﻿1
00:00:00,973 --> 00:00:05,002
تمت الترجمة بواسطة بدرالدين
Badri_10 & Badri_Messi

2
00:00:05,973 --> 00:00:10,002
* (عائلة (غاي *
الموسم السابع - الحلقة الـ١٦ و الأخيرة
" (بعنوان: " تطوّر حياة (بيتر

3
00:00:10,973 --> 00:00:16,002
مشاهدة ممتعة

4
00:00:34,973 --> 00:00:38,002
مهلاً، أين هو (كليفلند) ؟ -
ألا يملك قريباً في المدينة أو ما شابه ؟ -

5
00:00:38,003 --> 00:00:43,163
لا أدري، لكنّني أمرته أن يحضر جعّة
(لكنّه يجلس هناك أمام آلة تسجيل (آلن ريكمان

6
00:00:45,339 --> 00:00:52,876
(مرحباً، لقد إتّصلت بـ(آلن ريكمان
على الرّقم  ٥٥٥٠١٢٢

7
00:00:53,172 --> 00:00:56,148
يُرجى ترك رسالة صوتيّة بعد الإشارة

8
00:00:57,128 --> 00:01:01,127
(مرحباً، (آلن ريكمان
(هذا أنا (آلن ريكمان

9
00:01:01,570 --> 00:01:09,356
يذكّرك بوضع قطع لحم الخنزير
في الثلاجة بدل المجمّدة، لكي يذوب الجليد جيّداً

10
00:01:09,506 --> 00:01:12,340
! لا تخيّب ظنّي

11
00:01:14,764 --> 00:01:22,219
(مرحباً، لقد إتّصلت بـ(آلن ريكمان
على الرّقم  ٥٥٥٠١٢٢

12
00:01:22,387 --> 00:01:25,234
يُرجى ترك رسالة صوتيّة بعد الإشارة

13
00:01:26,322 --> 00:01:28,878
آلن)، هذا أنا مجدّداً)

14
00:01:29,137 --> 00:01:32,732
تذكّر نكتة السلحفاة تلك في الحفل

15
00:01:34,797 --> 00:01:38,015
مرحباً بالجميع، أريدكم أن تقابلوا
(إبنة عمّي من (جامايكا

16
00:01:38,016 --> 00:01:40,520
(السيّدة (كلود -
سررت بلقائكم جميعاً -

17
00:01:40,521 --> 00:01:43,161
تبدوان كسرطان البحر
مع حوريّة البحر الصغيرة

18
00:01:43,162 --> 00:01:45,025
! كان لديّ سرطان ذات مرّة، إنّه فظيع

19
00:01:45,026 --> 00:01:47,381
لقد عدّلت شعري بتلك الكريمة
مع المشط الصغير

20
00:01:47,682 --> 00:01:51,307
بالطّبع يمكنني إستعمال المشط -
حسناً، هذا مستنقع -

21
00:01:51,308 --> 00:01:54,049
و هل تعرفون ما عدا ذلك ؟
السيّدة (كلود) وسيطة روحانيّة

22
00:01:54,250 --> 00:01:56,753
يمكنها أن تخبرك ما كنت في الماضي

23
00:01:56,754 --> 00:01:59,575
أنا أعرف ما كانت حقيقتي، حبّة فراولة

24
00:01:59,576 --> 00:02:03,739
يوم لطيف آخر بالنّسبة لي
بيتر) حبّة الفراولة)

25
00:02:04,040 --> 00:02:08,571
مرحباً أيّتها السيّدة دودة، أنا أرحبّ بقدومك
لأنّنا جزء من نفس الحديقة

26
00:02:09,418 --> 00:02:17,838
! إنتظري، مهلاً، مهلاً، إرحلي من هنا
! مهلاً، مهلاً

27
00:02:18,039 --> 00:02:21,883
لقد كان جاري، و قد إنتهكني

28
00:02:22,737 --> 00:02:25,677
و الآن، لن تنتهي بي في فطيرة فاخرة

29
00:02:26,174 --> 00:02:28,940
ما قولك يا (جو) ؟
أتريد قراءة حقيقة ماضيك

30
00:02:28,941 --> 00:02:31,250
ستكون ممتعة -
أكيد، و لم لا ؟ -

31
00:02:32,502 --> 00:02:35,865
حسناً يا عزيزي، أغلق عينيك
! و إفتح عقلك

32
00:02:36,691 --> 00:02:38,680
حسناً، أنا أرى شيئاً

33
00:02:39,241 --> 00:02:46,754
جو)، لقد كنت أخطبوطاً) -
! أجل، أجل، هذا فظيع، اللعنة -

