1
00:00:00,749 --> 00:00:03,121
<i><font color="#00FFFF" size=24>.الماء</font></i>

2
00:00:03,122 --> 00:00:04,995
<i><font color="#008000" size=24>.الأرض</font></i>

3
00:00:04,996 --> 00:00:07,104
<i><font color="#FF0000" size=24>.النار</font></i>

4
00:00:07,105 --> 00:00:08,396
<i><font color="#FF8000" size=24>.الهواء</font></i>

5
00:00:09,462 --> 00:00:13,596
<i>.منذ وقت طويل, عاشت الأمم الأربعة معاً في تناغم</i>

6
00:00:13,597 --> 00:00:17,675
<i>.ثم تغير كل شيء بهجوم أمة النار</i>

7
00:00:17,876 --> 00:00:21,988
<i>.فقط الآفاتار, سيد جميع العناصر الأربعة يستطيع ردعهم</i>

8
00:00:21,989 --> 00:00:25,148
<i>لكن عندما كان العالم في أقصى حاجته إليه, إختفى</i>

9
00:00:25,489 --> 00:00:29,310
<i>...مرت 100 عام, و إكتشفت أنا و أخي الآفاتار الجديد</i>

10
00:00:29,311 --> 00:00:31,150
<i>(مُخضع هواء يدعى (آنج...</i>

11
00:00:31,251 --> 00:00:33,356
<i>...ورغم أن قدراته في إخضاع الهواء عظيمة</i>

12
00:00:33,357 --> 00:00:37,089
<i>.إلا أنه يحتاج لتعلم الكثير قبل أن يكون مستعداً لإنقاذ أحدهم</i>

13
00:00:37,090 --> 00:00:40,712
<i>.لكني أؤمن أنه بإستطاعه (آنج) إنقاذ العالم</i>

14
00:00:49,538 --> 00:00:52,878
الكتاب رقم واحد: الماء
(الفصل السابع: عالم الأرواح (إنقلاب شمس الشتاء, الجزء 1

15
00:00:52,879 --> 00:00:53,095
ت

16
00:00:53,095 --> 00:00:53,311
تر

17
00:00:53,311 --> 00:00:53,527
ترج

18
00:00:53,527 --> 00:00:53,743
ترجم

19
00:00:53,743 --> 00:00:53,959
ترجمة

20
00:00:53,959 --> 00:00:54,175
ترجمة و

21
00:00:54,175 --> 00:00:54,391
ترجمة و ر

22
00:00:54,391 --> 00:00:54,607
ترجمة و رف

23
00:00:54,607 --> 00:00:54,823
ترجمة و رفع

24
00:00:54,823 --> 00:00:55,039
ترجمة و رفع:

25
00:00:55,039 --> 00:00:55,255
ترجمة و رفع: م

26
00:00:55,255 --> 00:00:55,471
ترجمة و رفع: مح

27
00:00:55,471 --> 00:00:55,687
ترجمة و رفع: محم

28
00:00:55,687 --> 00:00:55,903
ترجمة و رفع: محمو

29
00:00:55,903 --> 00:00:56,119
ترجمة و رفع: محمود

30
00:00:56,119 --> 00:00:56,335
ترجمة و رفع: محمود ا

31
00:00:56,335 --> 00:00:56,551
ترجمة و رفع: محمود ال

32
00:00:56,551 --> 00:00:56,767
ترجمة و رفع: محمود الف

33
00:00:56,767 --> 00:00:56,983
ترجمة و رفع: محمود الفا

34
00:00:56,983 --> 00:00:57,199
ترجمة و رفع: محمود الفار

35
00:00:57,199 --> 00:00:57,415
ترجمة و رفع: محمود الفار
M

36
00:00:57,415 --> 00:00:57,631
ترجمة و رفع: محمود الفار
Ma

37
00:00:57,631 --> 00:00:57,847
ترجمة و رفع: محمود الفار
Mat

38
00:00:57,847 --> 00:00:58,063
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matr

39
00:00:58,063 --> 00:00:58,279
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matri

