0
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
ترجمه
م / مصطفى القاضى
mostafaalkady2020@yahoo.com
1
00:00:03,370 --> 00:00:06,170
لا أعرف، ربما فقدت رونقي، أو شيء
2
00:00:06,572 --> 00:00:09,372
هلم، الرجل الأعمى بجوارك
3
00:00:09,775 --> 00:00:12,975
لا، رأيتها قادمة، فقط لم أهرب سريعاً
4
00:00:12,977 --> 00:00:16,177
ربما انشغلت بالشجرة ذات الأقدام السبعة؟
5
00:00:16,180 --> 00:00:17,780
كانت أكثر، ثمانية أقدام -
هذا ما أقوله -
6
00:00:18,181 --> 00:00:19,381
لا خزي من نيل لكمة من أخرق
7
00:00:19,782 --> 00:00:20,982
قبل عامان، لم يكن هذا حدث
8
00:00:21,384 --> 00:00:22,984
هل نسيت أمره؟
انت تدفع نفسك للجنون
9
00:00:22,985 --> 00:00:25,785
كيف يمكنني؟
10
00:00:25,787 --> 00:00:28,587
وجدت شعر رمادي هذا صباح
11
00:00:34,827 --> 00:00:37,227
! إبتعدوا عني ! إبتعدوا عني
12
00:00:37,229 --> 00:00:38,829
أنتِ جميلةٌ جداً -
إبتعدوا عني -
13
00:00:38,830 --> 00:00:40,430
ماذا لديكِ لنا -
! هذا لي -
14
00:00:40,831 --> 00:00:42,031
هذا؟ -
! أغربوا -
15
00:00:42,032 --> 00:00:46,032
! سأحصل عليها أولاً -
! إبتعدوا عني ! إبتعدوا عني -
16
00:00:46,035 --> 00:00:48,035
ماذا يجري هنا؟
17
00:00:48,437 --> 00:00:51,637
! هذه ليست مشكلتكَ -
لماذا لا نترك السيدة تقرّر هذا؟ -
18
00:00:52,040 --> 00:00:54,440
،كنت في طريقي إلى بروبس
عندما أوقفني هؤلاء الرجال
19
00:00:54,441 --> 00:00:57,241
جيد، ربما فقط فقدوا
الإتجاهات ويريدون مرشد
20
00:00:57,244 --> 00:01:01,511
،إذا كانت ذاهبة في هذا الطريق
أعتقد أنك يجب أن تذهب في هذا الطريق
21
00:01:01,514 --> 00:01:05,814
ربما أنت لا تَحسِّب جيداً
هناك ستّة منا، وهناك إثنان منكم
22
00:01:05,817 --> 00:01:10,617
،(فكرةٌ جيدة، (ليولس
ما رأيك؟ ستّة أمام إثنان
23
00:01:10,621 --> 00:01:13,821
! حسناً، هذا ليس عدلاً -
! نعم -
24
00:01:13,823 --> 00:01:17,423
! ربما يجب أن نتركهم يذهبون -
تدعونا نذهب؟ -
25
00:01:17,426 --> 00:01:18,626
هل هذه نكتة؟ -
! حسناً -
26
00:01:19,027 --> 00:01:20,260
! يمكنكم الذهاب
27
00:01:20,661 --> 00:01:21,861
! إقتله
28
00:01:58,390 --> 00:02:00,790
أين ذهبت؟
29
00:02:00,791 --> 00:02:04,791
! مرحباً بكم -
! أعتقد انكَ أخفتها -
30
00:02:17,238 --> 00:02:19,238
(شكراً يا (ليتيس
31
00:02:20,841 --> 00:02:23,641
لا يجب أن تحارب، بهذا السرعة بعد الدُب
32
00:02:24,043 --> 00:02:26,443
الدُب كان أسرع من ما إعتقدت
33
00:02:26,845 --> 00:02:30,445
! جروحك تحتاج وقتاً للشفاء -
! أشكَ في أن الحشد يُريد الإنتظار -
34
00:02:30,848 --> 00:02:33,648
الحشد؟ أو كبرياءك؟
35
00:02:38,854 --> 00:02:40,854
! إسمح لي
36
00:02:50,463 --> 00:02:55,263
(رحبوا بـ(مكسيوس -
(رحبوا بـ(بوستيرا -
37
00:02:56,467 --> 00:02:58,467
(التحيات لـ(ماكسيوس
38
00:03:03,673 --> 00:03:06,473
(نخب الإلاهة (هيرا -
(نخب (هيرا -
39
00:03:07,676 --> 00:03:12,876
شكرنا سيكون لـ(هيرا) بسبب
الإزدهار المستمر في العمل والتجارة
40
00:03:13,280 --> 00:03:16,480
(نخب (هيرا -
(نخب (هيرا -
41
00:03:17,683 --> 00:03:24,883
و من الخصوم اليوم يا (مكسيوس)؟ -
! جلاديوس) الشجاع سيحارب أسد) -
42
00:03:24,889 --> 00:03:27,289
! أسد جائع جداً جاء من أفريقيا
43
00:03:27,691 --> 00:03:31,291
(وانا أعرض ثلاثة لواحد على (جلاديوس
44
00:03:31,694 --> 00:03:34,494
! أنا سأراهن على خمسون دينار -
! سأراهن على مائة -
45
00:03:34,896 --> 00:03:36,896
! سأراهن على الأسد -
! سأعطيك تلك الإحتمالات -
46
00:03:36,898 --> 00:03:38,898
أنت مجنون ! (جلاديوس) سيربح طبعاً
47
00:03:39,300 --> 00:03:40,900
ثلاثة لواحد
48
00:03:41,701 --> 00:03:44,101
(جلاديوس)
49
00:03:46,105 --> 00:03:48,905
(الكبرياء يمكن أن يقتل يا (جلاديوس
50
00:03:49,307 --> 00:03:51,307
! سأكون بخير
51
00:04:02,117 --> 00:04:05,717
! في ثلاثة لواحد، سأراهن على الأسد -
سأراهن على (جلاديوس)، أفضلنا -
52
00:04:06,120 --> 00:04:10,920
! أشعر أنه يتعب -
(حقاً يا (بوسترا -
53
00:04:10,923 --> 00:04:14,523
أشعر بأنكِ تتعبين لأجله
54
00:04:14,927 --> 00:04:17,727
كان محظوظ لنجاته
من الدُب الأسبوع الماضي
55
00:04:17,729 --> 00:04:22,929
حسناً، أي طريق يذهبه
يجب أن يبقى عرضاً جيد
56
00:04:23,333 --> 00:04:24,533
(مرحباً يا (مكسيوس
57
00:04:31,339 --> 00:04:35,539
{\c&H9AAA250&}diabloman : تَـرجـمّـة
{\c&E8BBB5&} أحـمَّـد مُـصطـفىّ عـبدالـقـادِر
{\c&H3AAA10&}xi6@hotmail.com
58
00:04:37,343 --> 00:04:40,509
هذه قصة زمنٌ عتيقٌ مضى
59
00:04:40,512 --> 00:04:42,379
زمن الأساطير و الخرافات
60
00:04:42,814 --> 00:04:45,381
عندما كانت الآلهة القديمة
قاسية وضيقة الأفق
61
00:04:45,382 --> 00:04:48,615
و إبتلوا البشرية بالمعاناة
62
00:04:48,618 --> 00:04:54,418
فقط رجل واحد جرئ لتحدى قواهم
(هرقل)
63
00:04:54,422 --> 00:04:57,422
هرقل) تمتع بقوة لم يرى العالم مثيلاً لها)
64
00:04:57,825 --> 00:05:00,859
قوة لم يفوقها سوى قوة قلبه
65
00:05:01,327 --> 00:05:04,827
يرتحل فى الأرض مقاتلاً أعوان
(زوجة أبيه الشريرة (هيرا
66
00:05:05,230 --> 00:05:08,297
ملكة الآلهة جميعهم
67
00:05:08,300 --> 00:05:12,300
،لكن، أينما يوجد شر
أينما يعانى بريء
68
00:05:12,703 --> 00:05:15,236
(يكون هناك (هرقل
69
00:05:15,405 --> 00:05:24,238
{\c&H10AFT60&}diabloman - تمت الترجمـّة بواسطة
عــبـدالقـــّـادر {\c&H10FfF9&}مُـصــطــفىّ أحـــــــمــَّــد
{\c&H10WDF4&}جـــمهـوريــة مــصــر الـــعربــيــة
.
