1
00:00:00,500 --> 00:00:02,090
"...(سابقاً في (التائهون"

2
00:00:02,100 --> 00:00:05,420
الوسيلة الوحيدة لإنقاذ الجزيرة
هي بإعادة قومك إلى هنا

3
00:00:05,450 --> 00:00:09,680
...كانت المروحيّة متّجهة صوب السفينة -
لا، إنّهم بخير يا (جون)، قد عادوا لديارهم -

4
00:00:09,700 --> 00:00:13,650
لذا عليك إقناعهم بالعودة -
وكيف يفترض بي فعل ذلك؟ -

5
00:00:13,760 --> 00:00:16,140
(سيتعيّن عليك الموت يا (جون

6
00:00:16,950 --> 00:00:18,910
ستنزل إلى الأسفل؟

7
00:00:18,920 --> 00:00:22,880
ماذا تأمل أن تجد بالضبط؟ -
وسيلة لمغادرة الجزيرة -

8
00:00:33,730 --> 00:00:38,140
...وحالما تجمع أصدقاءك جميعهم
يجب أن تجمعهم كلّهم، كلّ مَن رحل

9
00:00:38,160 --> 00:00:44,590
...وحالما تقنعهم بالانضمام إليك
ستخبرك (إلويز هوكنغ) كيف تعود بالضبط

10
00:00:44,620 --> 00:00:50,490
قال (ريتشارد) بأنّني سأموت -
"لهذا السبب يسمونها "تضحية -

11
00:01:35,428 --> 00:01:37,483
"كرة النار المذهلة" -
"الـ19 من أبريل 1954م" -

12
00:01:37,583 --> 00:01:39,956
(مجلّة (الحياة"
"صور ملوّنة لاختبار الهيدروجين

13
00:02:12,780 --> 00:02:14,200
(سيزر)

14
00:02:16,710 --> 00:02:19,770
إيلانا)، ما الأمر؟)

15
00:02:20,090 --> 00:02:23,100
هل وجدتَ شيئاً؟ -
لا، لا شيء مفيد -

16
00:02:23,110 --> 00:02:25,720
فما الذي وضعتَه في حقيبتكَ توّاً؟

17
00:02:36,790 --> 00:02:39,570
إن كنتِ تريدينه فخذيه

18
00:02:40,690 --> 00:02:43,654
وجدنا شخصاً... رجلاً

19
00:02:44,500 --> 00:02:45,430
ماذا؟

20
00:02:45,480 --> 00:02:49,620
،كانت (روكسان) تستطلع جنوباً
وكان يقف وسط البحر

21
00:02:50,690 --> 00:02:52,240
إنّه يرتدي حلّة

22
00:02:52,280 --> 00:02:55,580
هل تعرّف عليه أحد؟ -
لا، لم يأتِ بصحبتنا -

23
00:02:55,590 --> 00:02:58,760
فكيف نعرف أنّه ليس أحد مَن اختفوا؟ -
ليس منهم -

24
00:02:58,800 --> 00:03:01,820
وكيف تجزمين؟ -
لأنّه لم يكن على متن الطائرة -

25
00:03:02,890 --> 00:03:06,420
ماذا لديه ليقوله؟ -
يمكنكَ سؤاله بنفسكَ -

26
00:03:25,180 --> 00:03:28,570
مرحباً -
مرحباً -

27
00:03:28,590 --> 00:03:32,526
اسمي (سيزر)، فما اسمك؟

28
00:03:38,930 --> 00:03:41,400
(أدعى (جون لوك

29
00:03:54,531 --> 00:04:01,883
(( التائهون ))
الموسم الخامس - الحلقة السابعة
(( (حياة وممات (جيريمي بنثام ))

30
00:04:20,310 --> 00:04:21,940
صباح الخير

31
00:04:22,290 --> 00:04:23,680
مرحباً

32
00:04:24,520 --> 00:04:26,085
أتريد فطوراً؟

33
00:04:26,500 --> 00:04:30,160
وجدنا شجرة، إنّها لذيذة جدّاً -
شكراً جزيلاً -

34
00:04:30,170 --> 00:04:32,420
(أنا (إيلانا -
(وأنا (جون -

35
00:04:35,080 --> 00:04:41,000
أهذان قارباكم؟ -
كلاّ، كانا موجودين هنا قبلنا -

36
00:04:41,010 --> 00:04:45,675
كانوا ثلاثة ولكن أخذ الطيّار وامرأة واحداً

37
00:04:46,030 --> 00:04:49,660
لم يخبرا أحداً، فرّا في منتصف الليل فحسب

38
00:04:49,670 --> 00:04:54,270
ربّان الطائرة الذي أحضركم إلى هنا؟ -
نعم، صحيح -

39
00:04:54,830 --> 00:04:57,680
ألديك قائمة بأسماء الرّكاب؟

40
00:04:59,660 --> 00:05:02,300
(عليك مخاطبة (سيزر

41
00:05:16,740 --> 00:05:20,161
أعتقد أنّ هذه أفضل مانجا أكلتُها يوماً

42
00:05:23,240 --> 00:05:29,280
لا أحد يذكر وجودك على متن الطائرة -
وأنا أيضاً لا أذكر ذلك -

43
00:05:29,300 --> 00:05:31,840
ماذا تذكر؟ -
أذكر الكثير -

44
00:05:31,950 --> 00:05:35,181
مثل سبب تأنّقك؟

45
00:05:36,020 --> 00:05:40,490
كلاّ، ولكن بوسعي أن أخمّن -
تفضّل... خمّن -

46
00:05:42,840 --> 00:05:47,827
أعتقد أنّ الحلّة هي ما كانوا سيدفونني فيها

47
00:05:48,810 --> 00:05:52,154
عفواً؟ -
سألتني عمّا أذكره -

48
00:05:56,390 --> 00:05:58,460
أذكر موتي

49
00:06:11,440 --> 00:06:13,650
(حظّاً موفّقاً يا (جون

50
00:06:22,640 --> 00:06:24,820
بلّغ ابني تحيّاتي

51
00:06:25,150 --> 00:06:27,110
مَن يكون ابنك؟

52
00:06:43,679 --> 00:06:48,096
"(تونس)"

