1
00:00:06,339 --> 00:00:07,590
لا بد أنك تريدين هذا حقاً

2
00:00:07,673 --> 00:00:09,425
نعم, أنا أريده حقاً

3
00:00:09,425 --> 00:00:10,301
أين قصتك؟

4
00:00:10,301 --> 00:00:12,136
(نوح شابيرو) من مجلة (باريس ريفيو)

5
00:00:12,136 --> 00:00:14,138
يتطلع شوقاً لها -
أعلم ذلك. حاولتُ أن أكتب -

6
00:00:14,138 --> 00:00:17,517
لن تحصل على رسالة تزكية مني -
أنا بحاجة لصديق -

7
00:00:17,558 --> 00:00:20,228
(أنا آسف, (ليلي
(لقد اتخذت قرارك بأن تصبحي زوجة السيد (باس

8
00:00:20,269 --> 00:00:23,231
عليك أن تخرجي لفعل ذلك -
لقد ولدتِ ملكة, هذا هو عامك لتحكمي -

9
00:00:23,231 --> 00:00:27,360
(التتويج ملكة هو ما تريده (بلير -
انظروا من عاد على القمة -

10
00:00:27,527 --> 00:00:28,861
أتساءل كيف حدث هذا

11
00:00:31,531 --> 00:00:32,615
"ومن أنا؟"

12
00:00:33,115 --> 00:00:35,117
"هذا سر لن أبوح به أبداً"

13
00:00:36,369 --> 00:00:37,537
"تعلمون أنكم تحبوني"

14
00:00:37,995 --> 00:00:40,249
"(قبلاتي و أحضاني, (فتاة النميمة"
الموسم الثاني- الحلقة الخامسة
(("سيرينا) تشرق, أيضاً)"))
.ترجمة: داليا. أ. ح

15
00:00:40,250 --> 00:00:43,250
<font color="#ffff00"> Synced by: George Samir Gerges
Georgesamir56@yahoo.com</font>

16
00:00:42,041 --> 00:00:44,210
عندما تتفتح الخيَم البيضاء
(في حديقة (برايانت

17
00:00:44,252 --> 00:00:47,255
... فهذا من الممكن أن يعني أمر واحد فقط
(أسبوع الموضة)

18
00:00:47,255 --> 00:00:48,965
ذلك الوقت من السنة حيث أيّ أميرة جادة

19
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
ستقايض آخر حقيبة يد
(من تصميم (برادا

20
00:00:50,550 --> 00:00:53,094
من أجل مقاعد أمامية
لأفضل العروض

21
00:00:59,183 --> 00:01:02,061
و سمعنا أن جدول المقاعد
(لعرض (إليانور والدورف

22
00:01:02,103 --> 00:01:04,564
(ستعده صديقتنا العزيزة جداً (ب

23
00:01:04,605 --> 00:01:05,857
المديرة الفنية هذه

24
00:01:05,857 --> 00:01:08,609
هربتْ مع زوج محررة الصور هذه

25
00:01:08,609 --> 00:01:10,987
لذا أجلستُ طاقم مجلة (فانيتي فاير) بينهما

26
00:01:11,529 --> 00:01:12,947
اعتقدتُ أننا سنود تجنب

27
00:01:12,947 --> 00:01:14,657
شجار بين الاثنتين أمام
ممشى العارضات

28
00:01:14,657 --> 00:01:17,410
أخبرتُ (لوريل) أن ابنتي يمكنها
إعداد جدول مقاعد أفضل

29
00:01:17,410 --> 00:01:19,161
من وكيلة الإعلانات المُفسَدَة
بالمخدرات تلك

30
00:01:19,328 --> 00:01:21,205
كانت نعمةً أن جرّوها إلى مصحة العلاج

31
00:01:21,247 --> 00:01:25,001
لسرقتها دواء ابنها -
يسرني جداً أن أتقدم لمساعدتك -

32
00:01:25,251 --> 00:01:28,629
و ستكونين أنت و (سيرينا) معي
خلف المسرح, طبعاً؟

33
00:01:28,629 --> 00:01:29,630
طبعاً. هذا تقليد خاص بنا

34
00:01:29,630 --> 00:01:30,548
الآن, أرجو ألاّ تمانعي

35
00:01:30,548 --> 00:01:32,466
لكنني أجلستُ صديقاتي في المدرسة
في الصف الثاني

36
00:01:32,508 --> 00:01:36,262
حسناً, بما أنهنّ صديقاتك, فلِمَ لا؟

37
00:01:36,679 --> 00:01:38,890
إلى جانب أنهنّ سيعشقونك لذلك -
أعلم -

38
00:01:43,436 --> 00:01:45,021
المدرسة

39
00:01:45,021 --> 00:01:47,023
يوم آخر من القراءة, و الكتابة
و الأرستقراطيين

40
00:01:47,023 --> 00:01:48,316
عدتَ لتكون الفتى الخفيّ؟

41
00:01:48,316 --> 00:01:50,610
الاختفاء يناسبني
يمكنني الذهاب للمدرسة من دون استحمام

42
00:01:50,610 --> 00:01:52,612
يمكنني أن أنسى ارتداء ملابسي
فلن يكترث أحد

43
00:01:52,695 --> 00:01:54,071
و الآن لديّ متسع كبير من الوقت

44
00:01:54,071 --> 00:01:56,449
... لأركّز على تقديم طلب الالتحاق بجامعة (ييل), لذا -
ألا تقصد جامعة (دارتموث)؟ -

45
00:01:56,449 --> 00:01:57,700
بلى, حسناً, يبدو أنّ

46
00:01:57,700 --> 00:02:00,203
(قسم اللغة الإنجليزية بأكمله في (دارتموث
(انتُهِكَ من قبل (ييل

47
00:02:00,203 --> 00:02:03,831
عجباً. متى موعد التقديم هذا؟ -
الاثنين. (نوح شابيرو) سيساعدني في اختيار -

48
00:02:03,873 --> 00:02:06,626
أيّ القصص لأسلمها للجامعة -
انتظر. ماذا حلّ بـ (جيريمايا هاريس) ذاك؟ -

49
00:02:06,626 --> 00:02:08,544
بعد أن طردني

50
00:02:08,544 --> 00:02:10,630
(تقدمتُ و أرسلتُ قصتي لـ (شابيرو
على أية حال

51
00:02:10,671 --> 00:02:12,882
و أحبّها -
!هذا رائع -

52
00:02:12,924 --> 00:02:14,342
لماذا لم تخبرني بأيٍّ من هذا؟

53
00:02:14,342 --> 00:02:17,303
بالكاد أراك, فأنت دائماً منصرفة
للعمل بتدريبك الداخليّ

54
00:02:17,512 --> 00:02:19,847
لديك صف اللغة الفرنسية
بالحصة الأولى, ألن تتأخري؟

55
00:02:20,014 --> 00:02:23,059
... لدينا ترجمة, و يبدأ بوقت متأخر دائماً, لذا

56
00:02:23,059 --> 00:02:26,771
حسناً. و أنا تأخرتُ حقاً على صف اللغة الإيطالية
"لذا "وداعاً, يا أختي

57
00:02:32,944 --> 00:02:36,322
مرحبا. (لوريل)؟, نعم, هذه أنا
آسفة. لقد علقتُ بزحمة المرور

58
00:02:36,322 --> 00:02:37,949
أراك في منزل (إليانور) عند
الساعة الخامسة, حسناً؟

59
00:02:39,951 --> 00:02:41,827
كيكي سميث) تحييك في الردهة)

60
00:02:43,246 --> 00:02:45,665
إلم) و (دراغ) سيأخذانك إلى الغرفة الرئيسية)

61
00:02:45,665 --> 00:02:46,999
أحببتُ هذا

62
00:02:46,999 --> 00:02:49,544
... و لطرح قضية على السلم

63
00:02:49,585 --> 00:02:51,170
(ريتشارد فيليبس)

64
00:02:52,171 --> 00:02:54,298
مرحبا, أمي
لقد استعرتُ عقدك

65
00:02:54,340 --> 00:02:57,343
... إنه مذهل! (سيرينا), هل تعتقدين -
إنه مجرد عقد, يا أمي -

66
00:02:57,343 --> 00:02:59,720
إنني أتحدث عن المجموعة الفنية

67
00:02:59,720 --> 00:03:01,347
أليست أخّاذة؟

68
00:03:01,389 --> 00:03:02,807
أيّ متحف سيثيره ضمّها

69
00:03:02,807 --> 00:03:05,768
فلنأمل أن تثير (بارت) عندما يعود
من (لوكسمبورغ) هذا الأسبوع

70
00:03:06,060 --> 00:03:07,061
إنها حقاً رائعة, يا أمي

71
00:03:07,103 --> 00:03:09,146
مستشارتك الفنية تملك ذوقاً رفيعاً

72
00:03:09,313 --> 00:03:11,232
عدتِ في وقت متأخر الليلة الماضية -
نعم -

73
00:03:11,232 --> 00:03:13,860
(كنتُ أحضر حدث (متحف الفن المعاصر
(مع (بوبي

74
00:03:14,026 --> 00:03:16,612
كنّا سيدات رائعات, مع ذلك
شربنا (الصودا) طيلة الليل

75
00:03:16,654 --> 00:03:18,781
بوبي ليفتون), سيدة المجتمع؟) -
نعم -

76
00:03:18,781 --> 00:03:20,616
تقابلتا في قضية خيرية
ذاك الأسبوع

77
00:03:20,616 --> 00:03:22,702
و التصقتا ببعض منذ ذلك الحين

78
00:03:23,077 --> 00:03:24,745
... و الآن بالنسبة لهذه

79
00:03:24,745 --> 00:03:26,330
(نعم, لوحة (رايان ماكينلي

80
00:03:26,330 --> 00:03:28,624
نعم. شيء آخر

81
00:03:28,624 --> 00:03:31,043
هناك لوحة لـ (مايبلثورب) ستأتي
... من أجل المزاد العلني

82
00:03:31,043 --> 00:03:32,712
... (انتظري. (مايبلثورب

83
00:03:32,712 --> 00:03:35,047
أليس هو ذلك الذي التقط كل تلك الصور
للرجال العُراة؟

84
00:03:35,047 --> 00:03:37,717
نعم. و ليس للرجال فحسب

85
00:03:38,509 --> 00:03:39,177
انتظري

86
00:03:40,344 --> 00:03:42,054
... أمي, هل قمتِ

87
00:03:42,054 --> 00:03:44,557
هل قمتِ بالعرض لـ (مايبلثورب)؟ -
لقد احتفظتُ به سراً -

