1
00:00:01,601 --> 00:00:04,001
ضبط ثلاثون ثانية على المستوى العالي

2
00:00:06,072 --> 00:00:10,634
أيها القائد، نحن نَدْخلُ إعوجاجِ،
نقص ما عندنا من بلوراتِ الداليثيوم.

3
00:00:11,144 --> 00:00:12,702
إفعل شيءُ،يا عضمة.

4
00:00:12,779 --> 00:00:15,771
جيِم، أَنا طبيب، اللعنه،
لست طباخ قصيرِ.

5
00:00:17,283 --> 00:00:20,047
توقف عن العبث.
أُريدُ تَسْخين أكلى.

6
00:00:20,153 --> 00:00:23,611
- هَلّ بالإمكان أَنْ تَستعملى الفرنَ العادى؟
- هَلْ أَبْدو مثل ويلما فلنتستون؟

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,328
ذلك يبدو لذيذ. هَلّ بالإمكان أَنْ تعطينى البعضُ؟

8
00:00:29,396 --> 00:00:31,694
لا،يا رجل.
هناك بالكاد بما فيه الكفاية لي.

9
00:00:39,239 --> 00:00:42,800
فقط كما أَحْبُّهم محمص و دافئ.

10
00:01:58,051 --> 00:02:01,543
حَسَناً،
أعطنى دليل فيكتوريا السريَ.

11
00:02:02,922 --> 00:02:06,187
إسئلى جيفري.
مَلأَ شكلَ الطلبَ.

12
00:02:09,129 --> 00:02:12,724
جيفري،هل تَعْرفُ إمرأة
مَعها 46 كأس خمر؟

13
00:02:13,666 --> 00:02:18,000
لا، لكن إن شاء اللَّهُ الّذي في السَّمَاءِ
أنا سَأفعل فى عيد الميلادِ.

14
00:02:22,008 --> 00:02:24,499
ما الأمر ,أنتم جميعا؟
تَعْرفو إذا كان عمِّ فِل في مزاج جيد؟

15
00:02:24,577 --> 00:02:27,011
أُحاولُ أخذ 50جنيه
لفيلم هوم كامينج.

16
00:02:27,080 --> 00:02:29,412
ويل، 50جنيه

17
00:02:30,350 --> 00:02:32,113
فقط سَيَغطّي ثمن التذاكرَ.

18
00:02:32,252 --> 00:02:34,117
ما زالَ هناك  ،التاكسى الليموزين

19
00:02:34,187 --> 00:02:38,055
مصاريف قَبْلَ السينما، مصاريف ما بَعْدَ السينما،
، وفي حالتِكَ، كفالة.

20
00:02:39,926 --> 00:02:41,917
نعم، أنت صح.
هذا سيُكلّفَ ثمناً باهضاً.

21
00:02:41,995 --> 00:02:44,293
هذا عادى. أبى عنده ثروة.

22
00:02:44,631 --> 00:02:49,330
عندما تَسْأله عن
مبالغ كبيرة،دائما يُساعدُ إذا تَأْخذَ يَدَّه

23
00:02:50,069 --> 00:02:54,199
إنظر عميقاً فى عيونِه،
وأخبره أن عِنْدَكَ تشنجاتُ.

24
00:02:57,944 --> 00:03:01,675
ذلك يتناسب فقط مع هيلاري.
عندما حاولت أرسلَني إلى إختصاصي.

25
00:03:03,750 --> 00:03:06,184
شكراً جزيلاً.
أعتقد أننى يُمْكِننى أَنْ أُعالجَ هذا بنفسي، يا شباب.

26
00:03:06,252 --> 00:03:09,619
إمدحْ ملابسَه، تَعْرفُ؟
أخبرْه بأنّه فقَد بَعْض الوزنِ.

27
00:03:09,689 --> 00:03:13,250
لكن لا أكثر مِنْ 20 باون،
وهذا يُساعدُ لإبْقاء وجه مستقيم.

28
00:03:13,893 --> 00:03:16,589
الذي لا أنزل على رُكَبي وإستجدْ؟

29
00:03:16,663 --> 00:03:20,463
حَسناً، ذلك فقط يساوي 25جنيها.
إضافةً إلى، ذلك صعبُ جداً على رُكَبِكَ.

30
00:03:21,568 --> 00:03:26,005
شكراً، أنا حقاً أُقدّرُ ذلك،
لكن أعتقد أنى يُمْكِنُ أَنْ أُعالجَ هذا بنفسي، يا شباب.

31
00:03:29,676 --> 00:03:32,406
- مرحباً، أبى!
- مرحباً، أَبى.

32
00:03:37,150 --> 00:03:40,950
يا، عمّ فِل.
يا رجل،انت فَقدت وزن.

33
00:03:42,989 --> 00:03:44,889
شكراً جزيلاً، ويل.

34
00:03:45,725 --> 00:03:48,193
وذلك الترنج الذى تلبسه

35
00:03:48,261 --> 00:03:52,254
يا رجل،كَمْ يُشدّد
هائلة

36
00:03:53,967 --> 00:03:55,798
إنقاص الوزن،يا رجل.

37
00:03:56,603 --> 00:03:58,127
أي شئ آخر؟

38
00:03:58,805 --> 00:04:00,898
نعم، هناك شيء آخر واحد.

39
00:04:04,711 --> 00:04:06,269
حَصلتُ على التشنجاتِ.