34
00:02:47,482 --> 00:02:50,188
!هذا رائع جدّاً! هذا رائع جدّاً
! سأكون أنا التالي

35
00:02:50,748 --> 00:02:58,916
(أنا أرى شيئاً، أنا أراك في (لندن
أعتقد أنّها ١٨٠٠، يا إلهي! لقد كنت (جاك) الحاصد

36
00:03:07,259 --> 00:03:09,123
! (ما عن (بيتر -
أجل، (بيتر) هو التالي -

37
00:03:09,124 --> 00:03:14,509
لا أعتقد أنّ لي شيئاً في تلك الحقبة السوداء -
أنت مخطىء يا (بيتر)، دعنا نبدأ -

38
00:03:15,381 --> 00:03:23,326
(ربّاه! لقد كنت شخصيّة مهمّة، لقد كنت (غريفن بيترسون
(مكتشف مدينة (كوايهوغ

39
00:03:23,427 --> 00:03:25,782
الآن، إنتظر لحظة، مجريات رائعة
لكنّنا درسنا في المدرسة

40
00:03:25,817 --> 00:03:30,157
(أنّ الثرثار (مايلز) هو مكتشف (كوايهوغ
"بعد أنّ أنقِذ من طرف "الساحر المتكتّم

41
00:03:30,158 --> 00:03:32,332
كلاّ، تلك كانت أسطورة

42
00:03:32,333 --> 00:03:35,377
(بيتر)، لقد كنت مكتشف (كوايهوغ)

43
00:03:35,897 --> 00:03:40,074
أنا أرى... أنا أرى إنجلترا منذ زمن بعيد

44
00:03:42,597 --> 00:03:47,074
إنجلترا، سنة ١٦٧٠
أو ١٧٦٠، لا يهمّ

45
00:03:48,675 --> 00:03:54,923
إنّه متغضن، في صباح ربيعيّ مشرق
و (غريفن بيترسون) ذاهب إلى بيت محبوبته

46
00:04:00,995 --> 00:04:06,256
بيترسون)، ما الذي تفعله هنا ؟)
لا يجب أن تترك عمل تركيب مستطيلات التبن و الروث

47
00:04:06,257 --> 00:04:08,430
كلاّ، لقد توقّفنا
! (إنّه يوم (مارتن لوثر

48
00:04:08,431 --> 00:04:11,087
! آه -
أجل، هذه نكتة جدّ مضحكة -

49
00:04:11,088 --> 00:04:15,630
أليس كذلك، أساتذة كوميديا ؟ -
! أجل، إنّها رائعة فعلاً -

50
00:04:15,631 --> 00:04:20,071
الآن، ما الذي تريده ؟ -
أريد الزواج بإبنتك، و أنا هنا لتكرمني -

51
00:04:20,072 --> 00:04:22,566
ما الذي تستطيع أن تفعله لتنال إبنتي ؟

52
00:04:22,567 --> 00:04:27,156
حسناً، أنا واحد من أولئك الذين لا يموتون
ببطىء بسبب الإسهال المؤلم

53
00:04:27,744 --> 00:04:28,878
حسناً، تفضّل بالدّخول

54
00:04:31,669 --> 00:04:37,075
طب، طب! سيّدتي ذات القبعة الحمراء -
غريفين)! رائع أن أراك) -

55
00:04:37,076 --> 00:04:39,460
أنا جدّ متحمّسة لممارسة الجنس
! قبّل يدي

56
00:04:40,360 --> 00:04:41,556
ما الذي تفعله هنا ؟

57
00:04:41,557 --> 00:04:47,011
لقد كنت أتجوّل فقط كالمتسكّعين و أردت تناول الغداء
و إعتقدت أنّه يمكنني المجيء، و أسألك سؤالاً

58
00:04:47,012 --> 00:04:49,644
و ما هو ؟ -
هل ستتزوّجينني ؟ -

59
00:04:49,645 --> 00:04:55,758
(آوه، يا إلهي! نعم، نعم سأتزوّجك يا (غريفين
لم أعتقد أنّك ستطلبني

60
00:04:57,218 --> 00:04:58,683
هل فعلتها ؟ -
أجل، فعلتها -

61
00:05:01,190 --> 00:05:06,532
لكن، في جزء آخر من (لندن) كان هناك
رجل ذو روح شريرة