88
00:03:44,557 --> 00:03:46,559
لكن أعتقد أنكِ و (إيريك) كبيران
بما يكفي الآن

89
00:03:46,601 --> 00:03:48,102
لا, لكنها ليست إحدى تلك اللقطات الفنية

90
00:03:48,102 --> 00:03:49,729
حيث لا يمكنك أن تحددي
... إنْ كانت سرة البطن, أو

91
00:03:49,729 --> 00:03:51,397
لقد كانت لقطة حسنة الذوق
أطمئنك

92
00:03:51,439 --> 00:03:54,901
لقد أصبحت أكثر الأمهات روعةً
في الجانب الشمالي الشرقي

93
00:03:54,901 --> 00:03:55,860
شكراً

94
00:03:57,862 --> 00:03:59,530
الملكة المُحاصَرة

95
00:03:59,572 --> 00:04:02,700
ماذا تريد, (تشاك)؟ -
أن أساعدك. فعرشك في خطر -

96
00:04:02,700 --> 00:04:05,036
و لا يمكنك أن تشنّي حرباً على
سيرينا) من دون حليف)

97
00:04:05,453 --> 00:04:08,289
أنت بحاجة لي -
ليس هناك حرب -

98
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
الآن بما أن (ماركس) تمّ طرده
(إلى (برايتون

99
00:04:10,166 --> 00:04:11,959
فأنا حرة للتركيز على حياتي القديمة

100
00:04:12,502 --> 00:04:14,086
سيرينا) تبقي مقعدي دافئاً و حسب)

101
00:04:14,128 --> 00:04:16,839
و كيف تخططين لجعل الفتيات
يقعنَ تحت قدميك؟

102
00:04:16,964 --> 00:04:20,259
هل ستجعلينهن يتعثرن؟ -
الملكة الحقيقية تستغل صنع المعروف -

103
00:04:20,676 --> 00:04:23,429
(إنه (أسبوع الموضة), و أنا فتاة مدرسة (كونستانس
الوحيدة ذات السلطة

104
00:04:24,680 --> 00:04:25,681
... سيداتي

105
00:04:26,098 --> 00:04:29,644
أثق في أنكنّ لن تقمنَ بإحراجي
ليلة الغد

106
00:04:30,394 --> 00:04:33,064
رباه! مقاعد الصف الثاني
في عرض والدتك؟

107
00:04:33,105 --> 00:04:36,192
رباه! هذه مقاعد خاصة
بنجمات الأفلام تماماً

108
00:04:36,442 --> 00:04:38,528
... (سيرينا) ستكون في معرض (وومنز وير دايلي)

109
00:04:38,528 --> 00:04:42,240
(مع (بوبي ليفتون -
من الممكن أن تموت (سيرينا) الآن -

110
00:04:42,240 --> 00:04:44,283
بعد أن تعرف أنها عاشت حياة مكتملة -
مرحبا, يا فتيات -

111
00:04:44,283 --> 00:04:45,201
تبدين رائعة في الصورة

112
00:04:45,201 --> 00:04:47,828
يا إلهي. هل (بوبي) لطيفة؟ -
تبدو جميلة جداً -

113
00:04:49,455 --> 00:04:51,082
ماذا؟ رباه
لم أرى هذه حتى

114
00:04:53,042 --> 00:04:54,377
بلير), إلى أين تذهبين؟)

115
00:04:55,211 --> 00:04:56,796
سأتركك مع معجباتك

116
00:05:01,425 --> 00:05:04,929
رؤيتك و أنت تفشلين بشكل مذهل
يمنحني متعة كبيرة

117
00:05:04,971 --> 00:05:07,807
أتدري ما تمنحه أنت للجميع, (تشاك)؟
البؤس

118
00:05:07,807 --> 00:05:09,809
هناك سبب لتواجدك دائماً
بالخارج هنا لوحدك

119
00:05:09,809 --> 00:05:11,978
تصادف أن (نايت) مسافر لزيارة جديه

120
00:05:11,978 --> 00:05:13,813
نايت) يصادقك فقط لأنه اعتاد عليك)

121
00:05:14,188 --> 00:05:16,399
الشخص الوحيد الذي لديه أصدقاء
أقل منك

122
00:05:16,399 --> 00:05:19,986
هو (دان همفري), و على الأقل
والده ذو الشهرة الواهنة في التسعينيات يحبه

123
00:05:20,152 --> 00:05:22,113
... و هذا لأنه شيء لن تكونه أنت أبداً

124
00:05:22,613 --> 00:05:23,739
إنسان

125
00:05:26,367 --> 00:05:29,912
(فلأكن فظاً, (همفري
هذه القصص ليست جيدة

126
00:05:30,621 --> 00:05:31,455
ماذا؟

127
00:05:31,998 --> 00:05:34,083
... قلتَ أن آخر واحدة كانت

128
00:05:34,083 --> 00:05:35,376
لم تكن سيئة

129
00:05:35,376 --> 00:05:37,920
هذه مثلها أيضاً

130
00:05:39,881 --> 00:05:40,715
حسناً

131
00:05:40,756 --> 00:05:42,842
أرسلتَ لي خمس قصص

132
00:05:42,967 --> 00:05:46,721
كلها عن شاب ملتجىء
مع فتاة تعاني من مشاكل

133
00:05:46,721 --> 00:05:49,015
(و يعيش مع أبيه في (بروكلين

134
00:05:49,015 --> 00:05:51,559
هل تعتقد أن هذا سيثير قسم
(اللغة الإنجليزية في جامعة (ييل

135
00:05:51,559 --> 00:05:53,728
كثيراً؟

136
00:05:53,936 --> 00:05:56,063
اعتقدتُ أنه يفترض بالكاتب

137
00:05:56,063 --> 00:05:57,148
أن يكتب عمّا يعرفه

138
00:05:57,148 --> 00:05:58,316
هذا ما أعرفه

139
00:05:58,316 --> 00:06:01,944
إذن, تعلم شيئاً جديداً
اخرج من منطقة راحتك

140
00:06:02,361 --> 00:06:03,821
... قاعدة رئيسية في الكتابة

141
00:06:03,821 --> 00:06:07,408
إذا كان عملك آمناً جداً
افعل شيئاً خطراً

142
00:06:07,950 --> 00:06:09,410
لما كنتُ لأعرف من أين أبدأ

143
00:06:09,410 --> 00:06:11,412
إذن, ابحث عن شخص يعرف ذلك

144
00:06:12,413 --> 00:06:13,706
عندما كنتُ شاباً

145
00:06:13,915 --> 00:06:16,584
باكووسكي) وضع كأساً زجاجياً)
على رأسي

146
00:06:16,626 --> 00:06:18,336
و فجّره بمسدس

147
00:06:18,836 --> 00:06:20,379
ابحث عن (باكووسكي) الخاص بك

148
00:06:20,922 --> 00:06:22,256
ثم عُدْ إليّ

149
00:06:24,675 --> 00:06:26,844
"عندما قلتُ "طرف ثوب من الخمسينيات

150
00:06:26,886 --> 00:06:28,304
قصدتُ مثل (مارلين) العابثة

151
00:06:28,304 --> 00:06:31,682
و ليس تنورة طويلة, قديمة كثيرة الطيات -
(أنا آسفة, (إليانور -

152
00:06:31,682 --> 00:06:33,643
أصلحي هذا الشيء
قبل أن يُغمى عليّ

153
00:06:33,643 --> 00:06:36,979
إليانور), جدول المقاعد هذا ضعيف)

154
00:06:36,979 --> 00:06:38,356
أين جميع فتياتنا المتميزات؟

155
00:06:38,397 --> 00:06:39,774
إنهن هناك
انظري

156
00:06:39,774 --> 00:06:43,653
كيرستن دانست)؟)
شهرتها تعود لعام 2007

157
00:06:43,945 --> 00:06:46,656
مهمة دخولها المصحة للعلاج
بالكاد أخذت أصداءً

158
00:06:46,656 --> 00:06:49,575
بلير) تقول أنه لا يمكننا الحصول)
على قائمة مميزة من الفتيات

159
00:06:49,575 --> 00:06:52,078
لأن عرضنا يتزامن مع عرض
(مارك جايكوبز)

160
00:06:52,078 --> 00:06:54,580
لكن هؤلاء الفتيات يجذبنَ الصحافة

161
00:06:55,122 --> 00:06:56,290
... من دونهن

162
00:06:57,250 --> 00:06:59,794
(إليانور)
سيرينا) لديها بعض الصديقات الجدد)

163
00:06:59,836 --> 00:07:02,713
أراهنك أنه باستطاعتها تقديم العون -
صديقات جدد؟ -

164
00:07:10,263 --> 00:07:12,139
إنه كالطاعون

165
00:07:12,348 --> 00:07:14,225
إلا أنه بدلاً من الهوامّ
عند عتبة بابي

166
00:07:14,267 --> 00:07:16,561
"أحصل على "إنسان
(ارحل, (همفري

167
00:07:16,602 --> 00:07:19,021
فأختي لا تخرج مع المترصدين

168
00:07:19,021 --> 00:07:20,648
في الواقع, بغض النظر عن مدى غرابة
هذا الأمر, إلا أنني هنا لرؤيتك

169
00:07:20,648 --> 00:07:21,691
أعلم أننا لا نستلطف بعضنا

170
00:07:21,691 --> 00:07:24,527
... و تعتقد أنني
ممل و نكرة يعيش بملجأ

171
00:07:24,527 --> 00:07:26,571
أنا لا أفكر بك -
صحيح. بالطبع لا تفعل -

172
00:07:26,571 --> 00:07:28,322
لكنني كنتُ أفكر بنفسي

173
00:07:28,364 --> 00:07:30,116
و توصلتُ إلى استنتاج

174
00:07:30,116 --> 00:07:31,284
أنني بحاجة للخروج
من منطقة راحتي

175
00:07:31,284 --> 00:07:34,996
أحتاج لتجربة أمور جديدة -
هل أنت شاذ؟ -

176
00:07:36,205 --> 00:07:38,332
الآن هذا سيكون خارج منطقة راحتي
لكن لا

177
00:07:38,374 --> 00:07:41,085
(أحتاج للخروج من (بروكلين
لليلة واحدة

178
00:07:41,085 --> 00:07:43,254
أود تجربة عالم
(تشاك باس)

