,674 في وقت أخر, تعالي. 385 00:37:32,620 --> 00:37:34,120 كيرزا. 386 00:37:37,143 --> 00:37:40,388 شكل ثنائيا مع سبارتاكوس. "نعم, معلم. 387 00:37:41,283 --> 00:37:43,257 تجمعوا! شاهدوا! 388 00:37:44,208 --> 00:37:45,948 أري التراقي ما تعلمناه 389 00:37:45,949 --> 00:37:47,497 في غيابه. 390 00:37:58,473 --> 00:38:01,047 الحركة الأولى! هاجم! 391 00:38:14,017 --> 00:38:16,251 الحركة الثانية! هاجم! 392 00:38:44,613 --> 00:38:46,113 سبارتاكوس! 393 00:38:48,540 --> 00:38:50,409 سبارتاكوس! 394 00:39:41,159 --> 00:39:43,990 لم تكتفي الآلهة من ازعاجي هذا اليوم? 395 00:39:43,991 --> 00:39:47,714 ليغادوس جلابر يعاملني كعبد له, 396 00:39:47,715 --> 00:39:50,985 لكن لا, دعنا نزعجه أكثر من ذلك ... 397 00:39:50,986 --> 00:39:53,025 اذا عرفوا أن باتياتوس لا يستطيع 398 00:39:53,026 --> 00:39:54,348 أن يتحكم برجاله. 399 00:39:54,349 --> 00:39:56,911 -لقد حذرتك ... "لم تحذرني بشيء! 400 00:39:56,912 --> 00:40:00,437 أنت فقط تنصح وتخبرني بالوعود 401 00:40:02,813 --> 00:40:05,223 الشيطان ليغادوس. 402 00:40:05,224 --> 00:40:08,036 -التراقي غير متوقع. -علمه قواعدنا! 403 00:40:08,037 --> 00:40:09,670 الحديد و السوط لا ينفع نعه. 404 00:40:09,671 --> 00:40:11,716 انه حيوان, من الأفضل أن ترسله الى المناجم! 405 00:40:11,717 --> 00:40:15,487 لا, الآخرون كلفوني قليلا. 406 00:40:15,488 --> 00:40:18,284 لكن سبارتاكوس أثمن بكثير. 407 00:40:18,285 --> 00:40:21,220 قيمته أكثر من قيمة الآخرون مجتمعين. 408 00:40:21,221 --> 00:40:23,182 يجب أن أعود. 409 00:40:23,183 --> 00:40:28,473 -اذا لم يكن من أجل ليغادوس, من أجلي. -بالرغم من أنه غير متوقع? 410 00:40:30,037 --> 00:40:31,523 انه مليء بالشغف. 411 00:40:31,524 --> 00:40:33,329 انه غير الآخرين 412 00:40:33,330 --> 00:40:37,292 هدية الى الجمهور فقط اذا وجدنا أداة لتوجيهه. 413 00:40:39,837 --> 00:40:43,036 لقد قاوم ليسرتجع هذه القطعة من القماش. 414 00:40:43,037 --> 00:40:44,902 حتى عندما كان الحراس يضربوه. 415 00:40:44,903 --> 00:40:47,066 من الممكن أن تكون مفيدة. 416 00:40:47,067 --> 00:40:51,414 لقد رأيتها بيدي ليغادوس عند قدومه الى هنا. 417 00:41:00,655 --> 00:41:03,136 أحضره الى غرفتي. 418 00:41:03,137 --> 00:41:04,968 سوف أحاول أن أعرف ما هذه. 419 00:41:18,037 --> 00:41:19,449 لماذا أنت هنا? 420 00:41:19,450 --> 00:41:22,285 في هذا المكان. تحت ضيافتي. 421 00:41:22,286 --> 00:41:23,605 هل تعرف لماذا? 422 00:41:23,606 --> 00:41:26,683 لأنني وثقت في وعود الروم. 423 00:41:26,684 --> 00:41:30,576 أنت هنا بسبب جدي. 424 00:41:31,738 --> 00:41:33,974 هو بنى هذا اللودس. 425 00:41:33,975 --> 00:41:37,674 هو صدق أن لا قيمة لأي رجل. 426 00:41:37,675 --> 00:41:41,365 حتى اذا كان مثالا للشرف و الأمانة. 