70
00:05:24,412 --> 00:05:34,245
{\c&H9AAA250&}diabloman : تَـرجـمّـة
{\c&E8BBB5&} أحـمَّـد مُـصطـفىّ عـبدالـقـادِر
{\c&H3AAA10&}xi6@hotmail.com
71
00:05:34,419 --> 00:05:41,252
"هرقل" الرحلات الأسطورية"
الحلقة بعنوان: المـُصـارع
72
00:05:42,826 --> 00:05:46,826
ما العمل الآن؟ هذه المرأة تجذب
المشكلات مثلما تجذب الكلاب البراغيث
73
00:05:46,829 --> 00:05:49,229
هيا -
(ليولس) -
74
00:05:49,231 --> 00:05:50,831
نعم، نعم
75
00:05:52,833 --> 00:05:55,233
! مرحباً مجدداً
76
00:05:56,036 --> 00:05:59,403
أنا آسفة، لم يجب عليّ
أن أهرب دون شكركم
77
00:05:59,405 --> 00:06:02,471
حسناً، ربما هذا سبب سقوط عجلتكِ
78
00:06:02,874 --> 00:06:07,574
لا تعيريه أيّ إنتباه، سيُصلح عجلتكِ
79
00:06:07,978 --> 00:06:12,145
! شكراً، ليس عليكَ فِعل هذا -
! لا، لا، لا، نُصِّر -
80
00:06:12,548 --> 00:06:14,548
! شكراً لكم -
عذراً -
81
00:06:17,352 --> 00:06:18,352
صه
82
00:06:26,025 --> 00:06:29,925
،هذه بلاد قاسية لإمرأة وحيدة
يجب أن يكون لديكِ مرافق
83
00:06:29,928 --> 00:06:32,528
زوجي في السجن
84
00:06:32,530 --> 00:06:34,163
انه ليس مجرم
85
00:06:35,365 --> 00:06:39,465
! انه عبد -
مهلاً، هل مسموح بالعبيد في بروبس ؟ -
86
00:06:39,468 --> 00:06:42,835
(حسناً، ليس رسمياً لكن (مينوس مكسيوس
أثرى رجلاً في هذه المنطقة
87
00:06:43,238 --> 00:06:45,238
ويفعل ما يريد
88
00:06:45,240 --> 00:06:49,040
وعد بحرية زوجي، ولم يفي
89
00:06:49,043 --> 00:06:51,443
الآن، هو مُستبعد من الأرض
90
00:06:51,444 --> 00:06:56,444
لماذا تريدي العودة إلى هناك؟ -
! زوجي لم يرى إبنه قط -
91
00:06:59,450 --> 00:07:02,183
لا يجب أن يُنكر أحد ذلك
92
00:07:02,586 --> 00:07:04,186
سنذهب معكِ
93
00:07:04,587 --> 00:07:07,320
...الآن، مهلاً يا (هرقل)، ألن نتجه إلى
94
00:07:07,322 --> 00:07:09,689
هل أنت (هرقل)؟
95
00:07:09,691 --> 00:07:12,191
انت ساعدتني مرّتين
ولم أسأل حتى عن أسمك
96
00:07:12,660 --> 00:07:15,260
ليس هناك حاجة للإعتذار، أعني
أنكِ قلقةٌ بشأن زوجك
97
00:07:15,262 --> 00:07:23,795
أنت تشبهه في قوته انه كالثور
سريع الإبتسام ووسيم كالإله
98
00:07:23,802 --> 00:07:25,402
شكراً لكِ
99
00:07:26,604 --> 00:07:27,837
ماذا؟
100
00:07:36,244 --> 00:07:38,644
هل تؤذي؟
101
00:07:39,847 --> 00:07:44,647
فقط عندما أتنفس -
أنتَ محظوظ، جروحك ليست عميقة -
102
00:07:45,051 --> 00:07:51,451
كان يجب أن ترى الأسد
كانت قتلة جيدة نظيفة سريعة
103
00:07:51,856 --> 00:07:55,056
إذا كانت بهذه السرعة لماذا هناك
علامات مخلب على كتفك؟
104
00:07:55,058 --> 00:07:57,858
على الأقل، لم أعذب
الوحش أو أجعله يعاني
105
00:07:58,261 --> 00:08:01,861
أنت الوحيد الذي يهتمّ بعمليات
(القتل النظيفة السريعة يا (جلاديوس
106
00:08:01,863 --> 00:08:07,063
! كل ما يريده الحشد الدماء -
! حسنا، حصلوا عليه، دمائي -
107
00:08:07,067 --> 00:08:09,067
لم يجب عليك أن تخرج
108
00:08:09,069 --> 00:08:13,469
،شيء واحد لخداع الحشد
لكنك يجب ألا تخدع نفسك
109
00:08:13,472 --> 00:08:17,072
ماذا تقول؟
اني لست جيد بما فيه الكفاية؟
110
00:08:17,075 --> 00:08:22,275
أقول أنك يجب أن تُبطئ فحسب
111
00:08:23,079 --> 00:08:26,279
إذا كنت تقول اني لست جيد بما فيه الكفاية
فيمكن أن نتجه يميناً الآن
112
00:08:26,682 --> 00:08:29,482
رجل ضد رجل -
جلاديوس)، انا لا أريد مقاتلتك) -
113
00:08:29,484 --> 00:08:31,084
أنا صديقك، أنا قلقٌ بشأنك
114
00:08:31,486 --> 00:08:33,886
أنا بخير! إقلق لنفسك
115
00:08:33,888 --> 00:08:36,688
أو لـ(تركوس) الشاب هناك
ذو القوة العضلية الأكثر من الأذهان
116
00:08:37,090 --> 00:08:41,490
! راقب لسانك أيها الرجل العجوز -
! راقب لسانك أنت -
117
00:08:48,298 --> 00:08:51,898
لا أعرف لأجل ماذا نفعل ذلك
118
00:08:53,903 --> 00:08:56,703
كيف تعرف أنكَ ستدخل لرؤيته؟
119
00:08:56,705 --> 00:08:58,705
أعمل على ذلك
120
00:09:00,708 --> 00:09:02,708
حسناً، حتى إذا دخلت، ماذا ستفعل؟
121
00:09:03,110 --> 00:09:05,910
هرقل)، لا نستطيع الإقتراب)
من الناس لإخراجها من السجن
122
00:09:05,912 --> 00:09:09,912
! أعمل على ذلك -
مهلاً -
123
00:09:09,915 --> 00:09:11,115
ما الأمر يا (فليستا)؟
124
00:09:11,116 --> 00:09:14,716
(أولئك جامعوا ضرائب (مكسيوس
ربما يتعرفون عليّ
125
00:09:15,119 --> 00:09:19,119
حسناً، تعرفي تلك الحانة
التي تركناها في ظهرنا؟
126
00:09:19,122 --> 00:09:22,322
! ابقي هناك حتى نطلبك -
!.... لكنّي -
127