40
00:04:12,151 --> 00:04:15,143
كَمْ؟ ما المبلغ الذى تريد؟

41
00:04:16,456 --> 00:04:20,654
في الحقيقة، الآن بما أنّك تكلمت،
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَطلب، حوالى، 200جنيها لهوم كامينج.

42
00:04:22,061 --> 00:04:24,859
حَسناً، موافق. سَأَكْتب لك شيك.

43
00:04:25,632 --> 00:04:29,898
تَعْرفُ يا ويل، أعتقدُ بأنّني أنا مَا أَقُولُ هذا
لَكنَّك أَصْبَحتَ مثل أحد أولادى.

44
00:04:30,069 --> 00:04:33,766
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَغْلقَ عيونَي،
وأنا أُقسمُ أنى أَتكلّمُ مع كارلتون.

45
00:04:37,744 --> 00:04:39,177
مرحباً، ويل.

46
00:04:41,080 --> 00:04:42,445
هَلْ أنت بخير؟

47
00:04:43,616 --> 00:04:48,110
حَسناً، عمّ فِل فقط قالَ
بأنّني مثل أحد أطفالِكَ.

48
00:04:48,421 --> 00:04:50,355
قالَ بأنّني كُنْتُ مثل. . .

49
00:04:54,260 --> 00:04:56,125
قالَ بأنّني كُنْتُ مثل. . .

50
00:04:57,297 --> 00:04:58,764
إبنكَ.

51
00:04:59,699 --> 00:05:04,398
وأنت،كذالك حبيبى.
ولقد حان الوقت لتدرك هذا.

52
00:05:11,778 --> 00:05:13,837
رَاهنتُ بأنّكى سَتَرْبحى المركز الأولَ.

53
00:05:13,913 --> 00:05:18,111
نعم، هذا البركانِ سَيصْبَحُ
الشيء الأروع في معرضِ العلوم.

54
00:05:18,584 --> 00:05:20,347
أين يَجِبُ أَنْ نَضعَ
الاليين الصغار جداً

55
00:05:20,420 --> 00:05:22,752
بتعابيرِ الَصْدمةِ
على وجوهِهم؟

56
00:05:24,057 --> 00:05:28,084
أي مكان. عندما الحمم تَتدفّقُ،
إلى كُلّ آلى.

57
00:05:31,798 --> 00:05:35,928
واو! إنظرى إلى ذلك الرجلِ في كسوةِ السباحة.

58
00:05:36,536 --> 00:05:38,766
هَلْ يلعب حديد أَو ماذا؟

59
00:05:40,239 --> 00:05:44,300
أين؟ أنا لا أَرى رجلاً يلعب حديد.
أَرى كارلتون فقط.

60
00:05:45,812 --> 00:05:49,976
أوه، الله. انه يأتى الى هنا.
أنا لا أَستطيعُ النَظْر. أعطينى آلى.

61
00:05:50,817 --> 00:05:52,808
أهلا، آشلي،
كيف هو مشروعِ العِلْمَ؟

62
00:05:52,885 --> 00:05:54,876
انه ممتاز.

63
00:05:55,355 --> 00:05:59,223
كارلتون، هذه تينا.
تينا، هذا أَخُّي، كارلتون.

64
00:05:59,926 --> 00:06:04,192
- مرحباً، تينا.
- مرحباً. أَحبُّ منشفتَكَ.

65
00:06:06,566 --> 00:06:09,729
شكراً. حَسناً، لابد أن أَذْهبْ لأَستعد
لدراسة النِقاشِ.

66
00:06:09,802 --> 00:06:13,499
هَلْ أنت فى فريقِ النِقاشَ؟
ذلك رائع جداً.

67
00:06:15,208 --> 00:06:18,371
أنا يَجِبُ أَنْ أَقُولَ بأنّه من الجيد رُؤية
أن الجيل الأصغر 

68
00:06:18,444 --> 00:06:20,776
يهْتم
بفَن الإقناعِ.

69
00:06:20,847 --> 00:06:24,715
هو نشاطى المفضل بالمدرسة
بجانب التنس.

70
00:06:25,985 --> 00:06:28,146
أنت رياضي، أيضاً؟

71
00:06:28,521 --> 00:06:31,490
أنا يَجِبُ أَنْ أعرف
بسواعدِكَ المُنْتَفخةِ.

72
00:06:38,364 --> 00:06:41,765
هم دائما منتفخون.

73
00:06:46,105 --> 00:06:48,733
، إعتقدتُ النزول في البركةِ
كَانَ سيُبرّدُني مِنْ الرجل.

74
00:06:48,808 --> 00:06:50,969
أَشتعلُ حول
الذي قاله لي عمّ فِل.

75
00:06:51,277 --> 00:06:55,543
أَنا متأكّدُ عندما دَعاك
بالمشوه كَانَ فقط جزء مِنْ الخطابِ.

76
00:06:57,750 --> 00:06:59,741
لا، هذا لم يزعجنى.

77
00:07:00,486 --> 00:07:02,852
عندما قالَ
أننى مثل كارلتون.

78
00:07:03,022 --> 00:07:05,650
نعم، أنا يُمْكِنُ أَنْ أَفْهمَ قلقَكَ.

79
00:07:06,392 --> 00:07:08,519
- سندويتش؟
- نعم، متأكّد.

80
00:07:08,594 --> 00:07:10,619
حسنا، الآن، أنظر،
أَعْرفُ أين نشأتى،يا رجل.

81
00:07:10,696 --> 00:07:13,756
أَعْني، اتيت مباشرة من فيلي،
يا رجل، وأَنا فخور بذلك.