53
00:07:17,210 --> 00:07:21,230
،إن كان هنالك أحد ما
فهل يمكنكم مساعدتي؟

54
00:08:04,900 --> 00:08:06,340
!ربّاه

55
00:08:26,480 --> 00:08:30,790
ما هذا المكان؟ أين أنا؟
أين أنا؟ ما هذا المكان؟

56
00:08:36,860 --> 00:08:40,610
سيّدي، أين أنا؟ مَن تكون؟

57
00:08:42,270 --> 00:08:45,540
أين أنا؟ أتتحدّث الإنجليزيّة؟

58
00:08:48,950 --> 00:08:52,760
ابلعها، ابلعها

59
00:09:05,240 --> 00:09:06,940
أين نحن؟

60
00:09:07,420 --> 00:09:13,200
ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا...؟ -
!عضّها، عضّها -

61
00:09:52,160 --> 00:09:54,240
جون)؟)

62
00:09:54,670 --> 00:09:57,560
جون)، أفِق)

63
00:10:05,410 --> 00:10:08,080
أصبتَ بكسر مركّب

64
00:10:08,090 --> 00:10:13,570
بذل الأطباء هنا ما بوسعهم ولكنّي استدعيتُ
مختصّاً إلى هنا ليعيد موضعة ساقك كما يجب

65
00:10:20,230 --> 00:10:22,750
(تسرّني رؤيتكَ ثانيةً يا (جون

66
00:10:23,030 --> 00:10:26,140
أأعرفكَ؟ -
نعم -

67
00:10:27,960 --> 00:10:30,840
أتفهّم حيرتكَ

68
00:10:31,210 --> 00:10:33,810
تخيّل شعوري

69
00:10:34,700 --> 00:10:37,910
التقيتُك عندما كنتُ في الـ17

70
00:10:38,410 --> 00:10:42,274
وها نحن أولاء بعد كلّ تلك السنين

71
00:10:44,040 --> 00:10:46,660
تبدو كما كنتَ وقتئذٍ

72
00:10:48,570 --> 00:10:52,570
مَن أنتَ؟ -
(أدعى (تشارلز ودمور -

73
00:10:54,730 --> 00:10:56,773
...(أخبرني يا (جون

74
00:10:56,871 --> 00:11:05,220
كم مضى على لقائنا أوّل مرّة بالنسبة لك؟
مذ جئتَ إلى مخيّمنا وكلّمتَ (ريتشارد)؟

75
00:11:06,090 --> 00:11:10,240
أربعة أيّام -
هذا مدهش -

76
00:11:10,270 --> 00:11:13,650
أكانت آلة التصوير في الصحراء ملكك؟ -
نعم -

77
00:11:13,660 --> 00:11:17,690
كيف عرفتَ أنّي سأكون هناك؟ -
لأنّ ذلك هو المخرَج -

78
00:11:18,130 --> 00:11:23,580
خشيتُ أن يخدعك (بن) لتغادر الجزيرة
كما خدعني

79
00:11:24,580 --> 00:11:27,210
كنتُ قائدهم

80
00:11:27,220 --> 00:11:31,411
قائد "الآخرين"؟ -
ليسوا "آخرين" بالنسبة لي، إنّهم قومي -

81
00:11:31,450 --> 00:11:40,800
،حمينا الجزيرة سلميّاً لأكثر من ثلاثة عقود
...ومن ثمّ نفاني

82
00:11:41,470 --> 00:11:42,690
مثلكَ تماماً

83
00:11:42,730 --> 00:11:46,510
،ُلا، لم يكن (بن) موجوداً عندما رحلت
كان قد رحل سلفاً

84
00:11:46,520 --> 00:11:55,340
لم أُنفَ... آثرتُ الرحيل -
ولمَ عساكَ تفعل ذلك يا (جون)؟ -

85
00:12:00,500 --> 00:12:03,900
جئتَ لتُعيد مَن رحلوا

86
00:12:05,040 --> 00:12:07,700
كلاّ

87
00:12:08,160 --> 00:12:10,760
أتفهّم كذبكَ عليّ، حقّاً

88
00:12:12,270 --> 00:12:17,030
،ولكن ثمّة ما يجب أن تعرفه
...جميع أصدقائك الذين غادروا الجزيرة

89
00:12:17,670 --> 00:12:21,240
مضى على عودتهم ثلاثة أعوام -
ثلاثة أعوام؟ -

90
00:12:21,260 --> 00:12:23,710
عادوا لممارسة حياتهم الطبيعيّة

91
00:12:23,730 --> 00:12:27,880
ولم ينبس أحدهم بكلمة من الحقيقة
عن المكان الذي كانوا فيه

92
00:12:28,889 --> 00:12:31,519
يُستقبَل ناجو (أوشيانك) الستّة"
"استقبال الأبطال

93
00:12:35,310 --> 00:12:40,790
عليّ إرجاعهم -
سأبذل ما في وسعي لمساعدتك في تحقيق ذلك -

94
00:12:42,740 --> 00:12:44,700
لماذا؟

95
00:12:45,080 --> 00:12:49,450
لماذا"؟" -
لماذا تساعدني؟ -

96
00:12:51,580 --> 00:12:55,118
(لأنّ ثمّة حرباً مقبلةً يا (جون

97
00:12:55,770 --> 00:13:03,590
،وإن لم تعد إلى الجزيرة عندما تقع
فسينتصر الطرف الخطأ