40
00:00:58,279 --> 00:00:58,495
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matrix

41
00:00:58,495 --> 00:00:58,711
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matrix O

42
00:00:58,711 --> 00:00:58,927
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matrix On

43
00:00:58,927 --> 00:00:59,143
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matrix On N

44
00:00:59,143 --> 00:00:59,359
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matrix On Ne

45
00:00:59,359 --> 00:01:00,879
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matrix On Net

46
00:01:08,026 --> 00:01:10,491
هذا السحاب ناعم جداً, صحيح؟

47
00:01:10,611 --> 00:01:15,003
كأنه يمكنك القفز والهبوط على كومة من القطن الناعم

48
00:01:15,096 --> 00:01:16,680
ربما يجب أن تجربي ذلك

49
00:01:16,790 --> 00:01:18,143
أنت مهرج

50
00:01:18,239 --> 00:01:20,101
!سأجربها

51
00:01:29,872 --> 00:01:33,784
!إتضح ان السحب مصنوعه من الماء

52
00:01:37,054 --> 00:01:40,982
ماهذا؟

53
00:01:43,256 --> 00:01:46,756
يبدو كأثر حريق

54
00:01:49,338 --> 00:01:54,744
إسمع, الجو هادئ
لا يوجد أي أحياء هنا

55
00:01:54,865 --> 00:01:57,578
آنج), هل انت بخير؟)

56
00:01:57,705 --> 00:02:01,639
أمة النار! أولائك الهمج الأشرار يقرفونني
...إنهم لا يحترمون

57
00:02:02,869 --> 00:02:07,086
ماذا؟ ألا يسمح لي بالغضب؟

58
00:02:09,857 --> 00:02:13,837
لماذا قد يفعلوا هذا؟ كيف سمحت بحدوث هذا؟

59
00:02:13,932 --> 00:02:18,031
آنج), أنت لم تسمح لذلك بالحدوث)
فليس لك علاقة بالموضوع

60
00:02:18,142 --> 00:02:23,979
بل, هي كذلك فوظيفة الآفاتار هي حماية الطبيعة
لكنني لا أعرف كيف أؤدي عملي

61
00:02:24,087 --> 00:02:27,654
لهذا سنذهب للقطب الشمالي
لنجد لك معلماً

62
00:02:27,756 --> 00:02:29,783
...نعم, معلم لإخضاع الماء

63
00:02:29,895 --> 00:02:32,610
لكن لا يوجد أحد ليعلمني, كيف أكون الآفاتار...

64
00:02:32,727 --> 00:02:35,564
الناسك (جياتسو) قال أن الآفاتار (روكو) سيساعدني

65
00:02:35,683 --> 00:02:37,421
الآفاتار من قبلك؟

66
00:02:37,537 --> 00:02:41,096
لقد مات منذ 100 عام, كيف ستتحدث إليه؟

67
00:02:41,214 --> 00:02:44,095
لا أعرف

68
00:02:47,330 --> 00:02:52,176
عمي! حان وقت الرحيل! أين أنت؟
!(عمي (آيرو

69
00:02:52,301 --> 00:02:53,680
أنا هنا

70
00:02:53,789 --> 00:02:54,885
عمي؟

71
00:02:54,999 --> 00:03:00,672
يجب أن نتحرك, فقد إقتربنا من أثر الآفاتار
!ولا أريد أن نضيعه

72
00:03:00,780 --> 00:03:03,188
(تبدو متعباً, أمير (زوكو

73
00:03:03,319 --> 00:03:09,343
لما لا تنضم لي في هذه الينابيع الساخنة لتنقع كل مشاكلك

