0 00:00:00,105 --> 00:00:05,000 La6 La6 : ترجمـة @Subscene.com 1 00:00:40,600 --> 00:00:44,140 " قصص أغاثا كريستي : بـوارو " 2 00:01:18,760 --> 00:01:22,430 :: مشكلة في عرض البحر :: 3 00:01:26,320 --> 00:01:28,780 ان فن رمي الأطباق يعتمد على لحظة معينة 4 00:01:29,920 --> 00:01:33,030 عندما أقول ارمي .. - كلا - 5 00:01:35,240 --> 00:01:38,270 أعتذر .. لقد كان خطأي كان لابد أن أحذرك 6 00:01:38,400 --> 00:01:40,700 لم تكن مستعد ؟ - كلا - 7 00:01:40,840 --> 00:01:42,430 انها سريعة جداً, أليس كذلك ؟ 8 00:01:42,560 --> 00:01:46,030 هل تريدين أن تجربي ؟ - أولاً أريد أن أرى كيف تصنع- 9 00:01:46,160 --> 00:01:49,390 "هل تستطيعين أن تعبئيها بالذخيرة يا "باميلا - لا أعرف - 10 00:01:50,160 --> 00:01:52,460 هلا تسمحين لي يا آنسة ؟ - أعتقد أني قادرة على - 11 00:01:52,680 --> 00:01:54,270 فعل ذلك بنفسي , شكراً جزيلاً لك 12 00:01:56,840 --> 00:01:59,030 سنترك تعبئة الذخيرة لدقيقة لاحقاً 13 00:02:01,880 --> 00:02:05,830 عندما أقول ارمي - صباح الخير يا " هستنغز" انه ليوم جميل - 14 00:02:06,000 --> 00:02:08,560 صباح الخير أيها الجنرال - صباح الخير سيداتي - 15 00:02:08,680 --> 00:02:10,150 صباح الخير - صباح الخير - 16 00:02:11,840 --> 00:02:13,750 لم لا تحاولين يا " كيتي" ؟ 17 00:02:13,880 --> 00:02:16,180 ان لم تتمرني لن تكوني مستعدة للبطولة 18 00:02:16,360 --> 00:02:18,230 انها في اليوم الرابع عشر من الشهر 19 00:02:23,280 --> 00:02:29,070 "صباح الخير سيد " راسل انه يوم منعش 20 00:03:00,520 --> 00:03:04,030 "صباح الخير سيد " بوارو - "صباح الخير كابتن " فاولر - 21 00:03:24,200 --> 00:03:27,870 "صباح الخير سيد "بوارو 22 00:03:28,080 --> 00:03:31,390 "صباح الخير آنسة " مورغان ان لكِ صوتاً جميل 23 00:03:32,440 --> 00:03:34,350 "انه خطأ صديقك الكابتن " هستنغز "يا سيد " بوارو 24 00:03:34,600 --> 00:03:36,150 انه يحرص على أن يكون كل شئ منظم 25 00:03:36,320 --> 00:03:38,510 كابتن " هستنغز" بارع في ذلك 26 00:03:38,720 --> 00:03:42,310 أعتقد أن الجنرال كان جيد بشكل مذهل عندما "كان يلقي الشعر في "سونبرن 27 00:03:42,760 --> 00:03:46,870 الجنرال يلقي الشعر بتلك الطاقة العسكرية الأصيلة 28 00:03:48,520 --> 00:03:51,710 ربما تود ابنة أخيك أن تسلينا في أحد الليالي 29 00:03:52,280 --> 00:03:55,470 ربما تفعل , سيد " بوارو" , ربما تفعل 30 00:03:57,760 --> 00:03:59,230 اسمحا لي 31 00:04:31,240 --> 00:04:34,350 جون "؟" 32 00:04:38,920 --> 00:04:41,980 جون "؟" 33 00:04:47,520 --> 00:04:50,310 بالطبع ان الاصابة الحقيقة التي تلقيتها كانت سطحية 34 00:04:50,520 --> 00:04:51,790 شعرت أني محتال تماماً 35 00:04:52,000 --> 00:04:53,630 أنا متأكدة أنها لم تكن سطحية 36 00:04:53,840 --> 00:04:55,270 أؤكد لكِ أنها كانت كذلك 37 00:04:55,440 --> 00:05:00,070 اعتقدت وقتها أني سأموت, و لكن كان ذلك بسبب اني كنت جبـان 38 00:05:00,240 --> 00:05:01,750 "بربك, يا "جون 39 00:05:02,280 --> 00:05:04,070 صباح الخير أيها الجنرال - "صباح الخير " كلابرتون - 40 00:05:04,280 --> 00:05:05,990 "صباح الخير جنرال " فوربس- "صباح الخير آنسة " هندرسون - 41 00:05:06,200 --> 00:05:08,660 انه يوم جميل و الهواء منعش 42 00:05:10,600 --> 00:05:13,870 جون" ؟" 43 00:05:15,200 --> 00:05:18,390 "صباح الخير سيد " بوارو - "مدام " كلابرتون - 44 00:05:19,480 --> 00:05:22,070 هل رأيت زوجي "جون" ؟- نعم, انه على سطح السفينة الأمامي سيدتي - 45 00:05:22,440 --> 00:05:24,820 هل أذهب لأناديه ؟ - "اجلس سيد " بوارو - 46 00:05:26,240 --> 00:05:28,230 لم أرَك عند العشاء في الليلة الماضية - كلا كلا - 47 00:05:29,400 --> 00:05:31,830 لقد كان البحر مهتاج قليلاً 48 00:05:32,760 --> 00:05:35,220 لحسن الحظ أني بارعة في أمور الابحار 49 00:05:35,440 --> 00:05:39,910 الشئ الوحيد الذي أفعله أني لا أتعب نفسي كثيراً ان لي حياة متوترة 50 00:05:40,760 --> 00:05:42,110 تعرف ماذا أقصد - نعم - 51 00:05:42,840 --> 00:05:46,310 في الواقع لقد أعطيت كل شئ خلال فترة الحرب 52 00:05:47,080 --> 00:05:49,990 في مشفاي, لابد انك سمعت عنه 53 00:05:50,960 --> 00:05:54,230 لقد كان عندي الكثير من الممرضات و الطهاة و كل شئ آخر 54 00:05:54,400 --> 00:05:56,860 و لكني حقاً منحت كل شئ 55 00:05:57,920 --> 00:06:00,710 ان لك حيوية عالية يا سيدتي 56 00:06:01,880 --> 00:06:04,830 " ان لكِ حيوات كثيرة يا آدلين " هذا ما يقال لي كثيراً 57 00:06:05,040 --> 00:06:08,820 ولكن بالله يا سيد " بوارو" ماذا ! يكون المرء ان لم يكن حياً 58 00:06:12,080 --> 00:06:14,230 ! ميت يا سيدتي 59 00:06:18,280 --> 00:06:20,390 يجب أن أجد زوجي 60 00:06:31,000 --> 00:06:33,670 لن تجدي أسمال القرش في البحر المتوسط 61 00:06:34,800 --> 00:06:35,350 أنت هنا 62 00:06:35,520 --> 00:06:38,430 أهلاً يا عزيزتي , دعيني أجلب لك الكرسي 63 00:06:41,840 --> 00:06:43,710 ماذا تريدين ؟ ... ألا تشعرين بالبرد ؟ 64 00:06:43,880 --> 00:06:45,470 أنا أموت من البرد 65 00:06:45,760 --> 00:06:48,590 كنت سأقتلها بالفأس لو كنت زوج تلك المرأة 66 00:06:49,000 --> 00:06:50,590 صباح الخير سيدي 67 00:06:51,760 --> 00:06:54,470 "لقد عرفت امرأة مثلها في " هايديرباد 68 00:06:55,080 --> 00:06:57,460 ! مسمومة بالكامل 69 00:06:58,280 --> 00:07:00,110 في عام 1887 تقريباً 70 00:07:00,840 --> 00:07:03,870 و هل قام أحدهم بقتلها بالفأس ؟ - كلا - 71 00:07:04,880 --> 00:07:07,590 في آخر مرة رأيتها كانت متزوجة للتو من زوجها الثالث 72 00:07:12,120 --> 00:07:13,830 مكان الوقفة هو أهم شئ 73 00:07:14,000 --> 00:07:17,950 لو اختل توازنك لكنت قد أصبتِ السارية أو أسؤأ من ذلك 74 00:07:21,320 --> 00:07:23,070 الكولونيل " كلابرتون" ؟ 75 00:07:23,280 --> 00:07:26,150 الكولونيل ؟ - رجل ذو طلة عسكرية - 76 00:07:26,600 --> 00:07:27,990 طلة عسكرية ؟ 77 00:07:28,200 --> 00:07:29,830 لقد كان في الحرس , أليس كذلك أيها الجنرال " فوربس" ؟ 78 00:07:30,800 --> 00:07:32,430 الحرس ؟ 79 00:07:33,000 --> 00:07:36,470 قبل الحرب كان ذلك الرجل في فرقة موسيقية 80 00:07:36,920 --> 00:07:40,070 كلا ! - بلا, في فرقة موسيقية - 81 00:07:41,160 --> 00:07:43,460 و عندما بدأت الحرب أصبحوا يقبلون أياً كان 82 00:07:44,120 --> 00:07:46,550 ألقى الألمان قنبلة , و بسبب حظه اللعين 83 00:07:46,720 --> 00:07:48,950 عاد إلى موطنه بذراع مجروحة 84 00:07:49,520 --> 00:07:51,820 كيف التقى بالسيدة " كلابرتون" ؟ 85 00:07:52,560 --> 00:07:55,120 " السيدة "كلابرتون" .. كانت وقتها السيدة "باردو - حقاً - 86 00:07:56,320 --> 00:07:58,470 بطريقة ما , أدخل إلى مشفاها 87 00:07:59,000 --> 00:08:01,830 و هل تعتقد أن لإصابته دخل بذلك الأمر؟ 88 00:08:03,720 --> 00:08:06,070 نعم, لابد أنه كان مصاب 89 00:08:08,000 --> 00:08:10,590 "يجب أن تقومي ببعض التمارين آنسة "هندرسون 90 00:08:10,840 --> 00:08:13,220 أفضل من الجلوس و التحدث 91 00:08:13,440 --> 00:08:14,830 كلا , أنا أعرف 92 00:08:15,080 --> 00:08:18,390 لسوء الحظ ان ديني يمنعني من القيام بذلك في هذا الوقت من العام 93 00:08:27,840 --> 00:08:30,220 اذن أنا ... حسناً 94 00:08:44,760 --> 00:08:46,190 ! آدلين 95 00:08:47,720 --> 00:08:49,670 " أهلا " ديرموت 96 00:08:52,560 --> 00:08:55,190 لقد كنت أحاول أن أتحدث معك منذ أن كننا على سطح السفينة 97 00:08:55,720 --> 00:08:58,310 لا يبدو أن هناك الكثير لنقوله لبعضنا البعض أليس كذلك ؟ 98 00:08:58,640 --> 00:09:00,390 .. بالطبع .. بعد 99 00:09:04,240 --> 00:09:05,230 ماذا تريد ؟ 100 00:09:05,520 --> 00:09:07,270 .. لقد كنت فقط 101 00:09:07,480 --> 00:09:12,870 هل تتجسس علينا ؟ - أردت أن أنظف الصواني فقط - 102 00:09:13,200 --> 00:09:15,790 اذن أسرع في عمل ذلك 103 00:09:23,160 --> 00:09:25,950 أنا امرأة سعيدة في زواجي أيها الجنرال فوربس 104 00:09:50,880 --> 00:09:53,030 ! انها عائلتها من أشفق عليها 105 00:10:17,880 --> 00:10:21,350 لقد قلت لا أغاني عن الجنود , أو رسائل الحب من الهند 106 00:10:20,520 --> 00:10:21,580 و ماذا تغني الآن ! 107 00:10:22,760 --> 00:10:24,270 " جنود اليوم على حق " و أغنية عن الحب من كشمير 108 00:10:27,800 --> 00:10:30,260 هذا هو ما تلقاه من المدنيين يا سيدي 109 00:10:30,720 --> 00:10:33,180 اننا جميعاً مدنيون الآن يا صديقي 110 00:10:38,280 --> 00:10:39,550 مشكلة الرحلات البحرية مثل هذة 111 00:10:39,760 --> 00:10:42,990 أنك تضطر إلى سماع تسلية الهواة كل يوم 112 00:10:43,400 --> 00:10:45,070 "لقد استمتعنا بذلك حقاً, أليس كذلك يا " مولي 113 00:10:45,240 --> 00:10:47,390 "ما رأيك, أيها الكولونيل " كلابرتون 114 00:10:48,680 --> 00:10:52,150 لقد كان "جون" ليسعد لو لم يستمع إلى غناء تلك السيدة السئ لساعات 115 00:10:52,560 --> 00:10:55,070 ليس لديها ذوق على الاطلاق كفنانة 116 00:10:55,520 --> 00:10:58,110 ذلك صحيح - السيدة " توليفر" فنانة - 117 00:10:59,640 --> 00:11:02,070 لابد أن في ذلك عزاء لكِ 118 00:11:03,920 --> 00:11:07,270 اننا حقاً متحمسون لزيارة متحف في الاسكندرية غداً 119 00:11:08,280 --> 00:11:11,590 أنا و " جون" لن ننزل إلى الميناء, ليس لدينا اهتمام بالأثريات القديمة 120 00:11:13,280 --> 00:11:15,660 يجب أن نعيش في الحاضر ألا ترون ذلك ؟ 121 00:11:19,160 --> 00:11:21,950 في بيتي لا يوجد ما هو عمره أكثر من ثلاث سنوات 122 00:11:22,920 --> 00:11:25,630 اذن سوف أقوم ببيع سيارتي في العام القادم يا عزيزتي 123 00:11:25,840 --> 00:11:28,870 "انها سيارتي أنا يا " جون 124 00:11:34,280 --> 00:11:36,660 بالطبع يا عزيزتي انها سيارتكِ 125 00:11:45,840 --> 00:11:48,750 "هذا ما نسميه " السيد الماجد 126 00:11:49,680 --> 00:11:51,310 ثلاثون ناقص عشرة 127 00:11:51,960 --> 00:11:53,870 تماماً 128 00:11:55,040 --> 00:11:56,950 ما رأيكم بلعب البريدج ؟ 129 00:12:01,840 --> 00:12:05,790 نعم, لعبة البريدج . يمكننا استخدام طاولة الطعام 130 00:12:06,240 --> 00:12:08,830 هل يمكننا أن ننضم إليكم ؟ - ماذا عنك سيد " كلابرتون" - 131 00:12:09,120 --> 00:12:12,430 جون" لن يلعب , ان اللعب لا يسليه" 132 00:12:12,640 --> 00:12:13,780 آسف 133 00:12:14,040 --> 00:12:15,750 يمكنكما اللعب معنا 134 00:12:16,000 --> 00:12:18,560 ما هو اسمكِ ثاينةً ؟ - "توليفر" السيدة "توليفر" - 135 00:12:18,720 --> 00:12:21,070 "و أنا زوجها السيد "توليفر 136 00:12:21,800 --> 00:12:23,750 يالكما من ثنائي ممتاز 137 00:12:28,560 --> 00:12:30,550 اختطاف - اختطاف - 138 00:12:31,160 --> 00:12:33,390 سوف تأتي معنا , انه اختطاف 139 00:12:33,680 --> 00:12:35,830 "سنخطفك يا " كلابرتون إلى ظهر السفينة 140 00:12:39,000 --> 00:12:42,190 لا تكن أحمق يا جون, سوف تصاب بالبرد 141 00:12:42,400 --> 00:12:45,070 "ليس و هو بصحبتنا , لأننا ساخنات "مثيرات 142 00:12:45,400 --> 00:12:47,470 على أي حال , الليلة يوجد قمر 143 00:12:52,560 --> 00:12:53,620 مساء الخير 144 00:13:00,560 --> 00:13:03,830 ألم تقوما بأحد الأيام بالركوع على ركبتيكما شكراً لله لأنكما لم ترزقا بالأطفال؟ 145 00:13:04,680 --> 00:13:06,830 في الوقع, لدينا أطفال 146 00:13:07,000 --> 00:13:09,630 اثنان, صبي صغير و فتاة صغيرة 147 00:13:11,560 --> 00:13:14,270 حباً بالله اجلس و وزع الورق 148 00:13:31,480 --> 00:13:38,270 أعرف أنها عبارة رومانسية مبتذلة و لكن أليس القمر جميل ؟ 149 00:13:38,680 --> 00:13:42,510 "تماماً , كأنه " جوز الهند 150 00:13:47,960 --> 00:13:51,790 أريد نصيحتك بما يتعلق باللغة الإنجليزية 151 00:13:52,000 --> 00:13:53,830 لا تبدو لي كمن يحتاج لتلك النصيحة 152 00:13:54,000 --> 00:13:55,670 هذا من لطفكِ سيدتي 153 00:13:56,320 --> 00:14:01,630 قبل قليل, قالت السيدة "كلابرتون" " أن "جون لن يلعب البريدج 154 00:14:04,040 --> 00:14:06,670 " ألا يقولون في العادة " لا يستطيع اللعب 155 00:14:06,960 --> 00:14:10,190 أعتقد أنها تأخذ الأمر على أنه اهانة شخصية بأنه لن يلعب 156 00:14:11,160 --> 00:14:13,830 ذاك الرجل أحمق عندما قرر أن يتزوجها 157 00:14:14,000 --> 00:14:16,460 الكثير من السيدات المريعات لديهن أزواج مراعون 158 00:14:16,800 --> 00:14:18,750 هذا هو لغز الطبيعة 159 00:14:20,360 --> 00:14:25,510 ربما لهذا السبب لم يتزوج "هستنغز " حتى الآن 160 00:14:25,680 --> 00:14:27,390 الزواج, ياللرعب 161 00:14:28,520 --> 00:14:31,630 ألم تقومي بتسجيل اسمك لبطولة رمي الأطباق حتى الآن آنسة "هندرسون" ؟ 162 00:14:31,840 --> 00:14:34,270 كلا .. لم أقم بذلك 163 00:14:34,400 --> 00:14:37,550 ألا يمكنك تجنب الحديث عن هذا و لو لمرة واحدة ؟ 164 00:14:38,880 --> 00:14:42,910 كلا, أحب الحديث عن البطولة لكن ربما في الغد 165 00:14:43,680 --> 00:14:46,910 سوف أقوم بإنهاء بعض الرسائل حتى أرسلها من الاسكندرية 166 00:14:47,680 --> 00:14:49,510 "طابت ليلتكِ آنسة " هندرسون 167 00:14:49,680 --> 00:14:51,910 طابت ليلتكم - "طابت ليلتكِ آنسة "هندرسون - 168 00:14:54,440 --> 00:14:56,950 اوه يا " هستنغز " - ماذا ؟ - 169 00:14:57,200 --> 00:14:59,430 ما النفع من تقديمك إلى سيدة لطيفة اذا كان 170 00:14:59,600 --> 00:15:02,430 كل حديثك عن مسابقة رمي الأطباق ؟ 171 00:15:02,920 --> 00:15:04,270 انهم يحبونها. ألم تسمع 172 00:15:04,440 --> 00:15:07,150 الآنسة "هندرسون" عنما قالت أنها تحب أن تتحدث عن ذلك في الغد 173 00:15:18,760 --> 00:15:22,270 هيا, التقطي بطاقة 174 00:15:25,480 --> 00:15:27,070 كلا, لا تعرضيها أمامي 175 00:15:27,280 --> 00:15:30,710 احفظي البطاقة, و أعيديها في حزمة البطاقات 176 00:15:31,560 --> 00:15:32,780 ذلك جيد 177 00:15:33,160 --> 00:15:35,540 القليل من خلط الأوراق 178 00:15:40,840 --> 00:15:43,550 بطاقتك - ! يا الهي, أليس ذلك بارع - 179 00:15:44,120 --> 00:15:47,990 أرى أنك تجيد اللعب بالورق سيدي, مع أنك لا تجيد لعب البريدج 180 00:15:48,240 --> 00:15:50,540 لدي أسباب تمنعني من اللعب 181 00:15:51,360 --> 00:15:54,470 سأريك, اجلس , سنلعب مرة واحدة 182 00:15:55,280 --> 00:15:57,510 "يمكنك خلط الأوراق سيد " بوارو 183 00:16:10,000 --> 00:16:11,030 تفضل 184 00:16:21,320 --> 00:16:25,910 أترى, الرجل الذي يعطي الأوراق لشريكه و يبقي الأوراق كما هي 185 00:16:26,120 --> 00:16:29,230 يجب أن يبقى بعيداً عن اللعب بنزاهة 186 00:16:29,520 --> 00:16:32,270 و لكن كيف تقوم بذلك؟ لقد بدا كل شئ بشكل طبيعي تماماً 187 00:16:32,440 --> 00:16:35,270 سرعة اليد تقوم بخداع العين 188 00:16:36,520 --> 00:16:39,190 يمكنك أن تقوم بتلك الخدعة على المسرح " كولونيل " كلابرتون 189 00:16:40,120 --> 00:16:42,150 نعم, ذلك صحيح 190 00:16:43,520 --> 00:16:46,830 أتمنى أني لم أضجركم بعرضي الصغير 191 00:16:47,400 --> 00:16:50,190 طابت ليلتكن سيداتي سادتي 192 00:16:53,400 --> 00:16:55,110 هل قلت شئ خاطئ ؟ 193 00:16:56,680 --> 00:16:58,350 "لا أعرف يا " هستنغز 194 00:17:00,120 --> 00:17:02,270 أنا لا أعرف حقاً 195 00:17:24,640 --> 00:17:27,670 يجب أن ننزل الآن, ألن تأتي معنا ؟ 196 00:17:27,840 --> 00:17:30,220 لا يجب أن نتجول في المدينة لوحدنا 197 00:17:31,920 --> 00:17:33,470 أرجوك ابتعد 198 00:17:33,680 --> 00:17:35,590 قطع أصلية من تابوت الفرعون يا سيدتي 199 00:17:35,760 --> 00:17:37,510 لا أريد قطع الفرعون 200 00:17:38,720 --> 00:17:41,100 ألا ترى؟ هناك أشياء فظيعة يمكن أن تحدث لنا 201 00:17:41,360 --> 00:17:43,390 اذن أعتقد أنكما يجب ألا تذهبا لوحدكما 202 00:17:44,640 --> 00:17:46,870 و لكن لست متأكد أن زوجتي مستعدة لذلك 203 00:17:47,160 --> 00:17:48,990 ! رائع ... أعني ياللأسف 204 00:17:49,160 --> 00:17:51,230 يمكنها أن ترتاح 205 00:17:51,920 --> 00:17:53,750 " سأذهب لأتحدث مع "آدلين 206 00:17:53,920 --> 00:17:56,830 سنذهب معك - ربما تمكننا من اقناعها - 207 00:18:13,960 --> 00:18:17,190 من هناك ؟ - "آدلين" يا عزيزتي انه أنا "جون" - 208 00:18:17,600 --> 00:18:21,510 الباب مغلق, لا أود أن يزعجني أحد المنظفين 209 00:18:22,800 --> 00:18:23,990 صباح الخير سيداتي 210 00:18:24,200 --> 00:18:26,580 اننا نحاول الحصول عليه لأنفسنا ليوم واحد 211 00:18:26,800 --> 00:18:30,030 "لقد أغريناه للذهاب معنا إلى " السوق- "سنأخذه إلى "كازباه - 212 00:18:34,440 --> 00:18:38,430 ما رأيك بالذهاب معنا إلى الساحل ؟ - بالطبع لا, كانت الليلة سيئة - 213 00:18:39,040 --> 00:18:41,270 سأبقى في الفراش اليوم كله 214 00:18:45,000 --> 00:18:47,070 " اني أنوي الذهاب يا " آدلين 215 00:18:47,520 --> 00:18:50,590 قم بما تريد يا "جون" حباً بالله 216 00:18:54,320 --> 00:18:57,110 هل تمانعين لو دخلت و أخذت دليلي ؟ 217 00:18:57,560 --> 00:19:00,390 بالطبع أمانع, لأني لن أقوم عن فراشي 218 00:19:01,240 --> 00:19:04,590 اذهب بعيداً و دعني أنعم ببعض السلام 219 00:19:09,240 --> 00:19:10,460 يمكننا الذهاب الآن 220 00:19:10,920 --> 00:19:12,590 ماذا عن جواز السفر ؟ 221 00:19:13,160 --> 00:19:15,590 انه في جيبي - أمر مذهل - 222 00:19:36,000 --> 00:19:37,990 أرجوك, أريد أن أذهب 223 00:19:38,240 --> 00:19:40,430 عقد من الكهرمان؟ عقيق أصلي أسود ؟ 224 00:19:41,240 --> 00:19:42,710 كم يكلف عقد الكهرمان ؟ 225 00:19:42,880 --> 00:19:45,110 يكلف 300 - هذا غالي جداً - 226 00:19:45,280 --> 00:19:47,270 عقدي بـ 200 يا سيدتي - 227 00:19:47,520 --> 00:19:51,990 حسناً اذن, سآخذ الكهرمان , سأذهب 228 00:20:12,040 --> 00:20:13,710 أنت؟ ابتعد من هنا 229 00:20:16,360 --> 00:20:18,190 لا يمكنك أن تكون هنا 230 00:20:19,920 --> 00:20:21,670 محتال حقاً 231 00:20:29,160 --> 00:20:31,460 هستنغز" هل أنت مستعد للذهاب ؟" - بالطبع - 232 00:20:34,680 --> 00:20:36,070 هل أنت ذاهب إلى الساحل جنرال "فوربس" ؟ 233 00:20:36,240 --> 00:20:38,800 نعم, على الأرجح سأراكم لاحقاً 234 00:20:39,160 --> 00:20:40,220 وداعاً 235 00:20:40,800 --> 00:20:43,950 أعتقد أننا يجب أن نتجنب أماكن السياح المعتادة, " يا "بوراو 236 00:20:44,120 --> 00:20:46,550 جيد , جيد " أنا بين يديك يا "هستنغز 237 00:21:32,720 --> 00:21:35,430 انظر يا سيدي بشكل مرعب و قاسي 238 00:21:38,000 --> 00:21:39,750 " كلا "هستنغز 239 00:21:40,800 --> 00:21:42,870 ! تبدو كمن يعاني من الإمساك 240 00:21:43,040 --> 00:21:44,020 بالنسبة لك الحديث سهل 241 00:21:44,200 --> 00:21:46,870 انه ليس من المريح الجلوس على هذا الجمل 242 00:21:48,200 --> 00:21:49,870 " صباح الخير سيد "بوارو 243 00:21:50,000 --> 00:21:52,630 "صباح الخير آنسة "هندرسون - "صباح الخير كابتن "هستنغز - 244 00:21:52,800 --> 00:21:56,270 صباح الخير - في الحال, جاهز - 245 00:21:58,520 --> 00:22:00,820 الا يبدو حاداً - نعم, فعلاً - 246 00:22:02,120 --> 00:22:06,510 انه يبدو بشجاعة من يطلب كعكة أخرى - 247 00:22:09,320 --> 00:22:12,110 "سيد "بوراو" هل رأيت آل "كلابرتون في المدينة هذا الصباح ؟ 248 00:22:12,280 --> 00:22:14,630 أعتقد أن السيدة "كلابرتون" تمضي اليوم في مقصورة السفينة 249 00:22:15,360 --> 00:22:17,350 و الكولونيل "كلابرتون" ؟ 250 00:22:18,880 --> 00:22:21,030 دعيني أفكر, هل أتى للمدينة 251 00:22:21,200 --> 00:22:22,990 نعم, لقد ذهب إلى المدينة 252 00:22:23,320 --> 00:22:26,860 الأمر فقط أننا تحدثنا البارحة أننا سنذهب إلى المدينة كلنا مع بعض 253 00:22:31,320 --> 00:22:33,780 "سيد " بوارو - نعم, آنستي - 254 00:22:34,080 --> 00:22:36,790 هل كان الكولونيل لوحده عندما نزل ؟ 255 00:22:36,960 --> 00:22:39,950 هل كان لوحده؟ دعيني أفكر 256 00:22:41,520 --> 00:22:43,510 ربما كان هناك أحد معه 257 00:22:43,680 --> 00:22:45,790 " ربما آنسة "كريغان" و الآنسة "موني 258 00:22:46,040 --> 00:22:48,230 نعم الفتاتان الصغيرتان 259 00:22:48,640 --> 00:22:50,870 " انهما ليستا طفلتان سيد "بوارو 260 00:22:51,040 --> 00:22:52,390 كلا 261 00:22:54,720 --> 00:22:57,180 و لا أنا - لا - 262 00:23:09,200 --> 00:23:10,710 حسن جداً يا خواجة 263 00:23:26,600 --> 00:23:28,550 " انظر لحبات الرمان هذة يا "بوارو 264 00:23:31,400 --> 00:23:35,070 لا أعتقد أنها تحبذ أن تلمس الفاكهة " يا كابتن "هستنغز 265 00:23:35,520 --> 00:23:36,550 أنا أعتذر 266 00:23:36,800 --> 00:23:39,990 " سيدة و سيدة "توليفر يالها من مفاجأة سارة 267 00:23:40,800 --> 00:23:42,750 هل انتما لوحدكما ؟ - لوحدنا تماماً, نعم - 268 00:23:43,080 --> 00:23:46,910 ذاك الجنرال "فوربس" اللطيف أتى برفقتنا و لكنه اضطر للعودة سريعاً 269 00:23:47,520 --> 00:23:49,150 لم يكن يشعر جيداً 270 00:23:49,320 --> 00:23:51,430 مشاكل معوية - "أوليفر" - 271 00:23:51,880 --> 00:23:54,990 للتو كننا سنذهب للغداء, هل تودان الإنضمام إلينا ؟ 272 00:23:55,480 --> 00:23:58,350 الغداء؟ في مطعم محلي ؟ 273 00:24:00,720 --> 00:24:03,350 لم لا يا "مولي" لنجرب الأمر 274 00:24:04,280 --> 00:24:06,950 "لن تتخلص مني يا "بوارو أعتقد أنه من الأفضل العودة للسفينة 275 00:24:07,280 --> 00:24:09,070 ستتركنا يا "هستنغز " ؟ 