1
00:00:03,190 --> 00:00:10,100
تحطمت رحلة (أوشيانك 815) في (المحيط"
"الهادئ الجنوبيّ) في 22 سبتمبر 2004

2
00:00:10,100 --> 00:00:14,779
سيكون كلّ شيء على ما يرام، أتفهميني؟ -
"نجا 48 شخصاً على جزيرة منسيّة" -

3
00:00:14,779 --> 00:00:17,950
"بلا أمل للنجدة" -
من المفترض أن يكونوا قد جاءوا الآن -

4
00:00:17,950 --> 00:00:20,920
"...وسرعان ما علموا" -
هذه جزيرتنا -

5
00:00:20,920 --> 00:00:24,410
"أنّهم ليسوا وحدهم" -
السبب الوحيد لعيشكم فيها -

6
00:00:24,410 --> 00:00:26,870
هو سماحنا لكم بذلك

7
00:00:28,380 --> 00:00:35,150
ماذا لو أنّ كلّ ما حدث هنا، حدث لسبب؟ -
"أنا أحد ناجي "رحلة 815 -

8
00:00:35,250 --> 00:00:37,090
!لا -
"...وبعد 108 أيّام" -

9
00:00:37,090 --> 00:00:40,220
"وجد ستّة أشخاص النجدة" -
يمكننا مغادرة الجزيرة إذاً؟ -

10
00:00:40,320 --> 00:00:44,670
"...لكنّ الأصدقاء الذين خلّفوهم وراءهم" -
يريدنا أن ننقل الجزيرة -

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,040
"اختفوا" -
أين الجزيرة؟ -

12
00:00:49,970 --> 00:00:53,030
"...هذه قصّة الستّة الذين رجعوا"

13
00:00:53,130 --> 00:00:56,300
(سيّداتي، سادتي، ناجو (أوشيانك 815

14
00:00:56,400 --> 00:01:00,350
"...مع تبدّي تجربتهم" -
ثمّة مَن يراقبكَ -

15
00:01:00,450 --> 00:01:02,770
"...وكيف أدركوا" -
اقترفنا خطأ -

16
00:01:02,870 --> 00:01:05,590
"أنّ القدر كان ينادي" -
وقعت أمور سيئة جدّاً -

17
00:01:05,690 --> 00:01:07,590
أظنّها تريدنا أن نعود

18
00:01:07,590 --> 00:01:10,630
"...وكلّ ما عاشوا لأجله" -
سنذهب في إجازة يا عزيزي -

19
00:01:10,730 --> 00:01:13,190
"...وأحبّوا لأجله" -
ما يدريكَ أنّه حيّ؟ -

20
00:01:13,290 --> 00:01:16,050
"...وناضلوا مِن أجله" -
لمَ عساهم يرغبون بقتلها؟ -

21
00:01:16,150 --> 00:01:17,870
"...وماتوا لأجله" -
إنّه ميت -

22
00:01:17,870 --> 00:01:19,190
!قضي الأمر

23
00:01:19,190 --> 00:01:21,790
"...على المحكّ" -
هنالك مَن يعلم بكذبنا -

24
00:01:21,890 --> 00:01:24,600
"...ودعاهم" -
ما كان علينا مغادرة الجزيرة أبداً -

25
00:01:24,700 --> 00:01:27,010
"إلى العودة"

26
00:01:27,835 --> 00:01:32,098
(( التائهون ))
"قصّة ناجي (أوشيانك) الستّة"

27
00:01:37,480 --> 00:01:41,400
هل سنعود للديار حقّاً؟ -
أجل، سنعود إلى الديار حقّاً -

28
00:01:41,500 --> 00:01:46,000
(اعتقد ناجو رحلة (أوشيانك 815"
"بأنّهم وجدوا النجدة أخيراً

29
00:01:46,100 --> 00:01:50,510
عندما وصلت ناقلة تنقل فريقاً"
"من العلماء إلى الجزيرة

30
00:01:50,610 --> 00:01:52,960
"لكنّ الإنقاذ لم يكن مهمّتهم الأساسيّة"

31
00:01:52,960 --> 00:01:57,180
(هذا هو (تشارلز ودمور
الذي ترسو سفينته في البحر

32
00:01:57,280 --> 00:01:58,430
ماذا يريد؟

33
00:01:58,430 --> 00:02:04,980
كان (تشارلز ودمور) رجلاً غامضاً وقويّاً"
""وغريم (بنجامين لاينس) قائد "الآخرين

34
00:02:05,080 --> 00:02:07,780
كان (ودمور) يحاول تحديد موقع"
"الجزيرة لسنوات

35
00:02:07,880 --> 00:02:12,500
وزيّف عمليّة استرجاع الرحلة 815"
"ليمنع أيّ أحد آخر من إيجاد الجزيرة

36
00:02:12,600 --> 00:02:14,720
اخرج إلى هنا حالاً

37
00:02:14,720 --> 00:02:18,170
...وصل فريق آخر من الناقلة"
"(ولديه أوامر بالقبض على (بن

38
00:02:18,270 --> 00:02:19,940
لن أخرج من هذا المنزل

39
00:02:19,940 --> 00:02:27,690
"وغدت (أليكس) ابنة (بن) ضحيّة خلال ذلك" -
فإن كنتَ ترغب بقتلها فافعل -

40
00:02:29,480 --> 00:02:32,500
"لذا أبرم الناجون اتفاقاً"

41
00:02:39,730 --> 00:02:43,830
ما كان الاتفاق؟ -
يساعدونا في تحريرك وندعهم يغادرون الجزيرة -

42
00:02:43,930 --> 00:02:48,640
،هذا منصف، المروحيّة طوع أمركم
رحلة عودة آمنة

43
00:02:48,740 --> 00:02:54,920
أيمكننا مغادرة الجزيرة إذاً؟ هكذا؟ -
هكذا -

44
00:02:55,020 --> 00:02:57,850
لكنّ (جون لوك) اعتقد أنّ قدرهم"
"كان على الجزيرة

45
00:02:57,950 --> 00:03:01,860
إن كان لا بدّ من رحيلكم
فعليكم الكذب بشأن كلّ شيء

46
00:03:01,960 --> 00:03:04,880
فهي الوسيلة الوحيدة لحمايتها -
(إن هي إلاّ جزيرة يا (جون -

47
00:03:04,980 --> 00:03:08,700
وليس على أحد حمايتها -
ليست جزيرة -

48
00:03:08,800 --> 00:03:12,340
إنّها مكان تقع المعجزات فيه -
فلنمضِ يا ذات النمش -

49
00:03:12,440 --> 00:03:15,000
قد شهدتُ ما يكفي من هذه الصخرة

50
00:03:15,740 --> 00:03:17,310
!فلنمضِ في جولة

51
00:03:17,310 --> 00:03:22,380
غادر (جاك) و(كيت) و(سوير) وأصدقاؤهم"
"إلى الناقلة بواسطة المروحيّة

52
00:03:22,480 --> 00:03:26,010
فيما نقل الفريق العلميّ الآخرين"
"بواسطة القارب

53
00:03:26,880 --> 00:03:30,200
"...لكنّ المروحيّة كانت تسرّب الوقود"

54
00:03:31,080 --> 00:03:34,130
"فقام (سوير) بالتصرّف"

55
00:03:36,250 --> 00:03:39,230
لماذا تخبرني بهذا؟

56
00:03:40,590 --> 00:03:45,120
افعلي وحسب يا ذات النمش -
!(سوير) -

57
00:03:47,410 --> 00:03:50,660
"ساعد (سوير) أصدقاءه وعاد إلى الجزيرة"

58
00:03:50,760 --> 00:03:53,980
بينما تولّى (لوك) دوره الجديد"
""قائداً لـ"الآخرين"

59
00:03:54,080 --> 00:03:56,600
أهلاً، (جون)، مرحباً بعودتكِ

60
00:03:56,600 --> 00:04:00,860
لكن فيما لا تزال الناقلة وسط البحر"
""نزل (بن) إلى أسفل محطّة "السحلبيّة

61
00:04:00,960 --> 00:04:05,160
لينقل الجزيرة كيلا يجدها"
"تشارلز ودمور) ثانيةً أبداً)

62
00:04:05,260 --> 00:04:07,670
!تلك هي! السفينة! أراها

63
00:04:07,670 --> 00:04:13,070
بلغت المروحيّة الناقلة"
"لكنّهم اكتشفوا أنّها مفخّخة بالمتفجّرات

64
00:04:14,900 --> 00:04:18,990
!إنّه (جن)! عد -
!لا يمكننا فعل ذلك -

65
00:04:18,990 --> 00:04:22,000
!(جن)

66
00:04:25,280 --> 00:04:28,260
ما الذي تفعله هنا؟ -
قرّرتُ أن أسبح -

67
00:04:28,360 --> 00:04:33,060
بمَ تحتفلين؟ -
لا أحتفل -

68
00:04:33,740 --> 00:04:37,700
أتلك سفينتنا؟ -
كانت -

69
00:04:37,700 --> 00:04:42,370
وبتحطّم الناقلة، لم تجد المروحيّة بدّاً"
"من العودة إلى الجزيرة

70
00:04:42,470 --> 00:04:44,650
ما ذلك؟

71
00:04:50,170 --> 00:04:56,690
"لكنّ الجزيرة كانت قد اختفت" -
!إنّها النهاية يا قوم! قد نفد الوقود منّا -