00:09:22,724 --> 00:09:26,324
لا، لا، .... ستكونين بخير، سنجد زوجك
128
00:09:27,128 --> 00:09:30,328
(هيا يا (ليولس
عندنا بعض العمل لنقوم به
129
00:09:35,534 --> 00:09:41,201
(لمجد (هيرا) وصناديق (مينوس مكسيوس
عشرون دينار ضريبة
130
00:09:41,205 --> 00:09:45,205
! عشرون دينار -
وإذا رفضنا؟ -
131
00:09:46,009 --> 00:09:49,609
أولاً، سنتشرّف بتكسير جماجمكم
132
00:09:49,612 --> 00:09:54,012
(ثم ستدخل سجن (مينوس مكسيوس
133
00:09:54,015 --> 00:09:56,415
! لا -
! هذا ما إعتقد -
134
00:09:57,618 --> 00:10:01,818
لا، عظيم، ها نحن ثانيةً
135
00:10:13,830 --> 00:10:17,030
لا أصدق، انت ستدخلنا السجن
136
00:10:17,032 --> 00:10:19,832
! قفوا عندكم، لا تتحركوا
137
00:10:19,834 --> 00:10:24,234
خذوا الأمور ببساطة، نحن سنأتي بهدوء
138
00:10:24,638 --> 00:10:26,238
لنذهب
139
00:10:32,244 --> 00:10:35,044
إختر شوربة لحم الغزال أو حساء الخنزير
140
00:10:35,446 --> 00:10:38,246
حسناً، ما رأيك بكلاهما؟ -
هل لديك شمع في آذانك؟ -
141
00:10:38,248 --> 00:10:42,248
! قلت لكَ الخيار -
! حسناً، انظر، سآخذ الحساء -
142
00:10:42,251 --> 00:10:45,851
ماذا عن ضعف الحصة؟ -
ماذا عن غَرفَك فوق رأسكَ؟ -
143
00:10:45,854 --> 00:10:48,654
لديّ عشرون فاه لأطعمه
و باقة من الجنود قادمون
144
00:10:49,156 --> 00:10:50,623
( هلّم يا ( سباجوس
145
00:10:50,625 --> 00:10:53,958
سأحارب دب لاحقا هذا
الإسبوع، فقط أضف قليلاً
146
00:10:54,460 --> 00:10:57,360
أنتَ تحارب خنزير، وتعرف القواعد
147
00:10:57,763 --> 00:11:00,563
كلما أصبح المقاتل أفضل
كلما أصبح طعامه أفضل
148
00:11:00,965 --> 00:11:04,232
ألديك مشكلة بذلك؟
(يمكن أن نناقشه مع (بليكوس
149
00:11:04,235 --> 00:11:08,135
لا، لا أعتقد أن سجّانّنا قادر على نقاش ودي
150
00:11:08,538 --> 00:11:10,538
نعم، حسناً، لماذا لا تخبره بهذا؟
151
00:11:10,540 --> 00:11:12,940
سيأتي باللحم الجديد
152
00:11:12,941 --> 00:11:15,741
إحذر لمرفقك
153
00:11:17,745 --> 00:11:20,145
هل أنت متأكّد هذة هي
الطريقة لإيجاد هذا الرجل
154
00:11:20,547 --> 00:11:22,547
هل لديك فكرة أفضل؟ -
! إستمرّ بالحركة -
155
00:11:23,349 --> 00:11:24,949
اذا دفعت هذا الشيء في ظهري مرة أخرى
156
00:11:24,950 --> 00:11:27,783
! سأُلبسه لك -
هل قلت شيءً؟ -
157
00:11:27,786 --> 00:11:30,186
.....أجل
158
00:11:30,187 --> 00:11:34,187
،إذا كنت تفكر بمساعدتة، إستمر
اعطِ (رانكوس) عذراً
159
00:11:40,595 --> 00:11:44,195
يجب أن نناقش هذا لاحقاً -
سنناقشه -
160
00:11:44,198 --> 00:11:46,598
ستكون معنا فترة
161
00:12:10,618 --> 00:12:14,618
هل أنت متأكد انه ليس هناك
طريقة أسهل لإيجاد هذا الرجل؟
162
00:12:15,021 --> 00:12:21,021
آسف يا (ليولس) أعدك اننا
لن نبقى أطول مما يجب
163
00:12:21,426 --> 00:12:25,026
(أحاول إيجاد رجل يُدعى (جلاديوس
164
00:12:28,231 --> 00:12:33,431
ربما لا يريد من أحد إيجاده -
لماذا تبحث عنه؟ -
165
00:12:33,835 --> 00:12:35,035
هذا شأني
166
00:12:35,036 --> 00:12:37,436
لماذا أنتم هنا؟
167
00:12:37,438 --> 00:12:39,438
رفضنا دفع الضريبة
168
00:12:39,840 --> 00:12:44,640
هذا كل ما في الأمر -
رفضنا بكبرياء منقطع النظير -
169
00:12:44,643 --> 00:12:49,043
،ولهذا التجاوز الخطير
دعني أخمن اشغال شاقة سنتان
170
00:12:49,047 --> 00:12:51,047
ثلاثون يوم
171
00:12:52,249 --> 00:12:54,649
هل سمعت هذا يا (تركوس)؟
ثلاثون يوم فقط
172
00:12:55,051 --> 00:12:57,051
اصبح (مكسيوس) أكثر تساهل بحكمه
173
00:12:57,053 --> 00:13:00,653
،انه فقط عدد، ثلاثون يوم
ثلاثون سنة، ما الفرق؟
174
00:13:01,056 --> 00:13:03,056
ماذا تعني بـ"ما الفرق"؟
175
00:13:03,458 --> 00:13:05,858
،حـُكم عليّ بسنتان
انا هنا من ثلاثة أعوام
176
00:13:06,260 --> 00:13:10,260
نفس الأمر هنا، حُكم عليّ
بعامان، أمضيت خمسة حتى الآن
177
00:13:10,263 --> 00:13:14,263
أخبروه بثلاثة، أمضى هنا خمسة عشر
178
00:13:14,666 --> 00:13:16,266
خمسة عشر؟
179
00:13:17,068 --> 00:13:20,668
لو كنت مكانكم يا رجال، فلن
أضع خطة طويلة المدى
180
00:13:21,071 --> 00:13:23,471
الطريق الوحيد للخروج من هنا في تابوت
181
00:13:29,477 --> 00:13:31,077
! عظيم
182
00:13:36,483 --> 00:13:44,083
عد لعملك هناك -
إستمر بالحركة أيها العبد -
183
00:13:53,095 --> 00:13:56,295
هل يمكنك أن تجعلها أصغر؟
184
00:13:57,899 --> 00:14:01,499
لا تعِر (تركوس) اهتماماً انه
يبتهج في بؤس الآخرين
185
00:14:01,501 --> 00:14:02,301
لا تتكلم هناك
186