276 00:24:09,640 --> 00:24:11,790 عندي بعض الأشياء التي سأنهيها , كما تعرف 277 00:24:12,280 --> 00:24:13,420 حسن اذن 278 00:24:13,600 --> 00:24:16,790 "أنا و السيد و السيدة "توليفر سنراك عند عودتنا للسفينة 279 00:24:26,760 --> 00:24:30,710 الفتاتات ستلعبان أولاً لأنهما الأقل خبرة 280 00:24:31,200 --> 00:24:33,070 "ثم الجنرال "فوربس 281 00:24:33,280 --> 00:24:35,070 انه كمحارب قديم لهذة المسابقة 282 00:24:35,240 --> 00:24:38,030 لا يمكننا اجراء المسابقة في ميناء الاسكندرية 283 00:24:38,320 --> 00:24:39,670 لا أرى المانع يا صديقي 284 00:24:39,840 --> 00:24:41,590 سيكون الهدف نحو البحر 285 00:24:41,800 --> 00:24:43,550 لن نركن اطلاقاً 286 00:24:43,720 --> 00:24:45,710 نرسو يا سيدي - نرسو - 287 00:24:45,960 --> 00:24:48,470 ان كابتن الميناء يجب أن تكون له كلمة في ذلك 288 00:24:48,600 --> 00:24:51,670 لقد بدأت في الهند - عذراً ؟ - 289 00:24:53,560 --> 00:24:56,630 ان أصولها تعود إلى الهند لعبة رمي الأطباق 290 00:24:56,880 --> 00:24:58,150 حقاً ؟ 291 00:24:59,280 --> 00:25:01,350 في القرن الثالث عشر 292 00:25:01,680 --> 00:25:03,870 و لكن في ذلك الوقت كانوا يستخدمون الرماح و الأسهم 293 00:25:04,720 --> 00:25:06,990 و لكن لم يكن لديهم ذلك المنجنيق 294 00:25:08,000 --> 00:25:11,700 كانوا يرمونها بواسطة الرجال ذوي الأذرع القوية 295 00:25:39,200 --> 00:25:40,710 " لنذهب "باميلا 296 00:25:41,840 --> 00:25:44,870 أعتقد أنه كان يوم جميل على الساحل 297 00:25:45,040 --> 00:25:46,510 تماماً 298 00:25:47,040 --> 00:25:48,550 " لنذهب "باميلا 299 00:25:59,800 --> 00:26:02,590 لأرى ما العشاء - أتمنى ذلك - 300 00:26:08,120 --> 00:26:09,230 آدلين " ؟" 301 00:26:10,840 --> 00:26:12,030 آدلين " ؟" 302 00:26:14,800 --> 00:26:16,670 آدلين " يا عزيزتي" 303 00:26:20,600 --> 00:26:21,870 آدلين " ؟ " 304 00:26:25,120 --> 00:26:26,180 انه مقفل 305 00:26:26,360 --> 00:26:28,920 أليس لديك مفتاحك ؟ - كلا سأذهب لأجد المضيف - 306 00:26:31,360 --> 00:26:34,630 يبدو لي أنه هناك مشكلة في بطولة رمي الأطباق 307 00:26:34,800 --> 00:26:35,630 حقاً ؟ 308 00:26:35,840 --> 00:26:38,350 كان من المفترض اقامتها في الرابع عشر من الشهر 309 00:26:38,640 --> 00:26:41,200 و لكن يبدو أننا سنرسو في "حيفا" في اليوم الثالث عشر 310 00:26:42,840 --> 00:26:47,190 و يبدو لي أنه أحد الاماكن التي سنقف فيها حتى تتم صيانة السفينة 311 00:26:48,080 --> 00:26:51,470 لذلك لدينا اليوم الخامس عشر و السادس عشر و الثامن عشر 312 00:26:51,920 --> 00:26:54,300 السابع عشر لن يكون جيداً لانه يوم حفلة الكابتن 313 00:26:55,160 --> 00:26:56,710 ! يا الهي 314 00:26:59,120 --> 00:27:00,550 ! انها ميتة 315 00:27:10,400 --> 00:27:12,030 اذهب و أحضر الكابتن يا عزيزي 316 00:27:27,200 --> 00:27:28,550 "انظر لهذة يا "بوارو 317 00:27:29,360 --> 00:27:32,710 انه تذكار لابد أن البائع أسقطه ذلك الشيطان 318 00:27:39,160 --> 00:27:41,350 " يالها من مأساة كولونيل "كلابرتون 319 00:27:42,720 --> 00:27:44,790 "هل بامكانك مساعدتنا في هذا الأمر سيد "بوارو 320 00:27:45,880 --> 00:27:49,350 أريد تجنب تدخل الشرطة المصرية بقدر الإمكان 321 00:27:54,120 --> 00:27:56,580 نعم أيها الكابتن ربما بإمكاني 322 00:28:09,840 --> 00:28:13,350 هل بإمكانك أن تتذكر ان كان هناك أي " شئ مفقود أيها الكولونيل "كلابرتون 323 00:28:14,000 --> 00:28:15,870 .. لقد كانت زوجتي تحتفظ 324 00:28:16,800 --> 00:28:20,710 ببعض النقود في الدرج الثاني من الطاولة 325 00:28:21,560 --> 00:28:23,430 من الواضح انه اختفى 326 00:28:24,160 --> 00:28:27,030 كم كان مقدار ذلك المبلغ ؟- بين عشرين أو ثلاثين جنيه - 327 00:28:30,120 --> 00:28:31,630 أي شئ آخر ؟ 328 00:28:31,840 --> 00:28:33,870 مجوهراتها , لم تكن كثيرة 329 00:28:34,240 --> 00:28:36,540 كانت غالبيتها محفوظة في خزانة الكابتن 330 00:28:37,400 --> 00:28:39,700 ربما كان بإمكانك اعطائنا وصف لها 331 00:28:40,400 --> 00:28:43,230 سأحاول, لا أعرف ان كان بامكاني تذكرها تماماً 332 00:28:44,760 --> 00:28:48,070 أعرف أن تاج الشعر ذاك الذي ارتدته البارحة اختفى 333 00:28:53,440 --> 00:28:55,470 ماذا بامكانك أن تخبرني عن هذا ؟ 334 00:28:56,880 --> 00:29:00,150 هذا لا يعود إلى زوجتي - هل أنت متأكد ؟ - 335 00:29:00,360 --> 00:29:03,030 نعم, لم تكن لترتدي أي شئ مثل هذا 336 00:29:04,600 --> 00:29:06,670 لقد وجد على الأرض بين السريرين 337 00:29:06,840 --> 00:29:08,990 لابد أنه سقط من أحدهم 338 00:29:13,200 --> 00:29:15,790 هل بامكانك القول أنه كان لزوجتك أي أعداء ؟ 339 00:29:17,280 --> 00:29:19,150 كلا على الإطلاق 340 00:29:23,160 --> 00:29:25,430 أيها الكولونيل "كلابرتون" كنت خير العون 341 00:29:25,560 --> 00:29:26,780 شكراً جزيلاً لك 342 00:29:31,440 --> 00:29:33,470 هلا سمحت لي بتقديم خالص عزائي 343 00:29:34,040 --> 00:29:36,270 .. ان كان بإمكاننا عمل أي شئ أيها الكولونيل 344 00:29:36,840 --> 00:29:39,590 شكراً لك أيها الكابتن لا يوجد هناك ما يمكن عمله 345 00:29:40,560 --> 00:29:42,670 لا شئ سيرجع "آدلين" على قيد الحياة 346 00:29:50,120 --> 00:29:53,870 يا اله السماوات - "مقتولة ايها الجنرال "فوربس - 347 00:29:55,640 --> 00:29:57,230 ! يا اله السماوات 348 00:30:05,400 --> 00:30:10,750 لقد كنت على معرفة بالسيدة "كلابرتون" قبل هذة الرحلة على ما أعتقد 349 00:30:13,800 --> 00:30:16,180 "لقد عرفت "آدلين" عندما كانت السيدة "باردو 350 00:30:16,880 --> 00:30:18,990 "و قد عرفتها قبل ذلك عندما كانت "آدلين فرنج 351 00:30:19,120 --> 00:30:23,430 و قد كنت مساعداً لوالدها في الميدان في عام 1892عندما كانت في السابعة 352 00:30:25,680 --> 00:30:27,470 يا الهي, اني بالكاد أصدق ذلك 353 00:30:32,280 --> 00:30:34,630 لقد كنت مغرماً بها لسنوات 354 00:30:35,600 --> 00:30:38,910 لم تكن دائما تلك المرأة السخيفة التي أصبحت عليها 355 00:30:39,920 --> 00:30:42,300 لا تريد أن تجرم نفسك يا سيدي 356 00:30:43,520 --> 00:30:45,510 أجرم نفسي ؟ و كيف ذلك ؟ 357 00:30:45,760 --> 00:30:49,380 لقد أخبرني آل "توليفر" أنك عدت إلى السفينة قبل الغداء 358 00:30:50,360 --> 00:30:51,580 و ثم ؟ 359 00:30:51,840 --> 00:30:54,190 أخبراني أنك كنت مريض 360 00:31:02,400 --> 00:31:03,590 كلا 361 00:31:04,840 --> 00:31:07,550 " كلا, لقد عدت حتى أتحدث مع "آدلين 362 00:31:08,880 --> 00:31:10,870 لم أرها منذ سبعة عشر عاماً 363 00:31:11,080 --> 00:31:13,710 " منذ الحرب, بعد وفاة زوجها "باردو 364 00:31:16,520 --> 00:31:20,630 .. اعتقدت أنها تغيرت 365 00:31:22,520 --> 00:31:24,430 بسبب أنها كانت حزينة 366 00:31:25,840 --> 00:31:28,910 "و لكن يبدو أن ذلك لم يثني رجل مثل " كلابرتون 367 00:31:29,680 --> 00:31:33,350 "لقد عدت للسفينة حتى تتحدث مع السيدة "كلابرتون 368 00:31:35,000 --> 00:31:35,980 نعم 369 00:31:37,360 --> 00:31:39,590 أخبرني ماذا حدث عندما عدت للسفينة 370 00:31:40,360 --> 00:31:41,580 لم يحدث شئ 371 00:31:42,160 --> 00:31:46,110 .. ذهبت إلى مقصورتها و قرعت الباب و لم تجب 372 00:31:49,160 --> 00:31:53,630 و بالتالي ذهبت إلى مقصورتي و نمت قليلاً 373 00:32:03,480 --> 00:32:06,270 " اذن, ما رأيك سيد "بوارو 374 00:32:09,160 --> 00:32:11,950 لا يمكن للمرء أن يستعجل خلاياه الرمادية أيها الكابتن 375 00:32:14,400 --> 00:32:16,190 هل بحثت بأمر التذكار؟ 376 00:32:16,400 --> 00:32:20,790 نعم, قال أحدهم أن الآنسة "هندرسون" اشترت عقد من الكهرمان 377 00:32:21,760 --> 00:32:23,190 حقاً ؟ 378 00:32:23,720 --> 00:32:24,830 ادخل 379 00:32:27,840 --> 00:32:28,950 نعم, تفضل 380 00:32:29,160 --> 00:32:31,430 لقد فحصت الجثة يا سيدي 381 00:32:33,600 --> 00:32:34,740 ثم ؟ 382 00:32:36,280 --> 00:32:39,630 لقد توفيت الراحلة بسبب طعنة في الصدر 383 00:32:39,880 --> 00:32:42,070 يا الهي يا "بيتز" كان بامكاننا أن نعرف ذلك من أنفسنا 384 00:32:42,960 --> 00:32:44,390 عذراً أيها الكابتن 385 00:32:44,560 --> 00:32:47,020 و لكني قرأت فقط كتاب الاسعافات الأولية 386 00:32:47,960 --> 00:32:50,070 و في أي وقت توفيت يا سيد "بيتز" ؟ 387 00:32:52,240 --> 00:32:53,830 من الصعب تحديد ذلك 388 00:32:54,640 --> 00:32:57,510 مع هذة الحرارة .. و - لا عليك من ذلك يا "بيتز" - 389 00:32:57,960 --> 00:33:01,150 ما نريد معرفته في أي وقت قتلت السيدة "كلابرتون" ؟ 390 00:33:03,040 --> 00:33:05,190 حوالي العاشرة من صباح اليوم يا سيدي 391 00:33:05,640 --> 00:33:06,990 العاشرة ؟ 392 00:33:08,760 --> 00:33:10,990 زد أو أنقص ساعة يا سيدي 393 00:33:11,520 --> 00:33:12,910 يا الهي 394 00:33:17,400 --> 00:33:21,390 لا عليكٍ يا "كيتي" لم تكوني لتعرفي أي شئ 395 00:33:22,840 --> 00:33:26,070 من هناك ؟ - "انه أنا , "هيركيول بوارو - 396 00:33:26,520 --> 00:33:28,310 " لا عليكِ يا "كيتي 397 00:33:32,520 --> 00:33:33,950 "سيد "بوارو 398 00:33:34,080 --> 00:33:36,950 مساء الخير آنسة "كريغان" هل بامكاني الدخول للحضة ؟ 399 00:33:37,240 --> 00:33:38,270 .. حسناً 400 00:33:39,000 --> 00:33:40,950 لدي سؤال احد فقط 401 00:33:41,560 --> 00:33:44,430 انها "كيتي" تحدث الضوضاء 402 00:33:48,520 --> 00:33:51,430 انها تلوم نفسها كما ترى 403 00:33:53,240 --> 00:33:54,870 و أنا أيضاً 404 00:33:55,480 --> 00:33:57,430 و لكن كيف لها أن تلوم نفسها ؟ 405 00:33:57,720 --> 00:33:59,630 لقد قلنا أشياء مريعة عنها 406 00:34:01,440 --> 00:34:03,510 "يا عزيزتي آنسة "كريغان 407 00:34:03,680 --> 00:34:06,750 "لو كل شخص قال أشياء سيئة عن السيدة "كلابرتون 408 00:34:06,960 --> 00:34:09,340 لكان هناك الكثير من الضوضاء يا صديقتي 409 00:34:09,600 --> 00:34:12,060 هذة السفينة ستكون خطرة بالنسبة للإبحار 410 00:34:13,120 --> 00:34:15,030 هل تسمعين ؟ 411 00:34:20,200 --> 00:34:21,910 ما كان سؤالك ؟ 412 00:34:22,080 --> 00:34:23,710 انه سؤال بسيط 413 00:34:24,040 --> 00:34:28,590 كلاكما تركتما السفينة في الساعة التاسعة و النصف "مع الكولونيل "كلابرتون 414 00:34:28,880 --> 00:34:30,430 نعم لقد رأيتنا 415 00:34:30,560 --> 00:34:31,670 بالضبط 416 00:34:32,480 --> 00:34:35,310 هل كان الكولونيل معكما طوال اليوم 417 00:34:35,480 --> 00:34:38,390 حتى عدتم الساعة الرابعة بعد الظهر؟ 418 00:34:38,560 --> 00:34:40,910 نعم, في كل دقيقة من اليوم 419 00:34:41,200 --> 00:34:43,150 .. لم يقل أي شئ 420 00:34:48,160 --> 00:34:51,110 كل دقيقة من اليوم تقولين ؟ - نعم - 421 00:34:53,040 --> 00:34:54,260 .. حسناً 422 00:34:54,480 --> 00:34:55,620 نعم ؟ 423 00:34:56,840 --> 00:35:01,070 لقد ذهبنا للمقهى لشرب الشاي .. حوالي الساعة الثانية عشرة 424 00:35:03,760 --> 00:35:05,630 "و كان هناك الكولونيل "كلابرتون 425 00:35:06,920 --> 00:35:08,430 ذهب لعدة دقائق .. تعرف 426 00:35:09,680 --> 00:35:12,870 أرى ذلك لبضع دقائق ؟ 