98
00:13:12,833 --> 00:13:15,396
"جيريمي بنثام)، كنديّ)" -
جيريمي بنثام)؟) -

99
00:13:15,480 --> 00:13:17,680
كان فيلسوفاً بريطانيّاً

100
00:13:17,690 --> 00:13:22,020
كان لدى والديك حسّ فكاهة
عندما أسمياك، فلمَ لا أكون مثلهما؟

101
00:13:23,410 --> 00:13:26,583
يفترض أن يكفيك هذا المال في الوقت الراهن

102
00:13:26,600 --> 00:13:28,860
الهاتف دوليّ

103
00:13:28,870 --> 00:13:34,109
،إن احتجتَ الاتصال بي... لأيّ سبب
فاضغط 3-2

104
00:13:34,320 --> 00:13:39,710
،يحتوي الملفّ على مواقع أصدقائكَ
كلّ مَن كان على الجزيرة وغادرها

105
00:13:44,000 --> 00:13:49,010
أكنتَ تراقبهم؟ -
(أنا مهتمّ جدّاً بمستقبل الجزيرة يا (جون -

106
00:13:49,290 --> 00:13:52,280
لذا، نعم، كنتُ أراقبهم

107
00:13:54,410 --> 00:13:57,704
،لا تذكر علاقتي بهذا الأمر
فلا أستطيع تصوّر رأيهم فيّ

108
00:13:57,704 --> 00:14:01,390
(بعد استماعهم لأكاذيب (بنجامين -
كيف أتيقّن مَن أنّك لستَ مَن يكذب؟ -

109
00:14:01,420 --> 00:14:04,050
لم أحاول قتلكَ

110
00:14:04,360 --> 00:14:06,890
فهل يسعكَ قول المثل عنه؟

111
00:14:10,040 --> 00:14:11,280
ما زلتَ غير واثق بي

112
00:14:11,320 --> 00:14:15,200
أرسلتَ فريق قتلة وسفينة
محمّلة بالمتفجّرات إلى الجزيرة

113
00:14:15,220 --> 00:14:20,840
ذلك لا يبعث على الثقة -
...(توجّب عليّ إقصاء (لاينوس -

114
00:14:20,860 --> 00:14:23,080
ليحلّ زمنك

115
00:14:24,180 --> 00:14:28,620
أجل -
(الجزيرة تحتاجكَ يا (جون -

116
00:14:28,630 --> 00:14:33,946
احتاجتكَ منذ مدّة طويلة -
ما يحملك على الاعتقاد بأنّي مميّز للغاية؟ -

117
00:14:36,170 --> 00:14:38,920
لأنّكَ كذلك

118
00:14:47,600 --> 00:14:51,440
قد وصلت سيّارتك -
قال بأنّي سأموت -

119
00:14:51,800 --> 00:14:54,097
عفواً؟ -
...(ريتشارد ألبرت) -

120
00:14:54,132 --> 00:14:57,330
قال بأنّ الوسيلة الوحيدة
لحملهم على العودة هي بموتي

121
00:14:58,230 --> 00:15:03,290
،أجهل سبب قوله ذلك
ولكنّي لن أسمح بوقوع ذلك

122
00:15:06,190 --> 00:15:13,360
،هذا (ماثيو أبدون)، سيأخذكَ إلى حيث تشاء
ويحميكَ ممّن يرغب بإيذائكَ

123
00:15:15,780 --> 00:15:17,890
(سيّد (لوك

124
00:15:28,930 --> 00:15:32,050
حظّاً طيّباً يا (جون)، وبالتوفيق

125
00:15:52,840 --> 00:15:56,020
(أعلمني بأيّ شيء تحتاجه يا سيّد (لوك

126
00:15:56,230 --> 00:15:58,520
أيّ شيء

127
00:15:59,560 --> 00:16:03,136
أثمّة أحد مِن ماضيكَ
تريدني أن أبحث عنه؟

128
00:16:03,660 --> 00:16:07,520
،يعتقد العالم أجمع بأنّك متّ
لا بدّ أنّ هنالك مَن سيسعد بلقائكَ

129
00:16:07,550 --> 00:16:09,900
فضلاً لا تكلّمني

130
00:16:10,240 --> 00:16:12,360
لكَ ذلك

131
00:16:19,400 --> 00:16:23,370
،ولكنّنا شارفنا على بلوغ المطار
لذا عليك أن تخبرني بوجهتنا أولاً

132
00:16:24,280 --> 00:16:26,700
(سانتو دومنغو)

133
00:16:33,730 --> 00:16:37,734
"(سانتو دومنغو)، جمهورية (الدومنيكان)"

134
00:16:53,120 --> 00:16:57,890
"مهلاً، يجب أن أنهي هذا السقف"

135
00:16:58,156 --> 00:17:00,672
"ناولني رافدةً أخرى"

136
00:17:01,396 --> 00:17:03,614
"نبني عالمنا"

137
00:17:04,100 --> 00:17:05,640
"!(سعيد)"

138
00:17:05,800 --> 00:17:09,290
"اسمع! جاءكَ زائر"

139
00:17:16,160 --> 00:17:19,130
لا أصدّق هذا، أتريدني حقّاً أن أعود؟

140
00:17:19,140 --> 00:17:22,340
(أعرف كيف يبدو ذلك يا (سعيد
ولكن عليكَ الوثوق بي

141
00:17:22,370 --> 00:17:26,430
هذه هي الوسيلة الوحيدة لننقذهم -
لن أعود -

142
00:17:27,240 --> 00:17:32,790
تمّ التلاعب بي لعامين لأعتقد أنّي أحميهم -
مَن كان يتلاعب بك؟ -

143
00:17:33,340 --> 00:17:35,250
(بن)

144
00:17:38,850 --> 00:17:43,620
فمَن يتلاعب بكَ يا (جون)؟ -
هذا نابع منّي، لا مِن شخص آخر -