72
00:05:03,660 --> 00:05:08,240
لا أصدّق أنّه فعلها، قد نقل الجزيرة -
كلاّ، لم ينقلها -

73
00:05:08,640 --> 00:05:12,540
إن كان لديك تفسير آخر، فأودّ سماعه

74
00:05:13,050 --> 00:05:15,850
!ثمّة قارب هناك

75
00:05:19,630 --> 00:05:22,160
سيتعيّن علينا الكذب -
نكذب بشأن ماذا؟ -

76
00:05:22,260 --> 00:05:23,790
اكتُشفت طائرتنا في قعر المحيط

77
00:05:23,890 --> 00:05:27,550
...هنالك من وضعها هناك
أحد يريد أن يعتقد الجميع أنّا ميّتون

78
00:05:27,650 --> 00:05:31,580
فما تظنّوه سيحدث لنا حينما
نخبرهم أنّ تلك لم تكن طائرتنا؟

79
00:05:31,680 --> 00:05:34,670
ما تعتقدونه سيحدث لمن تركناهم خلفنا؟

80
00:05:34,770 --> 00:05:37,480
دعوني أقم بالكلام فحسب

81
00:05:37,480 --> 00:05:40,180
!ألقوا لهم بحبل -
بيني)؟) -

82
00:05:40,180 --> 00:05:45,960
كانت (بيني ودمور) حبّ (دزموند) الضائع"
"منذ مدّة، وكانت تبحث عنه لأكثر من 3 أعوام

83
00:05:46,060 --> 00:05:52,310
أحبّك يا (بيني)، ولن أتركك ثانيةً أبداً

84
00:05:55,570 --> 00:05:58,820
خطّط (جاك) للخطوة القادمة"
"(على متن قارب (بيني

85
00:05:58,920 --> 00:06:05,330
،(فيما ركّزت (كيت) على (آرون"
"ابن (كلير)، وهي ناجية ضاعت في الجزيرة

86
00:06:05,430 --> 00:06:08,020
برأيي أن نقول أنّه طفلي

87
00:06:08,020 --> 00:06:12,530
،بعد كلّ مَن فقدنا
(مايكل) و(جن) و(سوير)

88
00:06:12,630 --> 00:06:16,420
لا يسعني فقدانه هو الآخر -
(لم يمت (سوير -

89
00:06:16,520 --> 00:06:19,020
ولكنّه اختفى

90
00:06:19,320 --> 00:06:20,670
...(كيت)

91
00:06:20,870 --> 00:06:25,550
سيتعيّن عليّ في صباح الغد
إقناع الجميع بالكذب، فهل تؤيّديني؟

92
00:06:25,650 --> 00:06:29,270
لطالما أيّدتُك

93
00:06:29,670 --> 00:06:31,800
هل نحن جميعاً موافقون على هذا؟

94
00:06:32,000 --> 00:06:35,680
كيت)؟ (صن)؟) -
موافقة -

95
00:06:35,680 --> 00:06:40,940
لا أرى أنّه يجدر بنا الكذب، قد اختفت
الجزيرة وجميعنا رأينا ذلك، لقد اختفت

96
00:06:41,040 --> 00:06:42,980
أتعتقد أنّ أحداً سيصدّق ذلك؟

97
00:06:43,280 --> 00:06:45,770
علينا حماية مَن خلّفناهم وراءنا
(يا (هيرلي

98
00:06:45,870 --> 00:06:48,690
،لا أريد قضاء بقيّة عمري في الكذب
فهل تريد ذلك؟

99
00:06:48,790 --> 00:06:53,510
كلاّ، ولكن لا أظنّ أنّ لدينا خياراً أفضل

100
00:06:54,010 --> 00:06:58,590
(وهكذا بدأ الأمر، ودّع (جاك"
"(ورفاقه الناجون (بيني) و(دزموند

101
00:06:58,690 --> 00:07:01,690
"وبدأوا رحلتهم الطويلة إلى الديار"

102
00:07:01,690 --> 00:07:04,200
انتشرت أخبار إنقاذهم العجيب"
"كالنار في الهشيم

103
00:07:04,300 --> 00:07:08,450
،وقبل عودتهم إلى الحضارة"
"كانوا قد غدوا مشاهير فوريّين

104
00:07:08,550 --> 00:07:15,570
،هنالك صحفيّون كثر يرغبون في محادثتكم
"يدعونكم بـ"ناجي (أوشيانك) الستّة

105
00:07:15,670 --> 00:07:22,490
عاد الناجون الستّة إلى ديارهم أخيراً"
"وهي لحظة لم يحلموا أنّها ستحلّ أبداً

106
00:07:22,590 --> 00:07:27,740
لكنّ الحياة التي كانت بانتظارهم"
"لم تكن الحياة التي أملوها

107
00:07:29,130 --> 00:07:34,710
،وفيما ينتظر العالم سماع قصّتهم"
"كانت الكذبة على وشك البدء

108
00:07:34,810 --> 00:07:40,540
،جرى الأمر بسرعة شديدة، أذكر الارتطام
وامتلاء الطائرة بالماء

109
00:07:40,640 --> 00:07:46,900
بلغت مجموعة منّا باب الطوارئ
وخرجوا قبل أن تغرق

110
00:07:47,000 --> 00:07:51,020
بالنظر للظروف المذهلة
المحيطة بنجاتكم أنتم الستّة

111
00:07:51,120 --> 00:07:56,220
أثمّة احتمال لوجود ناجين
آخرين من التحطّم لم يكتشفوا بعد؟

112
00:07:56,520 --> 00:07:59,210
كلاّ، إطلاقاً

113
00:08:05,530 --> 00:08:08,410
أمّاه؟ مرحباً؟

114
00:08:08,410 --> 00:08:12,200
،حاول الناجون التأقلم مع حياة جديدة"{\pos(192,220)}
"...(وبالنسبة إلى (هيرلي

115
00:08:12,300 --> 00:08:15,410
"بدا كأنّ الجزيرة تبعته إلى دياره"{\pos(192,220)}

116
00:08:15,510 --> 00:08:18,450
!مفاجأة

117
00:08:18,850 --> 00:08:23,550
اختيار مثير لموضوع الحفلة -
أجل فوالدتي لا تفهم ذلك يا صاح -

118
00:08:23,650 --> 00:08:29,100
بدا جليّاً أنّ العائلة والأصدقاء"
"...عجزوا عن فهم ما عاناه الناجون

119
00:08:31,360 --> 00:08:33,510
"...بات (هيرلي) مضطرباً" -
!استدر -

120
00:08:33,510 --> 00:08:38,260
(عندما بدأ يلتقي بناجي (أوشيانك"
"الذين قضوا على الجزيرة

121
00:08:38,360 --> 00:08:40,670
!النجدة! النجدة

122
00:08:40,870 --> 00:08:42,730
ماذا دهاك بحقّ الجحيم؟

123
00:08:42,730 --> 00:08:44,050
أتحاول أن تتسبّب
بزجّك في مستشفى المجانين؟

124
00:08:44,150 --> 00:08:46,660
لأنّه إن كان هذا مبتغاكَ
فيمكنني تحقيق ذلك فوراً

125
00:08:46,760 --> 00:08:48,770
حقّاً؟

126
00:08:48,770 --> 00:08:51,590
!شكراً -
"...لكن بدأ يتّضح" -

127
00:08:51,690 --> 00:08:55,040
!(جاك) -
"أنّ قرار الكذب سيلاحقهم دوماً" -

128
00:08:55,140 --> 00:08:59,000
،(لا أظنّ أنّنا فعلنا الصواب يا (جاك
أظنّها تريدنا أن نعود

129
00:08:59,100 --> 00:09:00,580
...(هيرلي) -
...وستبذل ما بوسعها -

130
00:09:00,680 --> 00:09:05,680
لن نعود أبداً -
لا تقل "أبداً" أبداً يا صاح -

131
00:09:07,020 --> 00:09:10,400
كان لأحداث الإنقاذ وقع أكبر"
"(على (صن

132
00:09:10,500 --> 00:09:15,770
(لم تستطع تخطّي موت (جن"
"المفترض وصبّت جام ألمها على والدها

133
00:09:16,790 --> 00:09:22,490
،ثمّة اثنان مسؤولان عن هذه الوفاة{\pos(192,220)}
وأنتَ أحدهما

134
00:09:29,020 --> 00:09:32,930
كانت ولادة ابنتها حلوة مرّة"
"(من دون (جن

135
00:09:33,030 --> 00:09:39,610
أنا مشتاقة إليكَ كثيراً -{\pos(192,220)}
"لكن سرعان ما تحوّل حزن (صن) إلى انتقام" -

136
00:09:39,710 --> 00:09:47,170
(معذرة، سيّد (ودمو)؟ أنا (صن كوان -
ذكرتِ بأنّ بيني وبينكِ مصالح مشتركة -

137
00:09:47,270 --> 00:09:53,220
لمَ لا تخبريني بما قد تكون؟ -
(قتل (بنجامين لاينس -

138
00:09:57,020 --> 00:10:00,190
لم يكن ناجو (أوشيانك) الستّة"
"وحدهم مَن غادر الجزيرة

