1
00:00:00,200 --> 00:00:01,790
"...(سابقاً في (التائهون"

2
00:00:01,800 --> 00:00:05,120
الوسيلة الوحيدة لإنقاذ الجزيرة
هي بإعادة قومك إلى هنا

3
00:00:05,150 --> 00:00:09,380
...كانت المروحيّة متّجهة صوب السفينة -
لا، إنّهم بخير يا (جون)، قد عادوا لديارهم -

4
00:00:09,400 --> 00:00:13,350
لذا عليك إقناعهم بالعودة -
وكيف يفترض بي فعل ذلك؟ -

5
00:00:13,460 --> 00:00:15,840
(سيتعيّن عليك الموت يا (جون

6
00:00:16,650 --> 00:00:18,610
ستنزل إلى الأسفل؟

7
00:00:18,620 --> 00:00:22,580
ماذا تأمل أن تجد بالضبط؟ -
وسيلة لمغادرة الجزيرة -

8
00:00:33,430 --> 00:00:37,840
...وحالما تجمع أصدقاءك جميعهم
يجب أن تجمعهم كلّهم، كلّ مَن رحل

9
00:00:37,860 --> 00:00:44,290
...وحالما تقنعهم بالانضمام إليك
ستخبرك (إلويز هوكنغ) كيف تعود بالضبط

10
00:00:44,320 --> 00:00:50,190
قال (ريتشارد) بأنّني سأموت -
"لهذا السبب يسمونها "تضحية -

11
00:01:35,128 --> 00:01:37,183
"كرة النار المذهلة" -
"الـ19 من أبريل 1954م" -

12
00:01:37,283 --> 00:01:39,656
،(مجلّة (الحياة"
"صور ملوّنة لاختبار الهيدروجين

13
00:02:12,480 --> 00:02:13,900
(سيزر)

14
00:02:16,410 --> 00:02:19,470
إيلانا)، ما الأمر؟)

15
00:02:19,790 --> 00:02:22,800
هل وجدتَ شيئاً؟ -
لا، لا شيء مفيد -

16
00:02:22,810 --> 00:02:25,420
فما الذي وضعتَه في حقيبتكَ توّاً؟

17
00:02:36,490 --> 00:02:39,270
إن كنتِ تريدينه فخذيه

18
00:02:40,390 --> 00:02:43,354
وجدنا شخصاً... رجلاً

19
00:02:44,200 --> 00:02:45,130
ماذا؟

20
00:02:45,180 --> 00:02:49,320
،كانت (روكسان) تستطلع جنوباً
وكان يقف وسط البحر

21
00:02:50,390 --> 00:02:51,940
إنّه يرتدي حلّة

22
00:02:51,980 --> 00:02:55,280
هل تعرّف عليه أحد؟ -
لا، لم يأتِ بصحبتنا -

23
00:02:55,290 --> 00:02:58,460
فكيف نعرف أنّه ليس أحد مَن اختفوا؟ -
ليس منهم -

24
00:02:58,500 --> 00:03:01,520
وكيف تجزمين؟ -
لأنّه لم يكن على متن الطائرة -

25
00:03:02,590 --> 00:03:06,120
ماذا لديه ليقوله؟ -
يمكنكَ سؤاله بنفسكَ -

26
00:03:24,880 --> 00:03:28,270
مرحباً -
مرحباً -

27
00:03:28,290 --> 00:03:32,226
اسمي (سيزر)، فما اسمك؟

28
00:03:38,630 --> 00:03:41,100
(أدعى (جون لوك

29
00:03:54,231 --> 00:04:01,583
(( التائهون ))
الموسم الخامس - الحلقة السابعة
(( (حياة وممات (جيريمي بنثام ))

30
00:04:18,510 --> 00:04:20,140
صباح الخير

31
00:04:20,490 --> 00:04:21,880
مرحباً

32
00:04:22,720 --> 00:04:24,285
أتريد فطوراً؟

33
00:04:24,700 --> 00:04:28,360
وجدنا شجرة، إنّها لذيذة جدّاً -
شكراً جزيلاً -

34
00:04:28,370 --> 00:04:30,620
(أنا (إيلانا -
(وأنا (جون -

35
00:04:33,280 --> 00:04:39,200
أهذان قارباكم؟ -
كلاّ، كانا موجودين هنا قبلنا -

36
00:04:39,210 --> 00:04:43,875
كانوا ثلاثة ولكن أخذ الطيّار وامرأة واحداً

37
00:04:44,230 --> 00:04:47,860
لم يخبرا أحداً، فرّا في منتصف الليل فحسب

38
00:04:47,870 --> 00:04:52,470
ربّان الطائرة الذي أحضركم إلى هنا؟ -
نعم، صحيح -

39
00:04:53,030 --> 00:04:55,880
ألديك قائمة بأسماء الرّكاب؟

40
00:04:57,860 --> 00:05:00,500
(عليك مخاطبة (سيزر

41
00:05:14,940 --> 00:05:18,361
أعتقد أنّ هذه أفضل مانجا أكلتُها يوماً

42
00:05:21,440 --> 00:05:27,480
لا أحد يذكر وجودك على متن الطائرة -
وأنا الآخر لا أذكر ذلك -

43
00:05:27,500 --> 00:05:30,040
ماذا تذكر؟ -
أذكر الكثير -

44
00:05:30,150 --> 00:05:33,381
مثل سبب تأنّقك؟

45
00:05:34,220 --> 00:05:38,690
كلاّ، ولكن بوسعي أن أخمّن -
تفضّل... خمّن -

46
00:05:41,040 --> 00:05:46,027
أعتقد أنّ الحلّة هي ما كانوا سيدفونني فيها

47
00:05:47,010 --> 00:05:50,354
عفواً؟ -
سألتني عمّا أذكره -

48
00:05:54,590 --> 00:05:56,660
أذكر موتي

49
00:06:09,640 --> 00:06:11,850
(حظّاً موفّقاً يا (جون

50
00:06:20,840 --> 00:06:23,020
بلّغ ابني تحيّاتي

51
00:06:23,350 --> 00:06:25,310
مَن يكون ابنك؟

52
00:06:41,879 --> 00:06:46,296
"(تونس)"

