1
00:00:03,970 --> 00:00:06,768
اللعنة. أنا لا أَصدق.
المدرسة على بعد ثلاثة أميالٍ.

2
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
أَخذَنا 45 دقيقةَ للوُصُول إلى البيت.

3
00:00:09,509 --> 00:00:13,570
أَعْرفُ، حبيبى.
تلك حالات إزدحام المرورِ يُمْكِنُها الإحْباط.

4
00:00:13,646 --> 00:00:17,673
ما كَانَ إزدحام المرورَ.كَانتْ قيادة كارلتون.
كَانَ ينتظر كبارَ سنّ في المشاة الذين يَعْبرونَ الطريق.

5
00:00:21,721 --> 00:00:26,522
انظر، الحقيقة بأنّ ضميرى صاحى
لا يَعْني بأنّني أَقُودُ مثل رجل عجوز.

6
00:00:26,893 --> 00:00:29,760
كارلتون، رجاءً،
حروق جورج حولتك الى طيرَ.

7
00:00:31,931 --> 00:00:35,094
لقد كَانَ يُلوّحُ. الرجل عِنْدَهُ إلتهابُ مفاصل.

8
00:00:37,771 --> 00:00:41,832
حسنا، لا يَبْدو سيئا، يا عمّة فيف.
على الأقل عِنْدَكى بنتان طبيعيتانُ.

9
00:00:41,908 --> 00:00:46,607
أنا طُعِنتُ في الظهرِ.
هَلْ لا يوجد شيء مقدّس؟، مثل، لا يوجد شرفَ؟

10
00:00:47,914 --> 00:00:49,347
عزيزتى، ما المسألة؟

11
00:00:49,416 --> 00:00:52,476
فرانسيسكا طَلبتْ مِنْني أَنْ أكُونَ وصيفتها
في زفافها.

12
00:00:54,220 --> 00:00:56,313
هناك، مثل، حسنا.

13
00:01:00,627 --> 00:01:01,651
و؟

14
00:01:01,728 --> 00:01:03,355
حَسناً،ما الذي تَعْنيه، "و"؟

15
00:01:03,430 --> 00:01:06,957
تَتوقّعُني أَنْ أَعتني بالرزِّ
الذى يَرْمونه عندما يَتْركونَ الكنيسةَ.

16
00:01:07,033 --> 00:01:09,661
مثل سَأَتعلّمُ كَيفَ أَطْبخُ
فقط لزفافها.

17
00:01:16,376 --> 00:01:19,868
عمّة فيف، لا تستائى.
على الأقل عِنْدَكى بنتُ طبيعيةُ واحدة.

18
00:01:31,124 --> 00:01:34,355
عمّة فيف، أنا أَقُولُ لقد حان الوقت
لتبدإى الشعور بالأسى.

19
00:02:59,479 --> 00:03:01,709
هَلْ ليندا بلير هناك؟

20
00:03:04,284 --> 00:03:06,309
آشلي، عزيزتى، هَلْ أنتى بخير؟

21
00:03:08,121 --> 00:03:13,058
أَنا آسفة إن أزعجتُكم.
الألم كَانَ فقط كثيراً للتحَمل.

22
00:03:14,928 --> 00:03:17,726
لَستُ مُتفاجئَ، 180 درجة.

23
00:03:21,267 --> 00:03:24,327
، خذى 1,000 أسبيريناً،
إشربى 50 غالونَ مِنْ الماءِ. . .

24
00:03:24,404 --> 00:03:26,702
وإبْقى في السريرِ
حتى يتغير صوتِك الى كارلتون.

25
00:03:28,041 --> 00:03:32,068
آشلي، عزيزتى، الآن أنت تتصرفى
بغرابة طِوال النهار. ماذا يجري؟

26
00:03:33,513 --> 00:03:38,007
هناك إختبارِ العلوم غداً
على مملكةِ النباتَ. وهو صعبُ جداً.

27
00:03:38,117 --> 00:03:40,915
عزيزتى، كُلّ ما نريد
بأن تُحاولى فِعْل ما بمقدوركَ.

28
00:03:40,987 --> 00:03:42,045
أَعْرفُ.

29
00:03:42,121 --> 00:03:44,521
وهكذا أنت سَتَعْرفى
ما أفضل لكى؟

30
00:03:44,591 --> 00:03:46,525
الآن إصْعدى
وذاكرى حتى وقتِ نوم.

31
00:03:46,593 --> 00:03:47,617
حسنا.

32
00:03:54,634 --> 00:03:56,932
الأطفال،يا رجل، أطفال.

33
00:03:58,571 --> 00:04:01,972
أَعْني، مثل أنت تَحبُّهم
وأنت تَحبُّهم وأنت تَحبُّهم. . .

34
00:04:02,041 --> 00:04:05,636
لكن أحياناً، تَعْرفُ،
يَجْعلونَك فقط تسْحب من. . .

35
00:04:12,385 --> 00:04:13,409
لسانك.

36
00:04:17,857 --> 00:04:19,085
إدخل.

