1
00:01:38,434 --> 00:01:44,268
غير مؤهل! ؟ الخطر! قبل الموعد!
المشكلة في البطولة الرئيسية!

2
00:01:55,891 --> 00:01:57,480
فعلها

3
00:02:01,077 --> 00:02:05,538
لم اعتقد ان طفل الثعلب
يضع معركة جيدة جداً.

4
00:02:36,037 --> 00:02:42,937
انه ما زال يملك القوة
. . .، ان طاقته عجيبة.

5
00:02:42,938 --> 00:02:44,276
فعلتها!

6
00:02:44,668 --> 00:02:48,151
ناروتو يصبح أقوى وأقوى. . .

7
00:02:48,649 --> 00:02:50,156
انه جيد، أليس كذلك؟

8
00:02:50,156 --> 00:02:53,287
نعم، لديه إحساس جيد.

9
00:02:53,288 --> 00:02:54,919
انه لطيف.

10
00:02:57,279 --> 00:03:00,544
انا أَحسدك. . .

11
00:03:01,638 --> 00:03:08,361
مراقبة معركتك تجعلني أشعر بأنني يجب أن
إعمل بجدية أكبر، أيضاً. ذلك الشيء مدهش.

12
00:03:11,611 --> 00:03:17,310
. . ربح. . . لا أَستطيع التصديق.

13
00:03:17,311 --> 00:03:21,619
أعتقدت بأنّه كان أحد
الرجال الغير مثيرين  مثلي

14
00:03:22,250 --> 00:03:23,610
الرجال الغير  مثيرين؟

15
00:03:23,611 --> 00:03:27,607
كل شخص يعتف له الان
وانه يبدو  مطمئن الآن.

16
00:03:28,193 --> 00:03:34,312
من المحتمل الان انني لا أَستطيع هزيمته.
. ذلك حقا  ليس بجيد. . . أَنا مكتئب جداً.

17
00:03:34,774 --> 00:03:38,381
إستعمل الكيبي شاكرا من غير ان يخسر نفسه.

18
00:03:38,382 --> 00:03:43,393
نعم، أغلب الكونوها هنا متفاجئون

19
00:03:43,394 --> 00:03:50,431
ناروتو كان قادر على السيطرة على الكيبي
شاكرا. . منذ متى  تعلم  تلك المهارة؟

20
00:03:53,852 --> 00:03:55,324
أَنا الأفضل!

21
00:03:55,325 --> 00:04:02,656
حتى الطير الاسير، عندما يحاول
فتح القفص بمنقاره، يصبح أذكى.

22
00:04:07,084 --> 00:04:12,097
انه لا يستسلم للطيران
الحر في السماء ثانيةً.

23
00:04:20,671 --> 00:04:24,307
خسرت هذه المرة.

24
00:04:31,597 --> 00:04:33,796
أبي. .

25
00:04:36,327 --> 00:04:38,584
لاتقلق. ليس هناك ضرر في أعضائك الداخلية.

26
00:04:39,216 --> 00:04:41,590
يبدو انك إستهلكت أيضاً
 تقريبا كل الشاكرا.

27
00:04:43,640 --> 00:04:47,369
أنت لست الوحيد  "المميز".

28
00:04:47,370 --> 00:04:51,211
لماذا تحاول بجد المعارضة ضد مصيرك؟

29
00:04:51,212 --> 00:04:55,627
لأنني ادعيت انني خاسر!

30
00:04:56,123 --> 00:04:59,668
الناس الذين يصبحون هوكاجي
ولدو بمثل هذا المصير.

31
00:04:59,669 --> 00:05:02,530
وان يكن

32
00:05:07,926 --> 00:05:08,976
هيجا-ساما

33
00:05:10,992 --> 00:05:14,474
رجاءً إتركنا

34
00:05:15,523 --> 00:05:17,176
لكن. . .

35
00:05:17,177 --> 00:05:19,182
لن يأخذ مدة طويلة.

36
00:05:19,183 --> 00:05:20,938
نعم.

37
00:05:31,837 --> 00:05:33,459
ما الذي  جلبك هنا؟

38
00:05:33,460 --> 00:05:35,945
ذلك اليوم. . .