82
00:07:13,833 --> 00:07:17,166
- هَلْ يُمْكِنُ أَنْ تَضعَ ذلك على كرواسوه من أجلى؟
- بالتأكيد.

83
00:07:23,109 --> 00:07:26,636
تَعْرفُ،يا سيد وليام، كلنا نَتغيّرُ.

84
00:07:26,712 --> 00:07:29,146
أنظر،يا رجل، أنا مَا تَغيّرتُ،
ولَنْ أَتغيّرَ

85
00:07:29,215 --> 00:07:31,012
ولَن أترك
هذه الروح البرجوازيةِ.

86
00:07:31,083 --> 00:07:33,483
- سويسريه؟
- لا، جورجونزليون.

87
00:07:38,090 --> 00:07:41,753
يا رجل، أُخبرُك،
إذا هناك رجل واحد في العالمِ

88
00:07:41,828 --> 00:07:45,662
مختلف تماما عن كارلتون،
هو انا،يا رجل.

89
00:07:46,132 --> 00:07:47,929
شكراً جزيلاً، جي .

90
00:07:48,000 --> 00:07:50,468
انت،يا رجل، ضع بعض
من البوبون الرمادي؟

91
00:07:53,339 --> 00:07:54,772
جيفري، أَنا جعان.

92
00:07:54,841 --> 00:07:58,436
يُمْكِنُ أَنْ تعد سندويتش جورجونزليون
على عيش كورواسون، وبعض البوبون الرمادي؟

93
00:07:58,511 --> 00:07:59,808
- بالتأكيد.
- شكراً.

94
00:08:05,051 --> 00:08:06,382
أوه،يا اللهي.

95
00:08:08,654 --> 00:08:11,885
عمّ فِل عل صواب، جي .
أنا أَتحوّلُ إلى كارلتون.

96
00:08:12,959 --> 00:08:14,950
حَسَناً، هذه هى.

97
00:08:15,027 --> 00:08:18,758
لا أكثر مِنْ هذه السندويتشاتِ المخنثة.
لا أكثرِ لإيقاْف خادمِ

98
00:08:18,831 --> 00:08:20,662
ولا أكثر مِنْ
أطراف بربى،يا رجل.

99
00:08:20,733 --> 00:08:23,668
و فيلم هوم كامينج؟
لا، أنت يُمْكِنُ أَنْ تَقْتلَ تلك الضوضاءِ.

100
00:08:23,736 --> 00:08:27,297
سَأَدْعو سيندي الآن، و
سَأُخبرُها بكل شئ.

101
00:08:27,373 --> 00:08:30,137
وهذا الشيك الذى أعطاَني إياه عمِّ فِل؟

102
00:08:30,209 --> 00:08:32,143
الآن انت تَراه، الآن أنت لا تراه.

103
00:08:32,211 --> 00:08:36,204
انظر، الجديد الغير تقليدي عائد بالثأر
يا فرافير.

104
00:08:41,454 --> 00:08:44,753
انت، سَآكلُ هذا مع ذلك.

105
00:08:47,627 --> 00:08:49,458
لَكنِّي لَنْ أَتمتّعَ به.

106
00:08:50,563 --> 00:08:53,396
هيا،يا أطفال! سننطلق
خلال 30 دقيقةِ!

107
00:08:54,400 --> 00:08:56,095
كارلتون،هل رَأيتَ مفاتيحَي؟

108
00:08:58,671 --> 00:09:02,630
- إعذرُني، ماذا دَعوتَني؟
- دَعوتُك ويل.

109
00:09:02,708 --> 00:09:06,906
لا، أنت لَمْ تفعل. دَعوتَني كارلتون.
لَستُ كارلتون، حسنا؟

110
00:09:06,979 --> 00:09:09,573
أنا لا أَبْدو مثل كارلتون.
أنا لا أَتصرّفُ مثل كارلتون. . .

111
00:09:09,649 --> 00:09:12,117
، وبِأهمية جداً،
أنا لا أَبْدو مثل كارلتون.

112
00:09:13,653 --> 00:09:16,247
هَلّ بالإمكان أَنْ نُناقشُ هذا في السيارةِ؟
أنا لا أُريدُ أن أكُونَ متأخّرة.

113
00:09:16,322 --> 00:09:18,347
نعم، تَتذكّرُ
ماذا حَدثَ آخر مَرّة؟

114
00:09:18,424 --> 00:09:21,291
إستنفذوا سلطةَ باستا
في قسمِ المهمين.

115
00:09:22,962 --> 00:09:25,453
وهم لَمْ، يُوقفُ المباراة؟

116
00:09:28,200 --> 00:09:30,828
عمّة فيف، أَنا آسفُ.
أَنا فَقَطْ لَستُ مرتاح مع هؤلاء الناس. . .

117
00:09:30,903 --> 00:09:32,234
على الأقل لَيس كلهم.

118
00:09:32,305 --> 00:09:34,865
اذا أنت لَنْ تَذْهبَ
إلى المباراة؟

119
00:09:35,107 --> 00:09:36,335
أنا لَمْ أَقُلْ ذلك بالضبط.

120
00:09:36,409 --> 00:09:40,812
إِنَّني كُنْتُ أَقُولُ اننى لست معتاد 
على طريقتكم

121
00:09:40,880 --> 00:09:44,839
أنا معتاد على الجلوس فى مقاعد ب2 جنيها
حيث تَكُونُ أقدامَي عند الأرضيةِ

122
00:09:44,917 --> 00:09:48,853
ورجل منتفخ يابس سمين كبير
يَقْعدُ خلفي ويتَجَشُّأ في أذنِي.