145
00:17:44,010 --> 00:17:48,810
،أعرفكَ يا (سعيد)، وفي صميم قلبكَ
تعلم أنّه ما كان علينا مغادرة الجزيرة

146
00:17:48,840 --> 00:17:54,360
تمكّنتُ من الزواج ممّن أحبّ
لأنّي غادرتُ الجزيرة فقط

147
00:17:55,650 --> 00:18:02,031
...قضينا تسعة أشهر معاً
(أفضل تسعة أشهر في عمري يا (جون

148
00:18:02,780 --> 00:18:05,760
وهذا ما أعرفه في صميم قلبي

149
00:18:06,840 --> 00:18:11,570
أين هي الآن؟ -
لقد قُتلَت -

150
00:18:17,510 --> 00:18:19,690
يؤسفني ذلك

151
00:18:20,440 --> 00:18:23,820
لمَ عليكَ العودة حقّاً؟

152
00:18:24,590 --> 00:18:27,936
ألأنّه ليس لديك مكان آخر تقصده؟

153
00:18:32,750 --> 00:18:38,910
إن غيّرتَ رأيكَ، فستجدني مقيماً باسم (جيريمي
(بنثام) في (لوس أنجلس) في فندق (ويسترفيلد

154
00:18:40,610 --> 00:18:46,030
،وإن أنتَ غيّرتَ رأيكَ
فأنتَ مرحّب بك هنا لتصنع خيراً فعليّاً

155
00:18:50,150 --> 00:18:52,280
(وداعاً، (جون

156
00:18:57,584 --> 00:19:01,111
"(نيويورك)، ولاية (نيويورك)"

157
00:19:10,500 --> 00:19:15,290
سألتَ إن كان ثمّة مَن تبحث عنه لأجلي -
أجل -

158
00:19:15,820 --> 00:19:17,615
(اسمها (هيلين

159
00:19:17,715 --> 00:19:22,620
(هيلين نوروود)، كانت تسكن في (لوس أنجلس) -
أكانت خليلتكَ؟ -

160
00:19:26,800 --> 00:19:29,150
ساعدني في الترجّل من السيّارة

161
00:19:32,650 --> 00:19:35,154
هذا ابن (مايكل داوسون) إذاً؟

162
00:19:35,189 --> 00:19:38,887
نعم -
لقد كبر الفتى -

163
00:19:52,820 --> 00:19:56,560
...سأعود، سأذهب

164
00:19:57,050 --> 00:19:59,410
سأمنحكما بعض الخصوصيّة

165
00:20:06,310 --> 00:20:08,430
(مرحباً، (جون -
(مرحباً، (والت -

166
00:20:08,720 --> 00:20:11,520
ما الذي حدث؟ -
آذيتُ ساقي -

167
00:20:12,400 --> 00:20:15,150
لا تبدو مندهشاً لرؤيتي

168
00:20:15,560 --> 00:20:18,050
كانت تراودني أحلام عنكَ

169
00:20:18,360 --> 00:20:22,900
،كنتَ على الجزيرة مرتدياً حلّة
والناس ملتفّون حولكَ

170
00:20:22,910 --> 00:20:25,240
(يريدون إيذاءكَ يا (جون

171
00:20:25,540 --> 00:20:28,480
خير أنّها مجرّد أحلام

172
00:20:28,780 --> 00:20:32,140
هل عاد والدي إلى الجزيرة؟

173
00:20:32,350 --> 00:20:36,960
لم أكلّمه منذ ثلاثة أعوام، فظننتُه عاد

174
00:20:39,530 --> 00:20:43,907
آخر ما سمعتُه أنّ والدكَ
على متن ناقلة قرب الجزيرة

175
00:20:47,010 --> 00:20:49,630
لمَ أتيتَ لمقابلتي؟

176
00:20:55,650 --> 00:21:01,410
أردتُ التأكّد من أنّكَ بخير ليس إلاّ -
نعم، أبلي حسناً -

177
00:21:02,260 --> 00:21:08,780
(يجب أن أذهب، سرّتني رؤيتكَ يا (جون -
نعم، اعتنِ بنفسكَ -

178
00:21:14,830 --> 00:21:17,370
أفهم أنّك لم تدعه للانضمام إليكم

179
00:21:17,700 --> 00:21:19,930
لقد عانى الفتى بما يكفي

180
00:21:19,950 --> 00:21:25,270
،تخلّف اثنان، سيّد (لوك)، لعلّي أسأتُ الفهم
ولكنّي ظننتُ أنّ عليك إرجاع الجميع

181
00:21:25,500 --> 00:21:30,500
،لا أحتاج إلاّ لإقناع شخص واحد
وإن أمكنني فعل ذلك... فسيأتي الباقون

182
00:21:31,360 --> 00:21:35,840
...ولعلّي كنتُ مخطئاً ولكن
ظننتُك سائقي

183
00:21:45,773 --> 00:21:49,120
"(سانتا روزا)، (كاليفورنيا)"

184
00:21:55,474 --> 00:21:59,506
"مصحّ (سانتا روزا) للأمراض العقليّة"

185
00:22:00,940 --> 00:22:02,860
(مرحباً، (هيوغو

186
00:22:06,590 --> 00:22:08,700
لم تنجُ إذاً؟

187
00:22:10,230 --> 00:22:15,220
عفواً؟ -
لم تنجُ، لا بأس، ليس مهمّاً -

188
00:22:15,770 --> 00:22:19,960
لستَ أوّل مَن يزورني، أتعلم؟
ما بال الكرسيّ المتحرّك؟

189
00:22:19,990 --> 00:22:25,340
كسرتُ ساقي وأنا أقع في الردهة -
أهكذا توفّيتَ؟ -

190
00:22:27,590 --> 00:22:30,350
هيوغو)، لستُ ميتاً)

191
00:22:32,750 --> 00:22:36,740
لستَ كذلك بالتأكيد -
لا، صدّقني، أنا حيّ تماماً -