74
00:03:09,478 --> 00:03:13,166
!لا يمكن نقع مشاكلي, حان وقت الرحيل

75
00:03:13,303 --> 00:03:18,027
يجب أن تعمل بنصيحة معلمك
وترتاح قليلاً

76
00:03:18,159 --> 00:03:26,500
الحرارة مناسبة جداً
فقد ضبطتها بنفسي

77
00:03:26,616 --> 00:03:30,080
يكفي! يجب أن نرحل الآن
!أخرج من الماء

78
00:03:30,227 --> 00:03:31,494
حسناً

79
00:03:31,604 --> 00:03:34,604
بعد التفكير مرة أخرى
...لما لا تبقى لعدة دقائق

80
00:03:34,731 --> 00:03:38,219
لكن إرجع إلى السفينة في خلال نصف ساعة
و إلا سأرحل بدونك

81
00:03:42,150 --> 00:03:44,618
آنج), هل أنت جاهز لتفرح قليلاً؟)

82
00:03:44,727 --> 00:03:46,471
كلا

83
00:03:48,045 --> 00:03:50,378
كيف سيفرحني هذا؟

84
00:03:51,394 --> 00:03:52,374
لقد فرحني أنا

85
00:03:52,510 --> 00:03:56,554
أجل, ربما إستحققت هذا

86
00:03:56,666 --> 00:04:01,835
(البلوط في كل مكان (آنج
هذا يعني أن الغابة ستنمو مجدداً

87
00:04:01,958 --> 00:04:04,430
...كل هذا سيكون شجرة سنديان طويلة يوماً ما

88
00:04:04,545 --> 00:04:09,644
و ستعود كل الطيور والحيوانات التي كانت تعيش هنا

89
00:04:10,449 --> 00:04:13,311
(شكراً, (كاتارا

90
00:04:14,706 --> 00:04:16,777
من أنتم؟

91
00:04:16,893 --> 00:04:21,059
عندما رأيت الثور الطائر
ظننت أنه مستحيل

92
00:04:21,169 --> 00:04:27,907
لكن هذه العلامات... هل أنت الآفاتار؟

93
00:04:28,692 --> 00:04:32,887
قريتي تحتاج مساعدتك بشدة

94
00:04:45,180 --> 00:04:48,874
هذا الشاب هو الآفاتار

95
00:04:48,996 --> 00:04:52,103
إذاً شائعات عودتك صحيحة

96
00:04:52,223 --> 00:04:55,915
إنه شرف عظيم الوجود في حضورك

97
00:04:56,031 --> 00:04:58,519
سعدت بلقائك أيضاً

98
00:04:59,173 --> 00:05:02,339
إذاً... أيمكنني مساعدتكم؟

99
00:05:02,462 --> 00:05:04,416
...لست متأكداً

100
00:05:04,529 --> 00:05:08,703
قريتنا تمر بكارثة, وهو أملنا الوحيد

101
00:05:08,812 --> 00:05:15,034
في الأيام الأخيرة, وقت غروب الشمس
يأتي روحش روحي ليهاجم قريتنا

102
00:05:15,156 --> 00:05:19,254
إنه (هاي-باي), الروح البيضاء-السوداء

103
00:05:19,382 --> 00:05:21,035
و لماذا تهاجمكم؟

104
00:05:21,159 --> 00:05:26,372
لا نعرف, لكن في كل ليلة هاجمنا فيها
إختطف واحداً منا

105
00:05:26,502 --> 00:05:30,212
مايقلقنا فعلاً هو أن إنقلاب شمس الشتاء إقترب

106
00:05:30,345 --> 00:05:31,693
ماذا يحدث عندها

107
00:05:31,819 --> 00:05:36,280
...بإقتراب إنقلاب الشمس, يقترب العالم الحقيقي و عالم الأرواح

108
00:05:36,400 --> 00:05:42,627
حتى يتلاشى الفرق بينهما...

