0 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 ترجمه م / مصطفى القاضى mostafaalkady2020@yahoo.com 1 00:00:03,370 --> 00:00:06,170 لا أعرف، ربما فقدت رونقي، أو شيء 2 00:00:06,572 --> 00:00:09,372 هلم، الرجل الأعمى بجوارك 3 00:00:09,775 --> 00:00:12,975 لا، رأيتها قادمة، فقط لم أهرب سريعاً 4 00:00:12,977 --> 00:00:16,177 ربما انشغلت بالشجرة ذات الأقدام السبعة؟ 5 00:00:16,180 --> 00:00:17,780 كانت أكثر، ثمانية أقدام - هذا ما أقوله - 6 00:00:18,181 --> 00:00:19,381 لا خزي من نيل لكمة من أخرق 7 00:00:19,782 --> 00:00:20,982 قبل عامان، لم يكن هذا حدث 8 00:00:21,384 --> 00:00:22,984 هل نسيت أمره؟ انت تدفع نفسك للجنون 9 00:00:22,985 --> 00:00:25,785 كيف يمكنني؟ 10 00:00:25,787 --> 00:00:28,587 وجدت شعر رمادي هذا صباح 11 00:00:34,827 --> 00:00:37,227 ! إبتعدوا عني ! إبتعدوا عني 12 00:00:37,229 --> 00:00:38,829 أنتِ جميلةٌ جداً - إبتعدوا عني - 13 00:00:38,830 --> 00:00:40,430 ماذا لديكِ لنا - ! هذا لي - 14 00:00:40,831 --> 00:00:42,031 هذا؟ - ! أغربوا - 15 00:00:42,032 --> 00:00:46,032 ! سأحصل عليها أولاً - ! إبتعدوا عني ! إبتعدوا عني - 16 00:00:46,035 --> 00:00:48,035 ماذا يجري هنا؟ 17 00:00:48,437 --> 00:00:51,637 ! هذه ليست مشكلتكَ - لماذا لا نترك السيدة تقرّر هذا؟ - 18 00:00:52,040 --> 00:00:54,440 ،كنت في طريقي إلى بروبس عندما أوقفني هؤلاء الرجال 19 00:00:54,441 --> 00:00:57,241 جيد، ربما فقط فقدوا الإتجاهات ويريدون مرشد 20 00:00:57,244 --> 00:01:01,511 ،إذا كانت ذاهبة في هذا الطريق أعتقد أنك يجب أن تذهب في هذا الطريق 21 00:01:01,514 --> 00:01:05,814 ربما أنت لا تَحسِّب جيداً هناك ستّة منا، وهناك إثنان منكم 22 00:01:05,817 --> 00:01:10,617 ،(فكرةٌ جيدة، (ليولس ما رأيك؟ ستّة أمام إثنان 23 00:01:10,621 --> 00:01:13,821 ! حسناً، هذا ليس عدلاً - ! نعم - 24 00:01:13,823 --> 00:01:17,423 ! ربما يجب أن نتركهم يذهبون - تدعونا نذهب؟ - 25 00:01:17,426 --> 00:01:18,626 هل هذه نكتة؟ - ! حسناً - 26 00:01:19,027 --> 00:01:20,260 ! يمكنكم الذهاب 27 00:01:20,661 --> 00:01:21,861 ! إقتله 28 00:01:58,390 --> 00:02:00,790 أين ذهبت؟ 29 00:02:00,791 --> 00:02:04,791 ! مرحباً بكم - ! أعتقد انكَ أخفتها - 30 00:02:17,238 --> 00:02:19,238 (شكراً يا (ليتيس 31 00:02:20,841 --> 00:02:23,641 لا يجب أن تحارب، بهذا السرعة بعد الدُب 32 00:02:24,043 --> 00:02:26,443 الدُب كان أسرع من ما إعتقدت 33 00:02:26,845 --> 00:02:30,445 ! جروحك تحتاج وقتاً للشفاء - ! أشكَ في أن الحشد يُريد الإنتظار - 34 00:02:30,848 --> 00:02:33,648 الحشد؟ أو كبرياءك؟ 35 00:02:38,854 --> 00:02:40,854 ! إسمح لي 36 00:02:50,463 --> 00:02:55,263 (رحبوا بـ(مكسيوس - (رحبوا بـ(بوستيرا - 37 00:02:56,467 --> 00:02:58,467 (التحيات لـ(ماكسيوس 38 00:03:03,673 --> 00:03:06,473 (نخب الإلاهة (هيرا - (نخب (هيرا - 39 00:03:07,676 --> 00:03:12,876 شكرنا سيكون لـ(هيرا) بسبب الإزدهار المستمر في العمل والتجارة 40 00:03:13,280 --> 00:03:16,480 (نخب (هيرا - (نخب (هيرا - 41 00:03:17,683 --> 00:03:24,883 و من الخصوم اليوم يا (مكسيوس)؟ - ! جلاديوس) الشجاع سيحارب أسد) - 42 00:03:24,889 --> 00:03:27,289 ! أسد جائع جداً جاء من أفريقيا 43 00:03:27,691 --> 00:03:31,291 (وانا أعرض ثلاثة لواحد على (جلاديوس 44 00:03:31,694 --> 00:03:34,494 ! أنا سأراهن على خمسون دينار - ! سأراهن على مائة - 45 00:03:34,896 --> 00:03:36,896 ! سأراهن على الأسد - ! سأعطيك تلك الإحتمالات - 46 00:03:36,898 --> 00:03:38,898 أنت مجنون ! (جلاديوس) سيربح طبعاً 47 00:03:39,300 --> 00:03:40,900 ثلاثة لواحد 48 00:03:41,701 --> 00:03:44,101 (جلاديوس) 49 00:03:46,105 --> 00:03:48,905 (الكبرياء يمكن أن يقتل يا (جلاديوس 50 00:03:49,307 --> 00:03:51,307 ! سأكون بخير 51 00:04:02,117 --> 00:04:05,717 ! في ثلاثة لواحد، سأراهن على الأسد - سأراهن على (جلاديوس)، أفضلنا - 52 00:04:06,120 --> 00:04:10,920 ! أشعر أنه يتعب - (حقاً يا (بوسترا - 53 00:04:10,923 --> 00:04:14,523 أشعر بأنكِ تتعبين لأجله 54 00:04:14,927 --> 00:04:17,727 كان محظوظ لنجاته من الدُب الأسبوع الماضي 55 00:04:17,729 --> 00:04:22,929 حسناً، أي طريق يذهبه يجب أن يبقى عرضاً جيد 56 00:04:23,333 --> 00:04:24,533 (مرحباً يا (مكسيوس 57 00:04:31,339 --> 00:04:35,539 {\c&H9AAA250&}diabloman : تَـرجـمّـة {\c&E8BBB5&} أحـمَّـد مُـصطـفىّ عـبدالـقـادِر {\c&H3AAA10&}xi6@hotmail.com 58 00:04:37,343 --> 00:04:40,509 هذه قصة زمنٌ عتيقٌ مضى 59 00:04:40,512 --> 