39
00:05:37,743 --> 00:05:40,556
جئت هنا لإخبارك الحقيقة عن ذلك اليوم.

40
00:05:40,557 --> 00:05:43,130
ذلك اليوم؟

41
00:06:11,294 --> 00:06:15,382
أنا كنت أخطط للموت.

42
00:06:17,315 --> 00:06:20,247
ماذا تقول؟

43
00:06:20,248 --> 00:06:24,943
أبي قتل كما دبرت

44
00:06:34,290 --> 00:06:38,017
ان حقيقة ذلك اليوم هنا.

45
00:06:38,018 --> 00:06:44,256
يجب أن تكون الاعذار
كثيرة التي اختلقتها سوكي

46
00:06:44,257 --> 00:06:49,281
يجب أن تكون قادر على فهمه الآن.

47
00:06:52,697 --> 00:06:53,997
"إلى نيجي"

48
00:06:54,321 --> 00:06:56,851
هذه الكتابة انها. . .

49
00:07:02,907 --> 00:07:08,372
نيجي, عندي فقط  وقت قصير للرحيل.

50
00:07:08,373 --> 00:07:13,716
عندي شيء أريد إخبارك قبل ذلك الوقت.

51
00:07:13,717 --> 00:07:16,066
شيء تريد إخباري به؟

52
00:07:18,952 --> 00:07:25,543
شينوبي كاشيرا من كاميناري الذي حاول اختطاف
هيناتا ساما  قتل من قبل هياشي-ساما بدلاً من ذلك.

53
00:07:26,349 --> 00:07:30,932
بسبب موت شينوبي-كاشيرا
طلبات كاميناري كانت قاسية.

54
00:07:30,933 --> 00:07:36,557
هم لا يعترفوا حتى بأنهم حاولوا إختطافها.

55
00:07:39,030 --> 00:07:44,219
لا شيء اكثر نستطيع فعله.لو نقدر أَن
نحمي هذه القرية  فقط بحياتِي. . .

56
00:07:46,704 --> 00:07:49,941
انتظر هياشي لا تتسرع إلى تلك النتائج.

57
00:07:51,145 --> 00:07:56,007
إن حدود الدم  لهيجا هي اليد
الأخيرة العظيمة لهذه القرية.

58
00:07:56,754 --> 00:08:01,099
انه واجب سوكي  لحمايته إلى الأبد.

59
00:08:01,100 --> 00:08:07,538
لكن، بإسم ذلك الواجب، إذا هذا دخل
القرية بمثل هذه الحرب اليائسة. . .

60
00:08:07,539 --> 00:08:11,255
أَعرف ذلك. لهذا. . .

61
00:08:12,433 --> 00:08:15,150
هناك بونكي لذلك السبب.

62
00:08:15,151 --> 00:08:21,120
نحن سنعطي جثة هيزاشي كما خططت

63
00:08:22,933 --> 00:08:26,630
وافق هيزاشي عليه.

64
00:08:31,957 --> 00:08:37,875
لكن ما الذي يريدونه من سر هذا بياكوكان

65
00:08:37,876 --> 00:08:43,629
إذا  انه هيزاشي، السر
سيكون مغلق عندما يموت.

66
00:08:43,630 --> 00:08:47,211
أنا لا أعتقد ان
كاميناري سيوافق عليه. . .

67
00:08:49,086 --> 00:08:58,419
قد يكون ذلك ما يريدونه حقاً. لكن ماالذي كان
مطلوب من كاميناري,  أن تسلم جثة هيوكا-هياشي

68
00:08:58,420 --> 00:09:07,501
لكوننا  سنقبل مطلبهم ونعطيهم جثة هيزاشي
الذي هي مماثل  لك، هم لن يشكو بالامر.

69
00:09:07,502 --> 00:09:09,908
لكن. . . !

70
00:09:13,317 --> 00:09:22,081
هيزاشي, آن الأوان. كل أسلاف
هيزجا سوكي حمى العشيرة هكذا.

71
00:09:22,082 --> 00:09:27,269
يجب أن تتعقل لتركه، حتى لو
انه شقيقك، أَو فرد من العائلة.