179
00:07:45,923 --> 00:07:47,425
أنت محظوظ لأنني أشعر بالملل

180
00:07:48,843 --> 00:07:49,969
هل أنت موافق؟

181
00:07:50,219 --> 00:07:52,305
ادخل قبل أن أغير رأيي

182
00:07:59,312 --> 00:08:01,230
(لا تذهبي للمدرسة الثانوية قط, (دوروتا

183
00:08:01,230 --> 00:08:04,025
فالفتيات مدللات, و غبيات, و جاحدات

184
00:08:04,025 --> 00:08:05,234
لقطة سريعة واحدة مع سيدة مجتمع

185
00:08:05,234 --> 00:08:07,612
و إذا بالجميع
"!(سيرينا)! (سيرينا)! (سيرينا)"

186
00:08:07,612 --> 00:08:10,364
تناولي الشاي. سيهدئ أعصابك -
ألا يعلمن أنه من دوني -

187
00:08:10,364 --> 00:08:12,658
لن يتمكنّ أبداً من مشاهدة ما بداخل
!خيمة عرض الأزياء؟

188
00:08:12,700 --> 00:08:15,119
و كنّ سيعلقن خلف حواجز
!(جمعية (حقوق الحيوان

189
00:08:15,369 --> 00:08:17,580
في الواقع, سأتركهنّ في الخارج
(مع جمعية (حقوق الحيوان

190
00:08:17,580 --> 00:08:19,499
ربما يعلمهن هذا بعضاً من الآداب

191
00:08:22,001 --> 00:08:23,002
شيء ما مختلف

192
00:08:23,336 --> 00:08:25,505
(من وضع (سيرينا) و تلك الـ (بوبي
في الصف الأمامي؟

193
00:08:25,505 --> 00:08:26,839
و كل سيدات المجتمع هؤلاء؟

194
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
شخص ما غيّر هذا الجدول

195
00:08:28,633 --> 00:08:30,259
!الجدول الذي طلبت مني أمي أن أعدّه

196
00:08:30,301 --> 00:08:31,427
!من غيره؟

197
00:08:31,469 --> 00:08:35,014
إليانور) قالت أن الآنسة... (جيني) غيرته)

198
00:08:35,014 --> 00:08:36,182
جيني همفري)؟)

199
00:08:37,642 --> 00:08:40,102
أعتقد أنها لم تتعلم من درسها
العام الماضي

200
00:08:41,270 --> 00:08:43,189
يبدو أن إحداهنّ بحاجة
لمقرر منعش للذاكرة

201
00:08:43,648 --> 00:08:46,859
وماذا يكون (أسبوع الموضة) من دون"
"ضحية موضة؟

202
00:08:46,901 --> 00:08:49,737
يبدو أن الصغيرة (جي) قد بدأت"
"صيحتها الخاصة بها

203
00:08:49,904 --> 00:08:52,031
"متلقيةً ضربة مباشرة في ظهرها"

204
00:08:57,234 --> 00:08:59,820
أمي -
جيد. رأيتِ التغييرات التي أحدثناها على الجدول -

205
00:08:59,820 --> 00:09:03,032
أليست رائعة؟ -
ليست هذه الكلمة التي كنتُ سأستخدمها تماماً -

206
00:09:03,032 --> 00:09:05,576
جيني) كانت لديها فكرة ملهمة)
(بوضع (سيرينا

207
00:09:05,617 --> 00:09:08,579
و (بوبي ليفتون) و صديقاتهما
في الصف الأمامي

208
00:09:08,871 --> 00:09:12,291
لكنني أخبرتك فعلاً أن (بوبي) و حشدها

209
00:09:12,291 --> 00:09:13,792
لم يفوتهما أبداً أي عرض من عروض
(مارك جايكوبز)

210
00:09:13,917 --> 00:09:15,127
و  (سيرينا) لن تشاهد العرض قط

211
00:09:15,127 --> 00:09:16,628
من أي مكان سوى من
خلف المسرح معي

212
00:09:16,628 --> 00:09:18,589
إنه طقس لدينا
لن توافق أي من هنّ على هذا

213
00:09:18,589 --> 00:09:21,341
(تحدثتُ مع (ليلي
لقد وافقنَ عليه حقاً

214
00:09:22,426 --> 00:09:23,343
حتى (سيرينا)؟

215
00:09:23,343 --> 00:09:27,306
من غير ريب
مارك) سيأكل أقمشة ملابسه المهملة غيظاً)

216
00:09:27,389 --> 00:09:30,934
كل هذا الشكر لـ (جيني همفري) الصغيرة -
الفتاة موهوبة حقاً -

217
00:09:30,976 --> 00:09:34,730
لقد تحملت عبء معظم كومة الأعمال
في المشغل هذا الأسبوع

218
00:09:34,730 --> 00:09:36,356
كيف تمكنت من فعل ذلك
بعد المدرسة؟

219
00:09:36,356 --> 00:09:40,027
... جيني) لا تذهب إلى المدرسة, فهي تتلقى) -
دراسة مستقلة؟ -

220
00:09:40,652 --> 00:09:42,863
دراسة مستقلة في هذا الفصل

221
00:09:42,863 --> 00:09:44,573
طالبة بالصف العاشر
تتلقى دراسة مستقلة؟

222
00:09:47,576 --> 00:09:49,536
أدركتُ أنني نسيتُ كتاباً
في المدرسة

223
00:09:50,746 --> 00:09:51,747
استمتعي, يا عزيزتي

224
00:09:55,042 --> 00:09:57,169
أنت لا تتعلمين أبداً, أليس كذلك؟ -
المعذرة؟ -

225
00:09:57,711 --> 00:09:59,797
عمل رائع في إفساد
جدولي للمقاعد

226
00:10:00,089 --> 00:10:02,383
جدولك للمقاعد؟
بلير), لم أكن أعلم)

227
00:10:02,383 --> 00:10:03,467
حسناً, الآن تعلمين

228
00:10:16,146 --> 00:10:16,980
تفضلا

229
00:10:20,901 --> 00:10:22,653
هذا رائع

230
00:10:22,653 --> 00:10:23,404
لقد أعطيت الساقية إشارة للتو

231
00:10:23,445 --> 00:10:24,780
و أرسلتْ مجموعة من الجرعات؟

232
00:10:25,155 --> 00:10:26,699
هل لديك إشارة أخرى
إن أردتَ شراب (مارتيني)؟

233
00:10:26,699 --> 00:10:29,952
هل هناك نظام داخلي
للإشارة باليد لنخبة الثملين؟

234
00:10:29,952 --> 00:10:31,286
(اصمت, (همفري

235
00:10:39,795 --> 00:10:41,672
أنا بخير
سأتناول واحداً فقط

236
00:10:41,714 --> 00:10:45,008
إما أن تكون مشاركاً في الرحلة
بأكملها و إلاّ فاخرج منها

237
00:10:46,135 --> 00:10:47,428
ماذا سيكون قرارك؟

238
00:10:51,348 --> 00:10:52,683
حسناً. مرّر لي الجرعات

239
00:10:53,142 --> 00:10:54,768
هذا المُسكِر مجرد
شراب ممزوج بآخر

240
00:10:56,645 --> 00:10:58,272
ما هذه؟ -
و هل يهم؟ -

241
00:10:58,605 --> 00:11:00,107
ادخل لحفرة الأرنب

242
00:11:01,024 --> 00:11:02,443
و إلاّ فاخرج من الباب

243
00:11:24,298 --> 00:11:27,176
(من اللطيف جداً أن ألتقيك أخيراً, سيدة (باس -
(و أنت أيضاً, (بوبي -

244
00:11:27,176 --> 00:11:31,221
(من فضلك, نادني (ليلي -
أمي, (بوبي) أخبرتني أنك اتصلت بمساعدتها -

245
00:11:31,263 --> 00:11:33,432
لعمل ترتيبات من أجل أن نذهب
إلى عرض (إليانور) معاً

246
00:11:33,807 --> 00:11:36,143
سيرينا) لا تعتقد أنها فكرة جيدة)

247
00:11:36,143 --> 00:11:38,645
بلير) ستغضب كثيراً)
فالأمور مشدودة بيننا بالفعل

248
00:11:38,645 --> 00:11:41,148
و كنا نشاهد العرض دائماً
من خلف المسرح معاً

249
00:11:41,148 --> 00:11:43,942
تعلمين ذلك, أمي -
أعلم أنكما تفعلان ذلك منذ أن كنتما في الـ 12 -

250
00:11:43,942 --> 00:11:45,611
لكنه شرف عظيم  أن تجلسي
في الصف الأمامي

251
00:11:45,611 --> 00:11:48,489
و (إليانور) طلبتك بشكل خاص

252
00:11:48,489 --> 00:11:50,741
(إنها الطريقة الوحيدة لرؤية عرض أزياء, (سيرينا

253
00:11:50,741 --> 00:11:52,034
(نعم, لكنك لا تعرفين (بلير

254
00:11:52,034 --> 00:11:55,579
لن تسامحني يوماً, أبداً -
(حسناً, سنذهب لعرض (إليانور -

255
00:11:55,579 --> 00:11:57,414
(ثم سنذهب لعرض (مارك جايكوبز
بعد الحفلة

256
00:11:57,414 --> 00:11:58,665
يمكن لصديقتك (بلير) أن تأتي معنا

257
00:11:58,665 --> 00:12:02,211
!فلديّ تذاكر مرور إضافية -
أرأيت؟ هذه فكرة رائعة -

258
00:12:03,337 --> 00:12:05,839
ربما توافق على ذلك
سأسألها

259
00:12:05,839 --> 00:12:07,841
آسفة. المعذرة, أيتها الفتاتان
عليّ تلقي هذه المكالمة

260
00:12:07,841 --> 00:12:10,886
إنها سمسارة الفن
هل وجدت الصورة؟

261
00:12:13,305 --> 00:12:14,681
من غير الممكن أن تكون بيعَتْ بالفعل

262
00:12:14,681 --> 00:12:16,392
فالمزاد العلني لن يبدأ
حتى الأسبوع القادم

263
00:12:18,852 --> 00:12:20,771
حسناً, جِدي من اشتراها

264
00:12:21,271 --> 00:12:22,856
و قدمي لهم عرضاً أفضل

265
00:12:27,528 --> 00:12:30,906
بلير), ماذا فعلنا كي نستحق)
زيارة منك؟

266
00:12:30,906 --> 00:12:32,991
سمعتُ أن (جيني) ليست بحالة جيدة

267
00:12:33,033 --> 00:12:34,326
لذا اشتريتُ لها حساء الدجاج

268
00:12:35,536 --> 00:12:37,121
هذا لطف منك

269
00:12:37,496 --> 00:12:39,456
لكن أظن أنك لديك معلومات خاطئة

270
00:12:40,541 --> 00:12:41,959
تقصد أن (جيني) ليست مريضة؟

271
00:12:42,835 --> 00:12:44,044
هذا غريب

272
00:12:44,378 --> 00:12:45,796
(عندما ذهبتُ للمديرة (كويلر

273
00:12:45,796 --> 00:12:47,464
أخبرتني أن (جيني همفري) لم تذهب للمدرسة

274
00:12:47,464 --> 00:12:49,466
منذ عشرة أيام بسبب حالة سيئة
من مرض الحمى الغدية