139
00:10:00,290 --> 00:10:04,500
بعد إدارة العجلة، تمّ نقل"
"بنجامين لاينس) إلى الصحراء التونسيّة)

140
00:10:04,600 --> 00:10:10,450
عشرة شهور في المستقبل، وسرعان"
"ما التقى (بن) بناجي (أوشيانك) الستّة

141
00:10:10,550 --> 00:10:13,870
"إنّما أريد دفن زوجتي بسلام"

142
00:10:13,870 --> 00:10:19,220
سيّد (جرّاح)؟ ثمّة امرأة بالخارج تقول
أنّها تعرفك، لكنها لم تكن بقائمة أفراد العائلة

143
00:10:19,320 --> 00:10:20,370
نادية)؟)

144
00:10:20,370 --> 00:10:24,470
(بعد عملية الإنقاذ، التمّ شمل (سعيد"
"بحبّه الضائع منذ مدّة طويلة

145
00:10:24,570 --> 00:10:27,360
"لكنّ لمّ شملهما لن يدوم طويلاً"

146
00:10:28,450 --> 00:10:30,790
"(صدمتها سيّارة في (لوس أنجلس"

147
00:10:30,890 --> 00:10:34,340
وادّعى (بن) بأنّ لديه دليلاً"
"على أنّ (ودمور) كان المسؤول

148
00:10:34,440 --> 00:10:38,530
ولمَ قد يريد هؤلاء القوم قتلها؟ -
لا أدري، ولكنّهم قتلوها -

149
00:10:38,630 --> 00:10:41,250
"وهكذا تمّت ولادة تحالف"

150
00:10:42,920 --> 00:10:48,150
،(صار (سعيد) قاتلاً لحساب (بن"
"(منتقماً لمقتل (نادية

151
00:10:48,250 --> 00:10:51,020
من التالي؟ -
صباح الخير -

152
00:10:51,220 --> 00:10:54,700
أهذه أوّل مرّة تزور فيها (سيشلز)؟

153
00:10:55,290 --> 00:10:59,940
...استمرّ (سعيد) في القتل"
"حتّى لم يتبقَ أحد

154
00:11:00,040 --> 00:11:03,000
تخلّصتَ من كلّ من يشكّل خطراً
على أصدقائكَ

155
00:11:03,100 --> 00:11:06,820
(سرّني العمل معك يا (سعيد

156
00:11:07,270 --> 00:11:11,970
قضي الأمر إذاً؟ ماذا أفعل الآن؟ -
أعتقد أنّ عليكَ أن تحيا حياتكَ -

157
00:11:12,070 --> 00:11:14,440
(إنّكَ حرّ يا (سعيد

158
00:11:16,360 --> 00:11:22,180
(بعد عمليّة الإنقاذ بوقت قصير، أوفت (كيت"
"بعهدها الذي قطعته لـ(سوير) في المروحيّة

159
00:11:22,280 --> 00:11:26,230
(مرحباً، (كاسيدي -
يا إلهي! رأيتُكِ في الأخبار -

160
00:11:26,330 --> 00:11:29,410
ما الذي جاء بكِ؟ -
(أرسلني (سوير -

161
00:11:29,510 --> 00:11:34,420
،عرفت (كيت) (كاسيدي) قبل التحطّم"
"لكنّهما لم تعلما أنّ بينهما رابطاً آخر

162
00:11:34,520 --> 00:11:36,330
!يا له من جبان

163
00:11:36,330 --> 00:11:39,750
كان يحاول فعل الصواب -
كان يحاول الابتعاد عنكِ -

164
00:11:39,850 --> 00:11:43,980
،أخبرتُه بأنّ له ابنة
فلم يعبأ بمحاولة الاتصال بها

165
00:11:44,080 --> 00:11:47,280
فهل يفترض بي الآن الاعتقاد بأنّه بطل
لأنّه طلب إليكِ المجيء ومساعدتنا؟

166
00:11:47,380 --> 00:11:51,010
أراهن أنّه ليس ماله حتّى، أليس كذلك؟

167
00:11:52,690 --> 00:11:55,580
لم يكن والدي يطيق التأبين

168
00:11:55,580 --> 00:12:00,170
كان يقول "أفضل ما بوقفة الدفن
"هو الخمر المجّاني

169
00:12:00,270 --> 00:12:04,680
بالنسبة إلى (جاك)، منحته العودة"
"(إلى الديار فرصة ليودّع والده (كرستيان

170
00:12:04,780 --> 00:12:09,340
"(الذي توفّى في (سيدني" -
لقد أحببتُكَ، أفتقدكَ -

171
00:12:09,340 --> 00:12:14,200
لكنّ زائرة مِن (أستراليا) حضرت"
"(الجنازة بأنباء صاعقة لـ(جاك

172
00:12:14,300 --> 00:12:18,710
...لم تكن لوالدي ابنة -
بلى، كانت له ابنة -

173
00:12:18,810 --> 00:12:21,890
كانت على متن طائرتكَ أيضاً

174
00:12:22,190 --> 00:12:25,550
(كان اسمها (كلير

175
00:12:25,550 --> 00:12:28,970
لم تكن والدة (كلير) محيطة"
"بأنّ (آرون) كان حفيدها

176
00:12:29,070 --> 00:12:31,930
"لكنّ (جاك) و(كيت) تُركا مشدوهين"

177
00:12:32,270 --> 00:12:35,430
ولكن عندما كانت (كيت) تحاكَم"
"...لمقتل أبيها المتعسّف

178
00:12:35,530 --> 00:12:38,970
(يستدعى الدفاع الد.(جاك شيبرد
إلى منصّة الشهادة

179
00:12:39,070 --> 00:12:42,270
"كان (جاك) حاضراً لأجلها" -
لديّ سؤال واحد لك -

180
00:12:42,370 --> 00:12:49,320
أتحبّ المدّعى عليها؟ -
كلاّ، لم أعد أحبّها -

181
00:12:49,620 --> 00:12:51,850
"(تمّ إسقاط التهم الموجّهة إلى (كيت"

182
00:12:52,810 --> 00:12:59,680
...أردتُ إخبارك بأنّ ما قلتُه هناك
لم أكن جادّاً فيه

183
00:12:59,780 --> 00:13:03,970
"وبالأمس، جرت الأمور كالمعتاد" -
"(انتقل (جاك) للسكن مع (كيت) و(آرون" -

184
00:13:04,070 --> 00:13:07,540
"بدا أنّهم كانوا سعداء جميعاً... عائلة"

185
00:13:07,640 --> 00:13:09,540
أنا سعيدة بوجودكَ هنا

186
00:13:09,840 --> 00:13:12,320
وأنا كذلك

187
00:13:14,460 --> 00:13:19,780
أتعتقدين حقّاً أنّني بارع في هذا؟ -
نعم -

188
00:13:19,880 --> 00:13:25,630
إنّك بارع في هذا -
أتتزوّجيني؟ -

189
00:13:25,900 --> 00:13:28,420
بالطبع سأتزوّجك، موافقة

190
00:13:28,420 --> 00:13:30,820
"كانت (كيت) سعيدة ببدئها حياة جديدة"

191
00:13:30,820 --> 00:13:33,940
إنّه يرفض تناول أدويته
وتوقّف عن النوم

192
00:13:34,040 --> 00:13:36,650
(لكنّ مواجهات (هيرلي"
"مع الأصدقاء الموتى استمرّت

193
00:13:36,750 --> 00:13:39,910
"(وسلّمه أحدهم رسالة ليبلغها (جاك"

194
00:13:40,010 --> 00:13:45,350
،(لا يفترض بكَ تربيته يا (جاك
أتعتقد أنّه يقصد (آرون)؟

195
00:13:45,450 --> 00:13:49,680
،(تناول أدويتكَ يا (هيرلي
تناولها فحسب

196
00:13:49,680 --> 00:13:54,300
(جاك)؟ قال (تشارلي)
بأنّ أحدهم سيزورك أيضاً

197
00:13:54,400 --> 00:13:56,570
قريباً

198
00:13:57,440 --> 00:14:01,590
"...بدأ (جاك) يفقد سيطرته شيئاً فشيئاً" -
جاك)؟) -

199
00:14:01,960 --> 00:14:06,260
"ولسبب وجيه... رأى والده الميت"

200
00:14:06,360 --> 00:14:10,800
،بدأ (جاك) يسكر ويتناول الحبوب"
"...وليزيد الطين بلّة

201
00:14:10,800 --> 00:14:12,800
،عليّ إنهاء المكالمة
قد عاد (جاك) إلى المنزل

202
00:14:12,800 --> 00:14:15,780
"(توقّف عن الوثوق بـ(كيت" -
لم تأبين إخباري؟ -

203
00:14:15,780 --> 00:14:17,870
لأنّه ما كان ليريدني أن أخبركَ

204
00:14:17,870 --> 00:14:20,970
(كان العهد الذي قطعته لـ(سوير"
"يحول بينهما

205
00:14:21,070 --> 00:14:23,540
"وفي النهاية أنهى علاقتهما"

206
00:14:23,640 --> 00:14:28,190
أنا مَن أنقذكِ -
لا يمكنك فعل هذا، مفهوم؟ -

207
00:14:28,290 --> 00:14:35,190
لأنّه لا يمكنني تركك هكذا بجوار ابني -
!لا تقربين له حتّى -

208
00:14:44,490 --> 00:14:49,020
ما كان هذا الشيء قبل أن تفجّروه؟ -{\pos(192,220)}
(محطّة (دارما -

209
00:14:49,120 --> 00:14:52,890
 لأيّ شيء؟ -{\pos(192,220)}
كان هنالك رجل يدعى (دزموند) يعيش فيها -

210
00:14:52,990 --> 00:14:56,240
كان يضغط زرّاً كلّ 108 دقائق
لينقذ العالم

211
00:14:56,340 --> 00:14:58,320
حقّاً؟ -
حقّاً -

212
00:14:58,320 --> 00:15:01,430
"...أمّا الناجون الباقون في الجزيرة"

213
00:15:02,520 --> 00:15:06,930
...اللـ -
"فوجدوا أنفسهم في وضع غريب" -

214
00:15:07,030 --> 00:15:08,900
ـعنة...