109
00:05:42,738 --> 00:05:46,093
و الـ(هاي-باي), قد قام بالتدمير و زرع اليأس بالفعل

110
00:05:46,221 --> 00:05:50,373
و إذا حل إنقلاب الشمس لا نعرف ماذا قد يحدث

111
00:05:50,499 --> 00:05:53,270
ما المطلوب مني بالتحديد؟

112
00:05:53,392 --> 00:05:57,852
...من يستطيع أن يحل كارثة بين عالمنا وعالم الأرواح

113
00:05:57,964 --> 00:06:04,479
أفضل من الآفاتار نفسه؟...
أنت الجسر بين البشر والأرواح

114
00:06:04,605 --> 00:06:06,847
صحيح... هذا أنا

115
00:06:06,969 --> 00:06:12,212
يا رجل الجسر, أيمكنني التحدث معك للحظة؟

116
00:06:12,332 --> 00:06:15,298
آنج), تبدو غير واثق حيال كل هذا)

117
00:06:15,449 --> 00:06:20,661
نعم, لأنني لا أعرف أي شيء عن عالم الأرواح

118
00:06:20,802 --> 00:06:23,479
!!لأنه لا يوجد أحد ليعلمني هذه الأشياء

119
00:06:23,614 --> 00:06:25,773
إذاً, أتستطيع مساعده هؤلاء الناس؟

120
00:06:25,899 --> 00:06:33,125
علي أن أحاول؟ ربما أياً كان ما علي فعله
سأعرفه وقتها

121
00:06:33,221 --> 00:06:36,116
(أعتقد أنك تستطيع فعلها, (آنج

122
00:06:36,225 --> 00:06:41,927
نعم, فسوف يأكلنا ذلك الوحش جميعاً

123
00:06:49,864 --> 00:06:51,878
من هناك؟

124
00:06:52,703 --> 00:07:00,033
فأر الحقل! كان علي أن أعرف
!لقد أخفتني أيها الصغير

125
00:07:00,121 --> 00:07:05,491
...يبدو أنني غفلت ونسيت موعد إبن أخي

126
00:07:05,582 --> 00:07:11,262
لكنها كانت قيلولة لطيفة...

127
00:07:21,016 --> 00:07:22,771
إنه جندي لأمة النار

128
00:07:22,860 --> 00:07:28,219
إنه ليس جندياً عادياً, إنه أخو سيد النار
...تنين الغرب

129
00:07:28,332 --> 00:07:35,729
الجنرال (آيرو), العظيم سابقاً, إنه سجيننا...

130
00:07:45,750 --> 00:07:51,041
أهلاً؟ يا روح, أتسمعينني؟ أنا الآفاتار

131
00:07:51,144 --> 00:07:53,942
أنا... هنا لأحاول المساعده

132
00:07:54,050 --> 00:07:55,125
هذا ليس صحيحاً

133
00:07:55,221 --> 00:07:58,913
لا يمكننا البقاء هنا كالجبناء
بينما ينتظر (آنج) ظهور وحش ما

134
00:07:59,034 --> 00:08:01,455
إذا كان هنالك من يستطيع إنقاذنا, فهو ذلك الشخص

135
00:08:01,561 --> 00:08:06,016
لكن يجب ألا يواجهه وحده

136
00:08:10,191 --> 00:08:14,289
لقد غربت الشمس أين أنت (هاي-باي)؟

137
00:08:14,388 --> 00:08:22,681
!حسناً, روح, أنا أطلب منك أن تتركي هذه القرية في سلام

138
00:08:24,306 --> 00:08:29,797
حسناً, أظنني سويت الأمر

139
00:08:47,394 --> 00:08:53,031
...لا بد أنك روح الـ(هاي-باي), إسمي

140
00:08:56,610 --> 00:09:03,336
إسمي, (آنج)! و أنا الآفاتار!
, إنتظري وأود مساعدتك

141
00:09:14,748 --> 00:09:18,372
أساليب الآفاتار... غير معتادة

142
00:09:18,498 --> 00:09:22,130
لا يبدو أنها مهتمة بما يقول... ربما يجب أن نساعده؟

143
00:09:22,217 --> 00:09:26,716
(كلا, فقط الآفاتار لديه فرصة ضد الـ(هاي-باي

144
00:09:26,819 --> 00:09:31,485
(سوف يعرف (آنج) ماع ليه فعله , (سوكا

145
00:09:32,784 --> 00:09:36,283
رجاءً, توقفي عن تدمير الاشياء وإسمعي؟

146
00:09:36,395 --> 00:09:38,988
أنا فقط أحاول تأدية عملي كجسر للارواح

147
00:09:39,081 --> 00:09:47,220
معذرة, أيمكنك الإستدارة؟
!آمرك بالإستدارة الآن

148
00:09:50,499 --> 00:09:52,229
!يكفي! إنه يحتاج المساعده

149
00:09:52,315 --> 00:09:54,324
!سوكا), إنتظر)