00:14:02,702 --> 00:14:03,502
الرجل عنده حس دعابة مريض
187
00:14:03,903 --> 00:14:05,103
كل الأشخاص ستبقى هنا للأبد
188
00:14:05,504 --> 00:14:08,704
تركوس) ليس لديه حس دعابة؟)
حقاً -
189
00:14:09,107 --> 00:14:12,307
! حسناً، لدينا هنا ثلاثون يوم -
! هذه خاضعة للمفاوضات -
190
00:14:12,710 --> 00:14:16,710
و يكون منطقياً أكثر اذا اعتبرتوا
أنفسكم كعبيد، ليس سجناء
191
00:14:17,113 --> 00:14:19,513
قاتلت لإبادة العبودية
في هذه البلاد، قبل عدة سنوات
192
00:14:19,915 --> 00:14:23,515
اذاً، اعتبروا أنفسكم كسجناء
لدى (مينوس مكسيوس)، كلاً سواء
193
00:14:23,518 --> 00:14:25,918
يبدوا أن ليس كل العبيد خُلقوا متساون
194
00:14:26,320 --> 00:14:28,320
من أين حصلت على هذا العمل؟ -
هل ربحته؟ -
195
00:14:28,322 --> 00:14:30,722
إذا كنت لا أن تعمل
مُقلع الحجارة، ستحارب الحيوانات
196
00:14:31,124 --> 00:14:33,524
كلما تحارب أفضل تأكل أكثر
197
00:14:33,526 --> 00:14:36,793
وإذا كنت جيد حقاً
مثل (جلاديوس) هناك، حسناً
198
00:14:36,795 --> 00:14:39,195
قد يرسلون لك فتاة أو اثنان لكَ
199
00:14:39,597 --> 00:14:41,230
هذا هو (جلاديوس)؟ -
! نعم، انه الأفضل -
200
00:14:41,231 --> 00:14:42,831
وكسب كلّ ندبة في جسمه
201
00:14:43,233 --> 00:14:45,233
ماذا يجعله أفضل؟
202
00:14:45,635 --> 00:14:47,235
! إعملوا ! لا تتكلّموا
203
00:14:47,236 --> 00:14:49,236
! هذه الثانية
204
00:15:21,261 --> 00:15:25,661
أسأم من الألعاب -
حقاً؟ -
205
00:15:25,665 --> 00:15:30,465
أي ألعاب تلك يا حبيبتي؟ -
! كل الألعاب -
206
00:15:30,869 --> 00:15:33,669
حسناً، سنصلح هذا، أليس كذلك؟
207
00:15:33,671 --> 00:15:41,271
افعل شيء مختلف شيء مثير
208
00:15:53,686 --> 00:15:58,086
أنا فقط فكّرت بشيء ستحبينه
209
00:15:58,490 --> 00:16:00,890
! أعدكِ
210
00:16:12,100 --> 00:16:14,900
عندي أخبار من زوجتك
211
00:16:17,704 --> 00:16:18,504
هل سمعتني؟
212
00:16:18,505 --> 00:16:20,505
(عندي أخبار من (فليستا
213
00:16:20,506 --> 00:16:21,306
! مهلاً -
! ليس لي زوجة -
214
00:16:21,307 --> 00:16:25,307
...وإذا ذكرت اسمها ثانية، سأقتلك
215
00:16:25,310 --> 00:16:28,510
أرى أنك ستصبح
مثير للشغب، (جلاديوس) استمرّ بالحركة
216
00:16:28,912 --> 00:16:30,512
! استمر -
! أنتَ، أيضاً -
217
00:16:32,915 --> 00:16:34,915
عم كان كل هذا؟
218
00:16:34,917 --> 00:16:36,517
أتمنى أني كنت أعرف
219
00:16:41,722 --> 00:16:43,722
هل تخطط للهروب؟
220
00:16:44,524 --> 00:16:50,524
أشدّ عضلاتي فقط -
! وفر قوتك -
221
00:16:50,929 --> 00:16:52,929
كثيرين حاولوا
222
00:16:52,931 --> 00:16:56,131
عادة، ينتهون بالضرب
أو الموت لجهودهم
223
00:16:56,133 --> 00:16:58,533
هو ما زال يبدو أفضل
من الجلوس هنا والشيخوخة؟
224
00:16:58,535 --> 00:17:01,735
انظر، لا يجب أن يعيش أحد كهذا
225
00:17:01,737 --> 00:17:04,537
لكنك تختر قتالك ووقته ومكانه
226
00:17:04,539 --> 00:17:05,339
(مثل صديقك (جلاديوس
227
00:17:05,740 --> 00:17:08,540
جلاديوس) رجل شجاع) -
مضى هنا خمس عشرة عام -
228
00:17:08,542 --> 00:17:09,742
وكسر روحه
229
00:17:09,743 --> 00:17:12,143
وأصلحها أكثر من العظام التي في جسمك
230
00:17:12,545 --> 00:17:16,145
لكنّي لم أقابل احداً أكثر شرف أو شجاعة
231
00:17:16,148 --> 00:17:18,148
اذاً لماذا ينكر وجود زوجته؟
232
00:17:18,550 --> 00:17:22,150
لأنه ليس له زوجة، ماتت أثناء الولادة
233
00:17:22,153 --> 00:17:24,553
(ليس إذا كان اسمها (فليستا -
كيف عرفت ذلك؟ -
234
00:17:24,955 --> 00:17:28,955
لأني قابلتها؟
لم تعد شبحاً عنك أو عني
235
00:17:28,958 --> 00:17:32,158
هي هل حيّة؟ -
! انها حيّة -
236
00:17:32,560 --> 00:17:36,960
! يا آلهتي -
كذبوا، السؤال هو لماذا؟ -
237
00:17:37,364 --> 00:17:42,564
،لتسلية مُلاك الأراضي
جلاديوس) هو أفضل مقاتل في المعسكر)
238
00:17:42,568 --> 00:17:46,168
مكسيوس) يصنع نقوداً منه) -
! المُراهنة -
239
00:17:46,171 --> 00:17:48,571
ذات مرة قاتل جاموسة أفريقية بسيف قصير
240
00:17:48,973 --> 00:17:50,173
(حيث قابل (فليسيتا
241
00:17:50,174 --> 00:17:54,574
،(كانت إمَّة لزوجة (مكسيوس
(وعُرضت على (جلاديوس
242
00:17:54,977 --> 00:17:58,177
لم يـُخمن أحد أنهم وقعوا في الحب
243
00:17:58,180 --> 00:18:01,780
قالت (فليستا) بأنّه عُرض عليه حريته -
كان حراً -
244
00:18:01,782 --> 00:18:04,182
...جلاديوس) عَرض مُحاربة أيّ شئ إذا)
245
00:18:04,584 --> 00:18:07,384
تركه (مكسيوس) يتزوج الفتاة ويحرّرهم...