427 00:41:41,366 --> 00:41:46,236 و هذه المعتقدات أورثها والدي لي. 428 00:41:46,237 --> 00:41:48,243 أنا لانيستا. 429 00:41:49,222 --> 00:41:52,933 مثل آباءي, مدرب للمصارعين ... 430 00:41:52,934 --> 00:41:55,970 أنا أرى أشياء في الرجال حتى هم ظنوا أنها غير موجودة. 431 00:41:56,637 --> 00:41:58,540 شرارة صغيرة, صفة. 432 00:41:58,541 --> 00:42:02,664 أبقى أهتم بها حتى تشتعل بالحلبة. 433 00:42:04,037 --> 00:42:06,280 أنا لا أهتم بأي سبب الا أسبابي الخاصة. 434 00:42:06,281 --> 00:42:08,036 و ما هي? 435 00:42:08,037 --> 00:42:09,236 المال? 436 00:42:09,237 --> 00:42:11,362 لقد كلفتني الكثير حتى الآن ... 437 00:42:11,363 --> 00:42:13,618 هناك أسباب بسيطة ... 438 00:42:13,619 --> 00:42:17,439 منصب, قوة, حب? 439 00:42:21,437 --> 00:42:23,893 هناك امرأة, أيها التراقي? 440 00:42:23,894 --> 00:42:27,409 "أنا عندي زوجة. -هل تحبها? 441 00:42:28,337 --> 00:42:32,236 بالطبع, أستطيع أن أرى ذلك من عيونك. 442 00:42:32,237 --> 00:42:35,540 ما اسم هذه الوردة المتألقة? 443 00:42:37,137 --> 00:42:39,336 -سورا. أين هي? 444 00:42:39,337 --> 00:42:42,835 لقد أخذها عندما جاء من أجلي. 445 00:42:43,637 --> 00:42:45,772 انها عند ليغادوس جلابر? 446 00:42:45,773 --> 00:42:47,836 لقد باعها الى سوري. 447 00:42:47,837 --> 00:42:50,307 اذا كيف تعرف أنها ما زالت على قيد الحياة? 448 00:42:50,308 --> 00:42:54,136 كيف تعرف أن القلب ما زال ينبض داخل صدرك? 449 00:42:54,137 --> 00:42:56,536 في أغلب الأيام, أنا لا أعلم. 450 00:42:56,537 --> 00:42:58,427 أنا مجرد روماني بسيط. 451 00:42:58,428 --> 00:43:02,041 يحاول أن يشق طريقه حتى ضد رغبة الآلهة ... 452 00:43:02,042 --> 00:43:04,001 سياسي ... 453 00:43:04,002 --> 00:43:07,692 مرتزق, في بعض الأحيان لا أستطيع أن أحدد من أنا ... 454 00:43:09,222 --> 00:43:11,863 لكن أنت من أخطر الحيوانات. 455 00:43:11,864 --> 00:43:14,136 وحش داخله قلب. 456 00:43:14,137 --> 00:43:16,890 ماذا سوف تفعل لتحضن امرأتك مجددا? 457 00:43:16,891 --> 00:43:19,869 لتشعر بحرارة جلدها? لتتذوق شفتيها? 458 00:43:20,637 --> 00:43:22,316 هل تقتل من أجلها? 459 00:43:23,720 --> 00:43:25,294 كل من يقف في طريقنا. 460 00:43:25,295 --> 00:43:27,986 كم عددهم, 100? 461 00:43:27,987 --> 00:43:30,243 -1000? -أنا سوف أقتلهم كلهم. 462 00:43:30,244 --> 00:43:32,565 اذا افعل ذلك في الحلبة 463 00:43:32,566 --> 00:43:36,293 قاتل من أجلي و من أجل كرامة أجدادي. 464 00:43:36,294 --> 00:43:39,513 أثبت نفسك, اصعد الى القمة و احصل على حريتك. 465 00:43:40,237 --> 00:43:42,065 و بالطبع, احصل على امرأتك التي فقدتها. 466 00:43:43,237 --> 00:43:46,055 أنا لم أفقدها. 