62
00:05:06,733 --> 00:05:09,813
ملك إنجلترا، (ستيوارت) المتغوّط

63
00:05:09,814 --> 00:05:14,285
أنا جدّ متذمّر، أريد أن أتسلّى
أين هي كتيبة الممثلين ؟

64
00:05:16,614 --> 00:05:20,326
نقدّم لحضرتك طاقم ممثلي
(مسلسل (كيف سأقابل أمّك؟

65
00:05:21,205 --> 00:05:24,997
هل أخبرتها أنّني أخبرتك أنّني قبّلتها ؟ -
يا صاح، لقد خالفت دستور الأخويّة -

66
00:05:24,998 --> 00:05:28,239
هذا غير مخالف لدستور الأخويّة -
(أجل بل هو كذلك، إنّه  المقال (١٥ ب -

67
00:05:28,240 --> 00:05:29,965
قلب قانون الأخويّة يا رجل

68
00:05:29,969 --> 00:05:31,995
أجل، أنت محقّ، أعتقد أنّني خالفت قانون الأخويّة

69
00:05:32,083 --> 00:05:40,003
مهلاً، مهلاً، ما هذا؟ أهذه نكت؟
أيعتقد من هم في القصر أنّ هذا مضحك؟

70
00:05:40,004 --> 00:05:43,242
حسناً، أجل، لدينا مقدار وافر
من المقاسات للأمراء من ١٨ إلى ٣٤

71
00:05:43,343 --> 00:05:45,622
أريد أن أحذف هذا

72
00:05:46,023 --> 00:05:48,932
هل أنت متأكّد؟ أتريد أن تحذفه؟ -
أجل -

73
00:05:50,273 --> 00:05:52,569
! أحضروا لي بديلاً غبيّاً

74
00:05:52,770 --> 00:05:55,040
مرحباً يا صاح -
أريد سماع بعض النّكت أيّها الغبيّ -

75
00:05:55,041 --> 00:05:58,972
حسناً، كما تعلم أنا لا أقول النكت
أنا أروي حكايات من حياتي

76
00:05:59,007 --> 00:06:02,040
لذا أفصح عن ما في قلبك
من مرح من مواقفي اليوميّة

77
00:06:03,077 --> 00:06:09,357
حسناً، لقد كانت عمّتي (فريدة) شخصاً مضحكاً للغاية
دائماً يكون لديها روح الدّعابة، حتّى عندما بدأت تفقد صوابها

78
00:06:09,358 --> 00:06:14,055
(أتذكرّ ذات مرّة أنّها كتبت رسالة إلى عمّي (توم
مِن مَن تطلقت منه منذ عدّة سنوات

79
00:06:14,056 --> 00:06:17,250
و في رسالتها، كتبت إسم (توم) خاطئاً

80
00:06:17,251 --> 00:06:19,847
" فقلت لها: " (فريدة)، لقد كتبت إسم (تومم) خاطئاً

81
00:06:19,848 --> 00:06:21,378
" يجب أن تنزعي أحد الميمين "

82
00:06:21,379 --> 00:06:23,389
" و بعدها قالت: " أيّهما؟

83
00:06:23,890 --> 00:06:27,462
أتعلم؟ ستموت في غضون ٥ ثوانٍ، إن لم ترمِ
! فريدة) شطيرة على أحدٍ ما)

84
00:06:27,663 --> 00:06:29,710
أعني، جزء من هذا نوع من شيمِ عائلتي

85
00:06:29,711 --> 00:06:30,543
!!! إجعلني أضحك

86
00:06:30,744 --> 00:06:34,904
مهلاً! أنظر... إنّها مفاتيح -
آوه، هذا مثير للسخرية -

87
00:06:34,905 --> 00:06:39,539
ما هو التعليق الإجتماعيّ ؟
حسناً، الآن، أقصد أنّني في مرح غامر

88
00:06:39,540 --> 00:06:41,711
أريد أن أذهب للتمشّي في المدينة

89
00:06:45,145 --> 00:06:48,959
مهلاً أيّها الحوذيّ! دعنا نمشي في الجانب
الأيسر من الطريق لنرى ما سنصطاد

90
00:06:49,662 --> 00:06:52,592
! (يا للـ(اللورد الرائع
من يكون ؟

91
00:06:56,002 --> 00:06:59,075
إنّها الآنسة (ريد بوش) مع زوجها
(الذي سيكون زوجها، (غريفن بيترسون

92
00:06:59,076 --> 00:07:02,854
هذا القطعة من القذارة سيتزوّج
من هاته الزجاجة الطويلة المليئة بالعصير ؟