123
00:09:48,921 --> 00:09:51,014
أَعْني، أيّ طريق آخر غير طبيعيُ.

124
00:09:53,025 --> 00:09:54,856
الآنسة سيندي نوريس.

125
00:09:55,461 --> 00:09:57,292
- يا، ويل.
- ما الأمر،يا عزيزى؟

126
00:09:57,363 --> 00:09:59,797
أَنا فرحه بخصوص
الذهابُ إلى المباراه.

127
00:09:59,865 --> 00:10:02,857
أعتقدُ بأنّ سَيكونُ عِنْدَهُمْ
سلطةِ الباستا العظيمةِ؟

128
00:10:03,402 --> 00:10:07,395
أنظرى،يا عزيزتى، الخطط
نوع ما تغيّرَت قليلاً.

129
00:10:07,473 --> 00:10:09,839
نعم، أَتمنّى بأنّك جَلبتَ أحذيةَ مطاطيةَ.

130
00:10:12,078 --> 00:10:13,477
دعنا نَذْهبُ، أَبى. والا سنتأخر.

131
00:10:13,546 --> 00:10:15,707
نعم، آخر مَرّة
إستنفذوا سلطةَ باستا.

132
00:10:16,148 --> 00:10:18,514
ويل،هل أنت ذاهِب
مَعنا أَو لَا؟

133
00:10:18,751 --> 00:10:23,245
أَنا آسفُ. انظر،فقط لَيستْ أسلوبَي،
عمّ فِل. لا أَرْكبُ في البينز.

134
00:10:23,623 --> 00:10:25,250
نحن سَنَأْخذُ فقط السيارة المياتى.

135
00:10:30,129 --> 00:10:31,926
تعال هنا، يا عزيزى.
أَحتاجُ للكَلام معك.

136
00:10:35,735 --> 00:10:38,533
أنظرى، تَعْرفى،
حول فيلم هوم كامينج

137
00:10:38,704 --> 00:10:42,037
إنظرى، أَعْرفُ بأنّني قُلتُ بأنّنا كُنّا سنَذْهبُ
مَع كارلتون وحبيبته. . .

138
00:10:42,341 --> 00:10:43,899
لكن الأشياءَ تَغيّرتْ.

139
00:10:44,443 --> 00:10:48,038
ويل، أنت رائع جداً.

140
00:10:50,916 --> 00:10:54,044
واو، تَأْخذى الأخبار السيئةً
أفضل مِنْ أي شخص عرفته أبداً.

141
00:10:54,120 --> 00:10:58,318
أعتقد انه رومانسيُ جداً
بأنّك تُريدنى كلى إلى نفسك.

142
00:11:00,526 --> 00:11:03,518
إنتظرى، لحظه. إنظرى،
ذلك لَيستْ بالضبط هي.

143
00:11:03,596 --> 00:11:05,461
لهذا انا فرحه بخصوص هوم كامينج.

144
00:11:05,531 --> 00:11:08,830
تَعْرفُ بأنّني عملت 80 ساعةَ إضافيةَ
فقط لأدْفعَ ثمن فستانى؟

145
00:11:08,901 --> 00:11:12,962
لَكنَّه لطيفُ جداً، أنت سَتَحبُّه.
هو واطئَ جداً في الجبهةِ.

146
00:11:13,039 --> 00:11:15,701
أَتسائلُ إذا كان يُشوّفُ
الشقّ أكثر من اللازم.

147
00:11:17,610 --> 00:11:20,078
كم من صدرِ الفستان
سوف سَتَحتاجى؟

148
00:11:24,083 --> 00:11:25,846
تينا، نَحتاجُ للكَلام.

149
00:11:26,052 --> 00:11:30,648
كارلتون، تلك الملابس الداخلية الكاكيةِ
تجعلْك تبدو مثل حقل وجدول.

150
00:11:33,426 --> 00:11:35,326
خُذْني أُخيّمُ.

151
00:11:36,228 --> 00:11:38,287
تينا، أَنا في نهايةِ ذكائِي.

152
00:11:38,531 --> 00:11:41,864
حسنا، هذا سيئُ بما فيه الكفاية تَدْعوني
كُلّ ساعة في تمام الساعة عندما أعود للبيتُ

153
00:11:41,934 --> 00:11:44,926
لَكنِّي لا أُستطيع أَنْ أُذاكر
المدرسة.

154
00:11:47,239 --> 00:11:49,833
آسفة جداً. أُحاولُ أَنْ أَبْدوَ رسمية.

155
00:11:49,909 --> 00:11:52,810
حَسناً، أنا لا أعتقد أن أي أحد إعتقدَ
بأنك كُنْتى كولن باول.

156
00:11:54,647 --> 00:11:57,445
هذا واضحُ , لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ
أيّ شئ بيننا.

157
00:11:57,516 --> 00:11:59,677
هل تَفْهمُى
ماذا أُحاولُ إخْبارك؟

158
00:11:59,785 --> 00:12:03,016
- نعم، كارلتون، أنا أفهمك.
- جيد.

159
00:12:04,590 --> 00:12:08,720
- سَأَذْهبُ للمذاكرة الان.
- مذاكرة؟ ذلك رائع جداً.

160
00:12:09,729 --> 00:12:14,063
- هَلْ أنت ستعرب أَو تُؤكّدُ؟
- لا شيئ مِنْ شمعِ عسلكَ!

161
00:12:16,669 --> 00:12:18,637
يا آشلي، تَعْرفى
ذلك جميلُ.