150
00:09:54,688 --> 00:09:56,540
!الوضع خطر

151
00:09:56,745 --> 00:09:59,676
!هاي-باي)! هنا)

152
00:10:02,447 --> 00:10:04,038
!سوكا), إرجع)

153
00:10:04,157 --> 00:10:05,875
(سنقاتله معاً, (آنج

154
00:10:05,966 --> 00:10:10,064
!لا أريد مقاتلته... إلا إذا

155
00:10:14,101 --> 00:10:15,768
!(سوكا)

156
00:10:22,390 --> 00:10:25,133
عمي! عمي, أين أنت؟

157
00:10:25,243 --> 00:10:27,408
سيدي, ربما ظنك رحلت بدونه؟

158
00:10:27,519 --> 00:10:31,685
!هنالك خطب ما , كومة الصخور

159
00:10:31,782 --> 00:10:34,152
يبدو أنه كان إنهياراً للصخور, سيدي

160
00:10:34,260 --> 00:10:39,203
الصخور لا تنهار بهذا الشكل
هذه الصخور لم تتحرك بطبيعتها

161
00:10:39,314 --> 00:10:43,184
لقد أمسك مُخضعوا الأرض بعمي

162
00:10:52,346 --> 00:10:55,632
!آنج), هنا)

163
00:11:01,726 --> 00:11:03,129
!النجدة

164
00:11:03,234 --> 00:11:05,828
(إصمد, (سوكا

165
00:11:22,478 --> 00:11:25,072
!(سوكا)

166
00:11:26,582 --> 00:11:28,808
فشلت

167
00:11:41,864 --> 00:11:44,027
إلى أين تأخذونني؟

168
00:11:44,112 --> 00:11:46,157
سنأخذك حيث ستواجه العدالة

169
00:11:46,254 --> 00:11:49,677
صحيح, لكن أين بالتحديد؟

170
00:11:49,772 --> 00:11:52,373
مكان تعرفه جيداً في الحقيقة

171
00:11:52,472 --> 00:11:58,445
لقد حوصرت هناك هناك لمدة 600 يوم
لكنك لن تتذكر

172
00:11:58,545 --> 00:12:02,708
"مدينة "با سينج ساي

173
00:12:02,813 --> 00:12:05,479
لقد كانت أعظم منك, بالتاكيد

174
00:12:05,573 --> 00:12:09,239
!"لقد تقبلت هزيمتي في "با سينج ساي

175
00:12:09,343 --> 00:12:18,517
بعد 600 يوم بعيداً عن الوطن, تعبت أنا ورجالي...

176
00:12:19,268 --> 00:12:22,920
ولازلت متعباً...

177
00:12:42,089 --> 00:12:44,012
أنا متاكد أنهم سيعودوا

178
00:12:44,117 --> 00:12:46,414
أعرف

179
00:12:47,545 --> 00:12:49,931
عليك أن تستريحي

180
00:12:50,016 --> 00:12:53,121
كل شيء سيكون بخير

181
00:12:53,230 --> 00:13:00,009
أخيكي في أيدي أمينة
ستكون صدمة لي,إذا عاد الآفاتار من دونه

182
00:13:00,109 --> 00:13:04,739
كاتارا), (كاتارا) لقد فقدته)

183
00:13:05,860 --> 00:13:10,769
الشمس تشرق, ربما سيعودون قريباً

184
00:13:10,859 --> 00:13:14,663
ماذا؟ كلا , أنا هنا

185
00:13:21,831 --> 00:13:25,041
!أنا في عالم الأرواح

186
00:13:32,891 --> 00:13:36,860
(نعم, هذا عمي (آيرو

187
00:13:38,870 --> 00:13:41,596
سأسوي هذا الأمر, (كاتارا), أعدك

188
00:13:41,715 --> 00:13:44,734
كما قالوا, أنا الجسر بين العالمين, صحيح؟

189
00:13:44,817 --> 00:13:52,168
كل ما علي فعله... هو معرفة ما علي فعله
!عندما أفعل هذا, لا مشكلات