467 00:43:46,837 --> 00:43:49,146 لقد أخذت مني. 468 00:43:49,147 --> 00:43:51,929 على الرجل أن يتقبل مصيره ... 469 00:43:51,930 --> 00:43:53,430 أو يحطم بواسطته. 470 00:43:55,437 --> 00:44:01,320 لماذا أضع مصيري بين يدي روماني آخر? 471 00:44:02,037 --> 00:44:04,277 بسبب ما يمتلك ... 472 00:44:08,037 --> 00:44:09,905 هل هذه عائدة لزوجتك? 473 00:44:13,937 --> 00:44:17,636 اجتاز الامتحان اليوم بشرف و فخر. 474 00:44:17,637 --> 00:44:22,020 ادعني دومينوس و سوف أعمل على جمعكم مجددا. 475 00:44:33,937 --> 00:44:35,626 الاختيار عائد لك. 476 00:45:19,437 --> 00:45:21,589 توقفوا! 477 00:45:23,506 --> 00:45:27,190 أنا أعتقد أنه تعادل لقد تجاوزت الاختبار. 478 00:45:37,837 --> 00:45:39,636 باركا! 479 00:45:39,637 --> 00:45:41,136 ماركوس! 480 00:45:41,137 --> 00:45:42,637 تأهبوا! 481 00:46:01,637 --> 00:46:03,137 ابدؤوا! 482 00:46:17,263 --> 00:46:18,526 لقد كان هذا مخيب. 483 00:46:18,527 --> 00:46:21,185 ليست كل مغامرة تنتهي بالنشوة. 484 00:46:21,186 --> 00:46:23,899 هذا معروف بالنسبة لكل امرأة. 485 00:46:36,137 --> 00:46:37,637 كريكسوس! 486 00:46:39,338 --> 00:46:41,051 سبارتاكوس! 487 00:46:41,052 --> 00:46:42,552 تأهبوا! 488 00:47:20,037 --> 00:47:24,418 درس أخير قبل أن أرسلك الى الحياة الأخرى. 489 00:47:35,676 --> 00:47:37,176 ابدؤوا! 490 00:47:48,637 --> 00:47:49,681 تبا. 491 00:47:49,682 --> 00:47:52,415 باهظ الثمن و غير نافع بكل المقاييس. 492 00:47:54,108 --> 00:47:56,073 قاتل, أيها التراقي الحقير. 493 00:48:06,237 --> 00:48:07,737 دموع? 494 00:48:11,037 --> 00:48:14,375 الأرنب خائف. 495 00:48:35,668 --> 00:48:37,168 اقتل الأرنب! 496 00:48:56,237 --> 00:48:58,098 أجهز عليه! 497 00:49:01,437 --> 00:49:02,976 التراقيين. 498 00:49:32,833 --> 00:49:35,008 الدرس قد حفظ. 499 00:49:35,837 --> 00:49:37,337 سبارتاكوس! 500 00:49:39,637 --> 00:49:41,153 توقف! 501 00:49:47,237 --> 00:49:50,014 لقد اجتزت الامتحان! 502 00:50:00,794 --> 00:50:02,453 دومينوس. 503 00:50:04,637 --> 00:50:07,125 حياتك الآن مليئة بالوعود. 504 00:50:07,737 --> 00:50:09,302 احلف لي. 505 00:50:10,337 --> 00:50:12,907 بقسم المصارعة. 506 00:50:15,237 --> 00:50:20,724 أنا أقدم جسدي, عقلي و ارادتي, 507 00:50:21,437 --> 00:50:23,494 لعظمة هذا اللودس, 508 00:50:23,495 --> 00:50:28,345 و تحت امرة قائدي باتياتوس. 509 00:50:30,237 --> 00:50:34,930 أنا أقسم بأن أحرق, أكبل, أضرب ... 510 00:50:35,999 --> 00:50:38,526 أو حتى أموت بالسيف. 511 00:50:38,527 --> 00:50:40,980 من أجل مطاردة الكرامة في الحلبة. 512 00:50:53,812 --> 00:50:56,692 أهلا بك في الأخوية. 513 00:50:58,812 --> 00:51:10,692 تمت الترجمة بواسطة .....R2B...... 514 00:51:13,812 --> 00:51:43,692 Translated by R2B. Ramibigboss@hotmail.com