215
00:15:08,900 --> 00:15:12,270
عندما أدار (بن) العجلة أسفل"
"محطّة "السحلبيّة" لينقل الجزيرة

216
00:15:12,370 --> 00:15:14,340
"تسبّب ذلك في عارض جانبيّ خطير"

217
00:15:14,340 --> 00:15:15,750
!لا

218
00:15:15,750 --> 00:15:21,190
بدأ ناجو (أوشيانك) وعلماء الناقلة"
"يتنقلون عبر الزمن

219
00:15:21,290 --> 00:15:25,050
...(أيّاً كان ما فعله (بن لاينس
أعتقد أنّه أزاحنا

220
00:15:25,150 --> 00:15:28,380
أزاحنا عن ماذا؟ -
عن الزمن -

221
00:15:28,380 --> 00:15:33,180
،انتقلوا إلى حقب عديدة على الجزيرة"
"وقابلوا "الآخرين" في الخمسينات

222
00:15:33,180 --> 00:15:37,590
اسمك (ودمور)؟ (تشارلز ودمور)؟ -
وما يهمّكَ؟ -

223
00:15:37,690 --> 00:15:40,020
تشارلوت)؟) -
"...ولكنّ الومضات" -

224
00:15:40,020 --> 00:15:43,180
!(تشارلوت)! (تشارلوت) -
"كانت تقتلهم ببطء" -

225
00:15:43,180 --> 00:15:46,730
"علم (دانيال فاراداي) بأنّ الوضع خطير"

226
00:15:47,030 --> 00:15:48,360
فليفلح الأمر رجاءً

227
00:15:48,360 --> 00:15:51,360
ولكن كانت لديه فكرة"
"كيف قد يحصل على المساعدة

228
00:15:52,990 --> 00:15:58,700
هل أعرفك؟ -
(دزموند)، أدعى (دانيال فاراداي) -

229
00:15:58,800 --> 00:16:05,090
،(أريدك أن تعود إلى جامعة (أوكسفورد
...وجد أمّي، اسمها

230
00:16:05,590 --> 00:16:08,170
دزموند)؟) -
سنرحل -

231
00:16:08,370 --> 00:16:11,960
نرحل إلى أين؟ -
(إلى (أوكسفورد -

232
00:16:12,870 --> 00:16:19,120
بحث (دزموند) عن أمّ (فاراداي) كشف أدلّة"
"(قادته إلى مواجهة مباشرة مع (تشارلز ودمور

233
00:16:19,220 --> 00:16:21,440
أريد معرفة أين يمكنني إيجاد
(والدة (دانيال فاراداي

234
00:16:21,540 --> 00:16:25,080
لم أسمع أو أرى ابنتي
منذ ثلاثة أعوام

235
00:16:25,180 --> 00:16:32,320
أجبني عن هذا فحسب... أهي سالمة؟ -
أين والدة (فاراداي)؟ -

236
00:16:32,420 --> 00:16:35,540
(إنّها في (لوس أنجلس

237
00:16:37,500 --> 00:16:40,480
"لكنّ الومضات استمرت في الجزيرة"

238
00:16:44,980 --> 00:16:48,290
استدر ببطء، (جن)؟

239
00:16:48,290 --> 00:16:50,650
سوير)؟) -
!(جن) -

240
00:16:50,850 --> 00:16:55,380
نجا (جن) من انفجار الناقلة"
"وكان ينتقل عبر الزمن أيضاً

241
00:16:55,480 --> 00:16:57,670
أين (صن)؟

242
00:16:57,870 --> 00:16:59,980
(مرحباً، (جون

243
00:16:59,980 --> 00:17:03,780
وجد (ريتشارد ألبرت) (لوك) وأخبره"
"بأنّ الوسيلة الوحيدة لإيقاف الومضات

244
00:17:03,880 --> 00:17:06,230
"هي عبر إرجاع أولئك الذين غادروا الجزيرة"

245
00:17:06,330 --> 00:17:10,580
وكيف يفترض بي فعل ذلك؟ -
(سيتعيّن عليك الموت يا (جون -

246
00:17:10,680 --> 00:17:13,460
"علينا العودة إلى "السحلبيّة -
عفواً؟ -

247
00:17:13,560 --> 00:17:16,610
هنالك بدأ كلّ هذا
ولربّما يتوقّف هناك

248
00:17:16,710 --> 00:17:20,270
""عاد (لوك) إلى موقع محطّة "السحلبيّة"

249
00:17:24,900 --> 00:17:27,190
(مرحباً، (جون -
ما الذي تفعله هنا بالأسفل؟ -

250
00:17:27,290 --> 00:17:29,280
جئتُ لأساعدك في بقيّة الطريق

251
00:17:29,380 --> 00:17:32,520
"(وأدار العجلة نفسها التي أدارها (بن"

252
00:17:33,340 --> 00:17:35,770
بلّغ ابني تحيّاتي

253
00:17:36,170 --> 00:17:42,050
"وأثناء ذلك، توقّفت الومضات الزمنيّة" -
أظنّها توقّفت، أظنّ أنّ (جون) نجح -

254
00:17:42,050 --> 00:17:46,350
ماذا الآن؟ -
ننتظر عودته -

255
00:17:46,450 --> 00:17:50,830
لكنّ (سوير) وجماعته تُركوا"
"جانحين على الجزيرة في عام 1974

256
00:17:50,930 --> 00:17:54,710
ولم يكن لديهم خيار سوى"
""(الانضمام إلى "مبادرة (دارما

257
00:17:58,010 --> 00:18:00,620
"...تمّ نقل (لوك) ثلاثة أعوم إلى المستقبل"

258
00:18:00,720 --> 00:18:05,080
إلى الصحراء التونسيّة، حيث سرعان"
"(ما وجده رجال يعملون لدى (تشارلز ودمور

259
00:18:05,180 --> 00:18:10,640
،قابلتُكَ عندما كنتُ في الـ17
كم مضى بالنسبة إليكَ مذ التقينا أوّل مرّة؟

260
00:18:10,840 --> 00:18:14,780
أربعة أيّام -
هذا مدهش -

261
00:18:14,880 --> 00:18:19,100
،أراد (ودمور) إيجاد الجزيرة"
"فعاون (لوك) بكلّ وسيلة أمكنته

262
00:18:19,200 --> 00:18:21,890
...يحوي الملفّ مواقع جماعتك

263
00:18:21,990 --> 00:18:24,880
كلّ مَن كان على الجزيرة وغادرها

264
00:18:24,980 --> 00:18:27,870
"اسمع! جاءكَ زائر"

265
00:18:27,870 --> 00:18:30,350
"لكن ستثبت مهمّة (لوك) صعوبتها"

266
00:18:30,450 --> 00:18:33,140
،(أعرف كيف يبدو ذلك يا (سعيد
ولكن عليكَ الوثوق بي

267
00:18:33,240 --> 00:18:35,490
لن أعود

268
00:18:35,490 --> 00:18:37,090
(مرحباً، (هيوغو

269
00:18:37,090 --> 00:18:42,230
سوزي)، أأكلّم رجلاً على كرسيّ متحرّك الآن؟) -
نعم -

270
00:18:42,230 --> 00:18:45,940
!يا صاح -
أريدك أن ترافقني في العودة إلى الجزيرة -

271
00:18:46,040 --> 00:18:48,200
ماذا؟ -
لستَ أنتَ فقط، بل كلّ مَن رحل -

272
00:18:48,300 --> 00:18:50,470
!لا، لن أرافقكَ إلى أيّ مكان

273
00:18:50,470 --> 00:18:53,760
...كيت)، لا أخالكِ تفهمين) -
كلاّ، كنتَ واضحاً -

274
00:18:53,860 --> 00:18:55,500
وجوابي هو: لا

275
00:18:55,500 --> 00:18:59,950
،(ثبطت همّة (لوك"
"ولكنّ وضعه سرعان ما غدا خطراً

276
00:19:10,320 --> 00:19:14,140
(تغيّر المصير هذا منح (لوك"
"فرصة أخرى ليبرهن مسألته

277
00:19:14,240 --> 00:19:18,760
ما الذي تفعله هنا؟ -
علينا أن نعود -

278
00:19:19,160 --> 00:19:22,380
...بالطبع -
جاك)، مَن خلّفتهم ورائي يحتاجون مساعدتنا) -