72
00:09:29,224 --> 00:09:39,147
ذلك قدر سوكي. وهذا مصير
أولئك الذين ولدوا  بهيوجا

73
00:09:41,593 --> 00:09:45,013
أين قوة ارادتك  هيزاشي-ساما؟

74
00:09:45,014 --> 00:09:50,561
هذا كلياً مختلف عن الاشياء المهمة الاخرى
, هذا لا يمكن أن تقرره  بسهولة. . .

75
00:10:00,319 --> 00:10:03,883
هيزاشي. . أنت. . .

76
00:10:04,998 --> 00:10:07,629
رجاءً هل استطيع الذهاب

77
00:10:11,133 --> 00:10:21,107
عندك نيجي. . . لماذا
تختار الموت من أجل سوكي؟

78
00:10:21,108 --> 00:10:23,083
ذلك ليس حقيقي.

79
00:10:25,427 --> 00:10:40,312
كرهت سوكي. لقولك الحقِ، أنا ما أزال أكرهه. ذلك
مايجعلني أريد الموت لحمايتك كأَخي، ليس كما سوكي

80
00:10:40,313 --> 00:10:48,035
لعمل  حريتي الأولى
التي أنا يمكن أن أختار.

81
00:10:48,036 --> 00:10:59,104
أنا أظهر فقط جوانبي الغير رشيقة
إلى نيجي لكني أدركت ملكي أخيراً .

82
00:11:00,734 --> 00:11:04,083
لذا، رجاءً أخبر نيجي هذا. . .

83
00:11:04,632 --> 00:11:09,087
لن أموت من أجل سوكي.

84
00:11:09,088 --> 00:11:17,713
لكني أَختار الموت بإرادتي  لحماية نيجي.
. أَخي. . . عائلتي. . . وهذه القرية.

85
00:11:24,090 --> 00:11:30,618
تقول الحرية لاختيار الموت بارادتك ؟

86
00:11:32,835 --> 00:11:39,389
أخي، أردت دائماً معارضة
مصير هيوجا يوما ما

87
00:11:40,064 --> 00:11:45,978
أردت إختيار مصيري الخاص. . . ذلك كل شيء.

88
00:11:49,297 --> 00:11:58,140
تغلب على مصيرك، نيجي,
مصيرك سيخلق بيديك .

89
00:11:59,312 --> 00:12:00,663
أبي

90
00:12:03,064 --> 00:12:06,212
تلك هي الحقيقة.

91
00:12:08,156 --> 00:12:11,062
أَعتذر.

92
00:12:18,480 --> 00:12:22,485
رجاءً إرفع رأسك.

93
00:12:34,060 --> 00:12:42,075
أبي. . أنا ما زلت لا أَعرف سوا مصير الرجل
فقط للعوم على التدفق الثابت مثل الغيوم.

94
00:12:42,759 --> 00:12:49,720
أو  يمكن أنه يدخل المسار الذي
يختاره الرجل لكي يكون عليه.

95
00:12:50,488 --> 00:12:53,881
كلا الطريقين، هو قد ينتهي في نفس المكان.

96
00:12:54,650 --> 00:12:59,765
لكن عندما يختار الطريق الأخير للحيات،
الناس بعملوا بجهد من أجل الحياة.

97
00:12:59,766 --> 00:13:06,695
والناس الذين يملكون القوة الحقيقية.
أعتقد أنني أخيراً فهمت ذلك في هذه المعركة.

98
00:13:09,317 --> 00:13:13,360
ابي، هدفي فقط شيء واحد. . .

99
00:13:14,343 --> 00:13:19,681
أريد ان اصبح أقوى. قوي بما فيه الكفاية .

100
00:13:19,682 --> 00:13:23,316
ذلك الذي ما افكر به الآن.

101
00:13:23,317 --> 00:13:30,686
ابي، الطيور تطير بنشاط 
اليوم. . . طر كما يشعرون .

102
00:13:40,510 --> 00:13:42,591
صاخب، أليس كذلك؟

103
00:13:42,592 --> 00:13:44,551
لأن تلك كانت معركة جيدة.