246
00:18:07,387 --> 00:18:08,187
بعدها، ماذا حدث؟
247
00:18:08,588 --> 00:18:12,588
قاتل أسدان جبليان، قتل كلاهم ذات مرة
248
00:18:12,591 --> 00:18:16,591
ثم تراجع (مكسيوس) عن
الوعد، أخبره ان الفتاة ماتت
249
00:18:16,594 --> 00:18:18,994
! إنها حيّة
250
00:18:18,995 --> 00:18:22,595
(تنتظر خارج المدينة مع إبن (جلاديوس
251
00:18:26,201 --> 00:18:26,921
! صه
252
00:18:31,805 --> 00:18:36,205
(جيّد ! إن لم تكوني زوجة (جلاديوس
253
00:18:36,609 --> 00:18:39,409
أظنُ أنكِ تُفضلين الموت عن الإنكار
254
00:18:44,214 --> 00:18:45,414
ماذا يفعل؟
255
00:18:45,415 --> 00:18:47,415
سكوروس) سيُحارِب في الحلبة اليوم)
256
00:18:47,817 --> 00:18:50,217
يعتقد انه إذا رمي ملّح وفلفل
على كتفه بالقدر الكافي
257
00:18:50,219 --> 00:18:52,219
سيكون حظّه سعيد
258
00:18:52,621 --> 00:18:54,621
ربما يجب أن يحاول الطباخ هذا
259
00:19:02,628 --> 00:19:04,628
! أنتَ اخرج
260
00:19:05,831 --> 00:19:11,431
! أنصتوا ! أمرٌ جديد بدأ اليوم
261
00:19:11,835 --> 00:19:13,835
...من الآن فصاعدا سيكون هناك متقاتلان
262
00:19:13,837 --> 00:19:19,837
في الحلبة، تبدأ بـ(سكوروس) وأنت
263
00:19:20,241 --> 00:19:23,841
! لن أقاتل -
! ليس قرارك لتتخذه -
264
00:19:24,245 --> 00:19:26,245
! إتخذته فحسب
265
00:19:26,646 --> 00:19:29,846
رجال يقاتلون الحيوانات لتسلية الآخرين؟
266
00:19:30,249 --> 00:19:33,449
أنا لا أؤمن به، ولن أكون مُشاركاً برغبتي
267
00:19:33,852 --> 00:19:35,852
! إفعل ماتريد
268
00:19:38,255 --> 00:19:41,455
ستُجبر على المشاركة
269
00:19:41,457 --> 00:19:43,057
! إسحبوه للخارج
270
00:19:47,862 --> 00:19:49,462
(نخب (هيرا
271
00:19:51,465 --> 00:19:56,665
،اليوم، لتشريف إلاهِتنا العظيمة
جئت بمسابقة جديدة
272
00:19:57,069 --> 00:20:01,869
شيء مثير لدرجة أكبر
من ما كان في الماضي
273
00:20:01,873 --> 00:20:03,473
الحشد جالس
274
00:20:03,474 --> 00:20:05,474
سكوروس) هناك بالفعل)
275
00:20:05,476 --> 00:20:07,076
! إنه مُسلّح بسيف
276
00:20:07,477 --> 00:20:09,077
حملوا الرجل الجديد
277
00:20:09,078 --> 00:20:10,678
و مازال فاقد الوعي
278
00:20:11,080 --> 00:20:13,080
! الآن، انه يتحرك
279
00:20:17,485 --> 00:20:23,485
اليوم، لدينا رجلان في الحلبة لكنهم لن
يقاتلوا الحيوانات، سيقاتلوا بعض حتى الموت
280
00:20:25,891 --> 00:20:28,691
! نعم! نعم! حتى الموت
281
00:20:29,093 --> 00:20:30,693
! نريد دماءً
282
00:20:36,299 --> 00:20:37,499
! إبدأوا
283
00:20:41,503 --> 00:20:46,303
ليس عليكَ فعل هذا -
اقتله أو تُقتل -
284
00:20:53,912 --> 00:20:55,512
! لن أقتلك
285
00:20:55,914 --> 00:20:59,114
،يمكننا رمي أسلحتنا
يمكننا أن نتخذ موقف سوية
286
00:21:08,723 --> 00:21:09,523
! إستسلم
287
00:21:09,924 --> 00:21:11,524
! أنا لا أريد آذيتك
288
00:21:18,731 --> 00:21:21,931
،سكوروس) ينقض عليه بضربة يدّ خلفية)
الرجل الجديد يصده
289
00:21:21,933 --> 00:21:24,333
! الآن استدر
290
00:21:36,744 --> 00:21:37,944
! إقتله
291
00:21:40,747 --> 00:21:43,547
! إقتله ! إقتله
292
00:21:46,352 --> 00:21:50,352
! أنا لا أقتل للمرح
! أنا لا أقتل كرياضة
293
00:21:50,355 --> 00:21:53,555
و سأحرق يداي قبل أن أقتل لتسليتك
294
00:21:53,557 --> 00:21:57,257
،كسرت القواعد أيها عبد
تلك المعركة كانت حتى الموت
295
00:21:57,260 --> 00:21:59,660
ومن أنت لتأمر بشيء كهذا؟
296
00:22:00,062 --> 00:22:02,862
،أنا رجلاً كريم
سأمنحك فرصةً أخرى
297
00:22:03,264 --> 00:22:05,664
! إقتله، أو أقتل نفسك
298
00:22:06,099 --> 00:22:08,499
لن أقتل رجل بريء
299
00:22:08,501 --> 00:22:10,901
ليس لترفيهك أو لأي شخصٍ آخر
300
00:22:10,903 --> 00:22:12,903
...حسناً، إذاً
301
00:22:12,905 --> 00:22:15,705
! أيها الحرّاس أقتلوه
302
00:22:18,108 --> 00:22:20,108
أنتم الإثنان تخلصا منه
303
00:22:28,917 --> 00:22:34,117
! إقتلوه ! إقتلوه ! إقتلوه ! إقتلوه
304
00:22:37,323 --> 00:22:39,323
تقدّموا ! ماذا تنتظروا؟
305
00:22:39,324 --> 00:22:40,958
! توقفوا
306
00:22:43,362 --> 00:22:45,762
! إحضروا العبد إلى غرفتي
307
00:22:52,168 --> 00:22:55,368
! تعال أيها العبد -
! تحرك -
308
00:23:09,481 --> 00:23:13,481
أثرت إنطباعاً في مدة قصيرة
309
00:23:13,884 --> 00:23:15,884