192
00:22:37,070 --> 00:22:42,330
سوزي)، أأكلّم رجلاً على كرسيّ متحرّك الآن؟) -
نعم -

193
00:22:44,400 --> 00:22:47,350
يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟

194
00:22:47,790 --> 00:22:51,460
أريدك أن ترافقني في العودة إلى الجزيرة -
مهلاً، ماذا؟ -

195
00:22:51,470 --> 00:22:54,050
لستَ أنتَ فقط، بل كلّ مَن رحل

196
00:22:54,080 --> 00:22:56,740
أتقصد (جاك) و(كيت)؟ -
الجميع -

197
00:23:00,370 --> 00:23:03,336
آسف يا صاح، لا أتوقّع حدوث ذلك

198
00:23:03,580 --> 00:23:10,193
...غدا (جاك) طبيباً الآن
(وأنجبت (صن) طفلة و(كيت) ترعى (آرون

199
00:23:12,500 --> 00:23:18,230
اهدأ يا صاح، لا تنظر، ولكن ثمّة مَن يراقبنا

200
00:23:18,240 --> 00:23:20,030
!يا صاح

201
00:23:20,060 --> 00:23:22,400
لا تقلق، إنّه معي -
ماذا؟ -

202
00:23:22,410 --> 00:23:26,520
إنّه سائقي، لا ضير منه -
بل هو الضرر عينه -

203
00:23:26,550 --> 00:23:30,620
أوّل ما تمّ إيداعي هنا، جاء زاعماً أنّه
(يعمل لدى خطوط (أوشيانك أير

204
00:23:30,640 --> 00:23:33,540
!إنّه شرّير
يجب ألاّ تثق بذلك الرجل

205
00:23:33,570 --> 00:23:35,960
أرجوكَ أصغِ إليّ -
!لا، لا، لا! لن أصغي إليكَ -

206
00:23:35,970 --> 00:23:39,360
هيوغو)، أرجوكَ، أصغِ) -
أريد الدخول -

207
00:23:39,690 --> 00:23:40,680
أريد الدخول -
(هيوغو) -

208
00:23:40,690 --> 00:23:44,830
!لا، لن أرافقكَ إلى أيّ مكان! ابتعد! وداعاً

209
00:23:45,200 --> 00:23:47,510
!ابتعد عن هذا المكان -
إنّك بأمان -

210
00:23:58,140 --> 00:24:00,600
صارت 3 زيارات الآن

211
00:24:00,810 --> 00:24:06,400
(أنصحكَ بأن تحسّن أداءكَ، سيّد (لوك
وإلاّ واجهنا جميعاً مشكلة خطيرة

212
00:24:08,300 --> 00:24:12,230
ما عملك بالضبط
لدى السيّد (ودمور) يا (ماثيو)؟

213
00:24:14,480 --> 00:24:17,196
أمسيتَ مستعدّاً لمناقشة الأمر الآن؟

214
00:24:19,120 --> 00:24:20,950
...(جون)

215
00:24:20,980 --> 00:24:26,220
هل ستتظاهر حقّاً بأنّكَ لا تذكر أنّي كنتُ
أعمل ممرّضاً في المستشفى بعد حادثكَ؟

216
00:24:26,230 --> 00:24:29,510
وبأنّي مَن أخبركَ بأن تذهب في رحلة؟

217
00:24:29,540 --> 00:24:33,750
الرحلة نفسها التي أفضت بك
إلى الطائرة التي تحطّمت على تلك الجزيرة؟

218
00:24:34,690 --> 00:24:37,840
كلاّ، أذكر

219
00:24:37,850 --> 00:24:42,183
(أساعد الناس على الوصول إلى مبتغاهم، (جون

220
00:24:42,330 --> 00:24:45,490
(هذا ما أفعله للسيّد (ودمور

221
00:24:53,942 --> 00:24:57,499
"(لوس أنجلس)، (كاليفورنيا)"

222
00:25:06,490 --> 00:25:08,810
جوابي هو: لا

223
00:25:09,300 --> 00:25:13,280
...كيت)، لا أخالكِ تفهمين) -
كلاّ، كنتَ واضحاً -

224
00:25:13,330 --> 00:25:18,200
،كلّ مَن في الجزيرة سيموت إن لم أرجع
وجوابي هو: لا

225
00:25:18,210 --> 00:25:21,831
لماذا؟ ألا تهتمّين لأمرهم؟

226
00:25:26,090 --> 00:25:29,811
هل أغرمتَ يوماً يا (جون)؟ -
ماذا؟ -

227
00:25:30,180 --> 00:25:32,740
أفكّر فيكَ أحياناً

228
00:25:32,750 --> 00:25:38,040
أفكّر في مدى إصراركَ على البقاء
في تلك الجزيرة

229
00:25:42,080 --> 00:25:45,420
...ومن ثمّ أدركتُ

230
00:25:46,110 --> 00:25:49,560
كان ذلك لأنّكَ لم تحبّ أحداً

231
00:25:50,910 --> 00:25:56,030
...ليس ذلك صحيحاً، أحببتُ إحداهنّ

232
00:25:56,480 --> 00:25:58,890
ذات مرّة

233
00:26:00,890 --> 00:26:03,420
(كانت تدعى (هيلين

234
00:26:08,000 --> 00:26:10,200
ما الذي جرى؟

235
00:26:10,830 --> 00:26:16,350
لم تفلح علاقتنا فحسب

236
00:26:18,470 --> 00:26:21,020
لماذا يا (جون)؟

237
00:26:24,830 --> 00:26:28,530
...كنتُ غاضباً وكنتُ

238
00:26:31,550 --> 00:26:37,750
مهووساً -
وانظر أين أودى بك هوسك -

239
00:26:53,340 --> 00:26:55,090
(دعني أساعدكَ، سيّد (لوك

240
00:26:55,120 --> 00:26:57,520
هل وجدتَها؟ -
مَن تقصد؟ -

241
00:26:57,530 --> 00:27:00,350
هيلين نوروود)، المرأة التي سألتُك عنها)