162
00:12:18,704 --> 00:12:21,571
أعتقد أن  المباراة بين هذان الإثنان
تمت في السماءِ القزميةِ.

163
00:12:23,609 --> 00:12:27,841
ويل، هل تأتى إلى معرضِ العِلْمَ
لرُؤيتي أقوم بتقديم بركاني؟

164
00:12:28,681 --> 00:12:31,673
انظرى، أَنا آسفُ، آش.
أنا أوَدُّ ذلك، لَكنِّي لا أَستطيعُ.

165
00:12:31,751 --> 00:12:34,686
- لم لا؟
- لقد حصلت على وظيفة.

166
00:12:35,254 --> 00:12:39,315
حسنا، وأنا لا أَستطيعُ الذِهاب، ايضا.
لقد أَكلَ الكلب بركانَي.

167
00:12:39,925 --> 00:12:42,553
لا، أَنا جدّيُ. أَنتظرى
مقاعد في جزيرةِ الكنزِ.

168
00:12:42,628 --> 00:12:43,856
أُريدُ دَفْع تزاكر هوم كامينج.

169
00:12:43,929 --> 00:12:46,625
أنت لا تَستطيعُ أَنْ تَكْذبَ على أبّى
حول وزنِه، أيضا؟

170
00:12:47,466 --> 00:12:51,027
لا، إنظرى، آش، هذا لَيسَ
أسلوبي، تَعْرفى؟ أَنا رجل.

171
00:12:51,103 --> 00:12:52,764
أُريدُ الدَفْع بطريقِتي الخاصِة.

172
00:12:52,838 --> 00:12:55,898
سَأَدّخرُ المالَ. وسيرى
عمّ  فِل ما أَنا مصنوع منه.

173
00:12:55,975 --> 00:12:58,068
ذلك عظيمُ، ويل.
هو سَيصْبَحُ حقاً فخور بك.

174
00:12:58,144 --> 00:12:59,168
نعم، أَعْرفُ.

175
00:12:59,245 --> 00:13:01,839
لكن حتى أَحْصلْ على المالِ
نحن يجب أن نكْتمُ هذا السِرّ، حَسَناً؟

176
00:13:01,914 --> 00:13:02,972
أنا لَنْ أُخبرَ.

177
00:13:03,048 --> 00:13:05,881
لا، تينا. أنا لا أَهتمُّ
أنا لا أدخر هذا المال.

178
00:13:05,951 --> 00:13:08,511
لكى آخذُك
لرُؤية حُمَّى الغابةِ!

179
00:13:16,395 --> 00:13:19,887
"العالمِ المستقبليِ الوَاعِدِ"
هذا مدهشُ،يا آشلي.

180
00:13:19,965 --> 00:13:22,126
- هل تَعتقدُ حقاً؟
- بالتأكيد.

181
00:13:22,401 --> 00:13:24,733
يَعْني بأنّني لَنْ
أرى تينا ثانيةً.

182
00:13:25,771 --> 00:13:27,204
الآنسة تينا.

183
00:13:28,340 --> 00:13:29,671
مرحباً, كارلتون.

184
00:13:30,342 --> 00:13:34,540
أَعْرفُ بأنّك أخبرتَني أن أخرُج،
لَكنِّي فقط كان لا بُدَّ أنْ أَراك مرةَ واحدة أخرى.

185
00:13:35,581 --> 00:13:39,574
تينا، أنت يَجِبُ أَنْ تفتحى عيناكى.
هذا هو الوقتُ لتواصلى حياتَكَ.

186
00:13:39,852 --> 00:13:41,251
أنا لَستُ مفيد لك.

187
00:13:41,420 --> 00:13:46,050
الآن، أُريدُك أَنْ تَخْرجى من ذلك البابِ،
إقفزى في سبيلك، وإذهبى الى الجحيمِ.

188
00:13:49,295 --> 00:13:53,891
حسنا، كارلتون.
إذا ذلك الذي تُريدُه. مع السلامة.

189
00:13:54,600 --> 00:13:58,468
تينا، نحن كُنّا أَوْشَكْنا أَنْ نَأْخذَ آشلي
خارجا إلى العشاءِ للإحتِفال بجائزتِكَ.

190
00:13:58,537 --> 00:14:02,234
- هَلْ أنت توَدُّ أَنْ تَلتحقَ بنا؟
- أنا يُمْكِنُ أَنْ أَجْلسَ مِع كارلتون.

191
00:14:03,943 --> 00:14:06,241
من الأفضل أن أتصل بأمِّي.

192
00:14:10,149 --> 00:14:14,779
من المفضّل أن أُواجهُه.
أَنا لا أقاومُ مع النِساءِ.

193
00:14:16,922 --> 00:14:18,890
الآن أَعْرفُ ما هو إحساس توم جونز.

194
00:14:21,160 --> 00:14:22,957
فيفيان، إلقي نظرة على هذا.

195
00:14:23,329 --> 00:14:26,298
مدرب كرةِ السلة
يَقُولُ هو لم يحضر طِوال الإسبوع.

196
00:14:26,365 --> 00:14:29,300
معلّمه الإنجليزي تقولَ
هو يَنَامُ في الصنفِ.

197
00:14:29,368 --> 00:14:32,428
- وقد تَغيّبَ عن حظرِ التجول مرّتين هذا الإسبوعِ.
- بإحصائِي سيكون أربع مراتَ.

198
00:14:32,504 --> 00:14:34,369
لَكنِّي سَأَذْهبُ لمراجعة شريط فديو المراقبه.