53
00:07:15,410 --> 00:07:19,430
،إن كان هنالك أحد ما
فهل يمكنكم مساعدتي؟

54
00:08:03,100 --> 00:08:04,540
!ربّاه

55
00:08:24,680 --> 00:08:28,990
ما هذا المكان؟ أين أنا؟
أين أنا؟ ما هذا المكان؟

56
00:08:35,060 --> 00:08:38,810
سيّدي، أين أنا؟ مَن تكون؟

57
00:08:40,470 --> 00:08:43,740
أين أنا؟ أتتحدّث الإنجليزيّة؟

58
00:08:47,150 --> 00:08:50,960
ابلعها، ابلعها

59
00:09:03,440 --> 00:09:05,140
أين نحن؟

60
00:09:05,620 --> 00:09:11,400
ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا...؟ -
!عضّها، عضّها -

61
00:09:50,360 --> 00:09:52,440
جون)؟)

62
00:09:52,870 --> 00:09:55,760
جون)، أفِق)

63
00:10:03,610 --> 00:10:06,280
أصبتَ بكسر مركّب

64
00:10:06,290 --> 00:10:11,770
بذل الأطباء هنا ما بوسعهم ولكنّي استدعيتُ
إخصائيّاً إلى هنا ليعيد موضعة ساقك كما يجب

65
00:10:18,430 --> 00:10:20,950
(تسرّني رؤيتكَ ثانيةً يا (جون

66
00:10:21,230 --> 00:10:24,340
أأعرفكَ؟ -
نعم -

67
00:10:26,160 --> 00:10:29,040
أتفهّم حيرتكَ

68
00:10:29,410 --> 00:10:32,010
تخيّل شعوري

69
00:10:32,900 --> 00:10:36,110
التقيتُك عندما كنتُ في الـ17

70
00:10:36,610 --> 00:10:40,474
وها نحن أولاء بعد كلّ تلك السنين

71
00:10:42,240 --> 00:10:44,860
تبدو كما كنتَ وقتئذٍ

72
00:10:46,770 --> 00:10:50,770
مَن أنتَ؟ -
(أدعى (تشارلز ودمور -

73
00:10:52,930 --> 00:10:54,973
...(أخبرني يا (جون

74
00:10:55,071 --> 00:11:03,420
كم مضى على لقائنا أوّل مرّة بالنسبة لك؟
مذ جئتَ إلى مخيّمنا وكلّمتَ (ريتشارد)؟

75
00:11:04,290 --> 00:11:08,440
أربعة أيّام -
هذا مدهش -

76
00:11:08,470 --> 00:11:11,850
أكانت آلة التصوير في الصحراء ملكك؟ -
نعم -

77
00:11:11,860 --> 00:11:15,890
كيف عرفتَ أنّي سأكون هناك؟ -
لأنّ ذلك هو المخرج -

78
00:11:16,330 --> 00:11:21,780
خشيتُ أن يخدعك (بن) لتغادر الجزيرة
كما خدعني

79
00:11:22,780 --> 00:11:25,410
كنتُ قائدهم

80
00:11:25,420 --> 00:11:29,611
قائد "الآخرين"؟ -
ليسوا "آخرين" بالنسبة لي، إنّهم قومي -

81
00:11:29,650 --> 00:11:39,000
،حمينا الجزيرة سلميّاً لأكثر من ثلاثة عقود
...ومن ثمّ نفاني

82
00:11:39,670 --> 00:11:40,890
مثلكَ تماماً

83
00:11:40,930 --> 00:11:44,710
،ُلا، لم يكن (بن) موجوداً عندما رحلت
كان قد رحل سلفاً

84
00:11:44,720 --> 00:11:53,540
لم أُنفَ... آثرتُ الرحيل -
ولمَ عساكَ تفعل ذلك يا (جون)؟ -

85
00:11:58,700 --> 00:12:02,100
جئتَ لتُعيد مَن رحلوا

86
00:12:03,240 --> 00:12:05,900
كلاّ

87
00:12:06,360 --> 00:12:08,960
أتفهّم كذبكَ عليّ، حقّاً

88
00:12:10,470 --> 00:12:15,230
،ولكن ثمّة ما يجب أن تعرفه
...جميع أصدقائك الذين غادروا الجزيرة

89
00:12:15,870 --> 00:12:19,440
مضى على عودتهم ثلاثة أعوام -
ثلاثة أعوام؟ -

90
00:12:19,460 --> 00:12:21,910
عادوا لممارسة حياتهم الطبيعيّة

91
00:12:21,930 --> 00:12:26,080
ولم ينبس أحدهم بكلمة من الحقيقة
عن المكان الذي كانوا فيه

92
00:12:27,089 --> 00:12:29,719
يُستقبَل ناجو (أوشيانك) الستّة"
"استقبال الأبطال

93
00:12:33,510 --> 00:12:38,990
عليّ إرجاعهم -
سأبذل ما في وسعي لمساعدتك في تحقيق ذلك -

94
00:12:40,940 --> 00:12:42,900
لماذا؟

95
00:12:43,280 --> 00:12:47,650
لماذا"؟" -
لماذا تساعدني؟ -

96
00:12:49,780 --> 00:12:53,318
(لأنّ ثمّة حرباً مقبلةً يا (جون

97
00:12:53,970 --> 00:13:01,790
،وإن لم تعد إلى الجزيرة عندما تقع
فسينتصر الطرف الخطأ