242
00:27:00,360 --> 00:27:02,030
كلاّ، لم أجدها، آسف

243
00:27:02,370 --> 00:27:05,480
،الثلاثة أعوام مدّة طويلة
لعلّها تزوّجت وغيّرت اسمها

244
00:27:05,510 --> 00:27:10,176
أو انتقلت إلى ولاية أخرى -
وجدتَ كلّ مَن عداها! جميعهم -

245
00:27:10,800 --> 00:27:15,060
،كان (سعيد) وسط المجهول
ولكن لم يسعكَ إيجاد (هيلين) لأنّها انتقلت؟

246
00:27:15,410 --> 00:27:20,150
مهمّتك إيصال الناس إلى مبتغاهم؟
أريد الوصول إليها

247
00:27:23,748 --> 00:27:27,191
"(سانتا مونيكا)، (كاليفورنيا)"

248
00:27:41,360 --> 00:27:43,443
ما الذي أصابها؟

249
00:27:43,630 --> 00:27:48,820
،ماتت جرّاء تمدّد الأوعية الدمويّة للدماغ
(آسف جدّاً، سيّد (لوك

250
00:27:50,077 --> 00:27:53,686
(في ذكرى (هيلين نوروود"
"من 30 يونيو 1957 إلى 8 أبريل 2006

251
00:27:57,240 --> 00:28:02,400
...لقد أحبّتني، لو أنّني

252
00:28:06,520 --> 00:28:11,190
لكنّا معاً -
ربّما -

253
00:28:11,220 --> 00:28:13,640
،لكن ما كان ذلك ليغيّر شيئاً
لكانت توفّت مع ذلك

254
00:28:13,650 --> 00:28:15,920
حقّاً؟

255
00:28:19,310 --> 00:28:22,300
هيلين) حيث يجب أن تكون)

256
00:28:22,590 --> 00:28:25,500
رغم كونه محزناً، إلاّ أنّ دربها أفضى إلى هنا

257
00:28:25,510 --> 00:28:30,660
،ودربك، مهما فعلتَ أو تفعل
فإنّ دربك يفضي إلى الجزيرة

258
00:28:33,960 --> 00:28:37,110
تقول ذلك وكأنّه أمر... محتوم

259
00:28:37,150 --> 00:28:40,930
(أخبرني السيّد (ودمور) بأنّ (ريتشارد ألبرت
أخبركَ بأنّك ستموت

260
00:28:41,240 --> 00:28:45,090
...(فأخبرني يا (جون
أذلك أمر محتوم؟ أم أنّه خيار؟

261
00:28:45,110 --> 00:28:47,630
أتعتقد أنّي راغب بالموت؟

262
00:28:47,640 --> 00:28:52,630
كيف... كيف لك أن تعتقد أنّ هذا خيار؟

263
00:28:56,820 --> 00:28:59,513
ما أنا إلاّ سائق

264
00:29:15,860 --> 00:29:17,890
!(ماثيو)

265
00:30:21,330 --> 00:30:23,780
ما الذي تفعله هنا؟

266
00:30:28,250 --> 00:30:30,780
جاك)، كيف وجدتني؟)

267
00:30:31,090 --> 00:30:35,060
تعرّضتَ لحادث سيّارة
وتمّ إحضاركَ لمستشفاي

268
00:30:35,600 --> 00:30:38,510
ما الذي تفعله هنا؟

269
00:30:42,910 --> 00:30:45,150
علينا أن نعود

270
00:30:46,880 --> 00:30:48,672
...بالطبع

271
00:30:48,811 --> 00:30:52,150
بالطبع، علينا ذلك -
جاك)، مَن خلّفتهم ورائي يحتاجون مساعدتنا) -

272
00:30:52,180 --> 00:30:57,450
...يجب أن نعود -
لأنّ ذلك قدرنا؟ كم مرّة ستخبرني بذلك؟ -

273
00:30:57,470 --> 00:30:59,580
أنّى لك ألاّ ترى ذلك؟

274
00:30:59,620 --> 00:31:03,970
،من بين كلّ المستشفيات التي قد يأخذوني إليها
أحضروني إلى هنا، ألا تراه قدراً؟

275
00:31:04,000 --> 00:31:07,240
وقع حادثك في الجانب الغربيّ
(من (لوس أنجلس

276
00:31:07,260 --> 00:31:10,610
(وإحضارك إلى مستشفاي ليس قدراً يا (جون

277
00:31:10,630 --> 00:31:14,060
بل أرجحيّة -
إنّك لا تفهم، لم يكن حادثاً -

278
00:31:14,070 --> 00:31:17,680
ثمّة من يحاول قتلي -
لماذا؟ لم يحاول أحدهم قتلكَ؟ -

279
00:31:17,690 --> 00:31:25,622
،لأنّه لا يريدني أن أنجح
يريد ردعي، لا يريدني أن أعود لأنّني مهمّ

280
00:31:27,440 --> 00:31:36,410
هل فكّرتَ يوماً بأنّ هذه الأوهام
بأنّك مميّز ليست حقيقيّة؟

281
00:31:36,520 --> 00:31:40,010
وبأنّكَ لستَ ذا أهميّة على الإطلاق؟

282
00:31:40,050 --> 00:31:45,710
لعلّك مجرّد عجوز
تحطّمت طائرته على جزيرة ما

283
00:31:46,610 --> 00:31:48,760
وهذا كلّ شيء

284
00:31:50,500 --> 00:31:52,940
(وداعاً، (جون

285
00:31:53,880 --> 00:31:57,172
والدكَ يبلغكَ تحيّاته

286
00:31:58,250 --> 00:32:00,340
ماذا؟

287
00:32:01,040 --> 00:32:05,980
،رجل... الرجل الذي أمرني بنقل الجزيرة
...الرجل الذي أخبرني بكيفيّة إعادتكم جميعاً