199
00:14:40,746 --> 00:14:42,646
ويل، نحن يَجِبُ أَنْ نتحدث.

200
00:14:42,982 --> 00:14:45,177
نعم، متأكّد، عمّ فِل.
ما المشكلة؟

201
00:14:45,317 --> 00:14:48,309
تَغيّبتَ عن ممارسةِ كرةِ السلة.
أنت تَنَامُ في الصنفِ. . .

202
00:14:48,420 --> 00:14:51,719
وأنت تَغيّبتَ عن حظرِ التجول مرّتين هذا الإسبوعِ.
أُريدُ تفسيراً.

203
00:14:51,790 --> 00:14:53,951
وأنت تَستحقُّ تفسيراً.

204
00:14:55,327 --> 00:14:58,660
حَسَناً؟ وأنا عِنْدي واحد مدهشُ
ولاكنى أَحْبُّ إعْطاه لك الإسبوع القادم.

205
00:14:59,932 --> 00:15:02,526
ولكن من ناحية أخرى، أنا
أحب أن أراك الإسبوع القادم

206
00:15:03,469 --> 00:15:06,404
لذا لَرُبَّمَا أنا يَجِبُ أَنْ أَعطيه
إليك الآن.

207
00:15:06,805 --> 00:15:08,170
أنا حصلت على وظيفة.

208
00:15:08,474 --> 00:15:11,375
- لماذا نحن نَسْمعُ عنها الآن؟
- أردتُ مُفَاْجَئتكم.

209
00:15:11,443 --> 00:15:13,604
أنظر، أنا لم اولد إمبارح.

210
00:15:13,812 --> 00:15:16,838
أَتوقّعُك أَنْ تَحترمَ التزاماتكَ،
وأنا أَتوقّعُ بأن تَكُونَ صادقَ.

211
00:15:16,916 --> 00:15:19,009
الآن، حتى يُمْكِنُ أَنْ تَقُولَ الحقَّ،
أنت معاقب.

212
00:15:19,218 --> 00:15:22,051
لا تلفزيونَ، لا مكالمات هاتفيةَ،
ولا زوّارَ.

213
00:15:22,187 --> 00:15:23,176
لكن

214
00:15:25,124 --> 00:15:28,525
لماذا لا تعاملنى مثل
كنتا كنتى وتعلقنى مِنْ قدمِي؟

215
00:15:37,202 --> 00:15:40,330
الآن أَعْرفُ بأنّك غاضب،
لكنى أعتقد أنتك لَرُبَما رَددتَ بانفعال.

216
00:15:40,406 --> 00:15:42,533
فيفيان، أنت لا تَتوقّعي
أن أقُبل سلوكه.

217
00:15:42,608 --> 00:15:45,441
عزيزى، أَعْرفُ ذلك النَوْم فى الحصص
لَيسَ شيء جيد.

218
00:15:45,511 --> 00:15:48,446
لكن سكرتيرَتك الخاصه قالت
بأنّها كان لا بُدَّ أنْ تَدْفعَك لتَصْحو. . .

219
00:15:48,514 --> 00:15:50,277
بعد تناولك الغذاءُ المكسيكيُ.

220
00:15:52,117 --> 00:15:53,982
فقط بعد الطبق الرئيسى الكبيرِ.

221
00:15:55,754 --> 00:15:59,383
وهو يَجِبُ أَنْ يَذْهبَ للعمل،
لَكنَّه نشاطُ لا مدرسيُ.

222
00:15:59,458 --> 00:16:03,417
هذا مثل أن تَذْهبُ انت إلى الجمنازيومِ،، و
كما أَتذكّرُ، آخر مَرّة أنت كُنْتَ هناك

223
00:16:03,495 --> 00:16:06,089
أعتقد ما زالَت عائلة جيفيرسن يُحاولون
الإنتقال

224
00:16:10,936 --> 00:16:14,235
ذلك مختلفُ.
سأعود للجيم يوم الإثنينَ.

225
00:16:14,606 --> 00:16:17,939
وأنا لا أُصدّقُ كسر
حظر التجول، لكن أعتقد بأنّك يَجِبُ أَنْ...

226
00:16:18,010 --> 00:16:21,275
فيفيان، لقد أثرت نقطتَكَ.
أنا سَأَتْركُه يَعطي تفسيراً.

227
00:16:22,348 --> 00:16:24,373
آشلي، حبيبتى، إصْعدى
وأخبرى ويل

228
00:16:24,450 --> 00:16:26,441
عمّه وأنا نوَدُّ
أن نتكلم مَعه، رجاءً؟

229
00:16:26,518 --> 00:16:28,611
إنه ليسَ هنا.
أنا فقط رَأيتُ يركب على دراجتِه.

230
00:16:28,687 --> 00:16:31,212
هل تَرى ذلك، فيفيان؟ المواجهة التامّة.

231
00:16:31,290 --> 00:16:33,781
ذلك الولدِ يفعل ما يُريدُ،
وأَنا مريضُ منه!

232
00:16:33,859 --> 00:16:35,554
هذا فقط لا يَبْدو مثل ويل.

233
00:16:35,627 --> 00:16:38,118
فيفيان،هل يُمْكِنُ أن نترك هذا الموضوعَ
ونَذْهبُ للعشاء؟

234
00:16:38,197 --> 00:16:40,222
أنظر، فيليب، أَعْرفُ
بأنّني ما عِنْدي كُلّ الحقائق

235
00:16:40,299 --> 00:16:42,563
لكن إذا كان يَقُولُ بأن عِنْدَهُ
شغل، أَعتقد أنه.