275
00:12:49,675 --> 00:12:53,137
من الواضح أن والدتها اتصلت
للتأكد من أن المدرسة على علم بذلك

276
00:12:53,178 --> 00:12:55,389
تعلمين أن (جيني) تعمل مع أمك الليلة

277
00:12:55,389 --> 00:12:56,807
و أعلم أيضاً أنك

278
00:12:56,849 --> 00:12:58,642
لا تكنين مشاعر طيبة لابنتي

279
00:12:58,684 --> 00:13:02,521
(مهما كانت بواعثي, سيد (همفري
الحقائق حقائق

280
00:13:02,604 --> 00:13:05,149
و الحقيقة هي أن
جيني) لم تذهب للمدرسة منذ أسبوعين)

281
00:13:05,816 --> 00:13:07,359
يصادف أن لديّ

282
00:13:07,401 --> 00:13:09,611
رقم منزل المديرة (كويلر)  في هاتفي

283
00:13:09,987 --> 00:13:11,321
لماذا لا تسألها بنفسك؟

284
00:13:15,075 --> 00:13:17,411
أتعلم؟ ذلك كان شديداً جداً
أسلوبك في الحديث مع بنات الهوى

285
00:13:17,453 --> 00:13:20,414
من كان يدري أن هناك
نادياً ليلياً خلف القلعة البيضاء؟

286
00:13:21,415 --> 00:13:23,125
و جعة قبل الشراب

287
00:13:23,667 --> 00:13:26,545
كيف تعرف الكثير من التوائم؟ -
التوائم يجدنني -

288
00:13:26,628 --> 00:13:28,505
انظر, عليّ أن أعترف

289
00:13:28,505 --> 00:13:31,925
كان هذا رائعاً
علينا فعل هذا مجدداً

290
00:13:32,760 --> 00:13:34,803
رباه! قدماي ساخنتان
هل قدماك ساخنتان؟

291
00:13:34,803 --> 00:13:37,181
لِمَ لا تخلع حذاءك؟

292
00:13:42,895 --> 00:13:44,188
هذا مذهل

293
00:13:45,731 --> 00:13:48,025
آرثر), توقف جانباً)

294
00:13:51,820 --> 00:13:54,490
(هذه ليست (بروكلين
ألن تأخذني للمنزل؟

295
00:13:54,490 --> 00:13:55,366
اخرج

296
00:13:57,576 --> 00:13:59,119
... انتظر. لا. لستُ

297
00:13:59,161 --> 00:14:00,537
الليلة لم تكن شيئاً

298
00:14:01,205 --> 00:14:02,748
... أنت مجرد أحمق ثمل

299
00:14:03,123 --> 00:14:04,875
تسليتي لهذه الليلة

300
00:14:05,834 --> 00:14:07,336
هل يمكنني استعادة حذائي على الأقل؟

301
00:14:10,672 --> 00:14:12,549
"(تمّ اكتشاف... (دان همفري"

302
00:14:12,549 --> 00:14:14,468
"... من دون حذاء و جاهلاً"

303
00:14:15,386 --> 00:14:17,596
"هذا كل شيء" -
مرحبا, حبيبتي. هل تريدين الخروج؟ -

304
00:14:24,103 --> 00:14:25,229
أبي, ماذا تفعل هنا؟

305
00:14:25,229 --> 00:14:27,314
أقترح أن تنهضي و تأتي معي
من دون أي كلمة أخرى

306
00:14:30,317 --> 00:14:32,736
(لا أستطيع. (إليانور) و (لوريل
ستعودان في أي لحظة

307
00:14:32,736 --> 00:14:36,448
لا يهمني. فمنذ هذه اللحظة
واجباتك في عالم الأزياء انتهت

308
00:14:36,490 --> 00:14:38,033
أبي, وعدتُ (إليانور) أنني سأصلح
طرف هذا الفستان

309
00:14:38,033 --> 00:14:41,620
إنها تعتمد عليّ, حسناً؟ -
و أنا اعتمدتُ عليك في أن تذهبي للمدرسة -

310
00:14:42,037 --> 00:14:44,164
المدرسة التي أدفع لها عشرات الآلاف
من الدولارات

311
00:14:44,206 --> 00:14:45,624
كل سنة, إن أمكنني إضافة ذلك

312
00:14:45,624 --> 00:14:48,085
لذا, أعتقد أنك تدربت كثيراً
على خذلان الناس

313
00:14:48,335 --> 00:14:51,672
أبي, أرجوك. يمكنني أن أشرح لك, حسناً؟ -
لماذا أصدق أي شيء تقولينه؟ -

314
00:14:55,467 --> 00:14:56,343
فلنذهب

315
00:14:58,929 --> 00:14:59,763
حسناً

316
00:15:00,556 --> 00:15:04,059
يقولون في عالم الأزياء"
"من الممكن أن تنجح بين عشية و ضحاها

317
00:15:04,601 --> 00:15:06,103
"لكن في لحظة تكون موجوداً"

318
00:15:06,186 --> 00:15:08,564
"و في اللحظة التالية تكون خارجاً"

319
00:15:26,809 --> 00:15:28,561
ليس الوضع سيئاً كما يبدو

320
00:15:29,854 --> 00:15:31,814
فتاة في صفي ترسل لي واجباتي
عبر البريد الإلكتروني

321
00:15:31,856 --> 00:15:34,024
و كنتُ أتابع كل دروسي

322
00:15:34,108 --> 00:15:35,276
كنتُ بحاجة فقط لأن أجتاز أسبوع الموضة

323
00:15:35,276 --> 00:15:36,485
و الوضع سيكون جيداً

324
00:15:36,485 --> 00:15:40,322
أن تكوني كاذبة و متغيبة عن المدرسة
"ليس ما كنتُ سأسميه "جيداً

325
00:15:40,739 --> 00:15:44,743
انظر, أنا آسفة جداً لأنني تغيبتُ
عن المدرسة و لأنني كذبت

326
00:15:46,370 --> 00:15:49,665
أردتُ أن أساعد (إليانور) بشدة

327
00:15:49,832 --> 00:15:51,250
و فعلتُ ذلك

328
00:15:51,333 --> 00:15:53,461
أبي, أنا حقاً جيدة في هذا

329
00:15:53,586 --> 00:15:54,837
أرجو أن تكوني جيدة في التذلل
بقدر ذلك

330
00:15:54,837 --> 00:15:56,380
قضيتُ 30 دقيقة على الهاتف
هذا الصباح

331
00:15:56,380 --> 00:15:57,548
مع المديرة (كويلر), لأقنعها

332
00:15:57,548 --> 00:15:59,175
بأنه يجب عليها ألاّ تفصلك

333
00:15:59,216 --> 00:16:01,135
قمتُ بواجبي, و الآن ستقومين بواجبك

334
00:16:02,553 --> 00:16:04,680
لديك موعد في مكتبها
بعد ظهر اليوم

335
00:16:04,805 --> 00:16:06,390
لتثبتي أنك شخص نزيه

336
00:16:06,432 --> 00:16:11,061
يستحق فرصة ثانية. اذهبي لارتداء ملابسك -
أبي, إنه يوم السبت -

337
00:16:11,103 --> 00:16:14,106
إذن, كوني مسرورة لأنها مستعدة
أن تأتي للمدرسة في يوم إجازتها

338
00:16:23,991 --> 00:16:26,035
ماذا تريدين؟ -
حاولتُ الاتصال بك طوال الليل -

339
00:16:26,035 --> 00:16:28,871
لماذا لم تردي على اتصالاتي؟ -
ماذا هناك لأقوله؟ -

340
00:16:29,205 --> 00:16:30,915
لقد استوليتِ على الفتيات بالمدرسة

341
00:16:30,956 --> 00:16:32,583
و تخليتِ عن أقدم تقاليدنا

342
00:16:32,583 --> 00:16:34,752
لتذهبي إلى عرض أمي
مع فتاة غريبة تماماً

343
00:16:35,211 --> 00:16:37,713
أولاً, لم أستولي على الفتيات بالمدرسة

344
00:16:37,713 --> 00:16:38,923
هل ستتظاهرين حقاً

345
00:16:38,923 --> 00:16:40,466
بأنك لم تلاحظي ما يجري؟

346
00:16:40,508 --> 00:16:42,343
ماذا؟ هؤلاء الفتيات مثل
الطيور الطنّانة

347
00:16:42,343 --> 00:16:43,511
تتنقل من زهرة إلى زهرة

348
00:16:43,552 --> 00:16:46,472
ستذهبن إلى فتاة أخرى الأسبوع القادم
و من ثم سيعدن إليك

349
00:16:46,514 --> 00:16:48,599
ليس بالأمر الجلل -
و أفترض أنه ليس بالأمر الجلل -

350
00:16:48,599 --> 00:16:50,726
أنك ستجلسين في الصف الأمامي
في عرض أمي, أيضاً

351
00:16:50,726 --> 00:16:52,728
طلبتْ مني فعل ذلك كمعروف

352
00:16:52,728 --> 00:16:55,231
!و كيف يمكنك أن تخيبي ظن أمي؟

353
00:16:55,231 --> 00:16:56,232
بالرغم من أن ضميرك لا يؤنبك بشأن

354
00:16:56,273 --> 00:16:58,901
خيانة أعز صديقاتك -
حسناً. لن أذهب -

355
00:16:58,943 --> 00:17:01,529
!جيد -
و بعدها (بوبي) لن تذهب و صديقاتها لن تذهبن -

356
00:17:01,529 --> 00:17:02,822
و يمكنك أن تشرحي لوالدتك

357
00:17:02,822 --> 00:17:05,407
لماذا صفها الأمامي خالي
هل سيسعدك هذا؟

358
00:17:05,407 --> 00:17:08,035
على الأقل لن أضطر لمشاهدة
(الحلقة التالية من عرض (سيرينا

359
00:17:08,911 --> 00:17:11,539
أتعلمين؟ كنتُ آتية إلى هنا
لأدعوك للخروج معنا

360
00:17:11,831 --> 00:17:15,543
!(كم هذا كرم منك, (سيرينا
عليّ أن أشعر بالسعادة الغامرة