427 00:35:13,680 --> 00:35:15,790 حسناً , لا تؤقت مثل هذة الأشياء 428 00:36:34,280 --> 00:36:35,630 حسناً أيها اللص 429 00:36:36,760 --> 00:36:40,830 أم أني مخطئ في تفسير الأمر 430 00:37:00,480 --> 00:37:02,710 لم أقتلها - و لكن لديك مجوهراتها - 431 00:37:02,960 --> 00:37:05,420 مجوهراتها ؟ كانت غنية 432 00:37:05,800 --> 00:37:07,750 و هل سيهمها الأمر 433 00:37:07,920 --> 00:37:11,190 حسناً يا سيد "سكينر " ان السيدة "كلابرتون" ميتة 434 00:37:11,760 --> 00:37:16,190 و قد تم القبض عليك من قبل زميلي هستنغز" و أنت تحاول بيع مجوهراتها" 435 00:37:17,280 --> 00:37:19,270 لقد اعترفت أنك كنت في مقصورتها هذا الصباح 436 00:37:19,400 --> 00:37:21,110 ! لقد كانت ميتة مسبقاً 437 00:37:22,400 --> 00:37:26,270 ما كان يجب أن أخذها عندما لاحظت ذلك 438 00:37:27,600 --> 00:37:30,190 لقد عرفت أني سأورط نفسي بمشكلة 439 00:37:42,240 --> 00:37:45,110 هل تصدقه ؟- نعم , أعتقد أني أصدقه - 440 00:37:45,920 --> 00:37:47,350 و أنا أيضاً 441 00:37:49,480 --> 00:37:52,150 اذن , نعود إلى بائعي التذكار 442 00:37:52,720 --> 00:37:55,390 لم لا تضع بالاعتبار أحد الركاب يا هستنغز " ؟" 443 00:37:55,520 --> 00:37:56,950 الركاب ؟ 444 00:37:57,200 --> 00:37:59,580 من ؟ الكولونيل " كلابرتون " ؟ 445 00:38:00,320 --> 00:38:02,270 لديه حجة غياب قوية 446 00:38:02,480 --> 00:38:04,190 الجنرال " فوربس " ؟ 447 00:38:04,400 --> 00:38:06,150 و الآنسة "هندرسون" ؟ 448 00:38:06,280 --> 00:38:07,990 حقاً ؟ كلا 449 00:38:08,320 --> 00:38:10,590 اعتقد أن لديها الدافع 450 00:38:10,760 --> 00:38:12,150 "انها سيدة يا "بوارو 451 00:38:12,320 --> 00:38:15,230 و أنت ترى يا صديقي أن السيدات لا يرتكبن الجرائم ؟ 452 00:38:15,400 --> 00:38:17,270 السيدات لا يمكن اكتشافهن 453 00:38:22,800 --> 00:38:26,150 كانت السيدة " كلابرتون" ميتة منذ خمس ساعات على الأقل عندما وجدت 454 00:38:26,400 --> 00:38:29,310 مقدار صغير من المال و مجوهراتها سرقت 455 00:38:29,640 --> 00:38:32,070 و وجد عقد على الارض قرب سريرها 456 00:38:32,400 --> 00:38:35,150 الباب كان مقفل و المفتاح مختفي 457 00:38:35,360 --> 00:38:38,310 و النافذة التي تفتح على سطح السفينة كانت مفتوحة 458 00:38:40,440 --> 00:38:42,310 إلى أين تريد أن تصل سيد "بوارو" ؟ 459 00:38:42,560 --> 00:38:45,550 السيدة "كلابرتون" قامت بإقفال الباب من الداخل 460 00:38:46,120 --> 00:38:47,790 لقد سمعناها تقول ذلك بنفسها 461 00:38:48,600 --> 00:38:52,030 السيدة "كلابرتون" يمكن أنها أقفلته ثم فتحته 462 00:38:52,360 --> 00:38:54,030 تماماً 463 00:38:54,240 --> 00:38:56,510 و الذي يقودنا إلى الخلاصة التي لا مفر منها 464 00:38:56,640 --> 00:39:00,550 أن السيدة "كلابرتون " فتحت الباب و جعلت المجرم يدخل 465 00:39:08,280 --> 00:39:12,950 آنسة " هندرسون" هل تمانعين لو سألتك إن كنت قد اشتريت عقداً في الأمس 466 00:39:13,560 --> 00:39:16,310 نعم فعلت , كيف عرفت بذلك ؟ 467 00:39:16,920 --> 00:39:20,030 الكابتن ذكر ذلك, ذكره بالصدفة 468 00:39:21,000 --> 00:39:22,550 هل لي أن أراه ؟ 469 00:39:23,280 --> 00:39:26,950 أعتقد أني قد أضعته لابد أني أسقطته في مكان ما 470 00:39:27,320 --> 00:39:29,670 وضعته على الأرض لا أعرف 471 00:39:30,080 --> 00:39:31,790 .. نعم , لذا 472 00:39:32,840 --> 00:39:33,900 طبعاً 473 00:39:36,080 --> 00:39:38,990 أعتقد أن السيدة "كلابرتون" كانت سيدة غير مسرورة على الاطلاق 474 00:39:39,280 --> 00:39:41,660 أعتقد أنه لم يكن هناك أحد على السفينة قد أحبها 475 00:39:42,080 --> 00:39:45,780 و لكن .. من سيكون لديه السبب ليقتلها ؟ 476 00:39:47,680 --> 00:39:50,750 آنستي, الرأي السائد على السفينة 477 00:39:50,920 --> 00:39:53,910 أن السيد "كلابرتون" لديه الدافع ليقتلها بالفأس 478 00:39:54,080 --> 00:39:56,670 هذا كان أحد التعابير التي سمعتها 479 00:39:58,760 --> 00:40:00,950 و لكن لديه حجة غياب 480 00:40:01,800 --> 00:40:04,100 لقد قضى اليوم بالكامل مع الفتاتين 481 00:40:04,280 --> 00:40:07,230 و لم يعد إلى السفينة حتى الرابعة عصراً 482 00:40:08,600 --> 00:40:13,150 و بذلك الوقت كانت السيدة "كلابرتون" قد ماتت منذ ساعات 483 00:40:14,320 --> 00:40:17,710 يبدو أن الجنرال "فوربس" هو المشتبه به الوحيد 484 00:40:47,080 --> 00:40:49,030 "مساء الخير آنسة "مورغان 485 00:40:49,200 --> 00:40:52,950 لقد أتيت طلباً لمعروف من ابنة أخيكما - ابنة أخينا ؟ - 486 00:40:54,960 --> 00:40:57,420 "حسناً , "ايزمايني 487 00:41:00,480 --> 00:41:02,190 " مساء الخير " ايزمايني 488 00:41:03,640 --> 00:41:06,550 أريد أن أستعير أحداً ما منك, ان سمحتِ 489 00:41:16,920 --> 00:41:18,870 سيداتي سادتي 490 00:41:19,400 --> 00:41:23,020 الليلة اقدم لكم وصلة من شاعرنا الوطني 491 00:41:23,280 --> 00:41:25,150 " السيد "رودياد كيبلنغ 492 00:41:26,320 --> 00:41:29,150 "ابتداء من قصيدة " السيدات 493 00:41:52,240 --> 00:41:55,190 "عذراً لمقاطعتك سيد "راسل - حسناً لا عليك - 494 00:41:58,120 --> 00:42:00,790 أنا آسف, يتوجب علي اعلان خبر 495 00:42:01,080 --> 00:42:04,310 "هلا جلست سيد "راسل - "تعال معي سيد "راسل - 496 00:42:07,080 --> 00:42:08,510 سيداتي سادتي 497 00:42:08,680 --> 00:42:11,430 كلكم تعرفون المأساة التي حصلت بالأمس 498 00:42:25,400 --> 00:42:30,070 و أعرف أنكم ستقدمون كل العون للقبض على الفاعل 499 00:42:30,920 --> 00:42:34,750 و