288
00:32:05,990 --> 00:32:08,290
سألني أن أبلغ ابنه تحيّاته

289
00:32:08,320 --> 00:32:13,150
(يستحيل أن يكون والد (سعيد
وليس والد (هيرلي)، ولا يبقي هذا أحداً سواكَ

290
00:32:13,390 --> 00:32:16,311
(قال بأنّ اسمه (كريستيان

291
00:32:18,720 --> 00:32:25,830
والدي ميت -
لم يبدُ لي ميتاً -

292
00:32:25,870 --> 00:32:30,503
،توفّى في (أستراليا) قبل 3 أعوام
!وضعتُه في التابوت بنفسي

293
00:32:31,720 --> 00:32:35,290
إنّه ميت -
!جاك)، أرجوك، يجب أن تعود) -

294
00:32:35,320 --> 00:32:39,200
،إنّكَ الوحيد القادر على إقناع البقيّة
عليك أن تساعدني، يفترض أن تساعدني

295
00:32:39,210 --> 00:32:46,182
،جون)، قضي الأمر، انتهى)
...رحلنا، ولم نكن مهمّين يوماً، لذا

296
00:32:46,410 --> 00:32:51,300
!دعني وشأني، ودع الباقين وشأنهم

297
00:33:08,307 --> 00:33:13,394
"جاك)، ليتكَ صدّقتني)"

298
00:33:20,392 --> 00:33:23,166
"(جاك شيبرد)"

299
00:35:17,220 --> 00:35:21,350
جون)؟ (جون)؟)

300
00:35:24,490 --> 00:35:26,700
جون)، ماذا تصنع؟)

301
00:35:27,500 --> 00:35:30,430
!انتظر، أرجوكَ، (جون)، توقّف

302
00:35:33,320 --> 00:35:37,770
كيف عثرتَ عليّ؟ -
(لديّ رجل يراقب (سعيد -

303
00:35:38,190 --> 00:35:42,070
أراقبهم جميعاً... وأحرص على سلامتهم

304
00:35:42,080 --> 00:35:48,130
وعندما ظهرتَ، اتصل بي -
مَن... مَن... ماذا تفعل هنا؟ -

305
00:35:48,140 --> 00:35:49,990
جون)، اهدأ) -
ماذا تريد منّي؟ -

306
00:35:50,000 --> 00:35:52,050
أرجوكَ، دعني أساعدكَ -
!أجب عن سؤالي -

307
00:35:52,080 --> 00:35:54,660
أحاول حمايتكَ

308
00:35:54,870 --> 00:35:57,290
تحميني؟

309
00:36:00,110 --> 00:36:08,030
(أنتَ مَن أرداه، قتلتَ (أبدون -
نعم، نعم، قتلتُه -

310
00:36:08,040 --> 00:36:10,580
ولكنّها كانت مسألة وقت
قبل أن يحاول قتلكَ

311
00:36:10,600 --> 00:36:13,720
،كنتُ أحاول محادثتك ليس إلاّ
لكنّك ابتعدتَ وصدمتَ

312
00:36:13,730 --> 00:36:16,050
لماذا...؟ لماذا...؟ -
(كان يعمل لدى (تشارلز ودمور -

313
00:36:16,060 --> 00:36:21,480
وهو خطير جدّاً -
لا! جاءني (ودمور) وأنقذني -

314
00:36:21,490 --> 00:36:26,590
كلاّ يا (جون)، بل استغلّك، انتظر حتّى
تأتي كي تساعده في الوصول إلى الجزيرة

315
00:36:26,630 --> 00:36:30,612
!تشارلز ودمور) هو سبب نقلي للجزيرة)

316
00:36:30,780 --> 00:36:36,248
،كيلا يجدها ثانيةً
لأبقيه بعيداً كي تتولّى الزعامة

317
00:36:45,910 --> 00:36:50,890
،لا يمكنك فعل هذا
...إن أصابكَ مكروه

318
00:36:51,260 --> 00:36:55,260
جون)، إنّك لا تدرك مدى أهميّتك)

319
00:36:56,980 --> 00:36:59,650
دعني أساعدك

320
00:37:01,650 --> 00:37:04,920
ما مِن سبيل لمساعدتي

321
00:37:06,300 --> 00:37:09,250
...أنا

322
00:37:10,240 --> 00:37:14,191
!أنا فاشل... بلى -
(لستَ كذلك يا (جون -

323
00:37:15,700 --> 00:37:20,077
،عجزتُ عن إقناع أيّ منهم
عجزتُ عن إقناع واحد منهم بالعودة معي

324
00:37:21,030 --> 00:37:25,240
لا أستطيع قيادة أحد -
حجز (جاك) تذكرة -

325
00:37:28,090 --> 00:37:32,630
ماذا؟ -
تذكرة سفر من (لوس أنجلس) إلى (سيدني)، الليلة -

326
00:37:32,650 --> 00:37:35,590
رحلة عودة في الصباح الباكر

327
00:37:41,000 --> 00:37:43,580
قد أفلح أيّاً كان ما أخبرتَه به

328
00:37:43,610 --> 00:37:48,240
...(وإن كنتَ قد أقنعتَ (جاك
فيمكنك إقناع البقيّة

329
00:37:53,500 --> 00:37:55,222
...(جون)

330
00:37:55,537 --> 00:38:00,610
،لا يمكنك أن تموت
لديك عمل كثير لتقوم به

331
00:38:00,910 --> 00:38:05,060
علينا إعادتك إلى الجزيرة لتقوم به

332
00:38:20,860 --> 00:38:24,710
أرجوك يا (جون)، تعال

333
00:38:29,070 --> 00:38:31,730
انزل

334
00:38:48,420 --> 00:38:53,800
(متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا يا (جون
لم تزر (صن) بعد