! جردوه من ملابسه
310
00:23:20,690 --> 00:23:22,690
! أنت رجلاً كبير
311
00:23:25,493 --> 00:23:27,093
! عضلات متناسقة لطيفة
312
00:23:32,298 --> 00:23:35,098
! عندي إقترحاً لطرحة -
! دعيني أخمن -
313
00:23:35,100 --> 00:23:39,100
! أنت ترغبين بعبدٍ شخصي -
! لا تجعله يبدو سلبياً جدا -
314
00:23:39,504 --> 00:23:42,304
سيكون لديك حياة أنْعَم مما لديك الآن
315
00:23:42,306 --> 00:23:44,306
مازالت ليست حياة وافرة
316
00:23:44,708 --> 00:23:51,508
(تبدو مثل (جلايدوس -
هل رفضك أيضاً؟ -
317
00:23:52,714 --> 00:23:54,714
! دفع ثمن إزدرائه
318
00:23:55,916 --> 00:23:57,916
! زوجته أيضاً
319
00:23:58,318 --> 00:24:01,118
! لابد أنكِ فخورةٌ جداً
320
00:24:01,120 --> 00:24:04,720
بدأتَ بإستهلاك الترحيب بك
321
00:24:04,723 --> 00:24:06,723
ما جوابك؟
322
00:24:07,525 --> 00:24:13,925
أفضل النوم في زنزانة مع الجرذان
عن مشاركة الوسادات الحريرية مع أفعى
323
00:24:15,931 --> 00:24:20,731
! عندك طبع فكاهي غريب -
هل أضحك؟ -
324
00:24:22,336 --> 00:24:24,336
! أنتَ خنزير وقح
325
00:24:26,739 --> 00:24:28,339
! ستحصل على أمنيتك
326
00:24:28,741 --> 00:24:30,741
! ستنام في زنزانة
327
00:24:31,143 --> 00:24:31,943
...لكن قبل وصلك إلى هناك
328
00:24:32,344 --> 00:24:35,544
ربما أربعون جلدة تنزف الوقاحة منك
329
00:24:36,747 --> 00:24:38,347
(خذوه إلى (بليكوس
330
00:25:03,967 --> 00:25:05,967
ماذا جرى؟
331
00:25:07,170 --> 00:25:10,770
(انا بخير يا (ليولس -
تعرف انه يمكنك الهروب من هنا -
332
00:25:10,773 --> 00:25:13,173
لم يحن الوقت بعد -
تحرّك -
333
00:25:14,776 --> 00:25:17,976
إلى أين تأخذه؟
334
00:25:18,378 --> 00:25:24,378
إلى القبور، (بوسترا) تعتقد أنه يجب أن
يجرب النوم مع الأفاعي حقاً
335
00:25:27,585 --> 00:25:33,185
وأيضاً إختارت المتنافسون القادمون
(توركوس) و (جلاديوس)
336
00:25:33,590 --> 00:25:37,590
إن لم تقدما عرضاً أفضل
من سليفاكم ستموتان معاً
337
00:25:54,806 --> 00:25:58,006
العبد الجديد مُحق، هذا خطأ
338
00:25:58,008 --> 00:26:01,208
انا أهرَّم على القتال
339
00:26:02,011 --> 00:26:06,811
هل يمكنكَ قتل (توركوس)؟ -
سأقوم باللازم -
340
00:26:17,223 --> 00:26:21,223
هل فقدت صوابك؟ -
هذا لا يعنيك -
341
00:26:25,229 --> 00:26:26,429
ما هذا؟
342
00:26:27,630 --> 00:26:31,630
جلاديوس) مرض، مؤكد)
(من حساء (سباجوس
343
00:26:31,633 --> 00:26:35,233
(أخبروا (مكسويس) و (بوسترا
أني سأقاتل في مكانه
344
00:26:35,236 --> 00:26:36,836
! مجنون
345
00:26:36,837 --> 00:26:39,637
! ليس لدينا العديد من الخيارات، تعال
346
00:26:40,440 --> 00:26:43,640
ليتيوس)، عُد سليماً)
347
00:26:56,452 --> 00:27:01,252
،جلاديوس) لا يستطيع المحاربة)
ليتيوس) سيقاتل بدلاً منه)
348
00:27:01,656 --> 00:27:06,856
تذكر، أحدكم فقط سيخرج من هنا حياً
349
00:27:13,265 --> 00:27:15,665
(لتشريف ومجد (هيرا -
(لأجل (هيرا -
350
00:27:16,067 --> 00:27:17,667
(لأجل (هيرا
351
00:27:18,068 --> 00:27:23,668
! ولأجل سرورك -
(لا تنسًّ سروري يا (مكسيوس -
352
00:27:25,274 --> 00:27:26,474
! إبدأوا
353
00:27:30,478 --> 00:27:32,878
ستتمنى ولو كنت تركت (جلاديوس) يقاتل
354
00:27:32,880 --> 00:27:36,080
سنرى، ربّما ستتمنى
ولو كان هو الذي يقاتل
355
00:27:41,686 --> 00:27:45,686
ماذا...ماذا يجري؟
356
00:27:45,689 --> 00:27:48,089
! ليتيوس) يحارب بدلاً منك)
357
00:27:52,094 --> 00:27:54,894
سباجوس) ماذا يجري؟)
358
00:27:54,896 --> 00:27:58,096
،توركوس) يراوغ)
ليتيوس) يدافع)
359
00:27:58,499 --> 00:28:01,299
! ضربة درع! (ليتيوس) يتحامل
360
00:28:01,301 --> 00:28:06,101
! الآن هجوم مضاد
اوقع (توركوس) علي كعبُه
361
00:28:42,532 --> 00:28:43,332
! إقتله
362
00:28:56,543 --> 00:28:59,343
! أقضِ عليه
363
00:29:00,145 --> 00:29:03,345
أرفض ! العبد الجديد على صواب
364
00:29:04,148 --> 00:29:09,348
،لسنا حيوانات لإستغلالنا في الرياضة
نحن بشر
365
00:29:09,352 --> 00:29:13,752
! أنتَ تُرهق صبري أيها العبد
! للمرّة الأخيرة
366
00:29:14,156 --> 00:29:16,956
! لا ! لا مزيد من الإختيارات
367
00:29:17,759 --> 00:29:19,359
! اقتلوا كلاهما
368
00:29:26,966 --> 00:29:28,566
(سباجوس)
369
00:29:29,367 --> 00:29:32,567
ما الأمر؟ -