00:04:42,379 زمن الأساطير و الخرافات 60 00:04:42,814 --> 00:04:45,381 عندما كانت الآلهة القديمة قاسية وضيقة الأفق 61 00:04:45,382 --> 00:04:48,615 و إبتلوا البشرية بالمعاناة 62 00:04:48,618 --> 00:04:54,418 فقط رجل واحد جرئ لتحدى قواهم (هرقل) 63 00:04:54,422 --> 00:04:57,422 هرقل) تمتع بقوة لم يرى العالم مثيلاً لها) 64 00:04:57,825 --> 00:05:00,859 قوة لم يفوقها سوى قوة قلبه 65 00:05:01,327 --> 00:05:04,827 يرتحل فى الأرض مقاتلاً أعوان (زوجة أبيه الشريرة (هيرا 66 00:05:05,230 --> 00:05:08,297 ملكة الآلهة جميعهم 67 00:05:08,300 --> 00:05:12,300 ،لكن، أينما يوجد شر أينما يعانى بريء 68 00:05:12,703 --> 00:05:15,236 (يكون هناك (هرقل 69 00:05:15,405 --> 00:05:24,238 {\c&H10AFT60&}diabloman - تمت الترجمـّة بواسطة عــبـدالقـــّـادر {\c&H10FfF9&}مُـصــطــفىّ أحـــــــمــَّــد {\c&H10WDF4&}جـــمهـوريــة مــصــر الـــعربــيــة . 70 00:05:24,412 --> 00:05:34,245 {\c&H9AAA250&}diabloman : تَـرجـمّـة {\c&E8BBB5&} أحـمَّـد مُـصطـفىّ عـبدالـقـادِر {\c&H3AAA10&}xi6@hotmail.com 71 00:05:34,419 --> 00:05:41,252 "هرقل" الرحلات الأسطورية" الحلقة بعنوان: المـُصـارع 72 00:05:42,826 --> 00:05:46,826 ما العمل الآن؟ هذه المرأة تجذب المشكلات مثلما تجذب الكلاب البراغيث 73 00:05:46,829 --> 00:05:49,229 هيا - (ليولس) - 74 00:05:49,231 --> 00:05:50,831 نعم، نعم 75 00:05:52,833 --> 00:05:55,233 ! مرحباً مجدداً 76 00:05:56,036 --> 00:05:59,403 أنا آسفة، لم يجب عليّ أن أهرب دون شكركم 77 00:05:59,405 --> 00:06:02,471 حسناً، ربما هذا سبب سقوط عجلتكِ 78 00:06:02,874 --> 00:06:07,574 لا تعيريه أيّ إنتباه، سيُصلح عجلتكِ 79 00:06:07,978 --> 00:06:12,145 ! شكراً، ليس عليكَ فِعل هذا - ! لا، لا، لا، نُصِّر - 80 00:06:12,548 --> 00:06:14,548 ! شكراً لكم - عذراً - 81 00:06:17,352 --> 00:06:18,352 صه 82 00:06:26,025 --> 00:06:29,925 ،هذه بلاد قاسية لإمرأة وحيدة يجب أن يكون لديكِ مرافق 83 00:06:29,928 --> 00:06:32,528 زوجي في السجن 84 00:06:32,530 --> 00:06:34,163 انه ليس مجرم 85 00:06:35,365 --> 00:06:39,465 ! انه عبد - مهلاً، هل مسموح بالعبيد في بروبس ؟ - 86 00:06:39,468 --> 00:06:42,835 (حسناً، ليس رسمياً لكن (مينوس مكسيوس أثرى رجلاً في هذه المنطقة 87 00:06:43,238 --> 00:06:45,238 ويفعل ما يريد 88 00:06:45,240 --> 00:06:49,040 وعد بحرية زوجي، ولم يفي 89 00:06:49,043 --> 00:06:51,443 الآن، هو مُستبعد من الأرض 90 00:06:51,444 --> 00:06:56,444 لماذا تريدي العودة إلى هناك؟ - ! زوجي لم يرى إبنه قط - 91 00:06:59,450 --> 00:07:02,183 لا يجب أن يُنكر أحد ذلك 92 00:07:02,586 --> 00:07:04,186 سنذهب معكِ 93 00:07:04,587 --> 00:07:07,320 ...الآن، مهلاً يا (هرقل)، ألن نتجه إلى 94 00:07:07,322 --> 00:07:09,689 هل أنت (هرقل)؟ 95 00:07:09,691 --> 00:07:12,191 انت ساعدتني مرّتين ولم أسأل حتى عن أسمك 96 00:07:12,660 --> 00:07:15,260 ليس هناك حاجة للإعتذار، أعني أنكِ قلقةٌ بشأن زوجك 97 00:07:15,262 --> 00:07:23,795 أنت تشبهه في قوته انه كالثور سريع الإبتسام ووسيم كالإله 98 00:07:23,802 --> 00:07:25,402 شكراً لكِ 99 00:07:26,604 --> 00:07:27,837 ماذا؟ 100 00:07:36,244 --> 00:07:38,644 هل تؤذي؟ 101 00:07:39,847 --> 00:07:44,647 فقط عندما أتنفس - أنتَ محظوظ، جروحك ليست عميقة - 102 00:07:45,051 --> 00:07:51,451 كان يجب أن ترى الأسد كانت قتلة جيدة نظيفة سريعة 103 00:07:51,856 --> 00:07:55,056 إذا كانت بهذه السرعة لماذا هناك علامات مخلب على كتفك؟ 104 00:07:55,058 --> 00:07:57,858 على الأقل، لم أعذب الوحش أو أجعله يعاني 105 00:07:58,261 --> 00:08:01,861 أنت الوحيد الذي يهتمّ بعمليات (القتل النظيفة السريعة يا (جلاديوس 106 00:08:01,863 --> 00:08:07,063 ! كل ما يريده الحشد الدماء - ! حسنا، حصلوا عليه، دمائي - 107 00:08:07,067 --> 00:08:09,067 لم يجب عليك أن تخرج 108 00:08:09,069 --> 00:08:13,469 ،شيء واحد لخداع الحشد لكنك يجب ألا تخدع نفسك 109 00:08:13,472 --> 00:08:17,072 ماذا تقول؟ اني لست جيد بما فيه الكفاية؟ 110 00:08:17,075 --> 00:08:22,275 أقول أنك يجب أن تُبطئ فحسب 111 00:08:23,079 --> 00:08:26,279 إذا كنت تقول اني لست جيد بما فيه الكفاية فيمكن أن نتجه يميناً الآن 112 00:08:26,682 --> 00:08:29,482 رجل ضد رجل - جلاديوس)، انا لا أريد مقاتلتك) - 113 00:08:29,484 --> 00:08:31,084 أنا صديقك، أنا قلقٌ بشأنك 114 00:08:31,486 --> 00:08:33,886 أنا بخير! إقلق لنفسك 115 00:08:33,888 --> 00:08:36,688 أو لـ(تركوس) الشاب هناك ذو القوة العضلية الأكثر من الأذهان 116 00:08:37,090 --> 00:08:41,490 ! راقب لسانك أيها الرجل العجوز - ! راقب لسانك أنت - 117 00:08:48,298 --> 00:08:51,898 لا أعرف لأجل ماذا نفعل ذلك 118 00:08:53,903 --> 00:08:56,703 كيف تعرف أنكَ ستدخل لرؤيته؟ 