104
00:13:45,973 --> 00:13:48,510
ذلك صحيح. . . لكن. . .

105
00:13:49,590 --> 00:13:53,370
ليس هناك مباراة أخرى أكثر
تطلع  من المباراة القادمة. . .

106
00:13:53,371 --> 00:13:59,624
إلى شينوبي كاشيرا و
ديميوز من سيلتمس المهمات.

107
00:14:02,783 --> 00:14:10,263
بالمناسبة، أنا لم أشاهده عند
الافتتاح لكنه هنا، أليس كذلك؟

108
00:14:14,413 --> 00:14:17,081
نحن ما زلنا لا نستطيع إيجاد ساسكي.

109
00:14:17,082 --> 00:14:19,480
هناك أيضاً قلق حول اوروشيمارو

110
00:14:19,481 --> 00:14:22,396
قبل ان يبدأ الجمهور
بالملاحظة ، يجب أن يخرج

111
00:14:26,739 --> 00:14:30,080
ماذا تفعلون ياشباب ؟
متى تبدأ المباراة القادمة

112
00:14:30,104 --> 00:14:31,575
إلى متى ستجعلنا ننتظر ؟ !

113
00:14:31,576 --> 00:14:33,403
ستغرب الشمس  قريباً!

114
00:14:35,480 --> 00:14:40,368
ما الذي يجري بالمباراة
القادمة؟ هل ساسكي قادم؟

115
00:14:44,510 --> 00:14:49,574
ما الذي يمنعه من المجيئ؟
ربما انه لايريد المجيء ؟

116
00:14:49,575 --> 00:14:55,401
يبعد الرجل الحكيم عن الخطر.
قد يكون  يشعر بالالم .

117
00:15:00,797 --> 00:15:06,046
عن ماذا تتحدثون ياشباب؟ سيأتي بالتأكيد.

118
00:15:18,338 --> 00:15:25,965
لكن ما الذي يفعله. . .
أنت ستصبح غير مؤهل قريباً.

119
00:15:27,129 --> 00:15:28,997
ليس هناك خيار آخر.

120
00:15:29,681 --> 00:15:33,474
ساسكي غير مؤهل.

121
00:15:35,219 --> 00:15:37,761
ساسكي  غير مؤهل؟

122
00:15:37,762 --> 00:15:41,179
ليس هناك خيار آخر.

123
00:15:43,277 --> 00:15:47,438
ما الذي سنفعله؟ إذا لم
يظهر، خطتنا ستكون. . .

124
00:15:48,242 --> 00:15:49,503
هذا ليس جيد.

125
00:15:52,480 --> 00:15:56,114
ربما اذا. . .

126
00:15:56,115 --> 00:15:58,809
اين تذهب، جارا؟

127
00:16:00,551 --> 00:16:03,090
سأثبت وجودي.

128
00:16:03,091 --> 00:16:09,131
أَتسائل إذا جارا قد قتله. . .

129
00:16:19,336 --> 00:16:21,144
ساسكي مرة اخرى.

130
00:16:24,241 --> 00:16:25,802
ما الأمر؟

131
00:16:25,803 --> 00:16:31,038
إصدر النية السيئة كثيرة، أنت لا
تخفي نفسك مطلقاً. تعال بالخارج.

132
00:16:37,125 --> 00:16:39,233
كذلك أنت. . .

133
00:16:47,315 --> 00:16:52,594
هوكاجي-دونو أريدك أن تتحمل لطرد ساسكي

134
00:16:54,265 --> 00:17:01,803
قد تكون محق، لكن أي شينوبي الذي لا يقيم الوقت
لا يستطيع أن يصبح شونين، حتى لو ان مهارته جيدة.

135
00:17:01,804 --> 00:17:09,586
ليس هناك سبب لانتظارنا لو انه لا
يملك سبب واضح ومفهوم جداً لتأخيره.

136
00:17:11,868 --> 00:17:16,904
فهمت. . اذا هناك ما يكفي من  سبب.

137
00:17:18,511 --> 00:17:22,937
أغلب شينوبي كاشيرا و داميوز بضمن ذلك انا
نفسي جئنا  هنا لرؤية المباراة القادمة.