37
00:04:21,294 --> 00:04:24,092
آشلي، ما خطبك؟

38
00:04:24,397 --> 00:04:27,059
انظرى، تلْعبى دور المريضةً
بوَضْع الترمومتر. . .

39
00:04:27,133 --> 00:04:28,623
على مصباح واطِ 100. . .

40
00:04:28,701 --> 00:04:30,532
لَيسَ الطريقَ لحَلّ مشاكلِكَ.

41
00:04:32,338 --> 00:04:34,135
إنّ المفتاحَ مصباح واطِ 60.

42
00:04:36,843 --> 00:04:37,867
شكراً، ويل.

43
00:04:37,944 --> 00:04:40,845
لكن الذي أَحتاجُ حقاً لمعْرِفته
كَيفَ أضرب شخص ما.

44
00:04:40,913 --> 00:04:43,381
هل كارلتون يُثيرُ أعصابكَ، أيضاً؟

45
00:04:43,449 --> 00:04:46,509
لَيسَ كارلتون.
هذه البنتِ بولا.

46
00:04:46,619 --> 00:04:48,849
إذا لم أَعطيها
الغداء، تَضْربُني.

47
00:04:48,921 --> 00:04:51,014
وغداً في 3:00,
هي سَتَضْربُني. . .

48
00:04:51,090 --> 00:04:52,557
سواء أَغذّيها أَو لأ.

49
00:04:53,693 --> 00:04:56,423
حَسناً، أَحب أعرفك
هي لَنْ تَضْربَك.

50
00:04:56,496 --> 00:04:58,828
لِماذا؟ هَلْ ماتتْ؟

51
00:05:00,033 --> 00:05:03,400
لا. سَأُعلّمُك
كَيفَ تدافعى عن نفسك. إنهضى،يا بنت.

52
00:05:03,603 --> 00:05:04,592
تعالى.

53
00:05:05,872 --> 00:05:08,432
حسنا، إنظرى.الخطوه الاولى:

54
00:05:08,508 --> 00:05:10,533
أنت تعلّمى
كَيفَ يأْخذُ قلبَ شخص ما، حسنا؟

55
00:05:10,610 --> 00:05:13,511
في الماضي، هم كَانوا يستدعون
تذاكرَ النباحِ.

56
00:05:13,579 --> 00:05:15,877
هي لَنْ تَشتري أيّ شئَ منّي، ويل.

57
00:05:18,384 --> 00:05:21,376
لا. انظرى , تذكرة نباحِ مثل تهديد.

58
00:05:21,888 --> 00:05:25,790
شاهدى، حقا؟ هو كُل ما في موقفِكَ.
هو مثل: أنظر،يا رجل!

59
00:05:25,858 --> 00:05:28,349
إن لم تذهب من أمام وجهى،يا رجل
سَأَضْربُك جداً. . .

60
00:05:28,428 --> 00:05:30,123
حتى جدّكَ لن يعرفك.

61
00:05:31,764 --> 00:05:35,928
أنا سَأَضْربُك جداً،
والدَ جّدكَ لن يعرفك بشكل سيئ.

62
00:05:39,472 --> 00:05:43,533
ذلك سَيَكُونُ عظيمَ إذا كُنْتَ تتشاجرى مع
الأميرة ديانا. لكن، لا. . .

63
00:05:43,609 --> 00:05:44,974
حاولى مثل هذا:

64
00:05:45,611 --> 00:05:49,479
أنظر،يا رجل! سَأَضْربُك جداً
لدرجه أنك ستطبع في الرمز البريدي!

65
00:05:51,050 --> 00:05:54,850
سَأَضْربُك صعب جداً
أنت سَتَهْبطُ في الرمز البريدي الآخرِ!

66
00:05:58,424 --> 00:05:59,516
تعالى.

67
00:06:00,226 --> 00:06:03,923
انظرى، الخطوة القادمة شاملةُ
الحرب النفسية، حسنا؟

68
00:06:03,996 --> 00:06:06,692
لذا أنت سوف تفعلى
مثلى من هذه اللحظةِ، حسنا؟

69
00:06:06,933 --> 00:06:11,199
كأن الجيشِ عَمِلَ هذه التجربةِ عليك،
حسنا، والتجربة فشلت.

70
00:06:11,671 --> 00:06:15,539
مثل: الدعم,الدعم!
خليك فى حالك، حسنا.

71
00:06:15,608 --> 00:06:17,166
خليك فى حالك.

72
00:06:18,845 --> 00:06:22,008
الدعم,الدعم!

73
00:06:23,082 --> 00:06:25,812
خليك فى حالك، حسنا.
فقط خليك فى حالك.

74
00:06:29,155 --> 00:06:31,282
ما الذى يحدث هنا؟

75
00:06:31,357 --> 00:06:35,487
يارجل.
تقُولُ بأنّها تحب مثلجات فانيلا. أنا إجننت.

76
00:06:38,598 --> 00:06:41,999
تَتوقّعُني أَنْ أَعتقدَ ذلك؟
كُلّ شخصُ يَحْبُّ مثلجات فانيلا.

77
00:06:45,805 --> 00:06:47,670
الآن ماذا يحدث حقاً؟

78
00:06:47,740 --> 00:06:49,401
بولا ضُرِبَتني. . .