236
00:16:42,968 --> 00:16:45,903
فيفيان، أنت ساذجة جداً.

237
00:16:46,105 --> 00:16:48,972
أنت ستصدقى هذا الولدِ إذا قال
لك انه كَانَ نجم الراب الكبير

238
00:16:49,041 --> 00:16:50,702
وأخذ على ألبومه الجائزة البلاتينية.

239
00:17:04,289 --> 00:17:07,747
آشلي، حبيبتى،
هذا إختيار مثير مِنْ المطاعمِ.

240
00:17:08,494 --> 00:17:11,895
هو لذا قراصنى.

241
00:17:19,405 --> 00:17:23,569
مرحباً بكم في العُمقِ المالحِ، حيث لا شيئ
أسعارِنا حادّة جداً جداً.

242
00:17:23,642 --> 00:17:25,507
نحن عِنْدَنا سمكُ جديدُ.
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَنْظرَ في دبابتِنا.

243
00:17:25,577 --> 00:17:28,546
للوُصُول إلى الحمّامَ،
مرسوم يسار في اللوح الخشبي. إتبعونى.

244
00:17:30,516 --> 00:17:32,177
أحصل على حمولة من بدلتِه.

245
00:17:32,251 --> 00:17:34,981
أنت لا تَستطيعُ أَنْ تَدْفعَني
للِبس زيَّ مثل ذلك.

246
00:17:35,454 --> 00:17:37,945
أعتقد أنت سَتَحتاجُ
مقعد مقوي قليلاً، يا ولد.

247
00:17:45,464 --> 00:17:48,092
فيفيان، دعينا لا نَتْركُ هذا
سَيُخرّبُ عشائَنا.

248
00:17:56,041 --> 00:17:58,976
هو مَا خرّبَ أيّ شئَ لي.
أعتقد أنه طفل عظيم.

249
00:17:59,044 --> 00:18:02,036
الشمبانيا المجّانية
للشابّةِ الرائعةِ.

250
00:18:02,581 --> 00:18:05,482
- أنا أريد عِنْدي زجاجة، أيضاً.
- آسف،يا رجل، لقد نفذت من عندنا.

251
00:18:07,653 --> 00:18:11,054
تَحْبُّ الطَلَب
قبل أنا أُعيدُك القوائمُ؟

252
00:18:11,123 --> 00:18:14,092
- أنا سأخذ شاي مُجَمَّدُ، رجاءً.
- بشَريحَة من الليمونِ.

253
00:18:14,159 --> 00:18:16,719
أنا لا أَعْرفُ. أنا فقط لا أَستطيعُ
أن أقرر بعد.

254
00:18:16,795 --> 00:18:20,060
حَسناً،يا سيدى، نحن عِنْدَنا
ثلاثة وجبات مِنْ نكهاتِ الصومِ البسيطِ.

255
00:18:26,705 --> 00:18:29,674
أنا سأخذ كولا،أيها الرجل الحكيم.

256
00:18:32,010 --> 00:18:34,911
ذلك النادلِ كَانَ
فظّ جداً.

257
00:18:35,180 --> 00:18:38,707
بدون رفع إصبعُي اليه، لكن طريقَته
تذكّرُني بشخص ما.

258
00:18:40,586 --> 00:18:45,216
حَسناً، أعتقد النادل لطيف جداً،
وأنا رَاهنتُ بأنّه صادقُ جداً، أيضاً.

259
00:18:45,457 --> 00:18:49,325
أَحْبُّ رقعةَ عينِه،
تجْعلُه يُبدو نوعا ما خطيرِ.

260
00:18:50,829 --> 00:18:53,821
تَعْرفى، التنس
لَيست آمنَه بالضبط.

261
00:18:57,169 --> 00:18:59,160
شكراً لشايي المُجَمَّدِ.

262
00:18:59,771 --> 00:19:03,002
أنت سريع جداً،
وجدير بالثقة.

263
00:19:03,442 --> 00:19:05,342
أَحْبُّ لحيتَكَ حقاً.

264
00:19:06,145 --> 00:19:09,273
تينا، أَشْكُّ فيه إذا كان حقيقيُ،
وهناك بطاطس مقلية فيه.

265
00:19:10,983 --> 00:19:13,884
أيها النادل؟ شقّة هذه الصودا.

266
00:19:14,353 --> 00:19:16,184
نعم، ماذا تَقُولُ،يا سيد

267
00:19:21,894 --> 00:19:25,057
- جرب تلك.
- حَسناً، هذه هى.

268
00:19:25,130 --> 00:19:28,065
أنت الأوقح،العاجزِ
النادل الذي رأيته أَبَداً.

269
00:19:28,233 --> 00:19:32,101
لَستُ نادل. طبقاً لعمِّي،
أنا لا أملك حتى شغل.

270
00:19:37,543 --> 00:19:40,273
فيفيان، أعتقد أنى أخطات.

271
00:19:42,781 --> 00:19:44,078
اوه,يا الاهى .

272
00:19:44,149 --> 00:19:48,313
كارلتون، أنت كُنْتَ حبَّي الثالثَ،
وأنا لَنْ أَنْساك

273
00:19:48,487 --> 00:19:50,250
لَكنِّي أَحْبُّ ويل الآن.

274
00:19:52,658 --> 00:19:56,458
هو يُلْبَسُ مثل الأبلهِ،
وهو ما زالَ رائع جدا.