98
00:13:09,533 --> 00:13:12,096
"جيريمي بنثام)، كنديّ)" -
جيريمي بنثام)؟) -

99
00:13:12,180 --> 00:13:14,380
كان فيلسوفاً بريطانيّاً

100
00:13:14,390 --> 00:13:18,720
كان لدى والديك حسّ فكاهة
عندما أسمياك، فلمَ لا أكون مثلهما؟

101
00:13:20,110 --> 00:13:23,283
يفترض أن يكفيك هذا المال في الوقت الراهن

102
00:13:23,300 --> 00:13:25,560
الهاتف دوليّ

103
00:13:25,570 --> 00:13:30,809
،إن احتجتَ الاتصال بي... لأيّ سبب
فاضغط 3-2

104
00:13:31,020 --> 00:13:36,410
،يحتوي الملفّ على مواقع أصدقائكَ
كلّ مَن كان على الجزيرة وغادرها

105
00:13:40,700 --> 00:13:45,710
أكنتَ تراقبهم؟ -
(أنا مهتمّ جدّاً بمستقبل الجزيرة يا (جون -

106
00:13:45,990 --> 00:13:48,980
لذا، نعم، كنتُ أراقبهم

107
00:13:51,110 --> 00:13:54,404
،ما كنتُ لأذكر علاقتي بهذا الأمر
لا أستطيع تصوّر رأيهم فيّ

108
00:13:54,404 --> 00:13:58,090
(بعد استماعهم لأكاذيب (بنجامين -
كيف أتيقّن مَن أنّك لستَ مَن يكذب؟ -

109
00:13:58,120 --> 00:14:00,750
لم أحاول قتلكَ

110
00:14:01,060 --> 00:14:03,590
فهل يسعكَ قول المثل عنه؟

111
00:14:06,740 --> 00:14:07,980
ما زلتَ غير واثق بي

112
00:14:08,020 --> 00:14:11,900
أرسلتَ فريق قتلة وسفينة
محمّلة بالمتفجّرات إلى الجزيرة

113
00:14:11,920 --> 00:14:17,540
ذلك لا يبعث على الثقة -
...(توجّب عليّ إقصاء (لاينوس -

114
00:14:17,560 --> 00:14:19,780
ليحلّ زمنك

115
00:14:20,880 --> 00:14:25,320
أجل -
(الجزيرة تحتاجكَ يا (جون -

116
00:14:25,330 --> 00:14:30,646
احتاجتكَ منذ مدّة طويلة -
ما يحملك على الاعتقاد بأنّي مميّز للغاية؟ -

117
00:14:32,870 --> 00:14:35,620
لأنّكَ كذلك

118
00:14:44,300 --> 00:14:48,140
قد وصلت سيّارتك -
قال بأنّي سأموت -

119
00:14:48,500 --> 00:14:50,797
عفواً؟ -
...(ريتشارد ألبرت) -

120
00:14:50,832 --> 00:14:54,030
قال بأنّ الوسيلة الوحيدة لحملهم
على العودة هي بموتي

121
00:14:54,930 --> 00:14:59,990
،أجهل سبب قوله ذلك
ولكنّي لن أسمح بوقوع ذلك

122
00:15:02,890 --> 00:15:10,060
،هذا (ماثيو أبدون)، سيأخذكَ إلى حيث تشاء
ويحميكَ ممّن يرغب بإيذائكَ

123
00:15:12,480 --> 00:15:14,590
(سيّد (لوك

124
00:15:25,630 --> 00:15:28,750
حظّاً طيّباً يا (جون)، وبالتوفيق

125
00:15:49,540 --> 00:15:52,720
(أعلمني بأيّ شيء تحتاجه يا سيّد (لوك

126
00:15:52,930 --> 00:15:55,220
أيّ شيء

127
00:15:56,260 --> 00:15:59,836
أثمّة أحد مِن ماضيكَ 
تريدني أن أبحث عنه؟

128
00:16:00,360 --> 00:16:04,220
،يعتقد العالم أجمع بأنّك متّ
لا بدّ أنّ هنالك مَن سيسعد بلقائكَ

129
00:16:04,250 --> 00:16:06,600
فضلاً لا تكلّمني

130
00:16:06,940 --> 00:16:09,060
لكَ ذلك

131
00:16:16,100 --> 00:16:20,070
،ولكنّنا شارفنا على بلوغ المطار
لذا عليك أن تخبرني بوجهتنا أولاً

132
00:16:20,980 --> 00:16:23,400
(سانتو دومنغو)

133
00:16:30,430 --> 00:16:34,434
"(سانتو دومنغو)، جمهورية (الدومنيكان)"

134
00:16:49,820 --> 00:16:54,590
"إسبيرا)، يجب أن أنهي هذا السقف)"

135
00:16:54,856 --> 00:16:57,372
"ناولني رافدةً أخرى"

136
00:16:58,096 --> 00:17:00,314
"نبني عالمنا"

137
00:17:00,800 --> 00:17:02,340
"!(سعيد)"

138
00:17:02,500 --> 00:17:05,990
"اسمع! جاءكَ زائر"

139
00:17:12,860 --> 00:17:15,830
لا أصدّق هذا، أتريدني حقّاً أن أعود؟

140
00:17:15,840 --> 00:17:19,040
،(أعرف كيف يبدو ذلك يا (سعيد
ولكن عليكَ الوثوق بي

141
00:17:19,070 --> 00:17:23,130
هذه هي الوسيلة الوحيدة لننقذهم -
لن أعود -

142
00:17:23,940 --> 00:17:29,490
تمّ التلاعب بي لعامين لأعتقد أنّي أحميهم -
مَن كان يتلاعب بك؟ -

143
00:17:30,040 --> 00:17:31,950
(بن)

144
00:17:35,550 --> 00:17:40,320
فمَن يتلاعب بكَ يا (جون)؟ -
هذا نابع منّي، لا مِن شخص آخر -