361
00:17:15,543 --> 00:17:17,920
لأنك شملتني في مجموعتك الصغيرة

362
00:17:18,170 --> 00:17:20,089
أتعلمين شيئاً, (بلير)؟
سأذهب لذلك العرض

363
00:17:20,089 --> 00:17:21,215
و سأجلس في الصف الأمامي

364
00:17:21,215 --> 00:17:23,592
و سأستمتع بكل دقيقة فيه

365
00:17:28,389 --> 00:17:30,057
... لكن

366
00:17:30,099 --> 00:17:32,977
فتى (بروكلين) يرى فتاة هوى مباشرة
لأول مرة

367
00:17:32,977 --> 00:17:34,228
و يفقد حذاءه

368
00:17:34,228 --> 00:17:37,273
هناك الكثير من العذوبة في هذا
إنه يسبب لي مرض السرطان

369
00:17:37,273 --> 00:17:38,649
حسناً, لكنني فعلتُ ما أخبرتني به

370
00:17:38,649 --> 00:17:40,568
خرجتُ مع شاب لا يمكنني احتماله

371
00:17:40,609 --> 00:17:43,195
نعم
... (هذه الشخصية (تشارلي تراوت

372
00:17:43,195 --> 00:17:45,656
الآن, هذا الشاب مثير للاهتمام, و معقد

373
00:17:45,656 --> 00:17:47,449
شيطان شاب

374
00:17:47,449 --> 00:17:50,327
اكتب من وجهة نظره, ثم ستحصل على قصة -
لا, لا -

375
00:17:50,327 --> 00:17:51,996
لا, من المستحيل أن أكتب
من وجهة نظره

376
00:17:51,996 --> 00:17:56,333
أكره ذلك الشاب -
(أنت تحكم على الشخصية, (همفري -

377
00:17:56,333 --> 00:17:58,586
هل تعتقد أن (كابوتي) حصل على
التقدير العالمي

378
00:17:58,586 --> 00:18:01,672
على رواية (بدم بارد) من خلال
حكمه على القتلة؟

379
00:18:01,672 --> 00:18:03,132
لا أعتقد ذلك

380
00:18:03,340 --> 00:18:05,259
ابحث تحت الظاهر

381
00:18:05,384 --> 00:18:07,261
(ادخل برأس (تشارلي تراوت

382
00:18:07,261 --> 00:18:09,555
ابحث عن إنسانية الشخصية

383
00:18:09,555 --> 00:18:10,806
قد يكون هذا صعباً

384
00:18:11,432 --> 00:18:13,142
كلنا لدينا سر

385
00:18:13,267 --> 00:18:16,020
أفضل أداة للكاتب
هي القدرة على

386
00:18:16,020 --> 00:18:19,607
استخراج سر شخص ما و استخدامه

387
00:18:20,191 --> 00:18:21,817
حسناً, إذن سأعود هناك

388
00:18:21,817 --> 00:18:23,903
أجعله يثق بي و أبحث عن سره؟

389
00:18:23,944 --> 00:18:27,990
كنْ قاسياً و أحضر لي
قصة شرسة

390
00:18:52,598 --> 00:18:53,933
هل وجدتها؟

391
00:18:54,016 --> 00:18:57,478
نعم, فعلتُ -
هل قدمتِ للبائع مهما كان ما يريد مقابلها؟ -

392
00:18:57,478 --> 00:19:00,105
لم أضطر لذلك
فأنت تعرفين الرجل الذي اشتراها بالفعل

393
00:19:00,105 --> 00:19:01,273
المعذرة؟

394
00:19:01,273 --> 00:19:03,651
زوجك
بارت) اشتراها من دون أن يذكر الاسم)

395
00:19:03,651 --> 00:19:05,361
اضطررتُ للاتصال بصديقة لي تعمل في
معرض المزاد العلني (سوذبي) طلباً لمعروف

396
00:19:05,361 --> 00:19:08,030
لأحصل على اسمه -
لكنني لم أذكر الأمر له أبداً -

397
00:19:08,072 --> 00:19:11,826
لا أحد يعرف عن لوحة (مايبلثورب) تلك -
أشك كثيراً في أنها صدفة -

398
00:19:11,826 --> 00:19:13,786
(إنه (بارت باس
أنا واثقة أنه كان يعرف بأمرها

399
00:19:13,786 --> 00:19:15,538
و اشتراها لك كهدية

400
00:19:15,955 --> 00:19:18,249
أكره أن أقول أنني متفاجئة
أنه يعرفني حق المعرفة

401
00:19:18,249 --> 00:19:21,961
لكن هذا هو الزوج الذي لطالما أردته

402
00:19:29,385 --> 00:19:32,972
لينا), يسرني أنك تمكنت من القدوم)
تعجبني قبعتك

403
00:19:47,528 --> 00:19:50,114
هل هناك مشكلة, (سيرينا)؟

404
00:19:50,990 --> 00:19:52,533
نعم, هناك مشكلة

405
00:19:53,242 --> 00:19:55,244
المعذرة, أعتقد أن هناك خطأ

406
00:19:55,244 --> 00:19:56,871
(اسمي (سيرينا فان دير وودسن

407
00:19:56,871 --> 00:19:59,707
و اسم شخص آخر على مقعدي -
دعيني أتحقق من الأمر -

408
00:19:59,707 --> 00:20:00,958
ليس هناك خطأ

409
00:20:01,000 --> 00:20:04,003
الآنسة (فان دير وودسن) ستجلس في الصف الخلفي -
لا, لن تفعل -

410
00:20:04,003 --> 00:20:06,797
(بل ستجلس في الصف الأمامي مع (بوبي ليفتون -
ماذا تفعلين هنا؟ -

411
00:20:07,339 --> 00:20:10,968
وظيفتي, لا شكر لك على ذلك -
أليس لديك جوارب لرتقها؟ -

412
00:20:10,968 --> 00:20:12,928
بلير), هذا الأمر لا يتعلق بك أو بي)

413
00:20:13,220 --> 00:20:15,473
(اذهبي و ابحثي عن بطاقة اسم (سيرينا
و ضعيها على المقعد الصحيح

414
00:20:15,514 --> 00:20:18,726
(لا تلمسي بطاقة اسم (سيرينا
ستبقى حيث هي

415
00:20:19,226 --> 00:20:22,062
جيني), لماذا لست خلف المسرح؟)

416
00:20:22,980 --> 00:20:24,398
ما الذي يجري؟

417
00:20:24,482 --> 00:20:26,358
(يبدو أن شخصاً ما نقل مقعد (سيرينا

418
00:20:26,358 --> 00:20:28,027
نعم, شخص ما

419
00:20:29,987 --> 00:20:33,991
ماذا دهاك؟
(أنا آسفة جداً, (سيرينا

420
00:20:34,033 --> 00:20:35,993
هلاّ اهتممت بهذا على الفور, من فضلك؟

421
00:20:36,577 --> 00:20:39,622
هل من الممكن أن تعفيني من حكاياتك
الدرامية ليوم واحد؟

422
00:20:39,955 --> 00:20:42,708
اذهبي خلف المسرح
و حاولي ألاّ يدوسك أحد

423
00:20:42,708 --> 00:20:45,002
جيني), يسرني جداً أنك هنا)

424
00:20:56,722 --> 00:20:59,099
نعم؟ -
يسرني سماع صوتك, أيضاً, أبي -

425
00:20:59,141 --> 00:21:02,061
ما الأمر, (تشاك)؟ -
تذكرتُ أنك ستسافر الليلة -

426
00:21:02,061 --> 00:21:05,564
أتساءل إن كان يمكننا أن نحتسي شراباً معاً -
لماذا؟ ما نوع المشكلة التي تورطت بها؟ -

427
00:21:06,065 --> 00:21:07,942
ألا يمكن تخيل أن يقوم الابن

428
00:21:07,942 --> 00:21:10,736
بأن يرغب بالجلوس مع أبيه
و التحدث معه؟

429
00:21:10,820 --> 00:21:13,239
تشاك), أنا مُتعَب)
... و مرهق من السفر, و

430
00:21:13,614 --> 00:21:15,407
و عليّ تلقي هذه المكالمة

431
00:21:16,200 --> 00:21:18,285
حسناً. ربما لاحقاً

432
00:21:23,958 --> 00:21:25,292
يسرني التحدث إليك, أيضاً

433
00:21:36,095 --> 00:21:38,097
إذن, هل كان ذلك حقاً أفضل ما لديك
الليلة الماضية؟

434
00:21:38,180 --> 00:21:40,266
لا تخبرني أن ذلك كان (تشاك باس) العظيم

435
00:21:45,563 --> 00:21:46,814
ابقَ بالجوار

436
00:21:51,443 --> 00:21:53,988
مرحبا, هلاّ وضعت هذا من أجلي بالخلف؟
إنه فستان لما بعد الحفلة

437
00:21:53,988 --> 00:21:55,489
لا مشكلة -
شكراً -

438
00:21:56,115 --> 00:21:59,827
مرحبا. لقد اختلطت وظيفتي
مع وظيفة (جيني) بشكل ما

439
00:21:59,827 --> 00:22:01,412
و أريد أن أتأكد أنه لن يكون هناك
مزيد من الارتباك

440
00:22:01,412 --> 00:22:03,122
ما هي مسئولية (جيني) كما هو
مذكور على القائمة؟

441
00:22:03,164 --> 00:22:04,707
التأكد من دخول العارضات من هنا
إلى الممشى

442
00:22:04,707 --> 00:22:06,667
رائع
شكراً جزيلاً

443
00:22:06,876 --> 00:22:10,296
تمّ اكتشاف... (بلير والدورف) تبحث"
"عن صنيع جيد لتقدمه؟

444
00:22:10,504 --> 00:22:12,673
"هناك مرة أولى لكل شيء"

445
00:22:14,982 --> 00:22:17,985
إذن, كيف هو شعور أن تكون
تشاك باس) حقاً؟)

446
00:22:18,026 --> 00:22:19,820
هل كنتَ طفلاً سعيداً؟

447
00:22:20,946 --> 00:22:22,364
متى بدأت الشرب لوحدك في الحانات؟

448
00:22:22,364 --> 00:22:26,577
عندما أدركتُ أن النساء المثيرات و اليائسات
تشربن لوحدهن في الحانات