275
00:19:57,196 --> 00:20:00,063
هو لَيسَ الرجلَ الوحيدَ
مَنْ يَسْتَطيع لِبس مثل الأبلهِ.

276
00:20:01,600 --> 00:20:05,900
هَلّ بالإمكان أَنْ أَتكلّمُ معك لدقيقة؟
أنظر، أَنا إنسان.

277
00:20:06,338 --> 00:20:08,101
أحياناً أَرتكبُ أخطاءَ.

278
00:20:08,240 --> 00:20:10,731
الآن،كان عندى بعض الأفكار
المُدركة عنك

279
00:20:10,809 --> 00:20:13,676
بشكل رئيسي بأنّك فقط لَا تهتم
حول أيّ شئِ.

280
00:20:13,779 --> 00:20:17,146
لَكنِّي سأترك هذه الأفكار
لأن أريتنى اليوم

281
00:20:17,216 --> 00:20:20,652
بأنّك،
شابّ لَطِيف جداً

282
00:20:21,086 --> 00:20:23,646
وأنا فقط أُريدُ أن
نكُون أقربُ سوية.

283
00:20:24,189 --> 00:20:25,781
ما الذي قُلتَه،أيها المنحرف؟

284
00:20:27,092 --> 00:20:28,616
أوه، أَنا آسفُ. آي

285
00:20:28,694 --> 00:20:30,958
أنظر،يا رجل، هذا
جزيرة الكنزِ، حسنا؟

286
00:20:31,029 --> 00:20:33,691
الآن، جزيرة السرورِ،
تلك أسفل الشارعِ.

287
00:20:34,299 --> 00:20:36,426
- إعتقدتُ. . .
- لا، أَعْرفُ ما إعتقدتَ. . .

288
00:20:36,501 --> 00:20:39,834
لكن إذا أنت سَتُلاحظُ، الببغاء
يَجْلسُ على كتفِي الأيسرِ.

289
00:20:48,247 --> 00:20:49,976
أَحسُّ كأنى أحمق.

290
00:20:50,816 --> 00:20:53,250
نعم، إنتظر حتى يَجْعلوك
تصيّدْ سرطانَ البحر.

291
00:20:54,286 --> 00:20:56,982
إذا أمكن،هل سَمعتَ أيّ شئَ
مما أنا قُلتُه؟

292
00:20:57,356 --> 00:20:58,914
لا، أنا لَمْ.

293
00:20:59,791 --> 00:21:02,021
أنظر، انه صعبُ
علي الإعتِذار.

294
00:21:02,461 --> 00:21:05,453
انه صعب علي التَأَنُّق
في هذه البدلةِ الغبيةِ، لَكنِّي أعْمَلُ.

295
00:21:07,099 --> 00:21:10,557
أنا لا أَفهمك،يا ويل. لماذا الشغل؟

296
00:21:10,636 --> 00:21:12,934
أنا فقط أردتُ الدَفْع
لفيلم هوم كامينج بنفسي.

297
00:21:13,005 --> 00:21:15,838
- لَكنِّي أعطيتُك شيك.
- لقد مزّقتُه.

298
00:21:16,275 --> 00:21:17,264
لِماذا؟

299
00:21:17,876 --> 00:21:21,710
يَجْعلُك على صواب، عمّ فِل.
يا رجل، أنا أَلِينُ.

300
00:21:22,347 --> 00:21:26,579
أَنا رجل، و الرجل يَجِبُ أَنْ يَكُونَ قادرَ
للوقوف على أقدامِه الخاصةِ

301
00:21:26,652 --> 00:21:30,748
ينشئ مجالَه الخاصَ، مثلما أنت عَمِلتَ.
أَعْني , رجل يكسب قوته بنفسه.

302
00:21:31,890 --> 00:21:34,916
هو طريق سَفَر طويل،
لكن بعد أن تجتازُه وأنت تَنْظرُ للوراء

303
00:21:34,993 --> 00:21:38,986
على ما أنجزتَ،
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَقُولَ، "أنا عَمِلتُ ذلك. أَنا رجل."

304
00:21:41,166 --> 00:21:44,294
ذلك الحملُ للثورِ الأكبرُ
منذ أن تَركتُ المزرعةَ.

305
00:21:45,270 --> 00:21:48,296
لا أحد يَعمَلُ أيّ شئَ
بدون مساعدةِ،يا ويل.

306
00:21:48,540 --> 00:21:52,203
فَتحَ الناسُ الأبوابَ لي، و
عَملتُ بجدّ لفَتْح الأبوابِ لَك.

307
00:21:52,277 --> 00:21:55,872
هذا لا يَجْعلُك أقل رجوله
للمَشي خلالهم.

308
00:22:00,385 --> 00:22:02,444
أنا مَا نَظرتُ إليه مثل ذلك حقاً.

309
00:22:03,822 --> 00:22:07,815
تَعْرفُ، عمّ فِل؟
أَعتقد بأنّه لَيس سيئَ جداً. . .

310
00:22:08,927 --> 00:22:11,054
أنْ أَكُونَ مثل أحد أطفالِكَ.

311
00:22:14,399 --> 00:22:15,491
شكراً لك.

312
00:22:17,936 --> 00:22:20,336
بالطبع، إذا كَانَ عِنْدي إختيار،
أنا أَختارُ آشلي لكن

313
00:22:23,709 --> 00:22:24,698
حَسناً

314
00:22:27,446 --> 00:22:28,435
لا يَستطيعُ مَسّ هذا.

315
00:22:28,451 --> 00:23:07,340
A.M4444