335
00:38:54,690 --> 00:38:57,030
فلنبدأ بها -
لا -

336
00:38:57,480 --> 00:38:59,310
...لقد

337
00:39:00,200 --> 00:39:02,310
لقد وعدتُ (جن) بألاّ أعيدها

338
00:39:02,340 --> 00:39:05,350
جن) حيّ؟) -
نعم -

339
00:39:05,690 --> 00:39:10,360
،نعم، ولكنّه لم يردها أن تعلم
...أرادني أن أخبرها

340
00:39:10,920 --> 00:39:14,400
بأنّ جثّته انجرفت إلى الشاطئ

341
00:39:14,410 --> 00:39:19,550
وأعطاني خاتم زفافه لأثبت ذلك -
حسناً -

342
00:39:20,020 --> 00:39:22,320
الوعد ملزم

343
00:39:32,030 --> 00:39:34,430
شكراً

344
00:39:36,390 --> 00:39:38,830
على الرحب والسعة

345
00:39:39,420 --> 00:39:42,050
هيّا

346
00:39:45,810 --> 00:39:48,090
فلنذهب

347
00:39:49,020 --> 00:39:51,340
متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا

348
00:39:51,460 --> 00:39:54,840
...متى ما جمعناهم في مكان واحد

349
00:39:56,130 --> 00:39:59,710
لا أعرف ما نفعل حينها
ولكنّنا سنجد حلاً

350
00:40:00,320 --> 00:40:03,080
أعرف أين نذهب

351
00:40:03,520 --> 00:40:05,930
(ثمّة امرأة هنا في (لوس أنجلس

352
00:40:05,950 --> 00:40:09,523
امرأة؟ -
...نعم، لا أعرف أين بالضبط ولكن -

353
00:40:09,913 --> 00:40:16,710
...لن يكون إيجادها صعباً، تدعى
(إلويز هوكينغ)

354
00:40:18,610 --> 00:40:23,270
إلويز هوكينغ)، هل أنتَ متأكّد؟) -
نعم، نعم، لماذا؟ أتعرفها؟ -

355
00:40:25,170 --> 00:40:28,680
نعم، (جون)، أعرفها

356
00:42:07,940 --> 00:42:10,580
(سأفتقدكَ يا (جون

357
00:42:11,910 --> 00:42:14,380
سأفتقدكَ حقّاً

358
00:42:43,370 --> 00:42:48,730
ذلك الشعار... يعود لمنظّمة
"(تدعى "مبادرة (دارما

359
00:42:49,090 --> 00:42:52,630
كانوا يجرون بعض التجارب هنا قبل مدّة

360
00:42:53,190 --> 00:42:54,290
وما أدراك بذلك؟

361
00:42:54,320 --> 00:42:57,200
أمضيتُ ما يربو على المئة يوم
على هذه الجزيرة، أعرف الكثير

362
00:42:57,210 --> 00:43:02,100
مئة يوم؟ إذن، فقد سبق أن كنتَ
هنا عندما تحطّمت طائرتنا؟

363
00:43:02,110 --> 00:43:06,783
كلاّ، كلاّ، لقد... لقد رحلتُ

364
00:43:07,450 --> 00:43:09,620
مذ متى غادرت؟

365
00:43:10,400 --> 00:43:13,620
سيربكك التوقيت لا أكثر

366
00:43:13,630 --> 00:43:19,950
حسناً... كيف رجعتَ؟ -
تحرّياً للصدق، يمثّل هذا الجزء لغزاً بالنسبة لي -

367
00:43:20,150 --> 00:43:22,690
...(حسناً يا (جون لوك

368
00:43:23,110 --> 00:43:25,850
لديّ لغز أيضاً

369
00:43:25,860 --> 00:43:30,680
لعلّ بوسعك مساعدتي في حلّه -
يسرّني أن أحاول -

370
00:43:30,710 --> 00:43:35,954
في الطائرة، كنت أجلس في الجهة
المجاورة من رجل ضخم ذو شعر أجعد

371
00:43:36,150 --> 00:43:42,170
،عندما بدأت الطائرة بالاهتزاز الشديد
كان هنالك ضجيج قويّ وضوء باهر

372
00:43:42,180 --> 00:43:44,690
...وكان الرجل الضخم ذو الشعر الأجعد

373
00:43:44,720 --> 00:43:50,090
،قد اختفى، أعني اختفى حرفيّاً
ولم يكن الوحيد

374
00:43:50,130 --> 00:43:53,350
رأى بعضنا ذلك يحدث لآخرين أيضاً

375
00:43:53,560 --> 00:43:59,196
...(لذا، سيّد (جون لوك
ألديك فكرة عمّا حدث؟

376
00:44:01,530 --> 00:44:07,405
...أعتقد
أنّني أعرف كيف وصلتُ إلى هنا

377
00:44:08,840 --> 00:44:10,810
ولكن سيقتضي ذلك إيجاد أصدقائي

378
00:44:10,840 --> 00:44:15,560
أتملك قائمة بأسماء الركّاب؟ -
كلاّ، أخذها الطيّار عندما هرب -

379
00:44:15,600 --> 00:44:17,770
وهل تمّ إحصاء الجميع... كلّهم؟

380
00:44:17,810 --> 00:44:22,730
بخلاف مَن اختفوا -
نعم، عدا مَن أصيبوا -

381
00:44:22,740 --> 00:44:25,260
مَن أصيبوا؟

382
00:44:57,890 --> 00:44:59,660
أتعرفه؟

383
00:45:01,040 --> 00:45:03,180
نعم

384
00:45:05,750 --> 00:45:08,160
إنّه الرجل الذي قتلني

385
00:45:08,461 --> 00:45:09,661
hash137 ترجمة: هاشم
Lord Ali :تعديل الوقت