279
00:19:22,480 --> 00:19:29,210
...يجب أن نعود -
لأنّ ذلك قدرنا، كم مرّة ستخبرني بذلك؟ -

280
00:19:29,670 --> 00:19:32,090
(وداعاً، (جون

281
00:19:32,950 --> 00:19:36,050
والدكَ يبلغكَ تحيّاته -
ماذا؟ -

282
00:19:36,050 --> 00:19:39,840
...الرجل الذي أخبرني بكيفيّة إعادتكم جميعاً
سألني أن أبلغ ابنه تحيّاته

283
00:19:39,940 --> 00:19:42,400
(قال بأنّ اسمه (كريستيان

284
00:19:42,400 --> 00:19:46,460
والدي ميت -
لم يبدُ لي ميتاً -

285
00:19:46,460 --> 00:19:51,420
!دعني وشأني، ودع البقيّة وشأنهم

286
00:19:56,350 --> 00:20:01,900
،فشل (لوك)، وبالنسبة إليه"
"لم يكن هنالك سوى خيار واحد

287
00:20:09,080 --> 00:20:12,350
!انتظر، أرجوكَ، (جون)، توقّف -
ماذا تفعل هنا؟ -

288
00:20:12,350 --> 00:20:14,080
جون)، اهدأ) -
ماذا تريد منّي؟ -

289
00:20:14,180 --> 00:20:16,060
أرجوكَ، دعني أساعدكَ -
!أجب عن سؤالي -

290
00:20:16,160 --> 00:20:20,810
!أحاول حمايتكَ -
(لا! جاءني (ودمور -

291
00:20:20,810 --> 00:20:22,930
وأنقذني -
كلاّ يا (جون)، بل استغلّك -

292
00:20:22,930 --> 00:20:28,400
...تشارلز ودمور) هو سبب نقلي للجزيرة)
لأبقيه بعيداً كي تتولّى القيادة

293
00:20:28,400 --> 00:20:31,610
،لا يمكنني قيادة أحد
عجزتُ عن إقناع أيّ منهم

294
00:20:31,610 --> 00:20:34,120
عجزتُ عن إقناع 
واحد منهم بالعودة معي

295
00:20:34,220 --> 00:20:36,530
حجز (جاك) تذكرة -
ماذا؟ -

296
00:20:36,530 --> 00:20:40,240
(تذكرة سفر من (لوس أنجلس
إلى (سيدني)، الليلة

297
00:20:40,340 --> 00:20:42,940
قد أفلح أيّاً كان ما أخبرتَه به

298
00:20:42,940 --> 00:20:48,020
...(وإن كنتَ قد أقنعتَ (جاك
فيمكنك إقناع البقيّة

299
00:20:50,250 --> 00:20:54,890
،(متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا يا (جون
لم تزر (صن) بعد

300
00:20:54,890 --> 00:20:58,040
فلنبدأ بها -
لقد وعدتُ (جن) بألاّ أعيدها -

301
00:20:58,140 --> 00:20:59,800
جن) حيّ؟)

302
00:20:59,800 --> 00:21:04,820
أرادني أن أخبرها
بأنّ جثّته انجرفت إلى الشاطئ

303
00:21:04,920 --> 00:21:08,450
وأعطاني خاتم زفافه لأثبت ذلك -
حسناً -

304
00:21:08,450 --> 00:21:11,270
لا أعرف ما نفعل حينها
ولكنّنا سنجد حلاً

305
00:21:11,370 --> 00:21:13,470
أعرف أين نذهب

306
00:21:13,470 --> 00:21:17,690
...(ثمّة امرأة هنا في (لوس أنجلس
(إلويز هوكينغ)

307
00:21:17,790 --> 00:21:21,390
إلويز هوكينغ)، هل أنتَ متأكّد؟) -
نعم، لماذا؟ أتعرفها؟ -

308
00:21:21,390 --> 00:21:24,610
نعم، (جون)، أعرفها

309
00:21:38,700 --> 00:21:41,800
،(سأفتقدكَ يا (جون
سأفتقدكَ حقّاً

310
00:21:50,600 --> 00:21:53,900
بدأ (جاك) بالسفر المتكرّر"
"...(عبر (المحيط الهادئ

311
00:21:54,100 --> 00:21:56,800
معذرة، أيمكنني الحصول{\pos(192,220)}
على واحد آخر من هذه، رجاءً؟

312
00:21:57,200 --> 00:21:59,400
ما رأيكَ في صحيفة بدلاً منه؟{\pos(192,220)}

313
00:22:00,100 --> 00:22:04,500
وخلال إحدى رحلات العودة"{\pos(192,220)}
"إلى دياره، علم أنّ (لوك) مات

314
00:22:05,500 --> 00:22:09,700
أدرك (جاك) للمرّة الأولى"
"...أنّه و(لوك) يحتاجان بعضهما

315
00:22:10,100 --> 00:22:15,100
"وأنّ قدرهما النهائيّ كان على الجزيرة" -
هذا أنا -

316
00:22:16,000 --> 00:22:20,100
أريد لقاءك فحسب -
لمَ اتصلتَ بي يا (جاك)؟ -

317
00:22:20,900 --> 00:22:23,800
كنتُ أسافر كثيراً -
لماذا؟ -

318
00:22:25,200 --> 00:22:27,500
(لأنّني أريدها أن تتحطّم يا (كيت

319
00:22:27,600 --> 00:22:34,200
أغمض عينيّ وأدعو
بأن أتمكّن من العودة

320
00:22:34,400 --> 00:22:36,200
يجب أن أذهب

321
00:22:36,500 --> 00:22:42,200
ما كان يفترض بنا أن نرحل -
بلى -

322
00:22:43,400 --> 00:22:46,700
(وداعاً، (جاك -
(يجب أن نعود يا (كيت -

323
00:22:49,500 --> 00:22:51,500
يجب أن نعود"؟"

324
00:22:51,900 --> 00:22:57,400
أمضيتُ ثلاثة أعوام محاولة نسيان
كلّ الفظائع التي حدثت يوم رحيلنا

325
00:22:57,600 --> 00:23:01,448
فكيف تجرؤ 
على أن تطلب إليّ العودة؟

326
00:23:03,600 --> 00:23:08,800
،لكنّ (جاك) أبى أن ينسى"
"وسرعان ما وجد حليفاً غير محتمل

327
00:23:09,000 --> 00:23:11,200
(مرحباً، (جاك

328
00:23:11,700 --> 00:23:14,700
معذرة، لم أتعمّد إخافتك

329
00:23:14,900 --> 00:23:20,700
هل أخبرك بأنّني غادرتُ الجزيرة؟ -
...نعم، أخبرني -

330
00:23:21,400 --> 00:23:26,100
بأنّه بعد مغادرتي للجزيرة
وقعت أمور سيئة للغاية

331
00:23:26,500 --> 00:23:29,500
وقال بأنّ عليّ العودة

332
00:23:29,800 --> 00:23:33,100
جئتُ لأخبرك أنّ الجزيرة
لن تدعك تأتي وحيداً

333
00:23:34,600 --> 00:23:39,900
،عليكم أن تعودوا جميعاً
وسيتحتّم علينا إحضاره أيضاً

334
00:23:45,400 --> 00:23:48,400
"لم تكن لدى (سعيد) نيّة في العودة"

335
00:23:48,500 --> 00:23:51,800
،(ولكن بعد موت (لوك"
"كان جادّاً في حماية أصدقائه

336
00:23:52,000 --> 00:23:53,500
أريدكَ أن ترافقني

337
00:23:53,500 --> 00:23:55,900
لن نعود، صحيح؟ -
لن نعود -

338
00:23:56,200 --> 00:23:59,500
...سنقصد مكاناً آمناً ليس إلاّ
انتظر هنا

339
00:24:14,300 --> 00:24:19,500
!لديه مسدّس! هيّا! ابتعدوا عن هذا المكان -
حسبتُ أنّه يفترض أن يكون ملاذاً آمناً -

340
00:24:20,000 --> 00:24:24,500
وجد (جاك) غاية جديدة وانضمّ"
"إلى (بن) ليقنع أصدقاءه بالعودة إلى الجزيرة

341
00:24:24,700 --> 00:24:26,600
حسناً، لنذهب لإحضارهم

342
00:24:26,700 --> 00:24:30,500
"...(عرّفت الشرطة الآن (هيوغو رياس" -
"لكنّ مهمّتهما أصبحت أكثر صعوبة" -

343
00:24:30,700 --> 00:24:35,800
"أحد ناجي (أوشيانك) الستّة سيّئي السمعة" -
يبدو أنّ الخطّة قد تغيّرت -

344
00:24:36,700 --> 00:24:40,100
أحضر (جاك) (سعيد) إلى المستشفى"
"وتمكّن من إنعاشه

345
00:24:40,300 --> 00:24:43,100
حسناً، (سعيد)، لقد تمّت مهاجمتكَ

346
00:24:43,200 --> 00:24:46,700
أين (هيرلي)؟ -
في منزل والديه -

347
00:24:47,200 --> 00:24:48,700
(مرحباً، (هيوغو

348
00:24:51,000 --> 00:24:53,850
ابتعد عنّي -
هيوغو)، أعلم أنّك في مأزق) -

349
00:24:54,608 --> 00:24:57,500
لديّ سيّارة تنتظرنا بالخلف -
هيهات يا صاح -

350
00:24:57,600 --> 00:25:01,800
...جميعنا نريد الأمر عينه
العودة إلى الجزيرة

351
00:25:02,900 --> 00:25:08,100
،إن رافقتني فلن تضطرّ للكذب ثانيةً
دعني أساعدكَ