119 00:08:56,705 --> 00:08:58,705 أعمل على ذلك 120 00:09:00,708 --> 00:09:02,708 حسناً، حتى إذا دخلت، ماذا ستفعل؟ 121 00:09:03,110 --> 00:09:05,910 هرقل)، لا نستطيع الإقتراب) من الناس لإخراجها من السجن 122 00:09:05,912 --> 00:09:09,912 ! أعمل على ذلك - مهلاً - 123 00:09:09,915 --> 00:09:11,115 ما الأمر يا (فليستا)؟ 124 00:09:11,116 --> 00:09:14,716 (أولئك جامعوا ضرائب (مكسيوس ربما يتعرفون عليّ 125 00:09:15,119 --> 00:09:19,119 حسناً، تعرفي تلك الحانة التي تركناها في ظهرنا؟ 126 00:09:19,122 --> 00:09:22,322 ! ابقي هناك حتى نطلبك - !.... لكنّي - 127 00:09:22,724 --> 00:09:26,324 لا، لا، .... ستكونين بخير، سنجد زوجك 128 00:09:27,128 --> 00:09:30,328 (هيا يا (ليولس عندنا بعض العمل لنقوم به 129 00:09:35,534 --> 00:09:41,201 (لمجد (هيرا) وصناديق (مينوس مكسيوس عشرون دينار ضريبة 130 00:09:41,205 --> 00:09:45,205 ! عشرون دينار - وإذا رفضنا؟ - 131 00:09:46,009 --> 00:09:49,609 أولاً، سنتشرّف بتكسير جماجمكم 132 00:09:49,612 --> 00:09:54,012 (ثم ستدخل سجن (مينوس مكسيوس 133 00:09:54,015 --> 00:09:56,415 ! لا - ! هذا ما إعتقد - 134 00:09:57,618 --> 00:10:01,818 لا، عظيم، ها نحن ثانيةً 135 00:10:13,830 --> 00:10:17,030 لا أصدق، انت ستدخلنا السجن 136 00:10:17,032 --> 00:10:19,832 ! قفوا عندكم، لا تتحركوا 137 00:10:19,834 --> 00:10:24,234 خذوا الأمور ببساطة، نحن سنأتي بهدوء 138 00:10:24,638 --> 00:10:26,238 لنذهب 139 00:10:32,244 --> 00:10:35,044 إختر شوربة لحم الغزال أو حساء الخنزير 140 00:10:35,446 --> 00:10:38,246 حسناً، ما رأيك بكلاهما؟ - هل لديك شمع في آذانك؟ - 141 00:10:38,248 --> 00:10:42,248 ! قلت لكَ الخيار - ! حسناً، انظر، سآخذ الحساء - 142 00:10:42,251 --> 00:10:45,851 ماذا عن ضعف الحصة؟ - ماذا عن غَرفَك فوق رأسكَ؟ - 143 00:10:45,854 --> 00:10:48,654 لديّ عشرون فاه لأطعمه و باقة من الجنود قادمون 144 00:10:49,156 --> 00:10:50,623 ( هلّم يا ( سباجوس 145 00:10:50,625 --> 00:10:53,958 سأحارب دب لاحقا هذا الإسبوع، فقط أضف قليلاً 146 00:10:54,460 --> 00:10:57,360 أنتَ تحارب خنزير، وتعرف القواعد 147 00:10:57,763 --> 00:11:00,563 كلما أصبح المقاتل أفضل كلما أصبح طعامه أفضل 148 00:11:00,965 --> 00:11:04,232 ألديك مشكلة بذلك؟ (يمكن أن نناقشه مع (بليكوس 149 00:11:04,235 --> 00:11:08,135 لا، لا أعتقد أن سجّانّنا قادر على نقاش ودي 150 00:11:08,538 --> 00:11:10,538 نعم، حسناً، لماذا لا تخبره بهذا؟ 151 00:11:10,540 --> 00:11:12,940 سيأتي باللحم الجديد 152 00:11:12,941 --> 00:11:15,741 إحذر لمرفقك 153 00:11:17,745 --> 00:11:20,145 هل أنت متأكّد هذة هي الطريقة لإيجاد هذا الرجل 154 00:11:20,547 --> 00:11:22,547 هل لديك فكرة أفضل؟ - ! إستمرّ بالحركة - 155 00:11:23,349 --> 00:11:24,949 اذا دفعت هذا الشيء في ظهري مرة أخرى 156 00:11:24,950 --> 00:11:27,783 ! سأُلبسه لك - هل قلت شيءً؟ - 157 00:11:27,786 --> 00:11:30,186 .....أجل 158 00:11:30,187 --> 00:11:34,187 ،إذا كنت تفكر بمساعدتة، إستمر اعطِ (رانكوس) عذراً 159 00:11:40,595 --> 00:11:44,195 يجب أن نناقش هذا لاحقاً - سنناقشه - 160 00:11:44,198 --> 00:11:46,598 ستكون معنا فترة 161 00:12:10,618 --> 00:12:14,618 هل أنت متأكد انه ليس هناك طريقة أسهل لإيجاد هذا الرجل؟ 162 00:12:15,021 --> 00:12:21,021 آسف يا (ليولس) أعدك اننا لن نبقى أطول مما يجب 163 00:12:21,426 --> 00:12:25,026 (أحاول إيجاد رجل يُدعى (جلاديوس 164 00:12:28,231 --> 00:12:33,431 ربما لا يريد من أحد إيجاده - لماذا تبحث عنه؟ - 165 00:12:33,835 --> 00:12:35,035 هذا شأني 166 00:12:35,036 --> 00:12:37,436 لماذا أنتم هنا؟ 167 00:12:37,438 --> 00:12:39,438 رفضنا دفع الضريبة 168 00:12:39,840 --> 00:12:44,640 هذا كل ما في الأمر - رفضنا بكبرياء منقطع النظير - 169 00:12:44,643 --> 00:12:49,043 ،ولهذا التجاوز الخطير دعني أخمن اشغال شاقة سنتان 170 00:12:49,047 --> 00:12:51,047 ثلاثون يوم 171 00:12:52,249 --> 00:12:54,649 هل سمعت هذا يا (تركوس)؟ ثلاثون يوم فقط 172 00:12:55,051 --> 00:12:57,051 اصبح (مكسيوس) أكثر تساهل بحكمه 173 00:12:57,053 --> 00:13:00,653 ،انه فقط عدد، ثلاثون يوم ثلاثون سنة، ما الفرق؟ 174 00:13:01,056 --> 00:13:03,056 ماذا تعني بـ"ما الفرق"؟ 