79
00:06:49,475 --> 00:06:52,069
ويل علمنى
كَيفَ أضربها بعد المدرسةِ غداً.

80
00:06:52,145 --> 00:06:56,605
أنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ خجلان مِنْ نفسك، ويل.
العنفُ يُنجبُ العنفَ فقط.

81
00:06:57,216 --> 00:06:59,548
تلك لَيسَ الطريقة للَتعاملُ
مَع الشرس.

82
00:06:59,619 --> 00:07:02,281
الآن إكتشفت
طالما تَدْفعُهم فوراً

83
00:07:02,355 --> 00:07:04,448
هم تقريباً يَتْركونَكى بدون تدخّل.

84
00:07:08,828 --> 00:07:11,558
أنا فعلت،
وهي ما زالَتْ تضَربني.

85
00:07:11,631 --> 00:07:13,531
نعم، لِهذا هي
يَجِبُ أَنْ تدافعَ عن نفسها.

86
00:07:13,599 --> 00:07:15,066
-يديكى فوق
-لَيسَ إذا.

87
00:07:15,134 --> 00:07:18,160
أنت وبولا يَجِبُ أَنْ تَجدَا أرضية مشتركة.

88
00:07:18,538 --> 00:07:21,939
تذكّرى،
"نحن لا يَجِبُ أبَداً أنْ نَتفاوضَ بدافع الخوف. . .

89
00:07:22,008 --> 00:07:24,533
"لكن نحن لا يَجِبُ أبَداً أنْ نَخَافَ من التَفَاوُض."

90
00:07:24,610 --> 00:07:26,077
جون كندي.

91
00:07:27,447 --> 00:07:30,211
لكن أبداً لا تنْسي،
قالتْ أُمَّك بدقةً إطلع بره.

92
00:07:30,283 --> 00:07:31,580
بهدوء يا إل جْي .

93
00:07:36,856 --> 00:07:40,155
آشلي،هل تَعتقدى
ان العنفِ خطأ؟

94
00:07:40,226 --> 00:07:43,491
آشلي، تَعتقدُ بأنّه خاطئُ
لِكي يَكُونَ هذا المخنّثِ الصَغيرِ المثير للشفقةِ؟

95
00:07:43,663 --> 00:07:44,721
نعم.

96
00:07:44,997 --> 00:07:48,558
حَسناً، لا. أنا لا أَعْرفُ.

97
00:07:49,602 --> 00:07:51,069
هَلْ يُمكنُ أَنْ أكُونَ لوحدى الآن؟

98
00:07:51,304 --> 00:07:53,829
حَسناً، آشلي،
مهما حدث غداً

99
00:07:53,906 --> 00:07:56,272
فقط إعْرفى بأنّني أَثق بك.

100
00:07:56,909 --> 00:07:59,036
، وآشلي،
مهما حدث غداً. . .

101
00:07:59,111 --> 00:08:01,636
إعرفى بأنّني أَعتقدُ ان كارلتون مُتَبنّى.

102
00:08:03,416 --> 00:08:05,145
خليك فى حالك،يا رجل؟

104
00:08:21,033 --> 00:08:22,728
عَرفتُ بأنّها لن تظهر.

105
00:08:23,669 --> 00:08:26,661
أنا لا أَلُومُها.
أنا أَسِيطُها.

106
00:08:26,806 --> 00:08:29,206
أنا أُشمّعُ ذيلَها.
أنا أَرْفسُها.

107
00:08:33,212 --> 00:08:34,338
مرحباً، بولا.

108
00:08:36,048 --> 00:08:38,642
- أحذية نيس.
- هَلْ أنت مستعدّ؟

109
00:08:39,685 --> 00:08:42,483
حسنا، لَكن فقط اريد أن أُحذّرُك.

110
00:08:42,788 --> 00:08:44,346
سَأَضْربُك جداً. . .

111
00:08:44,423 --> 00:08:47,119
جدّكَ سَيصْبَحُ عظيمَ
في رمزِ المنطقة الآخرِ

112
00:08:51,097 --> 00:08:52,428
أَو شيء.

113
00:08:54,000 --> 00:08:55,831
الدعمْ! الدعمْ!

114
00:08:55,902 --> 00:08:58,268
خليك فى حالك، حسنا.
خليك فى حالك.

115
00:08:58,337 --> 00:09:02,433
يا،إبنَه عمي آشلي.
مفاجأة لطيفة.

116
00:09:02,508 --> 00:09:05,477
أنا يَجِبُ أَنْ أعرف
أنت تَتّصلى بالتعزيزاتِ، بانكس.

117
00:09:05,545 --> 00:09:07,843
وأنت يَجِبُ أَنْ تَكُونى بيضةَ الشيطانِ.

118
00:09:10,349 --> 00:09:13,147
هذه فقط صدفة، بولا.
بصراحه.

119
00:09:13,252 --> 00:09:15,982
آشلي، أليس هذه مفاجأة لطيفة؟

120
00:09:16,722 --> 00:09:19,316
- ما الذي تَفعْلُه هنا،يا رجل؟
- أَنا أَخُّوها.