145
00:17:40,710 --> 00:17:45,510
،أعرفكَ يا (سعيد)، وفي صميم قلبكَ
تعلم أنّه ما كان علينا مغادرة الجزيرة

146
00:17:45,540 --> 00:17:51,060
تمكّنتُ من الزواج ممّن أحبّ
لأنّي غادرتُ الجزيرة فقط

147
00:17:52,350 --> 00:17:58,731
...قضينا تسعة أشهر معاً
(أفضل تسعة أشهر في عمري يا (جون

148
00:17:59,480 --> 00:18:02,460
وهذا ما أعرفه في صميم قلبي

149
00:18:03,540 --> 00:18:08,270
أين هي الآن؟ -
لقد قُتلَت -

150
00:18:14,210 --> 00:18:16,390
يؤسفني ذلك

151
00:18:17,140 --> 00:18:20,520
لمَ عليكَ العودة حقّاً؟

152
00:18:21,290 --> 00:18:24,636
أذلك لأنّه ليس لديك مكان آخر تقصده؟

153
00:18:29,450 --> 00:18:35,610
إن غيّرتَ رأيكَ، فستجدني مقيماً باسم (جيريمي
(بنثام) في (لوس أنجلوس) في فندق (ويسترفيلد

154
00:18:37,310 --> 00:18:42,730
،وإن أنتَ غيّرتَ رأيكَ
فأنتَ مرحّب بك هنا لتصنع خيراً فعليّاً

155
00:18:46,850 --> 00:18:48,980
(وداعاً، (جون

156
00:18:54,284 --> 00:18:57,811
"(نيويورك)، ولاية (نيويورك)"

157
00:19:07,200 --> 00:19:11,990
سألتَ إن كان ثمّة مَن تبحث عنه لأجلي -
أجل -

158
00:19:12,520 --> 00:19:14,315
(اسمها (هيلين

159
00:19:14,415 --> 00:19:19,320
(هيلين نوروود)، كانت تسكن في (لوس أنجلس) -
أكانت خليلتكَ؟ -

160
00:19:23,500 --> 00:19:25,850
ساعدني في الترجّل من السيّارة

161
00:19:29,350 --> 00:19:31,854
هذا ابن (مايكل داوسون) إذاً؟

162
00:19:31,889 --> 00:19:35,587
نعم -
لقد كبر الفتى -

163
00:19:49,520 --> 00:19:53,260
...سأعود، سأذهب

164
00:19:53,750 --> 00:19:56,110
سأمنحكما بعض الخصوصيّة

165
00:20:03,010 --> 00:20:05,130
(مرحباً، (جون -
(مرحباً، (والت -

166
00:20:05,420 --> 00:20:08,220
ما الذي حدث؟ -
آذيتُ ساقي -

167
00:20:09,100 --> 00:20:11,850
لا تبدو مندهشاً لرؤيتي

168
00:20:12,260 --> 00:20:14,750
كانت تراودني أحلام عنكَ

169
00:20:15,060 --> 00:20:19,600
،كنتَ على الجزيرة مرتدياً حلّة
والناس ملتفّون حولكَ

170
00:20:19,610 --> 00:20:21,940
(يريدون إيذاءكَ يا (جون

171
00:20:22,240 --> 00:20:25,180
خير أنّها مجرّد أحلام

172
00:20:25,480 --> 00:20:28,840
هل عاد والدي إلى الجزيرة؟

173
00:20:29,050 --> 00:20:33,660
لم أكلّمه منذ ثلاثة أعوام، فظننتُه عاد

174
00:20:36,230 --> 00:20:40,607
آخر ما سمعتُه أنّ والدكَ
على متن ناقلة قرب الجزيرة

175
00:20:43,710 --> 00:20:46,330
لمَ أتيتَ لمقابلتي؟

176
00:20:52,350 --> 00:20:58,110
أردتُ التأكّد من أنّكَ بخير ليس إلاّ -
نعم، أبلي حسناً -

177
00:20:58,960 --> 00:21:05,480
(يجب أن أذهب، سرّتني رؤيتكَ يا (جون -
نعم، اعتنِ بنفسكَ -

178
00:21:11,530 --> 00:21:14,070
أفهم أنّك لم تدعه للانضمام إليكم

179
00:21:14,400 --> 00:21:16,630
لقد عانى الفتى بما يكفي

180
00:21:16,650 --> 00:21:21,970
،تخلّف اثنان، سيّد (لوك)، لعلّي أسأتُ الفهم
ولكنّي ظننتُ أنّ عليك إرجاع الجميع

181
00:21:22,200 --> 00:21:27,200
،لا أحتاج إلاّ لإقناع شخص واحد
وإن أمكنني فعل ذلك... فسيأتي الباقون

182
00:21:28,060 --> 00:21:32,540
...ولعلّي كنتُ مخطئاً ولكن
ظننتُك سائقي

183
00:21:41,273 --> 00:21:44,620
"(سانتا روزا)، (كاليفورنيا)"

184
00:21:50,974 --> 00:21:55,006
"مصحّ (سانتا روزا) للأمراض العقليّة"

185
00:21:56,440 --> 00:21:58,360
(مرحباً، (هيوغو

186
00:22:02,090 --> 00:22:04,200
لم تنجُ إذاً؟

187
00:22:05,730 --> 00:22:10,720
عفواً؟ -
لم تنجُ، لا بأس، ليس مهمّاً -

188
00:22:11,270 --> 00:22:15,460
لستَ أوّل مَن يزورني، أتعلم؟
ما بال الكرسيّ المتحرّك؟

189
00:22:15,490 --> 00:22:20,840
كسرتُ ساقي وأنا أقع في الردهة -
أهكذا توفّيتَ؟ -

190
00:22:23,090 --> 00:22:25,850
هيوغو)، لستُ ميتاً)

191
00:22:28,250 --> 00:22:32,240
لستَ كذلك بالتأكيد -
لا، صدّقني، أنا حيّ تماماً -