190
00:13:52,278 --> 00:14:00,722
آبا)! صديقي, أنا هنا)
لكن أظنك لا تراني أيضاً

191
00:14:00,836 --> 00:14:04,509
(لا تقلق, (آبا
أنا متأكدة أنهم في طريقهم الآن

192
00:14:04,578 --> 00:14:09,901
أراهن أنهم قد وجدوا لك الكثير من خوخ القمر

193
00:14:10,433 --> 00:14:12,972
ماذا سأفعل؟

194
00:14:13,076 --> 00:14:17,515
آفاتار (روكو), كيف سأتحدث إليك؟

195
00:14:18,326 --> 00:14:20,245
سوكا)؟)

196
00:14:25,476 --> 00:14:29,031
(بالتأكيد هذا ليس (سوكا

197
00:14:37,178 --> 00:14:42,575
ماذا؟ لا أستطيع إخضاع الهواء في عالم الأرواح؟

198
00:14:55,278 --> 00:14:59,262
ألا تعرف مكان (سوكا)؟

199
00:15:07,834 --> 00:15:12,555
(أنت الحيوان المرشد للآفاتار (روكو
مثل (آبا) بالنسبة لي

200
00:15:12,676 --> 00:15:14,910
!أريد إنقاذ صديقي! ولا أعرف كيف

201
00:15:15,024 --> 00:15:19,438
أهنالك طريقة ما للتحدث مع (روكو)؟

202
00:15:22,240 --> 00:15:28,647
!(سأعود, (كاتارا), خذني إلى (روكو

203
00:15:43,366 --> 00:15:45,403
ما المشكلة؟

204
00:15:45,523 --> 00:15:50,812
لا شيء, في الواقع هنالك مشكلة

205
00:15:50,946 --> 00:15:56,649
مفاصلي العجوزة تؤلمني بشدة
لأن هذه القيود غير محكمة

206
00:15:56,772 --> 00:15:57,995
غير محكمة؟

207
00:15:58,089 --> 00:16:03,295
هذا صحيح! القيود غير محكمة
وتهتز طوال الوقت لتصطدم بمعصمي

208
00:16:03,417 --> 00:16:08,494
سوف تساعدني, إذا أحكمتهم
حتى لا يهتزوا كثيراً

209
00:16:08,627 --> 00:16:14,124
حسناً, أيها العريف
أحكم قيد هذا السجين

210
00:16:39,364 --> 00:16:41,721
ماذا تفعل؟

211
00:16:49,058 --> 00:16:54,376
(لا أفهم, هذا مجرد تمثال لـ(روكو

212
00:17:01,921 --> 00:17:10,512
هل هذا مايريد (روكو) التحدث معي عنه؟ مذنب؟
متى أتحدث إليه؟


213
00:17:35,652 --> 00:17:40,461
!إنها نتيجة, والضوء سيصل إلى (روكو) وقت الإنقلاب

214
00:17:40,596 --> 00:17:44,393
إذاً, حينها سأتمكن من التحدث إليه؟

215
00:17:44,525 --> 00:17:49,921
لكن لا أستطيع الإنتظار كل هذا؟
عليأن أنقذ (سوكا) الآن

216
00:18:01,908 --> 00:18:06,426
إنه خطر جداً , كابتن
لا يمكننا حمله إلى العاصمة