175 00:13:03,458 --> 00:13:05,858 ،حـُكم عليّ بسنتان انا هنا من ثلاثة أعوام 176 00:13:06,260 --> 00:13:10,260 نفس الأمر هنا، حُكم عليّ بعامان، أمضيت خمسة حتى الآن 177 00:13:10,263 --> 00:13:14,263 أخبروه بثلاثة، أمضى هنا خمسة عشر 178 00:13:14,666 --> 00:13:16,266 خمسة عشر؟ 179 00:13:17,068 --> 00:13:20,668 لو كنت مكانكم يا رجال، فلن أضع خطة طويلة المدى 180 00:13:21,071 --> 00:13:23,471 الطريق الوحيد للخروج من هنا في تابوت 181 00:13:29,477 --> 00:13:31,077 ! عظيم 182 00:13:36,483 --> 00:13:44,083 عد لعملك هناك - إستمر بالحركة أيها العبد - 183 00:13:53,095 --> 00:13:56,295 هل يمكنك أن تجعلها أصغر؟ 184 00:13:57,899 --> 00:14:01,499 لا تعِر (تركوس) اهتماماً انه يبتهج في بؤس الآخرين 185 00:14:01,501 --> 00:14:02,301 لا تتكلم هناك 186 00:14:02,702 --> 00:14:03,502 الرجل عنده حس دعابة مريض 187 00:14:03,903 --> 00:14:05,103 كل الأشخاص ستبقى هنا للأبد 188 00:14:05,504 --> 00:14:08,704 تركوس) ليس لديه حس دعابة؟) حقاً - 189 00:14:09,107 --> 00:14:12,307 ! حسناً، لدينا هنا ثلاثون يوم - ! هذه خاضعة للمفاوضات - 190 00:14:12,710 --> 00:14:16,710 و يكون منطقياً أكثر اذا اعتبرتوا أنفسكم كعبيد، ليس سجناء 191 00:14:17,113 --> 00:14:19,513 قاتلت لإبادة العبودية في هذه البلاد، قبل عدة سنوات 192 00:14:19,915 --> 00:14:23,515 اذاً، اعتبروا أنفسكم كسجناء لدى (مينوس مكسيوس)، كلاً سواء 193 00:14:23,518 --> 00:14:25,918 يبدوا أن ليس كل العبيد خُلقوا متساون 194 00:14:26,320 --> 00:14:28,320 من أين حصلت على هذا العمل؟ - هل ربحته؟ - 195 00:14:28,322 --> 00:14:30,722 إذا كنت لا أن تعمل مُقلع الحجارة، ستحارب الحيوانات 196 00:14:31,124 --> 00:14:33,524 كلما تحارب أفضل تأكل أكثر 197 00:14:33,526 --> 00:14:36,793 وإذا كنت جيد حقاً مثل (جلاديوس) هناك، حسناً 198 00:14:36,795 --> 00:14:39,195 قد يرسلون لك فتاة أو اثنان لكَ 199 00:14:39,597 --> 00:14:41,230 هذا هو (جلاديوس)؟ - ! نعم، انه الأفضل - 200 00:14:41,231 --> 00:14:42,831 وكسب كلّ ندبة في جسمه 201 00:14:43,233 --> 00:14:45,233 ماذا يجعله أفضل؟ 202 00:14:45,635 --> 00:14:47,235 ! إعملوا ! لا تتكلّموا 203 00:14:47,236 --> 00:14:49,236 ! هذه الثانية 204 00:15:21,261 --> 00:15:25,661 أسأم من الألعاب - حقاً؟ - 205 00:15:25,665 --> 00:15:30,465 أي ألعاب تلك يا حبيبتي؟ - ! كل الألعاب - 206 00:15:30,869 --> 00:15:33,669 حسناً، سنصلح هذا، أليس كذلك؟ 207 00:15:33,671 --> 00:15:41,271 افعل شيء مختلف شيء مثير 208 00:15:53,686 --> 00:15:58,086 أنا فقط فكّرت بشيء ستحبينه 209 00:15:58,490 --> 00:16:00,890 ! أعدكِ 210 00:16:12,100 --> 00:16:14,900 عندي أخبار من زوجتك 211 00:16:17,704 --> 00:16:18,504 هل سمعتني؟ 212 00:16:18,505 --> 00:16:20,505 (عندي أخبار من (فليستا 213 00:16:20,506 --> 00:16:21,306 ! مهلاً - ! ليس لي زوجة - 214 00:16:21,307 --> 00:16:25,307 ...وإذا ذكرت اسمها ثانية، سأقتلك 215 00:16:25,310 --> 00:16:28,510 أرى أنك ستصبح مثير للشغب، (جلاديوس) استمرّ بالحركة 216 00:16:28,912 --> 00:16:30,512 ! استمر - ! أنتَ، أيضاً - 217 00:16:32,915 --> 00:16:34,915 عم كان كل هذا؟ 218 00:16:34,917 --> 00:16:36,517 أتمنى أني كنت أعرف 219 00:16:41,722 --> 00:16:43,722 هل تخطط للهروب؟ 220 00:16:44,524 --> 00:16:50,524 أشدّ عضلاتي فقط - ! وفر قوتك - 221 00:16:50,929 --> 00:16:52,929 كثيرين حاولوا 222 00:16:52,931 --> 00:16:56,131 عادة، ينتهون بالضرب أو الموت لجهودهم 223 00:16:56,133 --> 00:16:58,533 هو ما زال يبدو أفضل من الجلوس هنا والشيخوخة؟ 224 00:16:58,535 --> 00:17:01,735 انظر، لا يجب أن يعيش أحد كهذا 225 00:17:01,737 --> 00:17:04,537 لكنك تختر قتالك ووقته ومكانه 226 00:17:04,539 --> 00:17:05,339 (مثل صديقك (جلاديوس 227 00:17:05,740 --> 00:17:08,540 جلاديوس) رجل شجاع) - مضى هنا خمس عشرة عام - 228 00:17:08,542 --> 00:17:09,742 وكسر روحه 229 00:17:09,743 --> 00:17:12,143 وأصلحها أكثر من العظام التي في جسمك 230 00:17:12,545 --> 00:17:16,145 لكنّي لم أقابل احداً أكثر شرف أو شجاعة 231 00:17:16,148 --> 00:17:18,148 اذاً لماذا ينكر وجود زوجته؟ 232 00:17:18,550 --> 00:17:22,150 لأنه ليس له زوجة، ماتت أثناء الولادة 233 00:17:22,153 --> 00:17:24,553 (ليس إذا كان اسمها (فليستا - كيف عرفت ذلك؟ - 234 00:17:24,955 --> 00:17:28,955 لأني قابلتها؟ لم تعد شبحاً عنك أو عني 235 00:17:28,958 --> 00:17:32,158 هي هل حيّة؟ - ! انها حيّة - 236 00:17:32,560 --> 00:17:36,960 ! يا آلهتي - كذبوا، السؤال هو لماذا؟ - 237 00:17:37,364 --> 00:17:42,564 ،لتسلية مُلاك الأراضي جلاديوس) هو أفضل مقاتل في المعسكر) 238 00:17:42,568 --> 00:17:46,168 مكسيوس) يصنع نقوداً منه) - ! المُراهنة - 239 00:17:46,171 --> 00:17:48,571 ذات مرة قاتل جاموسة أفريقية بسيف قصير 240 00:17:48,973 --> 00:17:50,173 (حيث قابل (فليسيتا 241 00:17:50,174 --> 00:17:54,574 ،(كانت إمَّة لزوجة (مكسيوس (وعُرضت على (جلاديوس 242 00:17:54,977 --> 00:17:58,177 لم يـُخمن أحد أنهم وقعوا في الحب 243 00:17:58,180 --> 00:18:01,780 قالت (فليستا) بأنّه عُرض عليه حريته - كان حراً - 244 00:18:01,782 --> 00:18:04,182 ...جلاديوس) عَرض مُحاربة أيّ شئ إذا) 245 00:18:04,584 --> 00:18:07,384 تركه (مكسيوس) يتزوج الفتاة ويحرّرهم... 246 00:18:07,387 --> 00:18:08,187 بعدها، ماذا حدث؟ 247 00:18:08,588 --> 00:18:12,588 قاتل أسدان جبليان، قتل كلاهم ذات مرة 248 00:18:12,591 --> 00:18:16,591 ثم تراجع (مكسيوس) عن الوعد، أخبره ان الفتاة ماتت 249 00:18:16,594 --> 00:18:18,994 ! إنها حيّة 250 00:18:18,995 --> 00:18:22,595 (تنتظر خارج المدينة مع إبن (جلاديوس 251 00:18:26,201 --> 00:18:26,921 ! صه 252 00:18:31,805 --> 00:18:36,205 (جيّد ! إن لم تكوني زوجة (جلاديوس 253 00:18:36,609 --> 00:18:39,409 أظنُ أنكِ تُفضلين الموت عن الإنكار 254 00:18:44,214 --> 00:18:45,414 ماذا يفعل؟ 255 00:18:45,415 --> 00:18:47,415 سكوروس) سيُحارِب في الحلبة اليوم) 256 00:18:47,817 --> 00:18:50,217 يعتقد انه إذا رمي ملّح وفلفل على كتفه بالقدر الكافي 257 00:18:50,219 --> 00:18:52,219 سيكون حظّه سعيد 258 00:18:52,621 --> 00:18:54,621 ربما يجب أن يحاول الطباخ هذا 259 00:19:02,628 --> 00:19:04,628 ! أنتَ اخرج 260 00:19:05,831 --> 00:19:11,431 ! أنصتوا ! أمرٌ جديد بدأ اليوم 261 00:19:11,835 --> 00:19:13,835 ...من الآن فصاعدا سيكون هناك متقاتلان 262 00:19:13,837 --> 00:19:19,837 في الحلبة، تبدأ بـ(سكوروس) وأنت 263 00:19:20,241 --> 00:19:23,841 ! لن أقاتل - ! ليس قرارك لتتخذه - 264 00:19:24,245 --> 00:19:26,245 ! إتخذته فحسب 265 00:19:26,646 --> 00:19:29,846 رجال يقاتلون الحيوانات لتسلية الآخرين؟ 266 00:19:30,249 --> 00:19:33,449 أنا لا أؤمن به، ولن أكون مُشاركاً برغبتي 267 00:19:33,852 --> 00:19:35,852 ! إفعل ماتريد 268 00:19:38,255 --> 00:19:41,455 ستُجبر على المشاركة 269 00:19:41,457 --> 00:19:43,057 ! إسحبوه للخارج 270 00:19:47,862 --> 00:19:49,462 (نخب (هيرا 271 00:19:51,465 --> 00:19:56,665 ،اليوم، لتشريف إلاهِتنا العظيمة جئت بمسابقة جديدة 272 00:19:57,069 --> 00:20:01,869 شيء مثير لدرجة أكبر من ما كان في الماضي 273 00:20:01,873 --> 00:20:03,473 الحشد جالس 274 00:20:03,474 --> 00:20:05,474 سكوروس) هناك بالفعل) 275 00:20:05,476 --> 00:20:07,076 ! إنه مُسلّح بسيف 276 00:20:07,477 --> 00:20:09,077 حملوا الرجل الجديد 277 00:20:09,078 --> 00:20:10,678 و مازال فاقد الوعي 278 00:20:11,080 --> 00:20:13,080 ! الآن، انه يتحرك 279 00:20:17,485 --> 00:20:23,485 اليوم، لدينا رجلان في الحلبة لكنهم لن يقاتلوا الحيوانات، سيقاتلوا بعض حتى الموت 280 00:20:25,891 --> 00:20:28,691 ! نعم! نعم! حتى الموت 281 00:20:29,093 --> 00:20:30,693 ! نريد دماءً 282 00:20:36,299 --> 00:20:37,499 ! إبدأوا 283 00:20:41,503 --> 00:20:46,303 ليس عليكَ فعل هذا - اقتله أو تُقتل - 284 00:20:53,912 --> 00:20:55,512 ! لن أقتلك 285 00:20:55,914 --> 00:20:59,114 ،يمكننا رمي أسلحتنا يمكننا أن نتخذ موقف سوية 286 00:21:08,723 --> 00:21:09,523 ! إستسلم 287 00:21:09,924 --> 00:21:11,524 ! أنا لا أريد آذيتك 288 00:21:18,731 --> 00:21:21,931 ،سكوروس) ينقض عليه بضربة يدّ خلفية) الرجل الجديد يصده 289 00:21:21,933 --> 00:21:24,333 ! الآن استدر 290 00:21:36,744 --> 00:21:37,944 ! إقتله 291 00:21:40,747 --> 00:21:43,547 ! إقتله ! إقتله 292 00:21:46,352 --> 00:21:50,352 ! أنا لا أقتل للمرح ! أنا لا أقتل كرياضة 293 00:21:50,355 --> 00:21:53,555 و سأحرق يداي قبل أن أقتل لتسليتك 294 00:21:53,557 --> 00:21:57,257 ،كسرت القواعد أيها عبد تلك المعركة كانت حتى الموت 295 00:21:57,260 --> 00:21:59,660 ومن أنت لتأمر بشيء كهذا؟ 296 00:22:00,062 --> 00:22:02,862 ،أنا رجلاً كريم سأمنحك فرصةً أخرى 297 00:22:03,264 --> 00:22:05,664 ! إقتله، أو أقتل نفسك 298 00:22:06,099 --> 00:22:08,499 لن أقتل رجل بريء 299 00:22:08,501 --> 00:22:10,901 ليس لترفيهك أو لأي شخصٍ آخر 300 00:22:10,903 --> 00:22:12,903 ...