352
00:25:08,300 --> 00:25:10,200
هيهات

353
00:25:10,800 --> 00:25:13,300
!لقد أمسكتم بي
!هذا صحيح، لقد أمسكتم بي

354
00:25:13,500 --> 00:25:18,900
،هذا صحيح، قتلتهم، قتلتهم جميعاً
أبعدوني عن هذا المكان فحسب

355
00:25:19,500 --> 00:25:21,900
"كانت خطّة (بن) في خطر"

356
00:25:22,800 --> 00:25:26,200
مرحباً، من المتصل؟ -
"ولكنّ مشاكل (كيت) كانت للتوّ قد بدأت" -

357
00:25:26,300 --> 00:25:28,200
"يجب أن تعودي"

358
00:25:28,500 --> 00:25:32,400
!لا تتحرّك، لا تمسّ ابني

359
00:25:33,700 --> 00:25:37,300
كلير)؟) -
(لا يمكنك إرجاعه يا (كيت -

360
00:25:37,700 --> 00:25:41,900
!إيّاكِ أن ترجعيه

361
00:25:42,300 --> 00:25:45,900
"وسرعان ما ثبتت مخاوفها"

362
00:25:46,000 --> 00:25:50,800
سيّدة (أوستن)، جئنا لأخذ عيّنة دم
(منكِ ومِن ابنك (آرون

363
00:25:51,000 --> 00:25:54,900
لماذا؟ -
لتحديد علاقتك بالطفل -

364
00:25:55,100 --> 00:25:57,300
من فضلك، أتسمحين لنا بالدخول؟ -
ابتعدا عن منزلي -

365
00:25:57,600 --> 00:26:01,800
...إن لم تذعني
فسأضطرّ للعودة بصحبة المأمور

366
00:26:02,000 --> 00:26:04,100
عد بصحبة المأمور إذاً

367
00:26:05,200 --> 00:26:08,600
غدا فقدان (آرون) حقيقة"
"(بالنسبة إلى (كيت

368
00:26:08,800 --> 00:26:12,300
،وفيما عمدت إلى البحث عن إجابات"
"كان (جاك) حاضراً للمساعدة

369
00:26:12,500 --> 00:26:16,000
(ثمّة مَن يريد (آرون -
ماذا؟ -

370
00:26:16,200 --> 00:26:17,978
ثمّة محام في الداخل

371
00:26:18,023 --> 00:26:21,422
يعلم موكّله أنّنا نكذب وسيأخذه

372
00:26:22,200 --> 00:26:24,500
اسمع، يجب أن أذهب، فاصعد أو ابتعد

373
00:26:26,400 --> 00:26:30,200
قادهما الدرب إلى غرفة نزل"
"...(تسكنها والدة (كلير

374
00:26:30,400 --> 00:26:31,400
يا إلهي

375
00:26:31,500 --> 00:26:36,600
(والتي افتُرض أنّها في (لوس أنجلس"
"(لتأخذ حفيدها من (كيت)، فالتمس (جاك

376
00:26:36,800 --> 00:26:41,300
،(سيّدة (ليتلتون
أدرك أنّك تشعرين بحاجة لفعل هذا

377
00:26:41,500 --> 00:26:46,900
ولكنّي أريدكِ أن تعلمي أنّ كلّ شيء
(فعلتُه أنا و(كيت) كان من أجل (آرون

378
00:26:47,100 --> 00:26:50,200
مَن يكون (آرون)؟

379
00:26:51,400 --> 00:26:54,200
(كان جليّاً أنّ والدة (كلير"
"(لم تكن تسعى وراء (آرون

380
00:26:54,400 --> 00:26:57,500
لكن ستعلم (كيت) من يسعى"
"وراءه في تلك الليلة

381
00:26:57,700 --> 00:27:01,200
(مرحباً، (كيت -
لا بأس، إنّه معي -

382
00:27:01,700 --> 00:27:03,000
معك؟

383
00:27:03,100 --> 00:27:06,100
،إنّه هنا لمساعدتنا
ولمساعدة كلّ من خلّفناهم وراءنا

384
00:27:06,300 --> 00:27:10,800
(إنّه هو، هو مَن يحاول أخذ (آرون -
لا، لا... لا تفهمين -

385
00:27:10,900 --> 00:27:13,400
كلاّ يا (جاك)، إنّها محقّة

386
00:27:20,600 --> 00:27:25,100
كانت (صن) مستعدّة للانتقام"{\pos(192,220)}
"(الذي نشدته طويلاً لمقتل (جن

387
00:27:25,300 --> 00:27:28,600
مَن تحسب نفسك؟{\pos(192,220)}
لمَ لا تدعني وابني وحيدين؟

388
00:27:28,800 --> 00:27:31,800
(لأنّه ليس ابنك يا (كيت

389
00:27:32,100 --> 00:27:33,600
(ابتعدي يا (كيت -
صن)! ما تصنعين؟) -

390
00:27:33,800 --> 00:27:35,200
(صن) -
!قلتُ ابتعدي -

391
00:27:35,300 --> 00:27:39,700
...صن)، أعلم أنّكِ تخالين نفسكِ تساعدين) -
لكان (جن) لا يزال حيّاً لولاكَ -

392
00:27:39,900 --> 00:27:43,200
(لم أقتل زوجكِ يا (صن
لأنّه ليس ميتاً

393
00:27:43,400 --> 00:27:45,200
أنتَ تكذب -
(كلاّ يا (صن -

394
00:27:45,300 --> 00:27:47,700
ما يدريكَ أنّه حيّ؟

395
00:27:47,700 --> 00:27:52,700
،(ثمّة شخص هنا في (لوس أنجلوس
دعيني آخذك إليه وسأريك الدليل

396
00:27:52,900 --> 00:27:54,700
شخص؟ مَن؟

397
00:27:54,800 --> 00:27:57,700
الشخص ذاته الذي سيرشدنا
لكيفيّة العودة إلى الجزيرة

398
00:27:57,900 --> 00:28:01,100
أهذا ما في الأمر؟
هذا جنون، إنّكم مجانين

399
00:28:01,200 --> 00:28:03,600
...(كيت) -
!جاك)، إيّاك) -

400
00:28:06,800 --> 00:28:10,100
إلى أين ستذهب يا (سعيد)؟ -
لا أريد أن تكون لي علاقة بهذا -

401
00:28:10,200 --> 00:28:15,200
وإن رأيتُك أو رأيتُه ثانيةً
فسيكون الوضع غير سارّ لنا جميعاً

402
00:28:16,700 --> 00:28:21,100
كم تكلّفكَ الكأس الواحدة منه؟ -
أيّاً يكن، فهو يستحقّ -

403
00:28:21,200 --> 00:28:26,400
لا أفهم لمَ قد يدفع أحدهم 120 دولاراً
ثمناً لكأس من أيّ شيء

404
00:28:26,500 --> 00:28:30,200
،إن كنتِ تعرفين ثمن شرابي
فلمَ سألتني؟

405
00:28:40,300 --> 00:28:42,300
إن تحرّكتَ فسأقتلكَ

406
00:28:42,400 --> 00:28:45,500
(عيّنتُ لجلبكَ إلى (غوام -
مَن عيّنكِ؟ -

407
00:28:45,600 --> 00:28:51,000
عائلة (بيتر أفلينو)، الرجل الذي قتلتَه بقسوةٍ
(العام الماضي في ملعب غولف في (سيشلز

408
00:28:51,200 --> 00:28:53,400
ستحاسَب على ما فعلتَه

409
00:28:57,600 --> 00:28:58,700
خذيه

410
00:28:58,800 --> 00:29:04,900
قبل أن يأخذ (بن) (جاك) و(كيت) إلى (إلويز"
"(هوكنغ)، قدّم دليلاً لـ(صن) على حياة (جن

411
00:29:05,200 --> 00:29:08,500
(أعطاني إيّاه (جون -
لمَ لَم يخبرني (لوك) بنفسه؟ -

412
00:29:08,600 --> 00:29:13,700
،لا أدري، ولكن كلّ مَن في الجزيرة
ومن ضمنهم (جن)، يحتاجون مساعدتنا

413
00:29:15,300 --> 00:29:18,100
هل سترافقيني؟ -
نعم -

414
00:29:18,400 --> 00:29:20,400
ماذا تفعلون هنا؟

415
00:29:21,600 --> 00:29:25,800
أفترض أنّنا نفعل ما تفعله نفسه -
أتبحثون عن والدة (فاراداي) أيضاً؟ -

416
00:29:29,700 --> 00:29:32,300
"(كانت (إلويز هوكنغ) والدة (دانيال فاراداي"

417
00:29:33,300 --> 00:29:37,512
والشخص الذي يعرف كيف يعيد"
"ناجي (أوشيانك) الستّة إلى الجزيرة

418
00:29:37,547 --> 00:29:42,800
ما هذا المكان؟ -
"أسمته "مبادرة (دارما)" بـ"عمود النور -