217
00:18:06,536 --> 00:18:08,118
يجب أن نتصرف الآن

218
00:18:08,223 --> 00:18:14,560
أتفق معك, يجب أن نتعامل معه حالاً
و بصرامة

219
00:18:16,457 --> 00:18:19,435
لا فائدة, (آبا), لا أراهم في أي مكان

220
00:18:19,548 --> 00:18:24,534
أفضل آمالنا هو العودة إلى القرية والإنتظار

221
00:18:29,719 --> 00:18:32,363
!الآفاتار

222
00:19:15,582 --> 00:19:17,570
!لقد عدت

223
00:19:18,509 --> 00:19:20,423
أين (سوكا)؟

224
00:19:21,145 --> 00:19:23,909
لست متأكداً

225
00:19:27,713 --> 00:19:31,800
يجب أن نسحق هذه الأيدي الخطيرة

226
00:19:41,104 --> 00:19:43,637
(أسلوب ممتاز, أمير (زوكو

227
00:19:43,751 --> 00:19:44,934
لقد أحسنت تعليمي

228
00:19:45,043 --> 00:19:50,100
سلموا أنفسكم
خمسة ضد إثنين, نحن نفوقكم عدداً

229
00:19:50,250 --> 00:19:56,964
!صحيح, لكننا نفوقكم قوة

230
00:20:31,066 --> 00:20:35,893
!الآن, أيمكنك إرتداء بعض الملابس

231
00:20:56,681 --> 00:21:00,910
آنج), ماذا تفعل؟ اهرب)

232
00:21:16,817 --> 00:21:20,958
أنت روح الغابة؟ الآن فهمت

233
00:21:21,068 --> 00:21:24,760
أنت غاضبة و مستاءة لأن منزلك قد دُمر

234
00:21:24,866 --> 00:21:27,964
عندما وجدت ان الغابة قد دُمرت حزنت و أستأت أيضاً

235
00:21:28,052 --> 00:21:33,369
!لكن صديقتي أعطتني الأمل في نمو الغابة من جديد

236
00:21:51,136 --> 00:21:53,547
!(سوكا)

237
00:21:54,099 --> 00:21:55,071
ماذا حدث؟

238
00:21:55,162 --> 00:21:59,546
لقد كنت محتجزاً في عالم الأرواح ليوم كامل, كيف حالك؟

239
00:21:59,660 --> 00:22:03,603
و كأنني أريد الدخول للحمام بشدة

240
00:22:03,895 --> 00:22:09,084
شكراً, آفاتار 
أهنالك طريقة لنرد لك الجميل؟

241
00:22:09,193 --> 00:22:11,940
سمكنك إمدادنا بالمؤن والمال

242
00:22:12,077 --> 00:22:12,989
!(سوكا)

243
00:22:13,083 --> 00:22:15,313
!ماذا؟ لدينا إحتياجات

244
00:22:15,412 --> 00:22:19,328
سيكون شرفاً لنا أن نساعدكم 

245
00:22:19,420 --> 00:22:23,532
(أنا فخورة بك (آنج
 لقد عرفت ما عليك فعله وحدك

246
00:22:23,653 --> 00:22:30,105
في الواقع, تلقيت بعض المساعده
وهنالك شيء آخر

247
00:22:31,476 --> 00:22:32,270
ما هو؟

248
00:22:32,399 --> 00:22:36,543
أريد أن أتحدث لـ(روكو) و أظنني وجدت
 طريقة للتواصل مع روحه

249
00:22:36,700 --> 00:22:37,727
!هذا عظيم

250
00:22:37,827 --> 00:22:39,332
!مروع, لكن عظيم

251
00:22:39,432 --> 00:22:41,836
...هنالك معبد فوق جزيرة على شكل هلال

252
00:22:41,949 --> 00:22:45,488
و إذا ذهبت إلى هناك وقت الإنقلاب ساتمكن من التحدث معه

253
00:22:45,608 --> 00:22:47,550
لكن, الإنقلاب غداً

254
00:22:47,645 --> 00:22:55,077
نعم, وهنالك مشكلة اخرى... الجزيرة تابعة لأمة النار

255
00:22:55,807 --> 00:22:57,904
ترجمة و رفع: محمود الفار
Matrix On Net

256
00:22:58,299 --> 00:23:01,687
:للمراسلة و مزيد من الترجمات
mahmoud_xd@hotmail.com