حسناً، إذاً 301 00:22:12,905 --> 00:22:15,705 ! أيها الحرّاس أقتلوه 302 00:22:18,108 --> 00:22:20,108 أنتم الإثنان تخلصا منه 303 00:22:28,917 --> 00:22:34,117 ! إقتلوه ! إقتلوه ! إقتلوه ! إقتلوه 304 00:22:37,323 --> 00:22:39,323 تقدّموا ! ماذا تنتظروا؟ 305 00:22:39,324 --> 00:22:40,958 ! توقفوا 306 00:22:43,362 --> 00:22:45,762 ! إحضروا العبد إلى غرفتي 307 00:22:52,168 --> 00:22:55,368 ! تعال أيها العبد - ! تحرك - 308 00:23:09,481 --> 00:23:13,481 أثرت إنطباعاً في مدة قصيرة 309 00:23:13,884 --> 00:23:15,884 ! جردوه من ملابسه 310 00:23:20,690 --> 00:23:22,690 ! أنت رجلاً كبير 311 00:23:25,493 --> 00:23:27,093 ! عضلات متناسقة لطيفة 312 00:23:32,298 --> 00:23:35,098 ! عندي إقترحاً لطرحة - ! دعيني أخمن - 313 00:23:35,100 --> 00:23:39,100 ! أنت ترغبين بعبدٍ شخصي - ! لا تجعله يبدو سلبياً جدا - 314 00:23:39,504 --> 00:23:42,304 سيكون لديك حياة أنْعَم مما لديك الآن 315 00:23:42,306 --> 00:23:44,306 مازالت ليست حياة وافرة 316 00:23:44,708 --> 00:23:51,508 (تبدو مثل (جلايدوس - هل رفضك أيضاً؟ - 317 00:23:52,714 --> 00:23:54,714 ! دفع ثمن إزدرائه 318 00:23:55,916 --> 00:23:57,916 ! زوجته أيضاً 319 00:23:58,318 --> 00:24:01,118 ! لابد أنكِ فخورةٌ جداً 320 00:24:01,120 --> 00:24:04,720 بدأتَ بإستهلاك الترحيب بك 321 00:24:04,723 --> 00:24:06,723 ما جوابك؟ 322 00:24:07,525 --> 00:24:13,925 أفضل النوم في زنزانة مع الجرذان عن مشاركة الوسادات الحريرية مع أفعى 323 00:24:15,931 --> 00:24:20,731 ! عندك طبع فكاهي غريب - هل أضحك؟ - 324 00:24:22,336 --> 00:24:24,336 ! أنتَ خنزير وقح 325 00:24:26,739 --> 00:24:28,339 ! ستحصل على أمنيتك 326 00:24:28,741 --> 00:24:30,741 ! ستنام في زنزانة 327 00:24:31,143 --> 00:24:31,943 ...لكن قبل وصلك إلى هناك 328 00:24:32,344 --> 00:24:35,544 ربما أربعون جلدة تنزف الوقاحة منك 329 00:24:36,747 --> 00:24:38,347 (خذوه إلى (بليكوس 330 00:25:03,967 --> 00:25:05,967 ماذا جرى؟ 331 00:25:07,170 --> 00:25:10,770 (انا بخير يا (ليولس - تعرف انه يمكنك الهروب من هنا - 332 00:25:10,773 --> 00:25:13,173 لم يحن الوقت بعد - تحرّك - 333 00:25:14,776 --> 00:25:17,976 إلى أين تأخذه؟ 334 00:25:18,378 --> 00:25:24,378 إلى القبور، (بوسترا) تعتقد أنه يجب أن يجرب النوم مع الأفاعي حقاً 335 00:25:27,585 --> 00:25:33,185 وأيضاً إختارت المتنافسون القادمون (توركوس) و (جلاديوس) 336 00:25:33,590 --> 00:25:37,590 إن لم تقدما عرضاً أفضل من سليفاكم ستموتان معاً 337 00:25:54,806 --> 00:25:58,006 العبد الجديد مُحق، هذا خطأ 338 00:25:58,008 --> 00:26:01,208 انا أهرَّم على القتال 339 00:26:02,011 --> 00:26:06,811 هل يمكنكَ قتل (توركوس)؟ - سأقوم باللازم - 340 00:26:17,223 --> 00:26:21,223 هل فقدت صوابك؟ - هذا لا يعنيك - 341 00:26:25,229 --> 00:26:26,429 ما هذا؟ 342 00:26:27,630 --> 00:26:31,630 جلاديوس) مرض، مؤكد) (من حساء (سباجوس 343 00:26:31,633 --> 00:26:35,233 (أخبروا (مكسويس) و (بوسترا أني سأقاتل في مكانه 344 00:26:35,236 --> 00:26:36,836 ! مجنون 345 00:26:36,837 --> 00:26:39,637 ! ليس لدينا العديد من الخيارات، تعال 346 00:26:40,440 --> 00:26:43,640 ليتيوس)، عُد سليماً) 347 00:26:56,452 --> 00:27:01,252 ،جلاديوس) لا يستطيع المحاربة) ليتيوس) سيقاتل بدلاً منه) 348 00:27:01,656 --> 00:27:06,856 تذكر، أحدكم فقط سيخرج من هنا حياً 349 00:27:13,265 --> 00:27:15,665 (لتشريف ومجد (هيرا - (لأجل (هيرا - 350 00:27:16,067 --> 00:27:17,667 (لأجل (هيرا 351 00:27:18,068 --> 00:27:23,668 ! ولأجل سرورك - (لا تنسًّ سروري يا (مكسيوس - 352 00:27:25,274 --> 00:27:26,474 ! إبدأوا 353 00:27:30,478 --> 00:27:32,878 ستتمنى ولو كنت تركت (جلاديوس) يقاتل 354 00:27:32,880 --> 00:27:36,080 سنرى، ربّما ستتمنى ولو كان هو الذي يقاتل 355 00:27:41,686 --> 00:27:45,686 ماذا...ماذا يجري؟ 356 00:27:45,689 --> 00:27:48,089 ! ليتيوس) يحارب بدلاً منك) 357 00:27:52,094 --> 00:27:54,894 سباجوس) ماذا يجري؟) 358 00:27:54,896 --> 00:27:58,096 ،توركوس) يراوغ) ليتيوس) يدافع) 359 00:27:58,499 --> 00:28:01,299 ! ضربة درع! (ليتيوس) يتحامل 360 00:28:01,301 --> 00:28:06,101 ! الآن هجوم مضاد اوقع (توركوس) علي كعبُه 361 00:28:42,532 --> 00:28:43,332 ! إقتله 362 00:28:56,543 --> 00:28:59,343 ! أقضِ عليه 363 00:29:00,145 --> 00:29:03,345 أرفض ! العبد الجديد على صواب 364 00:29:04,148 --> 00:29:09,348 ،لسنا حيوانات لإستغلالنا في الرياضة نحن بشر 365 00:29:09,352 --> 00:29:13,752 ! أنتَ تُرهق صبري أيها العبد ! للمرّة الأخيرة 366 00:29:14,156 --> 00:29:16,956 ! لا ! لا مزيد من الإختيارات 367 00:29:17,759 --> 00:29:19,359 ! اقتلوا كلاهما 368 00:29:26,966 --> 00:29:28,566 (سباجوس) 369 00:29:29,367 --> 00:29:32,567 ما الأمر؟ - قتلوا كلاهم - 370 00:29:32,970 --> 00:29:38,170 ! لا 371 00:29:55,987 --> 00:30:00,187 أيها الأوغاد ذوي الدم البادر 372 00:30:01,525 --> 00:30:03,125 ! خنازير 373 00:30:03,926 --> 00:30:09,126 عندما يقول (مكسيوس) قالوا حتى الموت فهو يعنيها 374 00:30:09,130 --> 00:30:14,330 ،وهذا سيساعد على تذكيركم ! علقوه 375 00:30:17,136 --> 00:30:21,936 (ستدفع لأجل هذا يا (بليكوس ! أقسم بالآلهة 376 00:30:30,346 --> 00:30:33,546 هذا ما يحدث بمن يرفض القتال 377 00:30:42,355 --> 00:30:48,355 ادفنهم بشكل مناسب أو أقسم بأني سأدفنك 378 00:31:03,972 --> 00:31:05,972 ليس علينا تجربة هذا 379 00:31:06,774 --> 00:31:08,374 لماذا لا نهرب من هنا فحسب؟ 380 00:31:08,375 --> 00:31:11,975 ،نحن لم ننجز أي شئ جلاديوس)، هؤلاء الرجال) 381 00:31:11,978 --> 00:31:15,178 هؤلاء الرجال لم يعودوا يهتمون 382 00:31:15,580 --> 00:31:17,580 إستسلموا حتى للتفكير بالحرية 383 00:31:17,982 --> 00:31:19,982 أو كيف يبدو الخارج 384 00:31:21,185 --> 00:31:22,785 اذاً يجب أن نذكّرهم 385 00:31:24,387 --> 00:31:28,787 ! أنت. . . أنت تعال معنا - لأجل ما؟ - 386 00:31:28,790 --> 00:31:31,190 ستكتشف حالاً 387 00:31:51,207 --> 00:31:56,807 حملوا (ليتوس) للخارج، ساروا به وتركونا 388 00:31:56,811 --> 00:31:59,611 مثل الحيوانات التي كنت أذبحها 389 00:32:00,814 --> 00:32:02,414 ! آسف 390 00:32:04,017 --> 00:32:09,617 ،قاتل بدلاً مني آخر شخصاً حياً أحببته 391 00:32:10,422 --> 00:32:12,422 كان رجلاً شجاعاً 392 00:32:14,024 --> 00:32:21,624 طيلة أثنا عشر عاماً كنت مثل هذه القضبان منبوذ، مختفي لا أحد يهتم بي 393 00:32:21,630 --> 00:32:26,430 حتى جاء (ليتيوس) و كان مثل الأخ الذي لم أحظى به 394 00:32:26,434 --> 00:32:28,834 أعطاني بما فيه الكفاية من أمل (لأصل إلى (فليستا 395 00:32:29,236 --> 00:32:32,836 مجيئها كان مثل الليل كُلل فجأة بطفل 396 00:32:32,839 --> 00:32:36,039 (انها حية يا (جلاديوس تنتظرك مع إبنك 397 00:32:36,441 --> 00:32:40,041 ..... لا، حذرتك اياك - ! رأيتها - 398 00:32:41,245 --> 00:32:45,245 ! لا تكذب علي - ! أقسم، انها آمنة، بخارج المدينة - 399 00:32:45,248 --> 00:32:48,848 ! أريد رؤيتها - ! ستراها - 400 00:32:49,251 --> 00:32:52,451 لكن أولاً، يجب أن نجد مخرجاً من هنا 401 00:32:54,855 --> 00:32:58,455 (يبدوا أنكَ ستحتاج درعكك يا (جلاديوس 402 00:33:00,459 --> 00:33:04,459 أسلحتك ستستلما في الساحة 403 00:33:04,462 --> 00:33:08,062 هذا صحيح، أنتم الأثنان معركتكما قادمة 404 00:33:13,269 --> 00:33:17,669 ،(يمكننا وضع حداً لهذا يا (جلاديوس اذا تقاتلنا، ستجاريني 405 00:33:17,672 --> 00:33:21,672 إذا رفضنا، نموت (مثل (ليتيوس) و (تركوس 406 00:33:21,675 --> 00:33:26,075 ،اذاً سنقاتل (مكسيوس)، حراسه المشاهدين الذين يشاهدون العرض 407 00:33:26,079 --> 00:33:27,279 ! انهم العدو 408 00:33:27,280 --> 00:33:30,480 الا ترى لماذا حرضونا ضد بعض؟ 409 00:33:30,482 --> 00:33:35,282 لأنهم يخافوننا سوية، يمكننا عمل فرق 410 00:33:44,493 --> 00:33:48,493 أتمنى أن يكون لدينا عرض جيد اليوم ضيوفنا لم يُسرّوا مسبقاً 411 00:33:48,496 --> 00:33:51,696 أثر على مراهنتهم - سيحبون هذا جداً - 412 00:33:51,698 --> 00:33:54,098 انتظر حتى يرى محاربيني مفاجأتي الصغيرة 413 00:33:54,100 --> 00:33:56,100 انزل يدك عني 414 00:34:05,308 --> 00:34:06,908 (فليستا) 415 00:34:08,110 --> 00:34:12,910 ! أخبرتني انها ستكون بأمان - من المفترض أن تكون بإنتظارنا - 416 00:34:14,915 --> 00:34:18,515 سيجدون مفراً من هذا، على ما أظن 417 00:34:18,918 --> 00:34:20,518 ! هدوء 418 00:34:20,920 --> 00:34:23,320 ! ستبقى القواعد كما هي 419 00:34:23,322 --> 00:34:25,322 ! ستتقاتلون حتى الموت 420 00:34:26,124 --> 00:34:32,524 اليوم، على أية حال , تعديل طفيف الذي ستوضّحه زوجتي 421 00:34:33,329 --> 00:34:36,929 ،لعبدنا الجديد هو بسيط ....اذا رفضت القتال 422 00:34:37,332 --> 00:34:39,732 انت وصديقك ستموتان 423 00:34:41,335 --> 00:34:45,335 ،(لكن بالنسبة لكَ يا (جلاديوس ستكون أكثر إثارةً 424 00:34:45,338 --> 00:34:49,338 إذا أخفقت ستعود زوجتك إلى حياتها السابقة 425 00:34:49,742 --> 00:34:57,342 ،تخدم كل السجناء و الحراس و أي أحداً آخر أختاره 426 00:34:57,748 --> 00:34:58,948 ....