192
00:22:32,570 --> 00:22:37,830
سوزي)، أأكلّم رجلاً على كرسيّ متحرّك الآن؟) -
نعم -

193
00:22:39,900 --> 00:22:42,850
يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟

194
00:22:43,290 --> 00:22:46,960
أريدك أن ترافقني في العودة إلى الجزيرة -
مهلاً، ماذا؟ -

195
00:22:46,970 --> 00:22:49,550
لستَ أنتَ فقط، بل كلّ مَن رحل

196
00:22:49,580 --> 00:22:52,240
أتقصد (جاك) و(كيت)؟ -
الجميع -

197
00:22:55,870 --> 00:22:58,836
آسف يا صاح، لا أتوقّع حدوث ذلك

198
00:22:59,080 --> 00:23:05,693
...غدا (جاك) طبيباً الآن
(وأنجبت (صن) طفلة و(كيت) ترعى (آرون

199
00:23:08,000 --> 00:23:13,730
اهدأ يا صاح، لا تنظر، ولكن ثمّة مَن يراقبنا

200
00:23:13,740 --> 00:23:15,530
!يا صاح

201
00:23:15,560 --> 00:23:17,900
لا تقلق، إنّه معي -
ماذا؟ -

202
00:23:17,910 --> 00:23:22,020
إنّه سائقي، لا ضير منه -
بل هو الضرر عينه -

203
00:23:22,050 --> 00:23:26,120
أوّل ما تمّ إيداعي هنا، جاء زاعماً أنّه
(يعمل لدى خطوط (أوشيانك أير

204
00:23:26,140 --> 00:23:29,040
!إنّه شرّير
يجب ألاّ تثق بذلك الرجل

205
00:23:29,070 --> 00:23:31,460
أرجوكَ أصغِ إليّ -
!لا، لا، لا! لن أصغي إليكَ -

206
00:23:31,470 --> 00:23:34,860
هيوغو)، أرجوكَ، أصغِ) -
أريد الدخول -

207
00:23:35,190 --> 00:23:36,180
أريد الدخول -
(هيوغو) -

208
00:23:36,190 --> 00:23:40,330
!لا، لن أرافقكَ إلى أيّ مكان! ابتعد! وداعاً 

209
00:23:40,700 --> 00:23:43,010
!ابتعد عن هذا المكان -
إنّك بأمان -

210
00:23:53,640 --> 00:23:56,100
صارت 3 زيارات الآن

211
00:23:56,310 --> 00:24:01,900
،(أنصحكَ بأن تحسّن أداءكَ، سيّد (لوك
وإلاّ واجهنا جميعاً مشكلة خطيرة

212
00:24:03,800 --> 00:24:07,730
ما عملك بالضبط
لدى السيّد (ودمور) يا (ماثيو)؟

213
00:24:09,980 --> 00:24:12,696
أمسيتَ مستعدّاً لمناقشة الأمر الآن؟

214
00:24:14,620 --> 00:24:16,450
...(جون)

215
00:24:16,480 --> 00:24:21,720
هل ستتظاهر حقّاً بأنّكَ لا تذكر أنّي
كنتُ أعمل ممرّضاً في المستشفى بعد حادثكَ؟

216
00:24:21,730 --> 00:24:25,010
وبأنّي مَن أخبركَ بأن تذهب في رحلة؟

217
00:24:25,040 --> 00:24:29,250
الرحلة نفسها التي أفضت بك
إلى الطائرة التي تحطّمت على تلك الجزيرة؟

218
00:24:30,190 --> 00:24:33,340
كلاّ، أذكر

219
00:24:33,350 --> 00:24:37,683
(أساعد الناس على الوصول إلى مبتغاهم، (جون

220
00:24:37,830 --> 00:24:40,990
(هذا ما أفعله للسيّد (ودمور

221
00:24:49,442 --> 00:24:52,999
"(لوس أنجلس)، (كاليفورنيا)"

222
00:25:01,990 --> 00:25:04,310
جوابي هو: لا

223
00:25:04,800 --> 00:25:08,780
...كيت)، لا أخالكِ تفهمين) -
كلاّ، كنتَ واضحاً -

224
00:25:08,830 --> 00:25:13,700
،كلّ مَن في الجزيرة سيموت إن لم أرجع
وجوابي هو: لا

225
00:25:13,710 --> 00:25:17,331
لماذا؟ ألا تهتمّين لأمرهم؟

226
00:25:21,590 --> 00:25:25,311
هل أغرمتَ يوماً يا (جون)؟ -
ماذا؟ -

227
00:25:25,680 --> 00:25:28,240
أفكّر فيكَ أحياناً

228
00:25:28,250 --> 00:25:33,540
أفكّر في مدى إصراركَ على البقاء
في تلك الجزيرة

229
00:25:37,580 --> 00:25:40,920
...ومن ثمّ أدركتُ

230
00:25:41,610 --> 00:25:45,060
كان ذلك لأنّكَ لم تحبّ أحداً

231
00:25:46,410 --> 00:25:51,530
...ليس ذلك صحيحاً، أحببتُ إحداهنّ

232
00:25:51,980 --> 00:25:54,390
ذات مرّة

233
00:25:56,390 --> 00:25:58,920
(كانت تدعى (هيلين

234
00:26:03,500 --> 00:26:05,700
ما الذي جرى؟

235
00:26:06,330 --> 00:26:11,850
لم تفلح علاقتنا فحسب

236
00:26:13,970 --> 00:26:16,520
لماذا يا (جون)؟

237
00:26:20,330 --> 00:26:24,030
...كنتُ غاضباً وكنتُ

238
00:26:27,050 --> 00:26:33,250
مهووساً -
وانظر المرحلة التي بلغتَها -

239
00:26:48,840 --> 00:26:50,590
(دعني أساعدكَ، سيّد (لوك

240
00:26:50,620 --> 00:26:53,020
هل وجدتَها؟ -
مَن تقصد؟ -

241
00:26:53,030 --> 00:26:55,850
هيلين نوروود)، المرأة التي سألتُك عنها)