121
00:09:19,392 --> 00:09:21,451
ماذا تُريدُ؟
إذْلاْل البنتِ؟

122
00:09:23,563 --> 00:09:26,760
هَلْ لَدَيْكم مانع يا رجال؟
أَضْربُ شخص آخر فوق في 4:00.

123
00:09:29,035 --> 00:09:30,400
إسمعى، بولا. . .

124
00:09:30,870 --> 00:09:34,670
مارتن لوثر كنج العظيم
علّمَنا ان العنفِ ليس الطريقُ.

125
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
نحن يَجِبُ أَنْ نَرتفعَ فوق الحقدِ
ونصلّحُ إختلافاتَنا. . .

126
00:09:37,610 --> 00:09:39,840
إلى المثابرةِ والحبِّ.

127
00:09:43,215 --> 00:09:45,581
شكراً للمُسَاعَدَة على
إُثبت نقطتي.

128
00:09:46,752 --> 00:09:49,516
انظرى، أنا سَأَدور الخدَّ الآخرَ.

129
00:09:53,559 --> 00:09:56,027
مستوى واطئ قليلاً
على الخدودِ هناك؟

130
00:09:57,830 --> 00:09:59,923
أنت لا تَستطيعى إغْضابي، بولا.

131
00:10:01,133 --> 00:10:05,069
لأن إذا أَستسلمت للغضب
سلّمتُ إستقلالَي.

132
00:10:06,839 --> 00:10:09,364
تَعْرفى، بولا،
حتى مارتن لوثر كنج العظيم. . .

133
00:10:09,442 --> 00:10:11,467
من المحتمل سَحبَ الخَطُّ في مكان ما.

134
00:10:12,678 --> 00:10:16,011
ومن المحتمل تقريباً
تلك المنطقةِ التي كُنْتى تهدّفى إليها.

135
00:10:17,450 --> 00:10:19,281
حسنا، نَحتاجُ للكَلام.

136
00:10:20,186 --> 00:10:22,814
أنا ساحولك الى مفروم، حسنا؟

137
00:10:22,888 --> 00:10:24,947
أنتى تَعْبثى
مَع إبنِه عمي آشلي، حسنا؟

138
00:10:25,024 --> 00:10:27,652
لكى اَكُونُ صادقَ مَعك،
لقد ضايقنى نوعا ما.

139
00:10:28,127 --> 00:10:30,186
أَهتزُّ في جواربى.

140
00:10:33,199 --> 00:10:34,291
هي مضحكةُ.

141
00:10:34,367 --> 00:10:36,164
يا،إنظرى، تَعْرفُ ما؟

142
00:10:36,235 --> 00:10:38,066
هذا يصبح ضدّ كُلّ شيءِ

143
00:10:38,137 --> 00:10:40,503
لَكنَّك لَنْ تَعطيني أي إختيارَ.

144
00:10:41,907 --> 00:10:44,034
أعطِك 5$، أنتى تَتْركيها بدون تدخّل.

145
00:10:47,313 --> 00:10:48,405
50$.

146
00:10:49,515 --> 00:10:51,915
50$؟ كيف تَلْعبُني؟ 50$؟
حسنا، 20$.

147
00:10:56,355 --> 00:10:57,413
50$.

148
00:10:57,490 --> 00:10:59,981
50$؟ هكذا أنت. . .
تعال، عزيزى، أنا لَستُ30$.

149
00:11:02,495 --> 00:11:03,655
50$.

150
00:11:08,567 --> 00:11:09,932
حسنا، إتفقنا.

151
00:11:11,170 --> 00:11:14,037
تُريدُ تَمْشِيتي إلى سيارتِي؟

152
00:11:23,282 --> 00:11:25,546
أنا فقط لا أَرى
ما هو الخطأ في الفستان.

153
00:11:28,254 --> 00:11:31,781
فرانسيسكا، تذكّرى اليومَ الأولَ
فى محل جونيور

154
00:11:31,957 --> 00:11:34,425
عندما لبست الفستان بالعكس؟

155
00:11:36,362 --> 00:11:38,387
مَنْ نبهك

156
00:11:39,031 --> 00:11:40,259
أنت يا هيلاري.

157
00:11:40,332 --> 00:11:42,960
ذلك صحيحُ، لأنى أَهتمُّ بك.

158
00:11:43,035 --> 00:11:45,936
هل تذكرى سَنَةَ المبتدئين؟

159
00:11:46,005 --> 00:11:48,473
هل أَحتاجُ لعَرْض الحادثة؟

160
00:11:50,209 --> 00:11:52,837
أعتقد أنه الوقتُ
لإيقاف الجنونَ.

161
00:11:52,945 --> 00:11:56,813
فرانسيسكا، هذا ليس فستان،
هذه فظاعةُ.

162
00:11:58,350 --> 00:12:00,045
ماذا لو أضفنَا مقعد خوذة؟

163
00:12:02,088 --> 00:12:04,113
لماذا لا نلبس ملابس تُشمّعَ الشفاهَ؟

164
00:12:05,357 --> 00:12:08,656
هيلاري، أنت مَا وافقتَ على شيءَ واحد
إخترته لزفافي.