138
00:17:23,238 --> 00:17:27,240
أَنا متأكد انهم سيفهمون.

139
00:17:30,542 --> 00:17:31,827
لكن. . .

140
00:17:31,828 --> 00:17:40,392
مع ذلك، هو باق على قيد الحياة , ضجيج
البلاد، يود أن يأخذ  جارا خصمه ضدّه.

141
00:17:42,160 --> 00:17:42,956
هوكاجي ساما

142
00:17:43,667 --> 00:17:47,360
ليس هناك ضمان على قدوم ساسكي، لكن. . .

143
00:17:49,163 --> 00:17:50,421
فهمت

144
00:17:51,126 --> 00:17:55,732
أنا سأفعل إستثناء وأصبر على
هذه المباراة لوقت لاحق وننتظره.

145
00:17:58,074 --> 00:18:01,193
هوكاجي-ساما هل أنت حقاً. . .

146
00:18:01,194 --> 00:18:03,279
أخبر الممتحن.

147
00:18:08,665 --> 00:18:14,377
لكن، انه نادر جداً لسمعك،
كازيكاجي-دونو للاصرار الكثير.

148
00:18:14,525 --> 00:18:22,344
ليس هناك خصم آخر من يوشيها  للعرض
من نوعية قريتي شينوبي إلى داميوس

149
00:18:22,739 --> 00:18:25,820
فرصتنا

150
00:18:33,004 --> 00:18:34,197
فهمت

151
00:18:37,132 --> 00:18:38,564
سيداتي سادتي.

152
00:18:38,565 --> 00:18:43,187
شخص واحد للمباراة
القادمة لم يصل  لحد الآن.

153
00:18:43,188 --> 00:18:48,989
لذا قرّرنا تأجيل المباراة، وبداية
المباراة القادمة بعد تلك أولاً.

154
00:18:51,968 --> 00:18:54,658
ماذا يفعل, ساسكي

155
00:18:54,871 --> 00:18:58,755
ذلك جيد. ساسكي-كون لن يكون غير مؤهل.

156
00:19:05,129 --> 00:19:06,322
جيد.

157
00:19:06,323 --> 00:19:11,339
ذلك يعني مباراتي أقرب بمباراة واحدة.

158
00:19:11,340 --> 00:19:17,980
اذا، في المباراة القادمة.
كانكورو و ابورامي-شينو يأتيان هنا.

159
00:19:20,660 --> 00:19:23,056
مباراتي لا تعني أي شئ.

160
00:19:26,723 --> 00:19:33,980
إضافةً إلى، أنيي لا أريد عرض الاله التي
وضعت على دميتي أمام العدو قبل الخطة. . .

161
00:19:36,985 --> 00:19:39,196
انا انسحب

162
00:19:40,483 --> 00:19:41,223
ماذا؟

163
00:19:42,386 --> 00:19:45,990
انسحب إستمر في المباراة القادمة.

164
00:20:00,471 --> 00:20:04,784
بسبب  انسحاب كانكورو، يربح
 ابورامي-شينو بدون معركة.

165
00:20:23,114 --> 00:20:23,972
أنت؟

166
00:20:23,973 --> 00:20:25,194
انه دوري، صحيح؟

167
00:20:25,939 --> 00:20:28,062
يبدو بأنك متلهفه للمحاربة.

168
00:20:28,256 --> 00:20:31,580
حسناً. أنا سأبدأ المباراة القادمة.

169
00:20:31,581 --> 00:20:34,871
ههي, شخص آخر، يأتي تحت.

170
00:20:34,872 --> 00:20:44,553
ماهذا الجحيم انها فرحة بخصوص المباراة لوحدها.
لماذا دائماً عندما أحصل على خطة تتغير المباراة؟

171
00:20:44,554 --> 00:20:46,526
ههي, نارا-شيكامورا انا أتكلم معك.

172
00:20:47,527 --> 00:20:50,672
هراء. . اذا سأخسر، أيضاً. . .

173
00:20:50,673 --> 00:20:54,048
حسناً، شيكامورا, هاجمها

174
00:21:01,178 --> 00:21:03,260
تبا ناروتو