242
00:26:55,860 --> 00:26:57,530
كلاّ، لم أجدها، آسف

243
00:26:57,870 --> 00:27:00,980
،الثلاثة أعوام مدّة طويلة
لعلّها تزوّجت وغيّرت اسمها

244
00:27:01,010 --> 00:27:05,676
أو انتقلت إلى ولاية أخرى -
وجدتَ كلّ مَن عداها! جميعهم -

245
00:27:06,300 --> 00:27:10,560
،كان (سعيد) وسط المجهول
ولكن لم يسعكَ إيجاد (هيلين) لأنّها انتقلت؟

246
00:27:10,910 --> 00:27:15,650
مهمّتك إيصال الناس إلى مبتغاهم؟
أريد الوصول إليها

247
00:27:19,248 --> 00:27:22,691
"(سانتا مونيكا)، (كاليفورنيا)"

248
00:27:36,860 --> 00:27:38,943
ما الذي أصابها؟

249
00:27:39,130 --> 00:27:44,320
،ماتت جرّاء تمدّد الأوعية الدمويّة للدماغ
(آسف جدّاً، سيّد (لوك

250
00:27:45,577 --> 00:27:49,186
،(في ذكرى (هيلين نوروود"
"من 30 يونيو 1957 إلى 8 أبريل 2006

251
00:27:52,740 --> 00:27:57,900
...لقد أحبّتني، لو أنّني

252
00:28:02,020 --> 00:28:06,690
لكنّا معاً -
ربّما -

253
00:28:06,720 --> 00:28:09,140
،لكن ما كان ذلك ليغيّر شيئاً
لكانت توفّيت مع ذلك

254
00:28:09,150 --> 00:28:11,420
حقّاً؟

255
00:28:14,810 --> 00:28:17,800
هيلين) حيث يجب أن تكون)

256
00:28:18,090 --> 00:28:21,000
رغم كونه محزناً، إلاّ أنّ دربها أفضى إلى هنا

257
00:28:21,010 --> 00:28:26,160
،ودربك، مهما فعلتَ أو تفعل
فإنّ دربك يفضي إلى الجزيرة

258
00:28:29,460 --> 00:28:32,610
تقول ذلك وكأنّه أمر... محتوم

259
00:28:32,650 --> 00:28:36,430
(أخبرني السيّد (ودمور) بأنّ (ريتشارد ألبرت
أخبركَ بأنّك ستموت

260
00:28:36,740 --> 00:28:40,590
...(فأخبرني يا (جون
أذلك أمر محتوم؟ أم أنّه خيار؟

261
00:28:40,610 --> 00:28:43,130
أتعتقد أنّي راغب بالموت؟

262
00:28:43,140 --> 00:28:48,130
كيف... كيف لك أن تعتقد أنّ هذا خيار؟

263
00:28:52,320 --> 00:28:55,013
ما أنا إلاّ سائق

264
00:29:11,360 --> 00:29:13,390
!(ماثيو)

265
00:30:15,530 --> 00:30:17,980
ما الذي تفعله هنا؟

266
00:30:22,450 --> 00:30:24,980
جاك)، كيف وجدتني؟)

267
00:30:25,290 --> 00:30:29,260
تعرّضتَ لحادث سيّارة 
وتمّ إحضاركَ لمشفاي

268
00:30:29,800 --> 00:30:32,710
ما الذي تفعله هنا؟

269
00:30:37,110 --> 00:30:39,350
علينا أن نعود

270
00:30:41,080 --> 00:30:42,872
...بالطبع

271
00:30:43,011 --> 00:30:46,350
بالطبع، علينا ذلك -
جاك)، مَن خلّفتهم ورائي يحتاجون مساعدتنا) -

272
00:30:46,380 --> 00:30:51,650
...يجب أن نعود -
لأنّ ذلك قدرنا؟ كم مرّة ستخبرني بذلك؟ -

273
00:30:51,670 --> 00:30:53,780
أنّى لك ألاّ ترى ذلك؟

274
00:30:53,820 --> 00:30:58,170
،من بين كلّ المشافي التي قد يأخذوني إليها
أحضروني إلى هنا، ألا تراه قدراً؟

275
00:30:58,200 --> 00:31:01,440
وقع حادثك في الجانب الغربيّ
(من (لوس أنجلس

276
00:31:01,460 --> 00:31:04,810
(وإحضارك إلى مشفاي ليس قدراً يا (جون

277
00:31:04,830 --> 00:31:08,260
بل أرجحيّة -
إنّك لا تفهم، لم يكن حادثاً -

278
00:31:08,270 --> 00:31:11,880
ثمّة من يحاول قتلي -
لماذا؟ لم يحاول أحدهم قتلكَ؟ -

279
00:31:11,890 --> 00:31:19,822
،لأنّه لا يريدني أن أنجح
يريد ردعي، لا يريدني أن أعود لأنّني مهمّ

280
00:31:21,640 --> 00:31:30,610
هل فكّرتَ يوماً بأنّ هذه الأوهام
بأنّك مميّز ليست حقيقيّة؟

281
00:31:30,720 --> 00:31:34,210
وبأنّكَ لستَ ذا أهميّة على الإطلاق؟

282
00:31:34,250 --> 00:31:39,910
لعلّك مجرّد عجوز
تحطّمت طائرته على جزيرة ما

283
00:31:40,810 --> 00:31:42,960
وهذا كلّ شيء

284
00:31:44,700 --> 00:31:47,140
(وداعاً، (جون

285
00:31:48,080 --> 00:31:51,372
والدكَ يبلغكَ تحيّاته

286
00:31:52,450 --> 00:31:54,540
ماذا؟

287
00:31:55,240 --> 00:32:00,180
،رجل... الرجل الذي أمرني بنقل الجزيرة
...الرجل الذي أخبرني بكيفيّة إعادتكم جميعاً