قتلوا كلاهم -
370
00:29:32,970 --> 00:29:38,170
! لا
371
00:29:55,987 --> 00:30:00,187
أيها الأوغاد ذوي الدم البادر
372
00:30:01,525 --> 00:30:03,125
! خنازير
373
00:30:03,926 --> 00:30:09,126
عندما يقول (مكسيوس) قالوا
حتى الموت فهو يعنيها
374
00:30:09,130 --> 00:30:14,330
،وهذا سيساعد على تذكيركم
! علقوه
375
00:30:17,136 --> 00:30:21,936
(ستدفع لأجل هذا يا (بليكوس
! أقسم بالآلهة
376
00:30:30,346 --> 00:30:33,546
هذا ما يحدث بمن يرفض القتال
377
00:30:42,355 --> 00:30:48,355
ادفنهم بشكل مناسب أو أقسم بأني سأدفنك
378
00:31:03,972 --> 00:31:05,972
ليس علينا تجربة هذا
379
00:31:06,774 --> 00:31:08,374
لماذا لا نهرب من هنا فحسب؟
380
00:31:08,375 --> 00:31:11,975
،نحن لم ننجز أي شئ
جلاديوس)، هؤلاء الرجال)
381
00:31:11,978 --> 00:31:15,178
هؤلاء الرجال لم يعودوا يهتمون
382
00:31:15,580 --> 00:31:17,580
إستسلموا حتى للتفكير بالحرية
383
00:31:17,982 --> 00:31:19,982
أو كيف يبدو الخارج
384
00:31:21,185 --> 00:31:22,785
اذاً يجب أن نذكّرهم
385
00:31:24,387 --> 00:31:28,787
! أنت. . . أنت تعال معنا -
لأجل ما؟ -
386
00:31:28,790 --> 00:31:31,190
ستكتشف حالاً
387
00:31:51,207 --> 00:31:56,807
حملوا (ليتوس) للخارج، ساروا به وتركونا
388
00:31:56,811 --> 00:31:59,611
مثل الحيوانات التي كنت أذبحها
389
00:32:00,814 --> 00:32:02,414
! آسف
390
00:32:04,017 --> 00:32:09,617
،قاتل بدلاً مني
آخر شخصاً حياً أحببته
391
00:32:10,422 --> 00:32:12,422
كان رجلاً شجاعاً
392
00:32:14,024 --> 00:32:21,624
طيلة أثنا عشر عاماً كنت مثل هذه القضبان
منبوذ، مختفي لا أحد يهتم بي
393
00:32:21,630 --> 00:32:26,430
حتى جاء (ليتيوس) و كان مثل
الأخ الذي لم أحظى به
394
00:32:26,434 --> 00:32:28,834
أعطاني بما فيه الكفاية من أمل
(لأصل إلى (فليستا
395
00:32:29,236 --> 00:32:32,836
مجيئها كان مثل الليل كُلل فجأة بطفل
396
00:32:32,839 --> 00:32:36,039
(انها حية يا (جلاديوس
تنتظرك مع إبنك
397
00:32:36,441 --> 00:32:40,041
..... لا، حذرتك اياك -
! رأيتها -
398
00:32:41,245 --> 00:32:45,245
! لا تكذب علي -
! أقسم، انها آمنة، بخارج المدينة -
399
00:32:45,248 --> 00:32:48,848
! أريد رؤيتها -
! ستراها -
400
00:32:49,251 --> 00:32:52,451
لكن أولاً، يجب أن نجد مخرجاً من هنا
401
00:32:54,855 --> 00:32:58,455
(يبدوا أنكَ ستحتاج درعكك يا (جلاديوس
402
00:33:00,459 --> 00:33:04,459
أسلحتك ستستلما في الساحة
403
00:33:04,462 --> 00:33:08,062
هذا صحيح، أنتم الأثنان معركتكما قادمة
404
00:33:13,269 --> 00:33:17,669
،(يمكننا وضع حداً لهذا يا (جلاديوس
اذا تقاتلنا، ستجاريني
405
00:33:17,672 --> 00:33:21,672
إذا رفضنا، نموت
(مثل (ليتيوس) و (تركوس
406
00:33:21,675 --> 00:33:26,075
،اذاً سنقاتل (مكسيوس)، حراسه
المشاهدين الذين يشاهدون العرض
407
00:33:26,079 --> 00:33:27,279
! انهم العدو
408
00:33:27,280 --> 00:33:30,480
الا ترى لماذا حرضونا ضد بعض؟
409
00:33:30,482 --> 00:33:35,282
لأنهم يخافوننا سوية، يمكننا عمل فرق
410
00:33:44,493 --> 00:33:48,493
أتمنى أن يكون لدينا عرض جيد اليوم
ضيوفنا لم يُسرّوا مسبقاً
411
00:33:48,496 --> 00:33:51,696
أثر على مراهنتهم -
سيحبون هذا جداً -
412
00:33:51,698 --> 00:33:54,098
انتظر حتى يرى محاربيني مفاجأتي الصغيرة
413
00:33:54,100 --> 00:33:56,100
انزل يدك عني
414
00:34:05,308 --> 00:34:06,908
(فليستا)
415
00:34:08,110 --> 00:34:12,910
! أخبرتني انها ستكون بأمان -
من المفترض أن تكون بإنتظارنا -
416
00:34:14,915 --> 00:34:18,515
سيجدون مفراً من هذا، على ما أظن
417
00:34:18,918 --> 00:34:20,518
! هدوء
418
00:34:20,920 --> 00:34:23,320
! ستبقى القواعد كما هي
419
00:34:23,322 --> 00:34:25,322
! ستتقاتلون حتى الموت
420
00:34:26,124 --> 00:34:32,524
اليوم، على أية حال , تعديل طفيف
الذي ستوضّحه زوجتي
421
00:34:33,329 --> 00:34:36,929
،لعبدنا الجديد هو بسيط
....اذا رفضت القتال
422
00:34:37,332 --> 00:34:39,732
انت وصديقك ستموتان
423
00:34:41,335 --> 00:34:45,335
،(لكن بالنسبة لكَ يا (جلاديوس
ستكون أكثر إثارةً
424
00:34:45,338 --> 00:34:49,338
إذا أخفقت ستعود زوجتك إلى حياتها السابقة
425
00:34:49,742 --> 00:34:57,342
،تخدم كل السجناء و الحراس
و أي أحداً آخر أختاره
426
00:34:57,748 --> 00:34:58,948
....و....