165
00:12:08,728 --> 00:12:13,131
حَسناً، وافقتُ بأنّكى يَجِبُ أَنْ تَلْبسى أبيضَ،
وأعتقد كلنا نَعْرفُ ذلك.

166
00:12:21,140 --> 00:12:24,439
أَعتقد بأنّك على صواب.
لذا يُمْكِنُ أَنْ تُساعدَني، رجاءً؟

167
00:12:24,910 --> 00:12:29,506
حَسناً، أَعتقد بأنّني يُمْكِنُ أَنْ أَصْعدَ
ببضعة نصائح. جيفري، إغلق الأنوار.

168
00:12:32,752 --> 00:12:35,550
حَسناً، لابدّ أن يكون هناك بَعْض الخطأِ.
هَلْ أنت مُتَأَكِّد؟

169
00:12:37,356 --> 00:12:39,449
شكراً لكم. أُقدّرُ النداءَ.

170
00:12:41,494 --> 00:12:42,961
أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد هذا.

171
00:12:43,028 --> 00:12:45,326
- كُلّ شيءُ بخير، أمى؟
- نعم، ما الأمر؟

172
00:12:45,397 --> 00:12:47,024
حَسناً، ذلك كَانَ رئيسَ آشلي.

173
00:12:47,099 --> 00:12:50,466
قالَ آشلي لم تكن بالمدرسه
للثلاثة أيامِ الماضية.

174
00:12:56,909 --> 00:12:59,810
الآن أنا لا أَفْهمُ هذا.
آشلي تَذْهبُ إلى المدرسةِ

175
00:12:59,879 --> 00:13:03,110
كُلّ يوم وترْجعُ للبيت في 3:30
مثلما تفعل دائماً.

176
00:13:03,182 --> 00:13:05,446
هَلْ تعْرفونَ أيّ شئَ حول هذا؟

177
00:13:08,087 --> 00:13:12,820
- مرحباً، مومي.
- مرحباً، حبيبتى. كيف كَانتْ المدرسة اليوم؟

178
00:13:13,159 --> 00:13:16,287
كَانَت عظيمة. نحن كنا نَكْتبَ مقالةَ
في اللغةِ الإنجليزيةِ.

179
00:13:16,362 --> 00:13:18,353
حَسناً، ماذا كَتبتى عنه؟

180
00:13:20,099 --> 00:13:21,396
رقبتي؟

181
00:13:27,173 --> 00:13:31,439
كَتبتَ كامل المقالةِ عن رقبتِكِ.
ذلك رائعُ جداً، عزيزتى

182
00:13:31,510 --> 00:13:34,843
منذ أن دَعا رئيسَكَ وقالَ
بأنّك ما كُنْتَ في المدرسة اليوم. . .

183
00:13:34,914 --> 00:13:36,814
أمس، أَو اليوم سابق.

184
00:13:38,117 --> 00:13:40,017
فيليب، أَنا مسرورة أنك عدت.

185
00:13:40,252 --> 00:13:43,813
آشلي، إختارى العطفَ.
بكاء على حياتِكَ إعتمدى عليه

186
00:13:43,889 --> 00:13:45,151
ثمّ إهربى.

187
00:13:48,093 --> 00:13:51,551
حسنا، لكن إذا وقعت،
آخذُ كِلاكما مَعي.

188
00:13:53,966 --> 00:13:56,264
عِنْدَكَ الكثير مِنْ التَوضيح،
ايها الشابّة.

189
00:13:56,335 --> 00:13:59,065
بولا.
كَانتْ تَضْربُني.

190
00:13:59,138 --> 00:14:01,231
ويل وكارلتون حاولو التحدث معها
لتركى فى حالى

191
00:14:01,307 --> 00:14:04,071
ثمّ بَدأتْ ثانيةً
بعد معرفة ان كارلتون أخى.

192
00:14:10,983 --> 00:14:12,473
تلك المخادعة الصَغيرة.

193
00:14:12,551 --> 00:14:15,384
وَعدتْ بأنّها لا تصرّف الشيك
حتى عطلة نهاية الإسبوعِ.

194
00:14:16,822 --> 00:14:19,382
أي شرس لا يسببَ
قَطْع المدرسةِ، آشلي.

195
00:14:19,491 --> 00:14:22,426
عمّ فِل،
أنت مَا رَأيتَ بولا بالضبط.

196
00:14:22,494 --> 00:14:24,758
مثل، تصوّر مايك تايسن
في تدريب حمالةِ صدر.

197
00:14:26,866 --> 00:14:30,632
فيليب، أنا لا أَحْبُّ هذا الكلام.
أعتقد نحن يَجِبُ أَنْ نَتكلّمَ مع الرئيسِ.

198
00:14:30,703 --> 00:14:34,298
لا. أنا سَأكُونُ مرفوضة كليا.
سوف آكلَ غداءى مَع البوّابِ.

199
00:14:35,074 --> 00:14:36,837
حبيبتى، نحن يَجِبُ أَنْ نَعمَلُ شيءُ.