288
00:32:00,190 --> 00:32:02,490
سألني أن أبلغ ابنه تحيّاته

289
00:32:02,520 --> 00:32:07,350
(يستحيل أن يكون والد (سعيد
وليس والد (هيرلي)، ولا يبقي هذا أحداً سواكَ

290
00:32:07,590 --> 00:32:10,511
(قال بأنّ اسمه (كريستيان

291
00:32:12,920 --> 00:32:20,030
والدي ميت -
لم يبدُ لي ميتاً -

292
00:32:20,070 --> 00:32:24,703
،توفّي في (أستراليا) قبل 3 أعوام
!وضعتُه في التابوت بنفسي

293
00:32:25,920 --> 00:32:29,490
إنّه ميت -
!جاك)، أرجوك، يجب أن تعود) -

294
00:32:29,520 --> 00:32:33,400
،إنّكَ الوحيد القادر على إقناع البقيّة
عليك أن تساعدني، يفترض أن تساعدني

295
00:32:33,410 --> 00:32:40,382
،جون)، قضي الأمر، انتهى)
...رحلنا، ولم نكن مهمّين يوماً، لذا

296
00:32:40,610 --> 00:32:45,500
!دعني وشأني، ودع الباقين وشأنهم

297
00:33:02,507 --> 00:33:07,594
"جاك)، ليتكَ صدّقتني)"

298
00:33:14,592 --> 00:33:17,366
"(جاك شيبرد)"

299
00:35:11,420 --> 00:35:15,550
جون)؟ (جون)؟)

300
00:35:18,690 --> 00:35:20,900
جون)، ماذا تصنع؟)

301
00:35:21,700 --> 00:35:24,630
!انتظر، أرجوكَ، (جون)، توقّف

302
00:35:27,520 --> 00:35:31,970
كيف عثرتَ عليّ؟ -
(لديّ رجل يراقب (سعيد -

303
00:35:32,390 --> 00:35:36,270
أراقبهم جميعاً... وأحرص على سلامتهم

304
00:35:36,280 --> 00:35:42,330
وعندما ظهرتَ، اتصل بي -
مَن... مَن... ماذا تفعل هنا؟ -

305
00:35:42,340 --> 00:35:44,190
جون)، اهدأ) -
ماذا تريد منّي؟ -

306
00:35:44,200 --> 00:35:46,250
أرجوكَ، دعني أساعدكَ -
!أجب عن سؤالي -

307
00:35:46,280 --> 00:35:48,860
أحاول حمايتكَ

308
00:35:49,070 --> 00:35:51,490
تحميني؟

309
00:35:54,310 --> 00:36:02,230
(أنتَ مَن أرداه، قتلتَ (أبدون -
نعم، نعم، قتلتُه -

310
00:36:02,240 --> 00:36:04,780
ولكنّها كانت مسألة وقت
قبل أن يحاول قتلكَ

311
00:36:04,800 --> 00:36:07,920
،كنتُ أحاول محادثتك ليس إلاّ
لكنّك ابتعدتَ وصدمتَ

312
00:36:07,930 --> 00:36:10,250
لماذا...؟ لماذا...؟ -
(كان يعمل لدى (تشارلز ودمور -

313
00:36:10,260 --> 00:36:15,680
وهو خطير جدّاً -
لا! جاءني (ودمور) وأنقذني -

314
00:36:15,690 --> 00:36:20,790
كلاّ يا (جون)، بل استغلّك، انتظر حتّى
تأتي كي تساعده في الوصول إلى الجزيرة

315
00:36:20,830 --> 00:36:24,812
!تشارلز ودمور) هو سبب نقلي للجزيرة)

316
00:36:24,980 --> 00:36:30,448
كيلا يجدها ثانيةً، لأبقيه بعيداً
كي تتولّى الزعامة

317
00:36:40,110 --> 00:36:45,090
،لا يمكنك فعل هذا
...إن أصابكَ مكروه

318
00:36:45,460 --> 00:36:49,460
جون)، إنّك لا تدرك مدى أهميّتك)

319
00:36:51,180 --> 00:36:53,850
دعني أساعدك

320
00:36:55,850 --> 00:36:59,120
ما مِن سبيل لمساعدتي

321
00:37:00,500 --> 00:37:03,450
...أنا

322
00:37:04,440 --> 00:37:08,391
!أنا فاشل... بلى -
(لستَ كذلك يا (جون -

323
00:37:09,900 --> 00:37:14,277
،عجزتُ عن إقناع واحد منهم
عجزتُ عن إقناع واحد منهم بالعودة معي

324
00:37:15,230 --> 00:37:19,440
لا أستطيع قيادة أحد -
حجز (جاك) تذكرة -

325
00:37:22,290 --> 00:37:26,830
ماذا؟ -
تذكرة سفر من (لوس أنجلس) إلى (سيدني)، الليلة -

326
00:37:26,850 --> 00:37:29,790
رحلة عودة في الصباح الباكر

327
00:37:35,200 --> 00:37:37,780
قد أفلح أيّاً كان ما أخبرتَه به

328
00:37:37,810 --> 00:37:42,440
...(وإن كنتَ قد أقنعتَ (جاك
فيمكنك إقناع البقيّة

329
00:37:47,700 --> 00:37:49,422
...(جون)

330
00:37:49,737 --> 00:37:54,810
،لا يمكنك أن تموت
لديك عمل كثير لتقوم به

331
00:37:55,110 --> 00:37:59,260
علينا إعادتك إلى الجزيرة لتقوم به

332
00:38:15,060 --> 00:38:18,910
أرجوك يا (جون)، تعال

333
00:38:23,270 --> 00:38:25,930
انزل

334
00:38:42,620 --> 00:38:48,000
،(متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا يا (جون
لم تزر (صن) بعد