419
00:29:43,500 --> 00:29:46,800
هكذا وجدوا الجزيرة

420
00:29:46,900 --> 00:29:49,600
"شرحت لهم بأنّ الجزيرة لطالما انتقلت"

421
00:29:49,800 --> 00:29:54,100
وبالتالي، فإنّ أمام المجموعة فرصة"
"ضئيلة لإيجاد طريقهم للعودة

422
00:29:54,200 --> 00:29:57,500
ثمّة طائرة تجاريّة ستسافر
(من (لوس أنجلوس) إلى (غوام

423
00:29:57,900 --> 00:30:03,700
،خطوط (أجيرا)"، الرحلة 316"
يجب أن تكون تلك الطائرة

424
00:30:03,800 --> 00:30:08,200
معذرة، أصحيح ما أسمعه؟
ستعودون جميعكم إلى الجزيرة طوعاً؟ 

425
00:30:08,400 --> 00:30:11,900
أجل -
...جئتُ كي أبلغ رسالة -

426
00:30:12,200 --> 00:30:14,800
أرسلني (دانيال فاراداي) إلى هنا

427
00:30:14,900 --> 00:30:18,800
أرادني أن أبلغك بأنّه
وكلّ مَن على الجزيرة يحتاجون مساعدتك

428
00:30:19,100 --> 00:30:24,000
ولكنّي أقدّم المساعدة يا عزيزي -
اعتبري الرسالة قد بلّغت -

429
00:30:24,800 --> 00:30:31,319
هذا هو كلّ شيء إذاً؟
نصعد تلك الطائرة ونأمل أن يفلح الأمر؟

430
00:30:31,354 --> 00:30:34,200
(كلاّ، ليس هذا كلّ شيء يا (جاك

431
00:30:34,300 --> 00:30:38,500
ما هذه؟ -
(إنّها رسالة انتحار (جون لوك -

432
00:30:38,600 --> 00:30:44,000
،سيساعدكم على العودة
سيكون (جون) بديلاً

433
00:30:44,200 --> 00:30:45,800
بديلاً لمن؟

434
00:30:45,900 --> 00:30:50,700
عليك إعادة خلق ظروف الرحلة
الأصليّة قدرما تستطيع

435
00:30:50,900 --> 00:30:54,900
(ولذلك عليك إعطاء (جون
شيئاً من ممتلكات والدك

436
00:30:55,100 --> 00:30:56,500
هذا ما عليك فعله

437
00:30:56,600 --> 00:31:00,900
هذه سخافة -
كفّ عن التفكير في مدى سخافة الأمر -

438
00:31:01,100 --> 00:31:08,200
وابدأ بسؤال نفسك
إن كنتَ تؤمن بنجاح الأمر من عدمه

439
00:31:09,100 --> 00:31:12,400
لم يكن (جاك) مرتاحاً كليّة"
"بأن يؤمن تسليميّاً هكذا

440
00:31:12,600 --> 00:31:16,800
،ولكن عندما زار جدّه"
"اكتشف اكتشافاً في وقت مناسب

441
00:31:16,900 --> 00:31:20,360
أهذا حذاؤك يا جدّي؟ -
كان حذاء والدك -

442
00:31:23,400 --> 00:31:27,200
بالنسبة إلى (كيت)، كانت العودة"
"إلى الجزيرة أبعد ما تكون عن بالها

443
00:31:28,000 --> 00:31:32,800
!(آرون)؟ (آرون)؟ (آرون) -
"ولكن حين كادت تفقد (آرون) في المتجر" -

444
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
أهذه أمّكَ؟

445
00:31:35,700 --> 00:31:38,700
بدأت تتساءل إن كانت الشخص"
"الملائم لتكون أمّاً له

446
00:31:38,900 --> 00:31:44,323
رغم خوفي، كلّ ما استطعتُ التفكير فيه
هو أنّها كانت مسألة وقت لا أكثر

447
00:31:44,358 --> 00:31:47,400
أعني، لم عساي أتوقّع أخذه؟

448
00:31:48,200 --> 00:31:50,400
(لأنّكِ أخذته يا (كيت

449
00:31:50,500 --> 00:31:55,400
تحتّم عليّ أخذه، كان بحاجتي -
بل أنتِ احتجته -

450
00:31:55,600 --> 00:32:00,800
،فطر (سوير) قلبكِ
وكيف كان لكِ مداواته بغير ذلك؟

451
00:32:02,100 --> 00:32:06,600
(سيّدة (ليتلتون)، أنا (كيت أوستن -
أعرف مَن تكونين -

452
00:32:06,700 --> 00:32:11,500
،رغم أنّه كان أصعب قرار في عمرها"
"أيقنت (كيت) ممّا يتوجّب فعله

453
00:32:11,700 --> 00:32:16,500
إنّه بانتظاركِ، أخبرتُه بأنّكِ جدّته

454
00:32:16,700 --> 00:32:21,400
وبأنّكِ سترعينه أثناء غيابي
وبأنّني سأعود عمّا قريب

455
00:32:21,600 --> 00:32:27,200
إلى أين ستذهبين؟ -
سأعود للبحث عن ابنتكِ -

456
00:32:42,200 --> 00:32:45,500
كيت)؟ ماذا تصنعين هنا؟)

457
00:32:46,200 --> 00:32:50,100
ألا تزال عازماً على العودة إلى الجزيرة؟ -
نعم -

458
00:32:51,000 --> 00:32:52,600
سأرافقك إذاً

459
00:32:52,800 --> 00:32:55,600
...أين (آرون)؟ أين -
لا تطرح أيّ سؤال -

460
00:32:56,100 --> 00:33:01,700
إن كنتَ تريدني أن أرافقك، فلن تسألني 
عن (آرون) مطلقاً، أتفهم يا (جاك)؟

461
00:33:04,200 --> 00:33:08,100
نعم -
شكراً -

462
00:33:17,300 --> 00:33:21,400
(وفي الصباح التالي، استعدّ (بن"
"(لتصفية حسابه مع (تشارلز ودمور

463
00:33:21,600 --> 00:33:24,300
(تشارلز)؟ أنا (بنجامين) -
"كيف حصلتَ على هذا الرقم؟" -

464
00:33:24,400 --> 00:33:28,600
لا يهمّ، ما يهمّ هو أنّني سأعود
إلى الجزيرة اليوم

465
00:33:28,800 --> 00:33:35,200
لن تسمح لك الجزيرة بالعودة، صدّقني -
حالما أفعل أمراً واحداً: قتل ابنتكَ -

466
00:33:36,549 --> 00:33:38,100
ما الذي تفعله هنا؟

467
00:33:40,400 --> 00:33:41,800
!(دزموند) -
لا تتحرّكي -

468
00:33:41,900 --> 00:33:47,400
،آسف لأنّكِ علقتِ وسط هذا
لكنّ والدكِ مسؤول عن مقتل ابنتي

469
00:33:47,600 --> 00:33:50,200
!أمّاه -
تشارلي)، عد إلى الداخل، عزيزي) -

470
00:33:50,300 --> 00:33:53,000
أرجوكَ، لا تؤذِ ابني أيّما فعلتَ

471
00:34:00,900 --> 00:34:03,300
"مرحباً؟" -
لقد انشغلتُ بأمر -

472
00:34:03,400 --> 00:34:08,300
،وأريدك أن تأخذ جثّة (لوك) إلى المطار
من فضلك

473
00:34:10,700 --> 00:34:14,400
...(أينما تكون يا (جون
لا بدّ أنّك تسخر ضاحكاً

474
00:34:14,900 --> 00:34:19,700
،لأنّ هذا أكثر جنوناً ممّا كنتَ
(سمعتُ كلّ ما لديك لتقوله سلفاً يا (جون

475
00:34:19,900 --> 00:34:22,900
أردتني أن أعود، وها أنا ذا أعود

476
00:34:24,400 --> 00:34:26,800
ارقد بسلام

477
00:34:28,000 --> 00:34:31,100
،(سيّد (شيبرد
ما سبب نقلك للسيّد (بنثام) إلى (غوام)؟

478
00:34:31,300 --> 00:34:33,300
كانت تلك رغباته

479
00:34:33,400 --> 00:34:40,500
عليّ إبلاغك بأنّه نظراً لزيادة التدابير 
الأمنيّة، علينا فتح التابوت وتفتيشه، أتفهم؟

480
00:34:40,700 --> 00:34:42,600
نعم، نعم، أفهم

481
00:34:42,600 --> 00:34:45,100
فضلاً اخلعوا جميع المعاطف والسترات"
"والمجوهرات والأحذية

482
00:34:45,300 --> 00:34:48,800
(جاك) -
صن)، مرحباً) -

483
00:34:48,900 --> 00:34:51,200
ظننتُ أنّك قد تغيّرين رأيك

484
00:34:51,700 --> 00:34:56,374
(إن كان ثمّة احتمال لوجود (جن
على قيد الحياة، فعليّ صعود تلك الطائرة

485
00:34:56,800 --> 00:35:00,600
بدأت هذه المجموعة التي عادت"
"...إلى ديارها تجتمع ثانيةً

486
00:35:01,900 --> 00:35:04,500
"كلّ منهم لأسباب مختلفة"

487
00:35:05,800 --> 00:35:10,000
أمتأكّدة من أنّنا سنسافر إلى (غوام)؟ -
إلى أين قد نسافر عداها؟ -