427
00:34:59,349 --> 00:35:02,149
إبنك سيكون عبدي الخاص
428
00:35:03,352 --> 00:35:04,552
! لا
429
00:35:20,565 --> 00:35:22,165
(جلاديوس)
430
00:35:22,166 --> 00:35:23,766
(جلاديوس)
431
00:35:23,767 --> 00:35:25,367
تذكر عم تحدثنا عنه
432
00:35:36,177 --> 00:35:38,977
،إصغ إلي، نتظاهر بالمحاربة
حتى يسحبوا حراسهم
433
00:35:38,979 --> 00:35:40,979
! لا أستطيع إنتهاز هذه الفرصة -
يجب عليك -
434
00:35:41,381 --> 00:35:43,381
،(لا يمكنك أن تدع موت (ليتيوس
يذهب هباءً
435
00:35:48,586 --> 00:35:51,786
،(أطعنه يا (جلاديوس
أحذر أقدامه
436
00:35:52,189 --> 00:35:57,789
! أقدامه! حركة أقدام جيدة
437
00:35:59,394 --> 00:36:02,994
إذا قتلتني، هل تظن حقاً
أنهم سيطلقوا سراحك انت أو إبنك؟
438
00:36:02,997 --> 00:36:04,597
! إخرس -
! كذبوا من قبل -
439
00:36:04,598 --> 00:36:06,598
ما الإختلاف الآن؟ -
! إخرس -
440
00:36:17,408 --> 00:36:18,608
! (إنضم إلي يا (جلاديوس
441
00:36:19,009 --> 00:36:23,809
(ساعدني لمحاربتهم لأجل (ليتيوس
فليستا) أبنك)
442
00:36:30,618 --> 00:36:33,418
انتهيت من القتال والكلام
443
00:36:33,820 --> 00:36:39,020
يجب أن تقرر من سيتحكم في حياتك
444
00:36:39,024 --> 00:36:41,424
أنت؟ أم (مكسيوس) و (بوسترا)؟
445
00:36:45,029 --> 00:36:47,029
! إقتله ! إقتله
446
00:36:47,030 --> 00:36:49,430
! إقتله ! إقتله
447
00:36:49,432 --> 00:36:51,832
! إقتله ! إقتله
448
00:36:51,834 --> 00:36:53,834
! إقتله ! إقتله
449
00:36:54,235 --> 00:37:02,635
! إقتله ! إقتله
! إقتله ! إقتله
450
00:37:37,068 --> 00:37:41,468
! المفاتيح! المفاتيح ! المفاتيح! المفاتيح
451
00:38:23,503 --> 00:38:27,103
(أخرجنا يا (سباجوس -
! أخرجنا -
452
00:38:41,516 --> 00:38:43,116
! نحن أحرار! لا مزيد من القيود
453
00:38:59,530 --> 00:39:01,930
(هيرق) ! (هرقل)
حررني
454
00:39:04,734 --> 00:39:07,134
كنت أنتظر هذا ايها العبد
455
00:39:11,939 --> 00:39:13,139
! وانا أيضا
456
00:39:54,404 --> 00:39:56,004
! إستسلم
457
00:40:12,418 --> 00:40:14,418
(لنخرج من هنا يا (مكسيوس
458
00:40:20,424 --> 00:40:22,824
!عودي إلى هنا
459
00:40:30,832 --> 00:40:32,432
! أوقف رجالك
460
00:40:32,833 --> 00:40:34,433
! أوقف رجالك
461
00:40:36,836 --> 00:40:39,236
! أو كلاكما سيموت
462
00:40:42,440 --> 00:40:44,440
! توقفوا ! توقفوا
463
00:40:45,243 --> 00:40:47,243
! أنزلوا أسلحتكم
464
00:40:54,449 --> 00:40:56,449
! الآن، انه دورنا -
! سنرى من سيموت الآن -
465
00:40:56,851 --> 00:40:59,651
لا ! لن نسفك المزيد من الدماء
466
00:41:02,455 --> 00:41:06,455
الحرية أغلى من الثأر
467
00:41:06,859 --> 00:41:11,259
وأنت ستحررهم، أليس كذلك؟
468
00:41:10,862 --> 00:41:14,862
طبعاً، لكن كيف سأفعل هذا؟
....أعني
469
00:41:14,865 --> 00:41:17,665
أعني، أعني انه سيكون هناك
نوع من القرارات
470
00:41:17,667 --> 00:41:19,267
كيف أصدر الأمر بذلك؟
471
00:41:19,268 --> 00:41:22,868
متأكد أن (جلاديوس) سيساعدك
بالتفكير بشيء
472
00:41:31,277 --> 00:41:36,877
انا (مينوس مكسيوس)، أصدر قراراً
انه من الآن فصاعد
473
00:41:36,881 --> 00:41:41,681
لا رجل يستعبد الآخر في ابروبس
أو الولايات المحيطة
474
00:41:44,087 --> 00:41:50,487
علاوة على ذلك لن يُسجن
أحد دون سبب عادلة
475
00:41:52,493 --> 00:42:01,293
منذ الآن انا وزوجتي سندخل المنفى التطوعي
476
00:42:14,510 --> 00:42:19,310
....إلى إبني...
و حياة الحرية
477
00:42:19,714 --> 00:42:23,714
وإلى (هرقل) بطل الرجال الأحرار
478
00:42:27,319 --> 00:42:29,719
(انه ..... (هرقل
479
00:42:29,721 --> 00:42:32,921
...انا، نعم، كنت سأعرفك بنفسي، لكن
480
00:42:33,324 --> 00:42:34,924
! انه متواضع
481
00:42:35,325 --> 00:42:38,525
هرقل)، كان يمكنك قتلي)
482
00:42:38,528 --> 00:42:40,128
وماذا يثبت ذلك؟
483
00:42:40,529 --> 00:42:42,129
انا جئت هنا للمساعدة
484
00:42:46,534 --> 00:42:50,134
أتعرف يا (ليولس)؟ لم أرى
علامات يأسك هناك
485
00:42:50,137 --> 00:42:54,937
(تعم، اُلهِمت من (جلاديوس
و كافة العبيد
486
00:42:54,940 --> 00:42:57,740
! نعم، قاتلت جيداً -
! (شكراً يا (هرقل -
487
00:42:58,143 --> 00:43:01,343
ما هذا؟ -
ماذا، هل لازلت أنزف أو....؟
488
00:43:01,345 --> 00:43:04,545
لا شيء، فقط المزيد من الشعر الرمادي
489
00:43:04,948 --> 00:43:07,748
،(هلم يا (هرقل
تعرف أن ذلك ليس مضحك؟
490
00:43:07,750 --> 00:43:10,150
أنا حساس من ذلك النوع من الأشياء
491
00:43:10,152 --> 00:43:11,519
ربما أجد شيء أصبغه به
492
00:43:11,920 --> 00:43:13,120
ما رأيكَ؟
493
00:43:12,900 --> 00:45:12,800
ترجمه
م / مصطفى القاضى
mostafaalkady2020@yahoo.com