449
00:22:28,412 --> 00:22:29,705
كيف هو والدك؟

450
00:22:32,916 --> 00:22:33,875
مثلي

451
00:22:35,711 --> 00:22:36,878
... إلا أنه أكبر سناً

452
00:22:38,255 --> 00:22:39,339
و أكثر لؤماً

453
00:22:41,883 --> 00:22:45,095
انظر, العشرون سؤالاً بدأت تصبح
مملة بعض الشيء

454
00:22:45,679 --> 00:22:46,930
إذا سمحت لي

455
00:22:46,930 --> 00:22:50,642
سأذهب لملاحقة تسلية
تحقق تطلعاتي أكثر

456
00:22:54,354 --> 00:22:55,522
مرحبا

457
00:22:55,522 --> 00:22:56,607
مرحبا

458
00:22:56,732 --> 00:22:59,568
سأدفع لك مقدماً الآن
فلنذهب

459
00:22:59,610 --> 00:23:00,986
المعذرة؟

460
00:23:03,780 --> 00:23:05,032
خطأي

461
00:23:14,416 --> 00:23:16,501
هل دعوتَ صديقتي بفتاة هوى للتوّ؟

462
00:23:17,210 --> 00:23:18,670
لقد كان خطأً نزيهاً

463
00:23:19,546 --> 00:23:22,132
لا شيء نزيه بالأمر

464
00:23:22,132 --> 00:23:23,342
هيا. اهدأ. لقد تأسف -
حقاً؟ -

465
00:23:23,342 --> 00:23:25,260
ربما كان عليّ أن ألقنه
بعض الآداب أولاً

466
00:23:25,260 --> 00:23:26,053
ليس ذنبي

467
00:23:26,094 --> 00:23:28,388
إن كانت صديقتك ترتدي ملابس
مثل فتيات المواعدة رفيعات المستوى

468
00:23:28,388 --> 00:23:29,640
!طفح الكيل. أنت ميت

469
00:23:39,608 --> 00:23:40,567
!(جيني)

470
00:23:47,950 --> 00:23:48,909
رسالة واحدة

471
00:23:48,992 --> 00:23:51,411
(سيد (همفري), أنا المديرة (كويلر

472
00:23:51,411 --> 00:23:52,788
تحدثتُ مع (جينيفر) بعد ظهر اليوم

473
00:23:52,788 --> 00:23:55,582
و خرج الوضع عن السيطرة

474
00:23:55,874 --> 00:23:57,501
من فضلك, اتصل بي مباشرةً

475
00:23:58,585 --> 00:24:00,212
نهاية الرسائل الجديدة

476
00:24:08,262 --> 00:24:09,721
!(مايكل)! (مايكل)

477
00:24:09,763 --> 00:24:12,641
(تبدين رائعة, (تينسلي -
!شكراً. (كريستينا)! هنا -

478
00:24:13,850 --> 00:24:14,935
المكان مزدحم

479
00:24:14,977 --> 00:24:17,229
جيني), جهّزي العارضات للانطلاق)

480
00:24:17,229 --> 00:24:18,397
تمّ -
جيد -

481
00:24:30,450 --> 00:24:32,369
أين العارضات؟ -
ماذا؟ أي عارضات؟ -

482
00:24:32,411 --> 00:24:34,621
العارضات اللاتي على وشك المشي
على الممشى و يرتدين تصاميم والدتك

483
00:24:34,621 --> 00:24:36,415
!تلك العارضات

484
00:24:37,374 --> 00:24:40,877
بشكل ما, طرأت لهن فكرة أنهن كن زيادة
على الحجز, لذا عدن لمنزلهن

485
00:24:40,919 --> 00:24:43,755
ماذا؟ عدنَ لمنزلهن؟ -
لستِ الأكثر إشراقاً, و هنّ كذلك -

486
00:24:44,381 --> 00:24:45,340
جيني), سنبدأ خلال عشر دقائق)

487
00:24:45,382 --> 00:24:47,593
هل العارضات جاهزات؟

488
00:24:47,634 --> 00:24:49,011
لا, العارضات انصرفن

489
00:24:49,428 --> 00:24:52,806
ماذا؟ ماذا تقصدين بأن العارضات انصرفن؟

490
00:24:54,224 --> 00:24:55,559
كيف يمكن أن يذهبن؟

491
00:24:55,559 --> 00:24:58,937
ماذا فعلت بهن؟
هل تحاولين قتلي؟

492
00:24:59,855 --> 00:25:01,815
لوريل), سيكون الوضع على ما يرام)

493
00:25:02,316 --> 00:25:04,151
ماذا؟ -
لدي فكرة -

494
00:25:04,818 --> 00:25:06,945
السجن, بسبب الشجار علناً

495
00:25:06,945 --> 00:25:08,989
أتدري؟ سمعتُ أن جامعة (ييل) تتطلع
لتجنيد المزيد من المقاتلين في الحانات هذا العام

496
00:25:08,989 --> 00:25:13,410
مقاتلو الحانات, و سكان جزر المحيط الهادي
يتطلعون لإقصاء طلاب الصف الأول

497
00:25:14,036 --> 00:25:16,580
(إن كان ذكر هذا يستحق, سأساندك, (همفري

498
00:25:17,205 --> 00:25:21,001
لم أعتقد أبداً أنني سأقول هذا, لكن شكراً -
هذا يغيّر كل شيء -

499
00:25:21,001 --> 00:25:22,753
... (الكلية ضد امتنان (تشاك باس

500
00:25:22,794 --> 00:25:24,254
أعتقد أن هذه مقايضة متعادلة

501
00:25:26,173 --> 00:25:29,092
لا. أبي... أبي سيقتلني

502
00:25:29,092 --> 00:25:30,260
اعتبر نفسك محظوظاً

503
00:25:30,260 --> 00:25:31,511
محظوظ؟
كيف أكون محظوظاً

504
00:25:31,511 --> 00:25:33,639
إن كان والدي سيقتلني؟

505
00:25:33,764 --> 00:25:37,392
والدي لا يهتم بما يكفي لأن يغضب -
نعم, أنا متأكد -

506
00:25:37,601 --> 00:25:39,978
من فضلك
إنه يتوقع هذا مني

507
00:25:40,854 --> 00:25:43,607
سيتضايق لأنه سيضطر
للاتصال بمحاميه

508
00:25:45,359 --> 00:25:46,902
... بعد ذلك

509
00:25:50,322 --> 00:25:52,366
هل هو هكذا دائماً؟

510
00:25:52,532 --> 00:25:54,159
منذ اليوم الذي وُلِدتُ فيه

511
00:25:54,451 --> 00:25:55,452
لا, هذا جنون

512
00:25:55,452 --> 00:25:56,954
حتى (بارت باس) لا يكره الأطفال

513
00:25:56,954 --> 00:26:00,207
إنه موسوم في حمضنا النووي

514
00:26:00,207 --> 00:26:02,834
أعتقد أن (ديزني) قامت بدراسة -
إنه يكرهني -

515
00:26:03,877 --> 00:26:05,295
هذا غير منطقي

516
00:26:06,797 --> 00:26:08,924
... إنه كذلك إن كانت زوجته الحبيبة

517
00:26:10,133 --> 00:26:12,219
ماتت و هي تلدني

518
00:26:18,559 --> 00:26:19,893
ذلك ليس ذنبك

519
00:26:19,977 --> 00:26:21,228
أخبره بذلك

520
00:26:22,563 --> 00:26:24,898
أحياناً, أقسم أنه يعتقد أنني قتلتها

521
00:26:28,277 --> 00:26:29,736
من يدري؟ ربما فعلتُ ذلك

522
00:26:33,282 --> 00:26:35,450
تشاك باس), اتصل محاميك)

523
00:26:35,492 --> 00:26:36,994
تمّ إطلاق سراحك

524
00:26:39,413 --> 00:26:40,789
... سوف

525
00:26:41,373 --> 00:26:45,085
أرى إن كان محاميّ يستطيع
إطلاق سراحك تحت كفالته

526
00:26:45,377 --> 00:26:46,753
إن لم يتصلوا بوالدك بعد

527
00:26:46,795 --> 00:26:48,088
ربما لن يضطروا لذلك

528
00:26:49,590 --> 00:26:50,674
شكراً

529
00:27:00,726 --> 00:27:02,436
ليلي), أنا بالمنزل)

530
00:27:07,024 --> 00:27:08,609
اشتقتُ إليك

531
00:27:08,609 --> 00:27:11,320
جيد, لأنني سأسرق جواز سفرك

532
00:27:11,320 --> 00:27:14,156
و أحتجزك في غرفتنا

533
00:27:17,200 --> 00:27:19,786
تبدو هذه كخطة مثالية

534
00:27:21,997 --> 00:27:23,749
لكن ليس قبل أن أهديك شيئاً

535
00:27:30,380 --> 00:27:32,549
أقصد, إن لم يكن موافقاً لذوقك
يمكننا استبداله

536
00:27:32,549 --> 00:27:35,677
لا, لا, لا
العقد رائع للغاية

537
00:27:35,677 --> 00:27:37,930
... إنه... إنه

538
00:27:38,430 --> 00:27:40,849
ألا يصادف أنك اشتريت
قطعة فنية مؤخراً؟

539
00:27:40,891 --> 00:27:43,310
ربما لوحة لـ (مايبلثورب)؟

540
00:27:43,936 --> 00:27:45,479
نعم, فعلتُ

541
00:27:45,520 --> 00:27:49,066
حقاً! فعلتَ ذلك
اشتريتَها من أجلي

542
00:27:49,107 --> 00:27:52,444
كيف عرفت و متى يمكنني رؤيتها؟

543
00:27:52,444 --> 00:27:53,946
حسناً, لا يمكنك ذلك

544
00:27:54,154 --> 00:27:55,447
لا أحد يمكنه ذلك

545
00:27:55,447 --> 00:27:56,573
لا أفهمك

546
00:27:56,573 --> 00:27:58,575
ليلي), أنا رجل ذو سلطة)

547
00:27:58,575 --> 00:28:00,827
و هذا يجعلني و من حولي هدفاً

548
00:28:00,994 --> 00:28:03,205
و وظيفتي أن أحمي هذه العائلة

549
00:28:03,205 --> 00:28:07,376
من أي شيء يمكن أن يُستخدَم ضدنا -
يُستخدَم ضدنا؟ -

550
00:28:09,002 --> 00:28:10,963
انتظر لحظة
انتظر لحظة

551
00:28:11,380 --> 00:28:13,340
كيف عرفتَ حتى بشأنها؟

552
00:28:15,217 --> 00:28:17,678
هل استأجرت شخصاً ليبحث في ماضيّ؟

553
00:28:18,345 --> 00:28:20,806
هل لديك ملف باسم (ليلي باس)؟

554
00:28:24,601 --> 00:28:25,811
أريد رؤيته

555
00:28:26,270 --> 00:28:27,563
... (ليلي)