200
00:14:36,909 --> 00:14:40,037
لَرُبَّمَا نحن يَجِبُ أَنْ نَدْعوَ أباءَ بولا
ونصل الى حل.

201
00:14:40,112 --> 00:14:42,239
أنا عِنْدي بعضُ
قفّازات الملاكمة،عمّ فِل.

202
00:14:42,314 --> 00:14:44,714
سوف أحضر لك خوذه، مع ذلك.

203
00:14:48,621 --> 00:14:51,886
"دعنا نَستعدُّ للقَرْقَعَة! "

204
00:14:54,760 --> 00:14:57,456
- هل حضر أباء بولا لحد الآن؟
- لا، ليس بعد.

205
00:14:57,529 --> 00:15:00,089
جيد. لدينا فترة قليلة
لبضعة نصائح آخرى دقيقة.

206
00:15:00,165 --> 00:15:03,066
حَسَناً.
تصرّفْ مثل امك حَصلتَ على هذه اللحظةِ،حسنا؟

207
00:15:03,669 --> 00:15:07,503
مثل الجيشِ عَمِلَ هذه التجربةِ عليك
التي فشلت جداً، حسنا؟

208
00:15:07,573 --> 00:15:10,804
تَكُونُ مثل: الدعمُ! الدعمْ!
خليك فى حالك، حسنا.

209
00:15:10,876 --> 00:15:12,434
خليك فى حالك.

210
00:15:13,612 --> 00:15:16,775
ويل،سنحل نحن الأشياءُ
بطريقةٍ مُتَحضّرة.

211
00:15:17,049 --> 00:15:19,108
هكذا يُعالجُ البالغين الأشياءَ.

212
00:15:19,184 --> 00:15:22,813
نعم، حَسناً، لَيسَ في حيِّي.
يارجل، أنا سوف أحميك، لعمّ فِل.

213
00:15:22,888 --> 00:15:25,721
أنت من الأفضل أن تَخْرجَ من هنا
قَبْلَ أَنْ أَحْصلُ على مؤخرتك.

214
00:15:26,959 --> 00:15:29,826
الطبيب والسّيدة نوربيرت.

215
00:15:30,963 --> 00:15:34,057
مرحباً.
أَنا فيليب وهذه زوجتُي، فيفيان.

216
00:15:34,233 --> 00:15:36,201
- الدّكتور هوفر.
- السّيدة هوفر.

217
00:15:36,936 --> 00:15:39,063
وأنت يَجِبُ أَنْ تَكُونَ بولا.

218
00:15:39,138 --> 00:15:42,733
جيفري، لماذا لا تَأْخذُ بولا
إلى المطبخِ؟

219
00:15:42,808 --> 00:15:44,799
اراهن بأنّها تَحبُّ
كوكيزكَ المشهورةِ.

220
00:15:44,877 --> 00:15:46,970
بالتأكيد. إتبعينى، آنسة بولا.

221
00:15:47,346 --> 00:15:50,577
حسنا، طبيب، فى أى تخصص؟

222
00:15:50,849 --> 00:15:52,646
أَنا طبيب نفساني للأطفال.

223
00:15:55,888 --> 00:15:59,654
الآن،أيها الشابّات،
عِنْدي بَعْض النبيذِ للخِدْمَة.

224
00:16:00,225 --> 00:16:04,025
سَتَكُونُو قادرين على الإستمتاع
بضرب بعضهم البعض في غيابِي؟

225
00:16:05,197 --> 00:16:06,721
لا عرقَ، ترنّح.

226
00:16:20,045 --> 00:16:21,273
ما زلت أخيفك.

227
00:16:24,216 --> 00:16:27,777
بولا رائعةُ.
هي حقاً، محبوبة جداً.

228
00:16:29,722 --> 00:16:33,954
لَكنَّنا قلقون جداً بإِنَّهَا و
آشلي لا تَبْدوان فى تقدمَ.

229
00:16:34,059 --> 00:16:38,587
نحن نَعْرفُ. الدّكتور وأنا كَانَ عِنْدي كلام طويل
مَع بولا بعد أن دَعتْ.

230
00:16:39,031 --> 00:16:41,932
على ما يبدو، آشلي كَانتْ
عديم الرحمة جداً مَعها.

231
00:16:43,435 --> 00:16:45,596
حَسناً، أنت لا تَستطيعى الإعتِقاد بجدية
هو عيبُ آشلي.

232
00:16:45,671 --> 00:16:47,002
هو مفهومُ.

233
00:16:47,072 --> 00:16:49,768
هي من المحتمل فقط خجولة
حول تلك اللحظةِ.

234
00:16:55,581 --> 00:16:57,776
أنا سَأكُونُ سعيدَ لوَصْف شيءِ.

235
00:17:00,085 --> 00:17:03,543
لَكنَّك لا تَضْربى كُلّ شخصَ.
لماذا تَعتدي علي انا فقط ؟

236
00:17:03,922 --> 00:17:05,253
لاري ويلز.