488
00:35:10,600 --> 00:35:14,100
هيرلي)؟) 
...ماذا تصنع هنا؟ كيف علمتَ بأمر 

489
00:35:14,400 --> 00:35:16,500
ما يهمّ هو أنّني هنا، صحيح؟ 

490
00:35:17,000 --> 00:35:20,600
أيمكن أن أطلب إليكِ معروفاً؟
أيمكننا السفر في الرحلة التالية؟

491
00:35:20,800 --> 00:35:23,100
سنصعد هذه الطائرة

492
00:35:23,200 --> 00:35:26,600
،"(مرحباً بك في "طيران (أجيرا
شكراً، سيّدي

493
00:35:27,700 --> 00:35:30,000
،مرحباً بك على متن الطائرة
...سيّدتي، بالتأكيد

494
00:35:31,300 --> 00:35:35,100
لقد حضرتِ -
نعم -

495
00:35:40,700 --> 00:35:43,100
!انتظروا! مهلاً، رجاءً

496
00:35:43,200 --> 00:35:46,400
شكراً لعدم إغلاقكم الباب -
لا بأس -

497
00:35:52,000 --> 00:35:53,800
مهلاً! ماذا يفعل هنا؟

498
00:35:53,900 --> 00:35:56,200
...(هيرلي) -
!لا، لا، لا يمكنه القدوم -

499
00:35:56,600 --> 00:35:59,100
،إن أردتَ العودة
فيجب أن تجري الأمور هكذا

500
00:35:59,300 --> 00:36:02,800
أتعملين لحساب (بنجامين لاينس)؟ -
مَن يكون (بنجامين لاينس)؟ -

501
00:36:03,000 --> 00:36:07,228
إنّه وحش مسؤول عن إبادة جماعيّة

502
00:36:07,900 --> 00:36:11,800
ولمَ عساي أعمل لحساب شخص كهذا؟ -
أنا عملتُ -

503
00:36:11,900 --> 00:36:17,400
أكلّ شيء على ما يرام؟ -
نعم، كلّ شيء على ما يرام، صح؟ -

504
00:36:17,700 --> 00:36:20,400
نعم يا (جاك)، سأكون بخير

505
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
إنّه أمر جنونيّ للغاية، صحيح؟ -
أيّ جزء فيه؟ -

506
00:36:35,100 --> 00:36:41,200
ألا تعتقدين أنّ لهذا معنى؟
وبأنّنا بطريقةٍ ما... عدنا سويّاً؟

507
00:36:42,400 --> 00:36:46,700
،(إنّنا نركب الطائرة نفسها يا (جاك
ولا يعني ذلك أنّنا سويّاً

508
00:36:47,700 --> 00:36:51,100
،مساء الخير، سيّداتي وسادتي"
"(أنا ربّانكم (فرانك ج. لابيدوس

509
00:36:51,300 --> 00:36:54,400
"ونيابةً عن طاقم الرحلة كافةً، مرحباً بكم"

510
00:36:58,200 --> 00:37:01,400
مرحباً أيّها الطبيب -
ماذا تفعل هنا يا (فرانك)؟ -

511
00:37:01,600 --> 00:37:06,100
،أسافر على خطّ هذه الرحلة دائماً
(وأحلّق أحياناً بالطائرات إلى (نيو دلهي

512
00:37:06,400 --> 00:37:10,600
هل ذلك (سعيد) و(هيرلي)؟

513
00:37:12,300 --> 00:37:16,300
مهلاً، لن نقصد (غوام)، أليس كذلك؟

514
00:37:18,500 --> 00:37:22,900
بدا أنّ القدر كان ينادي هذه المجموعة"
"ليعودوا إلى الجزيرة

515
00:37:23,800 --> 00:37:29,400
 ولم يسع (جاك) إلاّ أن يأمل أن يعيد"
"هذا الإيمان التسليميّ الأمور إلى نصابها

516
00:37:32,500 --> 00:37:34,900
"(.جاك)، ليتكَ صدّقتني، (ج. ل)"

517
00:37:47,700 --> 00:37:52,000
أأنتَ بخير يا (فرانك)؟ -
أنا بخير -

518
00:37:54,500 --> 00:37:58,700
...يا صاح
أنصحك بربط حزام مقعدك

519
00:38:04,600 --> 00:38:06,600
سأتولّى مقود القيادة

520
00:38:15,800 --> 00:38:18,100
أذلك مَدرج؟

521
00:38:18,700 --> 00:38:23,800
!تعطّل أجهزة جسيم! سنحطّ بها -
(النجدة! النجدة! هنا (أجيرا 316 -

522
00:38:25,000 --> 00:38:27,200
!استعدّ للاصطدام

523
00:38:31,900 --> 00:38:34,600
عاد ناجو (أوشيانك) الستّة"
"...إلى الجزيرة

524
00:38:34,800 --> 00:38:37,400
فرانك)؟) -
(صن) -

525
00:38:38,500 --> 00:38:41,000
هل أنتِ بخير؟ -
!يا إلهي، ما الذي جرى؟ -

526
00:38:41,200 --> 00:38:43,000
لا أدري

527
00:38:43,100 --> 00:38:45,500
"...ولكن في حقبتين زمنيّتين مختلفتين"

528
00:38:45,700 --> 00:38:49,200
أين البقيّة؟ -
"...مجموعة في 2007" -

529
00:38:49,300 --> 00:38:52,800
أين ذهبوا؟ -
لقد رحلوا -

530
00:38:54,100 --> 00:38:56,100
رحلوا إلى أين؟

531
00:38:56,400 --> 00:38:59,000
وما يدريني؟

532
00:39:03,600 --> 00:39:08,400
"وأخرى في 1977"

533
00:39:11,700 --> 00:39:15,100
!هل مِن أحد؟
!النجدة

534
00:39:33,200 --> 00:39:34,700
يا صاح

535
00:39:39,300 --> 00:39:41,400
جن)؟)

536
00:39:44,800 --> 00:39:47,900
ماذا؟ مهلاً، ماذا؟

537
00:39:49,100 --> 00:39:54,300
،كلاّ، لا تحضرهم إلى هنا
"قابلني في "الوادي الشماليّ

538
00:39:55,600 --> 00:39:57,100
من كان المتّصل؟

539
00:39:58,900 --> 00:40:03,300
جيمس)، ما الذي يجري؟) -
يجب أن أذهب -

540
00:40:06,100 --> 00:40:09,500
!يا صاح... لا أصدّق

541
00:40:12,400 --> 00:40:14,700
(رفقاً بأضلعي يا (كونغ 

542
00:40:14,800 --> 00:40:17,600
اشتقتُ إلى ذلك -
(وأنا كذلك اشتقتُ إليك يا (هيوغو -

543
00:40:17,800 --> 00:40:20,500
(مرحباً، (سوير -
مرحباً أيّها الطبيب -

544
00:40:26,500 --> 00:40:30,500
(تسرّني رؤيتكِ يا (كيت -
(وأنتَ كذلك يا (جيمس -

545
00:40:34,800 --> 00:40:37,500
ما بالكما وبزّات (دارما) القديمة؟

546
00:40:39,100 --> 00:40:41,300
"(نعمل ضمن "مبادرة (دارما

547
00:40:41,500 --> 00:40:48,300
أعادوا إلى الجزيرة؟ -
كلاّ، نحن مَن عاد، وكذلك أنتم -

548
00:40:48,400 --> 00:40:51,200
إنّه عام 1977م

549
00:40:55,500 --> 00:41:00,000
أصغوا، ستكونون الدفعة الثانية من الموظّفين
الخارجين من الغوّاصة المقتربة من الميناء الآن

550
00:41:00,200 --> 00:41:01,400
لذا ليس أمامنا متسع من الوقت

551
00:41:01,500 --> 00:41:04,600
،تريدنا أن نقول بأنّنا قدمنا بالغوّاصة
كيف سيفلح ذلك؟

552
00:41:04,800 --> 00:41:08,700
يتمّ تخدير الجميع قبل الرحلة
لذا لا يقابل أحد الآخر حتّى نسيّر معاملتهم

553
00:41:09,200 --> 00:41:10,500
ستكون أسماؤكم على اللائحة

554
00:41:10,600 --> 00:41:13,600
،لذا فعندما تدخلوا
انتظروا حتّى ينادوكم بأسمائكم

555
00:41:13,800 --> 00:41:19,500
وعندما ينادوكم، ابتسموا وتقدّموا
وخذوا بزّاتكم ومهام عملكم

556
00:41:19,800 --> 00:41:23,700
حسناً، مستعدّون؟
"!ليقل الجميع "ناماستي = مرحباً

557
00:41:23,800 --> 00:41:25,800
"ناماستي"

558
00:41:29,700 --> 00:41:31,600
"وفي 30 عاماً في المستقبل"

559
00:41:31,900 --> 00:41:38,200
(كان الناجون المتبقون من رحلة (أجيرا 316"
"يحاولون حلّ لغز خاصّ بهم

560
00:41:38,300 --> 00:41:43,600
مرحباً، أدعى (سيزر)، ما اسمك؟

561
00:41:50,100 --> 00:41:52,200
(اسمي (جون لوك

562
00:41:52,472 --> 00:41:54,000
hash137 ترجمة: هاشم