و.... 427 00:34:59,349 --> 00:35:02,149 إبنك سيكون عبدي الخاص 428 00:35:03,352 --> 00:35:04,552 ! لا 429 00:35:20,565 --> 00:35:22,165 (جلاديوس) 430 00:35:22,166 --> 00:35:23,766 (جلاديوس) 431 00:35:23,767 --> 00:35:25,367 تذكر عم تحدثنا عنه 432 00:35:36,177 --> 00:35:38,977 ،إصغ إلي، نتظاهر بالمحاربة حتى يسحبوا حراسهم 433 00:35:38,979 --> 00:35:40,979 ! لا أستطيع إنتهاز هذه الفرصة - يجب عليك - 434 00:35:41,381 --> 00:35:43,381 ،(لا يمكنك أن تدع موت (ليتيوس يذهب هباءً 435 00:35:48,586 --> 00:35:51,786 ،(أطعنه يا (جلاديوس أحذر أقدامه 436 00:35:52,189 --> 00:35:57,789 ! أقدامه! حركة أقدام جيدة 437 00:35:59,394 --> 00:36:02,994 إذا قتلتني، هل تظن حقاً أنهم سيطلقوا سراحك انت أو إبنك؟ 438 00:36:02,997 --> 00:36:04,597 ! إخرس - ! كذبوا من قبل - 439 00:36:04,598 --> 00:36:06,598 ما الإختلاف الآن؟ - ! إخرس - 440 00:36:17,408 --> 00:36:18,608 ! (إنضم إلي يا (جلاديوس 441 00:36:19,009 --> 00:36:23,809 (ساعدني لمحاربتهم لأجل (ليتيوس فليستا) أبنك) 442 00:36:30,618 --> 00:36:33,418 انتهيت من القتال والكلام 443 00:36:33,820 --> 00:36:39,020 يجب أن تقرر من سيتحكم في حياتك 444 00:36:39,024 --> 00:36:41,424 أنت؟ أم (مكسيوس) و (بوسترا)؟ 445 00:36:45,029 --> 00:36:47,029 ! إقتله ! إقتله 446 00:36:47,030 --> 00:36:49,430 ! إقتله ! إقتله 447 00:36:49,432 --> 00:36:51,832 ! إقتله ! إقتله 448 00:36:51,834 --> 00:36:53,834 ! إقتله ! إقتله 449 00:36:54,235 --> 00:37:02,635 ! إقتله ! إقتله ! إقتله ! إقتله 450 00:37:37,068 --> 00:37:41,468 ! المفاتيح! المفاتيح ! المفاتيح! المفاتيح 451 00:38:23,503 --> 00:38:27,103 (أخرجنا يا (سباجوس - ! أخرجنا - 452 00:38:41,516 --> 00:38:43,116 ! نحن أحرار! لا مزيد من القيود 453 00:38:59,530 --> 00:39:01,930 (هيرق) ! (هرقل) حررني 454 00:39:04,734 --> 00:39:07,134 كنت أنتظر هذا ايها العبد 455 00:39:11,939 --> 00:39:13,139 ! وانا أيضا 456 00:39:54,404 --> 00:39:56,004 ! إستسلم 457 00:40:12,418 --> 00:40:14,418 (لنخرج من هنا يا (مكسيوس 458 00:40:20,424 --> 00:40:22,824 !عودي إلى هنا 459 00:40:30,832 --> 00:40:32,432 ! أوقف رجالك 460 00:40:32,833 --> 00:40:34,433 ! أوقف رجالك 461 00:40:36,836 --> 00:40:39,236 ! أو كلاكما سيموت 462 00:40:42,440 --> 00:40:44,440 ! توقفوا ! توقفوا 463 00:40:45,243 --> 00:40:47,243 ! أنزلوا أسلحتكم 464 00:40:54,449 --> 00:40:56,449 ! الآن، انه دورنا - ! سنرى من سيموت الآن - 465 00:40:56,851 --> 00:40:59,651 لا ! لن نسفك المزيد من الدماء 466 00:41:02,455 --> 00:41:06,455 الحرية أغلى من الثأر 467 00:41:06,859 --> 00:41:11,259 وأنت ستحررهم، أليس كذلك؟ 468 00:41:10,862 --> 00:41:14,862 طبعاً، لكن كيف سأفعل هذا؟ ....أعني 469 00:41:14,865 --> 00:41:17,665 أعني، أعني انه سيكون هناك نوع من القرارات 470 00:41:17,667 --> 00:41:19,267 كيف أصدر الأمر بذلك؟ 471 00:41:19,268 --> 00:41:22,868 متأكد أن (جلاديوس) سيساعدك بالتفكير بشيء 472 00:41:31,277 --> 00:41:36,877 انا (مينوس مكسيوس)، أصدر قراراً انه من الآن فصاعد 473 00:41:36,881 --> 00:41:41,681 لا رجل يستعبد الآخر في ابروبس أو الولايات المحيطة 474 00:41:44,087 --> 00:41:50,487 علاوة على ذلك لن يُسجن أحد دون سبب عادلة 475 00:41:52,493 --> 00:42:01,293 منذ الآن انا وزوجتي سندخل المنفى التطوعي 476 00:42:14,510 --> 00:42:19,310 ....إلى إبني... و حياة الحرية 477 00:42:19,714 --> 00:42:23,714 وإلى (هرقل) بطل الرجال الأحرار 478 00:42:27,319 --> 00:42:29,719 (انه ..... (هرقل 479 00:42:29,721 --> 00:42:32,921 ...انا، نعم، كنت سأعرفك بنفسي، لكن 480 00:42:33,324 --> 00:42:34,924 ! انه متواضع 481 00:42:35,325 --> 00:42:38,525 هرقل)، كان يمكنك قتلي) 482 00:42:38,528 --> 00:42:40,128 وماذا يثبت ذلك؟ 483 00:42:40,529 --> 00:42:42,129 انا جئت هنا للمساعدة 484 00:42:46,534 --> 00:42:50,134 أتعرف يا (ليولس)؟ لم أرى علامات يأسك هناك 485 00:42:50,137 --> 00:42:54,937 (تعم، اُلهِمت من (جلاديوس و كافة العبيد 486 00:42:54,940 --> 00:42:57,740 ! نعم، قاتلت جيداً - ! (شكراً يا (هرقل - 487 00:42:58,143 --> 00:43:01,343 ما هذا؟ - ماذا، هل لازلت أنزف أو....؟ 488 00:43:01,345 --> 00:43:04,545 لا شيء، فقط المزيد من الشعر الرمادي 489 00:43:04,948 --> 00:43:07,748 ،(هلم يا (هرقل تعرف أن ذلك ليس مضحك؟ 490 00:43:07,750 --> 00:43:10,150 أنا حساس من ذلك النوع من الأشياء 491 00:43:10,152 --> 00:43:11,519 ربما أجد شيء أصبغه به 492 00:43:11,920 --> 00:43:13,120 ما رأيكَ؟ 493 00:43:12,900 --> 00:45:12,800 ترجمه م / مصطفى القاضى mostafaalkady2020@yahoo.com