237
00:17:05,324 --> 00:17:08,521
أخذتيه منى , أنا كُنْتُ أَرْقصُ معه
بعد اللعبةِ.

238
00:17:09,294 --> 00:17:11,262
لا. أنا لَمْ أُردْ أخذه منك.

239
00:17:11,330 --> 00:17:14,527
أنا كُنْتُ أَرْقصُ مع براد نيلسن
لَكنَّه أرادَ الرَقْص معك

240
00:17:14,600 --> 00:17:16,329
لذا أنا لُصِقتُ مَع ذلك الرجلِ.

241
00:17:16,402 --> 00:17:20,202
- أنا مَا عَرفتُ اسمَه حتى.
- حقاً؟ براد يَحْبُّني؟

242
00:17:20,639 --> 00:17:21,628
نعم.

243
00:17:22,074 --> 00:17:25,976
واو. إذا أنا أَعْرفُ،
أنا مَا كُنْتُ سَأَضْربُ أختَه.

244
00:17:35,421 --> 00:17:37,685
لذا سوف نكُونُ أصدقاءَ؟

245
00:17:37,890 --> 00:17:41,087
- طالما أنت لَن تأخذى لاري ويلز.
- لاري الذي؟

246
00:17:41,794 --> 00:17:43,853
حسنا. نحن أصدقاءَ.

247
00:17:44,530 --> 00:17:45,724
لا!

248
00:17:49,768 --> 00:17:53,568
ويل! لا! نحن أصدقاءَ الآن.

249
00:17:55,240 --> 00:17:58,767
متأكّد أنك لا تُريدى أَنْ تضرب هناك؟

250
00:18:00,879 --> 00:18:03,871
بنتكَ تَعاني
مِنْ متلازمةِ العدوانِ المرحَّلةِ.

251
00:18:03,949 --> 00:18:06,941
حَسناً، دّكتور هوفر، أخشى
أن عندى رأي آخر. . .

252
00:18:07,019 --> 00:18:08,452
قبل َنْ أَعتقدَ ذلك.

253
00:18:08,520 --> 00:18:11,648
هى بالتأكيد
متلازمة العدوانِ المرحَّلةِ.

254
00:18:13,625 --> 00:18:15,525
دعيني أوضح بطريقة أسهلِ.

255
00:18:15,594 --> 00:18:18,392
هذا حيث الطفل
يقوم بأَفْعال العداوة المكبوتة

256
00:18:18,464 --> 00:18:19,590
خارج البيتِ الحزينِ.

257
00:18:19,865 --> 00:18:22,959
- وماذا يعنى هذا الكلام؟
- الكثير مِنْ الكلماتِ الكبيرةِ؟

258
00:18:26,138 --> 00:18:28,800
لا،آنسة شيئ،
لَكنِّي حَصلتُ على كلمتين صغيرتينِ لَك.

259
00:18:28,874 --> 00:18:30,307
فيفيان

260
00:18:31,410 --> 00:18:33,173
يا ناس، أخبار جيدة،. إنّ البناتَ

261
00:18:33,245 --> 00:18:36,237
من الواضح، زوجتكَ تمر.
بأزمة منتصف العمرِ.

262
00:18:36,315 --> 00:18:38,510
أنا سَأكُونُ سعيدَ لوَصْف هذا.

263
00:18:39,284 --> 00:18:42,481
دّكتور هوفر،
ما إسم المدرسة حيث حَصلتَ على درجتِكَ

264
00:18:43,222 --> 00:18:45,713
وَجدتَه
على ظهرالكتاب؟

265
00:18:46,592 --> 00:18:49,584
- رجاءً، إخوتي المتواضعون، رجاءً. . .
- حالة بين، أَخّي.

266
00:18:49,661 --> 00:18:50,685
حقاً؟

267
00:18:50,863 --> 00:18:53,957
المدرسة جيدة. أنا كُنْتُ أُفكّرُ بالذِهاب هناك
إذا ثقافتِي. . .

268
00:18:54,032 --> 00:18:57,695
وسَقطتْ تقنيةَ تالاديجا خلالها.

269
00:18:59,505 --> 00:19:02,838
رائع. لا بدّ وأنك كُنْتَ
الرياضي الأنحفِ في أيامِكَ

270
00:19:02,908 --> 00:19:05,001
حسنا. وَقّتْ. وَقّتْ.

271
00:19:05,077 --> 00:19:07,341
- أنت، دعنا نَتمسّكُ بالموضوعِ، حسنا؟
- حسنا.

272
00:19:07,412 --> 00:19:08,401
المُتَكلِّم ك طبيب

273
00:19:08,480 --> 00:19:10,471
أعتقد بنتكَ
يَجِبُ أَنْ تأخذ مسكن قوى

274
00:19:10,549 --> 00:19:12,449
و تعزل فورا.

275
00:19:12,684 --> 00:19:13,776
حَسناً، المتكلّمُ ك محامي. . .