بما أننا نعرف أننا محظوظون لوجود السيد "بوارو" معنا 500 00:42:35,040 --> 00:42:38,910 و المعروف عنه الخبرة الواسعة في 501 00:42:39,080 --> 00:42:40,550 في مثل هذة الأمور 502 00:42:40,680 --> 00:42:43,060 أتمنى أن تستمعوا بكل انتباة لما سيقول 503 00:42:46,400 --> 00:42:48,430 " شكراً لك كابتن "فاولر 504 00:42:58,600 --> 00:43:00,510 سيداتي و سادتي 505 00:43:01,120 --> 00:43:04,150 ما أنا على وشك القيام به سيدهشكم قليلاً 506 00:43:04,360 --> 00:43:08,550 ربما سترون أنني غريب الأطوار أو مجنون 507 00:43:09,600 --> 00:43:15,150 ربما ستقولون " ذاك المحقق البلجيكي الضئيل "قد فقد صوابه 508 00:43:18,160 --> 00:43:19,670 و لكني أضمن لكم 509 00:43:20,320 --> 00:43:23,510 .. وراء جنون المرء 510 00:43:24,520 --> 00:43:26,190 - كما تقولون أيها الانكليز - 511 00:43:28,720 --> 00:43:30,070 الطريقة .. 512 00:43:36,560 --> 00:43:37,750 ! ها هو 513 00:43:40,040 --> 00:43:41,670 حقيبة 514 00:43:44,200 --> 00:43:46,430 ياله من شئ غير مثير 515 00:43:48,280 --> 00:43:50,740 لا يوجد ما هو أقل اثارة من الحقيبة 516 00:43:51,640 --> 00:43:54,020 أنتم محقون , ما عدا 517 00:43:55,000 --> 00:43:58,700 أن الحقيبة لها محتوى 518 00:44:18,520 --> 00:44:21,430 انها دمية - نعم دمية - 519 00:44:22,840 --> 00:44:26,070 ما عدا أن هذة الدمية 520 00:44:27,520 --> 00:44:30,230 انها شاهدة مهمة 521 00:44:31,440 --> 00:44:35,350 في اكتشاف من هو قاتل 522 00:44:36,480 --> 00:44:39,040 ! " السيدة "كلابرتون 523 00:44:43,400 --> 00:44:46,230 و لكن كيف لهذة الدمية أن تخبرنا بما تعرف 524 00:44:46,680 --> 00:44:50,990 و لكن هذة دمية يمكنها أن تتحدث 525 00:44:56,800 --> 00:45:00,420 ألم تسمعوا بدمى تتحدث؟ بالتأكيد سمعتم 526 00:45:01,640 --> 00:45:05,870 كل ما علينا فعله هو اعادة هذة الدمية داخل الحقيبة 527 00:45:08,960 --> 00:45:10,990 عندما لا يمكننا مشاهدتها 528 00:45:16,400 --> 00:45:19,270 لا تحب أن يراها أحد هذة السيدة الصغيرة 529 00:45:20,480 --> 00:45:22,780 هل تحبين ذلك يا صغيرتي ؟ 530 00:45:23,680 --> 00:45:25,110 ! كلا 531 00:45:32,240 --> 00:45:37,430 هل يمكنك أن تخبرينا بشئ عن وفاة " السيدة " كلابرتون ؟ 532 00:45:39,880 --> 00:45:43,470 " ما الأمر يا " جون ان الباب مقفل 533 00:45:43,880 --> 00:45:45,390 ان الباب مقفل 534 00:45:46,120 --> 00:45:48,350 لا أريد أن يزعجني أحد المضيفين 535 00:45:48,600 --> 00:45:50,900 لا أريد أن يزعجني أحد المضيفين 536 00:46:04,720 --> 00:46:06,550 أنت 537 00:46:14,880 --> 00:46:16,390 توقف 538 00:46:22,320 --> 00:46:23,460 نعم 539 00:46:24,520 --> 00:46:26,310 خذوه إلى غرفتي 540 00:46:31,560 --> 00:46:34,910 سيداتي سادتي هلا تركتم الغرفة, شكراً لكم 541 00:46:42,240 --> 00:46:44,110 هل فعلت ما طلبت مني بشكل صحيح سيد "بوارو" ؟ 542 00:46:46,960 --> 00:46:50,070 نعم, يا صغيرتي 543 00:46:56,280 --> 00:47:01,190 كنت أنت يا سيدي الجنرال من أعطاني تلميح عندما ذكرت أنه كان يعمل بالمسرح 544 00:47:02,840 --> 00:47:05,990 لقد كنت محتار, و فكرت 545 00:47:07,040 --> 00:47:09,950 و الليلة التي قبل الجريمة 546 00:47:10,800 --> 00:47:13,630 " تظاهر السيد " كلابرتون بالابتعاد بنفسه 547 00:47:15,400 --> 00:47:18,670 أراد أن يوهمنا أنه كان يؤدي الخدع 548 00:47:19,480 --> 00:47:23,390 و عند ذلك لن يخطر ببال أحد منا .. أنه في الحقيقة 549 00:47:23,720 --> 00:47:25,270 ممن يتحدثون من بطونهم 550 00:47:25,680 --> 00:47:29,430 و كان ذاك ما سمتعه عندما كان يتحدث مع السيدة كلابرتون" من خلال باب المقصورة" 551 00:47:29,560 --> 00:47:31,270 بالضبط 552 00:47:31,840 --> 00:47:34,140 و قد كانت مقتولة سلفاً 553 00:47:36,440 --> 00:47:37,950 اسمحوا لي 554 00:47:44,920 --> 00:47:46,870 و العقد على الأرض ؟ 555 00:47:47,280 --> 00:47:49,070 هل كان ملك الآنسة " هندرسون " ؟ 556 00:47:50,360 --> 00:47:54,060 لقد وضع هناك حتى يوهمنا أن أحد الباعة المحليون هو القاتل 557 00:47:55,000 --> 00:47:59,940 ولكن ذلك جلب الشك إلى شخص كان يهتم بأمره حقاً 558 00:48:01,800 --> 00:48:02,830 عذراً 559 00:48:19,200 --> 00:48:21,630 أنا آسف آنستي 560 00:48:23,160 --> 00:48:25,230 لم يقم بفعلته لأجلي 561 00:48:25,920 --> 00:48:28,070 فعله بسبب شباب تلك الفتاتين 562 00:48:28,800 --> 00:48:31,150 لقد أحس بالعبودية 563 00:48:32,200 --> 00:48:34,760 و أراد أن يحس بأنه حر قبل أن يفوت الأوان 564 00:48:35,880 --> 00:48:37,870 كلنا لدينا مثل هذة الأحلام 565 00:48:40,000 --> 00:48:42,070 متى خمنت أنه الفاعل ؟ 566 00:48:43,080 --> 00:48:45,350 كان تحكمه بنفسه متقن بشكل زائد 567 00:48:46,880 --> 00:48:49,590 مهما كان تصرف زوجته 568 00:48:49,800 --> 00:48:51,870 بدا انه لا يؤثر به على الإطلاق 569 00:48:52,840 --> 00:48:56,710 و هذا يعني أن اعتاد على ذلك و لم يعد يعرف الفرق 570 00:48:57,840 --> 00:49:02,030 أو أنه عرف أن عبوديته ستنتهي قريباً 571 00:49:05,400 --> 00:49:08,430 لقد كانت خدعة قاسية و قذرة " تلك التي قمت بها يا سيد "بوارو 572 00:49:12,640 --> 00:49:15,310 ! أنا لا أقبل بالجريمة 573 00:49:33,360 --> 00:49:35,430 La6 La6 ترجمة 574 00:49:36,430 --> 00:50:39,430 La6 La6 ترجمة أتمنى أن تكونوا استمتعتم بالحلـقة إلى لقـاء قريب