335
00:38:48,890 --> 00:38:51,230
فلنبدأ بها -
لا -

336
00:38:51,680 --> 00:38:53,510
...لقد

337
00:38:54,400 --> 00:38:56,510
لقد وعدتُ (جن) بألاّ أعيدها

338
00:38:56,540 --> 00:38:59,550
جن) حيّ؟) -
نعم -

339
00:38:59,890 --> 00:39:04,560
،نعم، ولكنّه لم يردها أن تعلم
...أرادني أن أخبرها

340
00:39:05,120 --> 00:39:08,600
بأنّ جثّته انجرفت إلى الشاطئ

341
00:39:08,610 --> 00:39:13,750
وأعطاني خاتم زفافه لأثبت ذلك -
حسناً -

342
00:39:14,220 --> 00:39:16,520
الوعد ملزم

343
00:39:26,230 --> 00:39:28,630
شكراً

344
00:39:30,590 --> 00:39:33,030
على الرحب والسعة

345
00:39:33,620 --> 00:39:36,250
هيّا

346
00:39:40,010 --> 00:39:42,290
فلنذهب

347
00:39:43,220 --> 00:39:45,540
متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا

348
00:39:45,660 --> 00:39:49,040
...متى ما جمعناهم في مكان واحد

349
00:39:50,330 --> 00:39:53,910
لا أعرف ما نفعل حينها 
ولكنّنا سنجد حلاً

350
00:39:54,520 --> 00:39:57,280
أعرف أين نذهب

351
00:39:57,720 --> 00:40:00,130
(ثمّة امرأة هنا في (لوس أنجلس

352
00:40:00,150 --> 00:40:03,723
امرأة؟ -
...نعم، لا أعرف أين بالضبط ولكن -

353
00:40:04,113 --> 00:40:10,910
...لن يكون إيجادها صعباً، تدعى
(إلويز هوكينغ)

354
00:40:12,810 --> 00:40:17,470
إلويز هوكينغ)، هل أنتَ متأكّد؟) -
نعم، نعم، لماذا؟ أتعرفها؟ -

355
00:40:19,370 --> 00:40:22,880
نعم، (جون)، أعرفها

356
00:42:00,940 --> 00:42:03,580
(سأفتقدكَ يا (جون

357
00:42:04,910 --> 00:42:07,380
سأفتقدكَ حقّاً

358
00:42:36,370 --> 00:42:41,730
ذلك الشعار... يعود لمنظّمة
"(تدعى "مبادرة (دارما

359
00:42:42,090 --> 00:42:45,630
كانوا يجرون بعض التجارب هنا قبل مدّة

360
00:42:46,190 --> 00:42:47,290
وما أدراك بذلك؟

361
00:42:47,320 --> 00:42:50,200
أمضيتُ ما يربو على المئة يوم
على هذه الجزيرة، أعرف الكثير

362
00:42:50,210 --> 00:42:55,100
مئة يوم؟ إذن، فقد سبق وكنتَ
هنا عندما تحطّمت طائرتنا؟

363
00:42:55,110 --> 00:42:59,783
كلاّ، كلاّ، لقد... لقد رحلتُ

364
00:43:00,450 --> 00:43:02,620
مذ متى غادرت؟

365
00:43:03,400 --> 00:43:06,620
سيربكك التوقيت لا أكثر

366
00:43:06,630 --> 00:43:12,950
حسناً... كيف رجعتَ؟ -
تحرّياً للصدق، يمثّل هذا الجزء لغزاً بالنسبة لي -

367
00:43:13,150 --> 00:43:15,690
...(حسناً يا (جون لوك

368
00:43:16,110 --> 00:43:18,850
لديّ لغز أيضاً

369
00:43:18,860 --> 00:43:23,680
لعلّ بوسعك مساعدتي في حلّه -
يسرّني أن أحاول -

370
00:43:23,710 --> 00:43:28,954
في الطائرة، كنت أجلس في الجهة
المجاورة من رجل ضخم ذو شعر أجعد

371
00:43:29,150 --> 00:43:35,170
،عندما بدأت الطائرة بالاهتزاز الشديد
كان هنالك ضجيج قويّ وضوء باهر

372
00:43:35,180 --> 00:43:37,690
...وكان الرجل الضخم ذو الشعر الأجعد

373
00:43:37,720 --> 00:43:43,090
،قد اختفى، أعني اختفى حرفيّاً
ولم يكن الوحيد

374
00:43:43,130 --> 00:43:46,350
رأى بعضنا ذلك يحدث لآخرين أيضاً

375
00:43:46,560 --> 00:43:52,196
...(لذا، سيّد (جون لوك
ألديك فكرة عمّا حدث؟

376
00:43:54,530 --> 00:44:00,405
...أعتقد
أنّني أعرف كيف وصلتُ إلى هنا

377
00:44:01,840 --> 00:44:03,810
ولكن سيقتضي ذلك إيجاد أصدقائي

378
00:44:03,840 --> 00:44:08,560
أتملك قائمة بأسماء الركّاب؟ -
كلاّ، أخذها الطيّار عندما هرب -

379
00:44:08,600 --> 00:44:10,770
وهل تمّ إحصاء الجميع... كلّهم؟

380
00:44:10,810 --> 00:44:15,730
بخلاف مَن اختفوا -
نعم، عدا مَن أصيبوا -

381
00:44:15,740 --> 00:44:18,260
مَن أصيبوا؟

382
00:44:50,890 --> 00:44:52,660
أتعرفه؟

383
00:44:54,040 --> 00:44:56,180
نعم

384
00:44:58,750 --> 00:45:01,160
إنّه الرجل الذي قتلني

385
00:45:01,461 --> 00:45:02,661
hash137 ترجمة: هاشم