276
00:19:13,852 --> 00:19:16,616
أنا يُمْكِنُ فقط أَنْ أَقُولُ بأنّ بنتَكَ
تُناسبُ لمحةُ الحياة الإجراميةُ

277
00:19:16,688 --> 00:19:19,418
القمزة حقا أسفل
الجبهةِ المُنْحَدِرةِ المستوى الواطئَ

278
00:19:19,491 --> 00:19:22,619
والفكّ العريض
مناسب للحبوبِ والقوارضِ الصغيرةِ.

279
00:19:25,330 --> 00:19:28,163
أعتقد انك خطأت فى التشابه 
مَع أُمِّكَ.

280
00:19:31,737 --> 00:19:34,103
عمّ فِل!
أنت مُقعَد!

281
00:19:35,541 --> 00:19:38,601
تَعْرفُ، أنا سَأكُونُ سعيدَ
لوَصْف الشيءِ لذلك.

282
00:19:44,550 --> 00:19:48,452
-هنا الثلج، حبيبى.
-ىشكراً لكم.

283
00:19:51,757 --> 00:19:53,349
أنا لا أصدق.

284
00:19:53,425 --> 00:19:56,758
أنا أبداً مَا شَهدتُ
إذْلاْلفي حياتِي أكثر من هذا.

285
00:19:56,828 --> 00:19:58,455
هَجرَ في المذبحِ.

286
00:19:58,664 --> 00:19:59,892
ما عدا أقدامِ الغرابِ. . .

287
00:19:59,965 --> 00:20:02,559
ذلك أسوأ شيءِ
الذي يُمْكِنُ أَنْ يَحْدثَ إلى إمرأة.

288
00:20:03,202 --> 00:20:04,499
فرانسيسكا هَلْ هَجرت؟

289
00:20:04,570 --> 00:20:06,470
لا، أنا كُنْتُ أَتحدّثُ عنّي.

290
00:20:06,972 --> 00:20:10,908
كُلّ ذلك العمل الشاقِّ فى تصمّيم هذا الفستان ثانية،
وذلك الهَارِبِ الناكر جميلِ.

291
00:20:11,310 --> 00:20:15,371
ولإعتِقاد أنى كنت بدلع بما فيه الكفاية
لتَرْكها تَدْعو جدتها.

292
00:20:16,815 --> 00:20:20,080
أبى،كنت أَتمنّى بأن لا أَقُولُ هذا،
لَكنَّه يجب أن يقالَ.

293
00:20:20,152 --> 00:20:22,143
بأَنْك اللّيلة كُنْتَ خاطئَ.

294
00:20:22,287 --> 00:20:25,381
انظر، سوف أوافقُ كارلتون.
مَنْ قالَ ذلك؟

295
00:20:26,191 --> 00:20:28,216
إعتقدتُ بأنّك قُلتَ
الذي كَمْ حَللتَ النزاعاتَ

296
00:20:28,293 --> 00:20:29,521
في حيِّكَ القديمِ.

297
00:20:29,595 --> 00:20:33,395
لا. أنظر، في حيِّي
حَصلنَا على هذا الرمزِ المقدّسِ.

298
00:20:33,465 --> 00:20:35,797
هو مثل!
مهما تُريدُ أَنْ تَعمَلُ

299
00:20:35,867 --> 00:20:38,358
، على اليسارِ أَو الحقِّ
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَعمَلُ ذلك طوال اللّيل.

300
00:20:38,437 --> 00:20:41,463
لكن كُلّ ذلك الثورِ القديم،
أنت رَفْس عظم الفكّ في المنتصفِ،يا رجل

301
00:20:41,540 --> 00:20:44,839
أنت يُمْكِنُ أَنْ توقفَ ذلك، ' يَجْعلنى لَستُ بأسفل
ذلك. هل تفهم ماذا أَقُولُ؟

302
00:20:44,910 --> 00:20:45,934
لا.

303
00:20:46,645 --> 00:20:48,943
ني، لا.
لِهذا هو مقدّسُ جداً.

304
00:20:50,115 --> 00:20:54,415
إنّ النقطةَ، أنا كُنْتُ خاطئ.
فَقدتُ السيطر.

305
00:20:55,153 --> 00:20:56,245
آشلي، عزيزتى. . .

306
00:20:58,690 --> 00:21:02,524
في المستقبلِ، أَتمنّى بأن تَعمَلى
ما أَقُولُ ولَستُ ما عَمِلتُ.

307
00:21:03,562 --> 00:21:06,395
بالرغم من أنّى شَعرت بالارتياح
ضَرْب هذا السافل اللّيلة. . .

308
00:21:06,732 --> 00:21:08,131
حقاً، جيد جداً. . .

309
00:21:09,735 --> 00:21:11,202
أنا كُنْتُ خاطئَ.

310
00:21:11,536 --> 00:21:14,096
أحياناً، الذي يَشْعرُ بالارتياح خاطئُ.

311
00:21:16,575 --> 00:21:17,803
نعم.

312
00:21:21,179 --> 00:21:25,172
كُلّ شيء الذي يَشْعرُ بالارتياح خاطئُ.
كُلّ شيء. هَلْ تَفْهمُيني؟

313
00:21:25,250 --> 00:21:27,548
نعم. حسنا.

314
00:21:28,888 --> 00:22:03,877
A.M4444