556
00:28:27,688 --> 00:28:29,064
أريد رؤيته

557
00:28:30,148 --> 00:28:31,358
كل شيء

558
00:28:34,611 --> 00:28:36,905
كيف يمكن لأحد أن يفقد عارضات؟

559
00:28:36,905 --> 00:28:40,909
لا يهم
هذا سيكون رائعاً

560
00:28:40,909 --> 00:28:43,287
"فقدان عارضات, سيدات مجتمع ينقذن الموقف"

561
00:28:43,287 --> 00:28:45,581
عرضك سيجذب الكثير من الصحافة

562
00:28:45,581 --> 00:28:47,082
سيدفع (مارك جايكوبز) للشرب

563
00:28:48,625 --> 00:28:49,126
لا سمح الله

564
00:28:49,167 --> 00:28:51,211
كلما ذهب للمصحة, ترتفع مبيعاته

565
00:28:52,045 --> 00:28:53,130
ما رأيك؟

566
00:28:54,047 --> 00:28:55,841
حسناً, الفستان يناسبها

567
00:28:57,050 --> 00:28:59,636
كم هنّ ملائمات فتيات المجتمع هؤلاء
بأجسادهن النحيفة؟

568
00:28:59,886 --> 00:29:03,265
أرجو أنك تعلمين ما تقومين به -
نعم. و أنا أيضاً -

569
00:29:31,501 --> 00:29:35,088
لماذا لم ترتدي ملابسك؟ -
لا أعتقد أنني سأقوم بهذا -

570
00:29:35,130 --> 00:29:36,465
بلير) ستتحطم)

571
00:29:36,465 --> 00:29:38,592
إن كان من أحد سيمشي على ممشى
(تصاميم (إليانور

572
00:29:38,592 --> 00:29:39,885
فإنها هي

573
00:29:40,010 --> 00:29:41,845
سيرينا), لقد عرفتُك لبضعة أسابيع فقط)

574
00:29:41,887 --> 00:29:44,389
لكن من الواضح جداً
أنك قضيت حياتك كلها

575
00:29:44,431 --> 00:29:47,684
تقلقين على (بلير) و ما تفكر به
و كيف تشعر

576
00:29:47,684 --> 00:29:50,270
أنت لا تفهمين -
لقد كنتُ أعز صديقة لعدة سنوات -

577
00:29:50,270 --> 00:29:52,314
لتلك الفتاة التي تشبه (بلير) تماماً

578
00:29:52,356 --> 00:29:53,649
و كان الأمر لطيفاً

579
00:29:53,690 --> 00:29:56,735
لكنني لطالما اضطررتُ
لأن أجعل نفسي أقل إشراقاً منها

580
00:29:56,818 --> 00:29:58,612
لكيلا تشعر هي بعدم الاستقرار

581
00:29:58,612 --> 00:30:01,573
حتى أتى يوم ما و أدركتُ أخيراً
... أن ذلك أمر جنوني

582
00:30:01,907 --> 00:30:04,117
لأن الصديقة الحقيقية ستود منك

583
00:30:04,117 --> 00:30:06,536
أن تكوني على طبيعتك الجميلة
و النابضة بالحياة لأقصى حد

584
00:30:06,662 --> 00:30:09,957
لا, أنا... أنا لا أريد حقاً أن أجرحها

585
00:30:09,998 --> 00:30:11,667
أعلم. أعلم

586
00:30:13,168 --> 00:30:15,254
لكن هل هذا سبب جيد لكي تخفي ضوءك؟

587
00:30:16,630 --> 00:30:20,050
أنت رائعة الجمال, طيبة, و مذهلة

588
00:30:21,301 --> 00:30:25,055
إذا كانت (بلير) صديقة حقيقية, ستدعمك

589
00:30:27,099 --> 00:30:28,141
أنت محقة

590
00:30:28,642 --> 00:30:30,602
حقاً؟
حسناً. هيا

591
00:30:30,769 --> 00:30:32,187
إليانور), أين فستاني؟)

592
00:30:32,187 --> 00:30:33,730
هنا. هنا -
(بلير) -

593
00:30:33,772 --> 00:30:36,525
سيكون هذا جميلاً عليك, إنه من أجل الختام -
هل أنت متأكدة؟ -

594
00:30:36,525 --> 00:30:38,735
نعم, نعم. لا بأس. أسرعي فقط -
حسناً -

595
00:31:18,025 --> 00:31:18,942
أين (سيرينا)؟

596
00:31:18,984 --> 00:31:20,319
إنها على المسرح

597
00:31:20,652 --> 00:31:22,237
لكن لديّ فستانها

598
00:31:22,696 --> 00:31:25,490
تقصدين أن (سيرينا) على ممشى

599
00:31:25,490 --> 00:31:26,742
(عرض أزياء (إليانور والدورف

600
00:31:26,742 --> 00:31:28,785
ترتدي تصميماً ليس من
صنع (إليانور والدورف)؟

601
00:31:29,328 --> 00:31:30,412
!رباه

602
00:31:34,750 --> 00:31:36,168
ذلك ليس فستاني

603
00:31:38,211 --> 00:31:40,714
نعم. إنه فستاني

604
00:31:41,590 --> 00:31:42,549
فستانك؟

605
00:31:48,044 --> 00:31:49,421
لماذا فعلتِ هذا؟

606
00:31:50,004 --> 00:31:52,340
لقد رفعتُ الراية البيضاء في المدرسة
... لماذا لا

607
00:31:52,340 --> 00:31:55,301
لماذا لا تستعيدين عرشك و تدعيني و شأني؟ -
لأنني لا أستطيع فعل ذلك؟ -

608
00:32:06,980 --> 00:32:08,022
(إذن, الأمر يتعلق بـ (سيرينا

609
00:32:08,773 --> 00:32:10,150
(هذا بشأن (سيرينا
لم أدرك ذلك

610
00:32:10,191 --> 00:32:11,443
و لماذا تفعلين؟

611
00:32:11,568 --> 00:32:13,570
(ربما تكون لديك امتيازات, (بلير

612
00:32:13,903 --> 00:32:16,281
لكنك تعملين من أجل كل شيء أنجزتِه

613
00:32:16,281 --> 00:32:17,323
مثلي

614
00:32:17,782 --> 00:32:19,909
سيرينا) تمرّ خلال ذلك دون عناء)

615
00:32:19,909 --> 00:32:21,661
حدثي و لا حرج

616
00:32:22,495 --> 00:32:25,457
أردتُ أن أكون صديقتك
العام الماضي لسبب

617
00:32:25,874 --> 00:32:27,500
أردتُك أن تعجبي بي

618
00:32:34,591 --> 00:32:35,675
تفضل

619
00:32:38,928 --> 00:32:40,513
لقد أعطيتني الكيس الخطأ

620
00:32:52,108 --> 00:32:55,487
لديك رسائل كتبتُها لصديقي بالكلية؟

621
00:32:55,487 --> 00:32:57,822
تقصدين الأستاذ الذي عاشرته
بينما كنتِ بالمدرسة

622
00:32:57,822 --> 00:33:00,575
بارت), من أين حصلتَ على هذه؟) -
(لا يهم, (ليلي -

623
00:33:00,617 --> 00:33:03,661
أحبك, و همّي هو العائلة

624
00:33:03,870 --> 00:33:06,164
بارت), لستُ خجلة من حقيقتي)

625
00:33:06,206 --> 00:33:09,375
ربما أخفيتُ أموراً في الماضي
لكن ليس بعد الآن

626
00:33:10,126 --> 00:33:12,378
أريد أن يعرف ولداي والدتهما

627
00:33:16,382 --> 00:33:18,843
هل هذا شيء تريدين أن يعرفه ولديك؟

628
00:33:31,731 --> 00:33:32,982
من أعطاك هذه؟

629
00:33:41,699 --> 00:33:43,535
كنت تكتب عني؟

630
00:33:45,745 --> 00:33:46,746
من أين حصلت على هذه؟

631
00:33:46,746 --> 00:33:47,997
كن متيقظاً

632
00:33:48,790 --> 00:33:51,126
(لا أحد يستغل (تشاك باس

633
00:33:52,043 --> 00:33:54,045
أرجو أن تستمتع بإقامتك هنا

634
00:33:54,462 --> 00:33:57,048
(أرجو أنهم يعدون شطيرة (همفري

635
00:34:01,219 --> 00:34:03,847
القصة التي أخبرتك بها عن والدتي؟

636
00:34:04,055 --> 00:34:05,390
كنت أكذب

637
00:34:06,141 --> 00:34:09,894
والدتي ماتت في حادث تحطم طائرة
على جبال (الإنديز) عندما كنت في الـ 6

638
00:34:17,110 --> 00:34:18,570
لقد فعلت هذا عن قصد

639
00:34:18,570 --> 00:34:20,447
جعلتِ (سيرينا) ترتدي فستانك

640
00:34:20,447 --> 00:34:23,366
كي تتمكني من إدخاله خلسة إلى عرضي -
لا, لم أفعل. أقسم -

641
00:34:23,366 --> 00:34:25,994
عندما أفضح طرقك
(المماثلة لـ (إيف هارينغتون

642
00:34:26,202 --> 00:34:29,289
سينطفىء مستقبلك المشرق كالشمعة

643
00:34:29,622 --> 00:34:33,126
إليانور), (أندريه ليون تالي) يتكلم بحماسة)
عن الفستان الختامي

644
00:34:33,126 --> 00:34:35,754
قال إنه الذروة المثالية
لخطوط أزيائك

645
00:34:35,754 --> 00:34:37,839
لقد أعجبوا به -
أعجبهم الفستان؟ -

646
00:34:37,839 --> 00:34:38,965
فستاني؟

647
00:34:48,475 --> 00:34:52,228
إليانور), لقد استخدمتُ أقمشة)
وجدتها حول المشغل

648
00:34:52,228 --> 00:34:53,772
و تبنيتُ نموذجاً من نماذجك القديمة

649
00:34:53,772 --> 00:34:56,441
إنه بالأساس تصميمك
أرجوك انسبيه لك

650
00:34:56,441 --> 00:34:58,026
(أنا (إليانور والدورف

651
00:34:58,902 --> 00:35:02,030
لستُ مضطرة لأن أنسب لي
فستاناً صممته طفلة

652
00:35:02,781 --> 00:35:05,700
أمي, (جيني) أنقذت العرض

653
00:35:05,992 --> 00:35:08,077
كانت فكرتها أن تستخدم
سيدات المجتمع

654
00:35:08,077 --> 00:35:10,079
و انظري, إنه نجاح ساحق

655
00:35:10,580 --> 00:35:11,915
أرجوك حيي الجمهور

656
00:35:12,165 --> 00:35:13,333
من فضلك؟

657
00:35:15,084 --> 00:35:16,711
ماذا ستفعلين غير ذلك, يا أمي؟

658
00:35:19,422 --> 00:35:20,507
و ما الذي يهم؟

659
00:35:37,232 --> 00:35:39,984
هناك رجل يتصرف بجنون بالخارج
يريد أن نسمح له بالدخول

660
00:35:39,984 --> 00:35:43,071
يقول إنه والدك
هل عليّ وضعه على القائمة؟

661
00:35:43,822 --> 00:35:45,740
لا

662
00:35:46,366 --> 00:35:50,829
أبي خارج المدينة. لا بد أنه خطأ -
حسناً -

663
00:35:56,865 --> 00:35:59,117
عندما رنّ الهاتف
في منتصف الليل

664
00:35:59,117 --> 00:36:02,120
توقعتُ مكالمة غنيمة
من (لوسي) مضيفة الطيران

665
00:36:02,120 --> 00:36:04,414
و ليس مكالمة من السجن -
نعم, اسمع, أنا آسف بشأن هذا -

666
00:36:04,414 --> 00:36:05,832
لم يكن لديّ أحد ألجأ إليه, حقاً

667
00:36:05,832 --> 00:36:08,960
مراكز الشرطة بمنتصف الليل
تشعرني بالحنين لشبابي

668
00:36:08,960 --> 00:36:12,505
إذن, اتضح أن ذلك الشاب الذي ضربته
أسقط التهم

669
00:36:12,505 --> 00:36:14,132
جيد. هذا مريح

670
00:36:14,132 --> 00:36:17,636
أنا فخور بك, (همفري). لقد تغيرت كثيراً حقاً -
نعم -

671
00:36:17,636 --> 00:36:19,929
هل حصلتَ على سر
تشارلي تراوت) خلال العملية؟)

672
00:36:20,055 --> 00:36:22,432
نعم. يظن أنه قتل والدته

673
00:36:22,432 --> 00:36:25,644
أحسنت! ستحصل على قصة رائعة

674
00:36:25,644 --> 00:36:27,812
نعم, أتعلم؟
مع ذلك, لن أستخدمها

675
00:36:27,854 --> 00:36:31,066
ماذا تقصد؟ -
إن كنتُ سأضطر لاستغلال الناس لأصبح كاتباً جيداً -

676
00:36:31,274 --> 00:36:33,151
... حينها, ربما
ربما أنا لستُ كاتباً جيداً

677
00:36:33,193 --> 00:36:36,363
أفضل أن أكون آمناً على أن أستغل
الناس من أجل الفن

678
00:36:36,446 --> 00:36:38,907
هاريس) كان محقاً عندما طردك)

679
00:36:38,907 --> 00:36:40,825
ستكون دائماً مصنفاً ثانياً

680
00:36:41,034 --> 00:36:43,370
ربما, لكن أتعلم شيئاً؟

681
00:36:43,370 --> 00:36:44,746
لديّ فكرة لقصة جديدة

682
00:36:44,746 --> 00:36:47,499
إنها عن كاتب مجنون بالعظمة
منتهٍ أمره و يتلاعب بطلابه

683
00:36:48,458 --> 00:36:50,251
إنها حكاية كلاسيكية عن خيبة الأمل

684
00:36:50,251 --> 00:36:54,047
حظاً موفقاً مع هذه
(سأتطلع شوقاً لقراءتها في مجلة (ريدرز دايجست

685
00:36:54,089 --> 00:36:56,216
يمكنني استغلالها لأزيد
من فرص فوزي بجائزة البوليتزر

686
00:37:01,930 --> 00:37:03,139
أود شكر الجميع

687
00:37:03,139 --> 00:37:06,476
لجعل العرض ناجحاً
بشكل مدهش

688
00:37:07,268 --> 00:37:08,853
لكن فوق كل شيء

689
00:37:08,937 --> 00:37:10,522
(أود شكر (جيني همفري

690
00:37:10,522 --> 00:37:13,274
(الرائعة (جيني همفري

691
00:37:13,650 --> 00:37:15,568
من دون عملها الدؤوب و موهبتها

692
00:37:15,568 --> 00:37:17,654
لما نجح العرض حرفياً

693
00:37:19,614 --> 00:37:20,573
(نخب (جيني

694
00:37:20,573 --> 00:37:21,199
(نخب (جيني

695
00:37:21,199 --> 00:37:22,242
(نخب (جيني

696
00:37:38,675 --> 00:37:40,176
سيرينا), هل يمكننا التحدث؟)

697
00:37:40,176 --> 00:37:43,013
بشأن ماذا؟
بشأن كيف أنك حاولت إذلالي علانيةً؟

698
00:37:44,222 --> 00:37:46,182
تعلمين بشأن الفستان؟ -
نعم, (لوريل) أخبرتني -

699
00:37:46,182 --> 00:37:49,185
قالت أنه كان حادثاً
من الواضح أنها لا تعرفك

700
00:37:49,978 --> 00:37:51,062
أنا آسفة

701
00:37:52,188 --> 00:37:53,940
كنتُ مجروحة, حسناً؟

702
00:37:54,524 --> 00:37:57,360
لقد أفسدت أعز التقاليد لدينا

703
00:37:57,360 --> 00:37:59,821
(تجاوزي الأمر و حسب, (بلير

704
00:38:00,322 --> 00:38:01,323
المعذرة؟

705
00:38:01,323 --> 00:38:04,242
طوال حياتي و أنا أحاول جاهدةً

706
00:38:04,242 --> 00:38:05,660
لأحمي مشاعرك

707
00:38:06,202 --> 00:38:09,623
و الآن أتدرين؟
ليس ذنبي أنك لا تشعرين بالأمان هكذا

708
00:38:09,623 --> 00:38:11,666
و أنا متأكدة أنه ليس ذنبك
أنك مغرورة هكذا

709
00:38:11,708 --> 00:38:14,336
لقد تعبتُ و حسب من محاولة
كبح نفسي

710
00:38:14,336 --> 00:38:16,755
لكيلا أفوقك بريقاً -
يا إلهي -

711
00:38:17,422 --> 00:38:19,841
هل تستطيعين سماع الكلمات
التي تخرج من فمك؟

712
00:38:20,884 --> 00:38:21,926
الحقيقة فحسب

713
00:38:22,594 --> 00:38:25,847
من الآن و صاعداً, سأكون على طبيعتي

714
00:38:26,681 --> 00:38:28,141
و إنْ استطعتِ دعم ذلك

715
00:38:28,141 --> 00:38:31,019
و لم تشعري بأنك مهددة أو تنافسية
فذلك سيكون رائعاً

716
00:38:31,227 --> 00:38:33,271
... و إنْ لم تستطيعي فعل ذلك

717
00:38:40,862 --> 00:38:41,738
من الآن و صاعداً, امتيازاتك

718
00:38:41,738 --> 00:38:42,906
تحتوي على الخبز, و الماء
و المدرسة

719
00:38:42,906 --> 00:38:44,824
لا يمكنك أن ترغمني على التخلي
(عن وظيفتي مع (إليانور

720
00:38:44,824 --> 00:38:47,786
راقبيني -
أبي, أنت سعيتَ وراء الموسيقى عندما كنت شاباً -

721
00:38:47,786 --> 00:38:49,037
و لم تركّز على المدرسة

722
00:38:49,079 --> 00:38:50,205
و حظيتَ بما تريد لفترة

723
00:38:50,205 --> 00:38:51,456
و لا أريد أن يكرّر ولداي أخطائي

724
00:38:51,456 --> 00:38:53,333
و لو نجحتْ مهنتك

725
00:38:53,375 --> 00:38:55,126
عندها لما اعتبرتَها أخطاء

726
00:38:55,460 --> 00:38:56,544
... و ربما كنتُ أكثر

727
00:38:56,544 --> 00:39:00,298
أكثر موهبة مني؟
صدقيني, أتمنى ذلك

728
00:39:00,632 --> 00:39:03,760
أتمنى أن تكوني ناجحة
في أي شيء تختارينه

729
00:39:03,760 --> 00:39:06,596
بعد أن تنهي الدراسة -
ربما لم يكن هذا هو الطريق الذي أريده -

730
00:39:06,596 --> 00:39:08,056
هل هذا ما قلته للمديرة (كويلر)؟

731
00:39:08,056 --> 00:39:10,141
أنك لا تكترثين لكل الصفوف
التي فوّتها؟

732
00:39:10,684 --> 00:39:12,727
لا. بل أخبرتها أنني لن أعود

733
00:39:21,236 --> 00:39:23,029
"إن كان هناك شيء واحد تعلمته "

734
00:39:23,071 --> 00:39:25,907
"هو أنه لن يكون هناك قيل و قال من دون أسرار"

735
00:39:28,451 --> 00:39:30,787
قد تكون شجاعاً بما يكفي"
"لتفشي سرك

736
00:39:30,787 --> 00:39:32,956
"... لكن فقط ليُستخدم ضدك"

737
00:39:34,040 --> 00:39:37,961
أو قد يؤثر سر شخص آخر"
"فيك بطرق غير متوقعة

738
00:39:40,463 --> 00:39:43,633
و هناك بعض الأسرار التي ستسر بها"
"للغاية حتى أنك لا تستطيع الاحتفاظ بها

739
00:39:44,843 --> 00:39:46,177
"و أسرار آخرين"

740
00:39:46,177 --> 00:39:49,055
تُدفن بعيداً في مكان أعمق"
"مما كانت عليه من قبل فحسب

741
00:39:50,765 --> 00:39:52,600
"لكن أكثر الأسرار قوةً"

742
00:39:52,600 --> 00:39:55,520
هي الحقائق التي اعتقدتَ أنه"
"لا يمكنك أن تبوح بها قط

743
00:39:55,687 --> 00:39:58,565
و التي إذا نطقتَ بها لأول مرة"
"ستغير كل شيء

744
00:40:05,113 --> 00:40:06,364
"(لكن لا تقلقي, (ب"

745
00:40:06,406 --> 00:40:09,242
"فأكثر النجوم لمعاناً هي الأسرع احتراقاً"

746
00:40:09,284 --> 00:40:11,244
"أو على الأقل هذا ما سمعتُ"

747
00:40:11,411 --> 00:40:13,330
"بانتظار سقوط نجمة"

748
00:40:13,330 --> 00:40:14,957
"(قبلاتي و أحضاني, (فتاة النميمة"
.ترجمة: داليا. أ. ح
(السعودية)

749
00:40:14,958 --> 00:40:24,958
<font color="#ffff00"> Synced by: George Samir Gerges
Georgesamir56@yahoo.com</font>