93
00:07:02,855 --> 00:07:07,683
حسناً، ليس حتّى أن يكون لي موافقة على هذا
إمرأة بهذا القدر يجب أن تتزوّج من ملك

94
00:07:07,684 --> 00:07:10,786
حسناً، ما الذي ستفعله به ؟ -
أنا هو الملك، أيّها المهرّج -

95
00:07:10,787 --> 00:07:15,918
سأنفيه إلى أقصى زاوية في العالم
و بعدها ستكون كلّها ملكي

96
00:07:16,392 --> 00:07:21,200
لماذا يكون متحاذقاً مع الجميع ؟ -
لأنّه يملك قضيباً ذكريّاً صغيراً جدّاً -

97
00:07:21,401 --> 00:07:24,628
...لقد رأيته في الحقيقة و يبدو
أنت لا تريد حتّى أن تسخر منه

98
00:07:24,663 --> 00:07:28,398
كما تعلم، إنّه مجرّد... مسحور طبيّاً -
إنّني أتوق لرؤيته -

99
00:07:28,433 --> 00:07:32,288
أجل، إنّه مثل العنب، الحبّة التي
لا يمكن أن تكون مع العنقود

100
00:07:37,880 --> 00:07:39,798
(أنا أتساءل عن ما يطيل (غريفين

101
00:07:39,799 --> 00:07:44,237
أنا متأكّد من أنّه سيطيل يا عزيزتي، تذكّري أنّه بدين
يستغرق الأمر فترة ليتحرّك بسهولة

102
00:07:44,438 --> 00:07:47,072
آمل أنّه لم يصب بالإسهال و مات

103
00:07:47,073 --> 00:07:50,160
هل يمكنني أن ألمس تلك الأثداء ؟ -
كلاّ! أبي، هل أنت مجنون ؟ -

104
00:07:50,161 --> 00:07:51,944
! مهلاً، إنّه وقت مختلف

105
00:07:52,729 --> 00:07:58,766
! يا لروعة هذا اليوم المثير
أنا شاب أنيق، و أنا في طريقي للزواج بمن أحبّ

106
00:07:58,767 --> 00:08:03,598
'و هناك ٢٩٠ عاماً تفصلني عن فلم 'كيفن سميث

107
00:08:03,699 --> 00:08:04,857
! (مهلاً، يا (بيترسون

108
00:08:08,029 --> 00:08:09,887
من أنت ؟ -
(أنا الملك (ستيوارت -

109
00:08:09,888 --> 00:08:13,462
ألا تعرفني من القطع النقديّة ؟ -
أجل، تلك التي بها لمحة عن حياتك -

110
00:08:13,463 --> 00:08:15,698
أتعرف؟ تبدو غريباً حقّاً من الجانب

111
00:08:15,699 --> 00:08:20,123
حسناً، حقيقة هذا شيء لم نفكّر به جيّداً
! عندما بدأنا... لكن لا تفكّر في هذا أبداً

112
00:08:20,124 --> 00:08:22,022
(ستذهب إلى المنفى، يا (بيترسون

113
00:08:22,029 --> 00:08:26,509
سأشحنك في أوّل قارب إلى العالم الجديد -
لكن يفترض بي أن أتزوّج اليوم -

114
00:08:26,510 --> 00:08:28,296
أحقّاً؟ و أين ستقضي شهر العسل؟

115
00:08:28,297 --> 00:08:31,287
في ذاك التّل المتوسّط الحجم -
! مخطىء، إقبضوا عليه -

116
00:08:33,215 --> 00:08:36,708
<i>و كانت وحشيّة الملك (ستيوارت) هذه
مجرّد البداية</i>

117
00:08:37,480 --> 00:08:44,604
ربّما قد غيّر رأيه، ربّما ليس قادماً -
بحقّك الآن، ستتحسّنين بعد أن قلت ذلك -

118
00:08:44,605 --> 00:08:46,377
أعطني لمسة واحدة صغيرة -
! لا -

119
00:08:46,378 --> 00:08:49,527
لقد كرهت هذا... لقد كرهت حياتي

120
00:08:52,009 --> 00:08:54,044
آوه... إنّه الملك -
! الملك هنا -

121
00:08:54,245 --> 00:08:55,680
لم أصوّت له

122
00:08:55,881 --> 00:08:58,587
(فخامتك، هذا شرف حقيقيّ، أنا (كارتر ريدبوش

123
00:08:58,625 --> 00:09:01,434
مسرور جدّاً لمقابلتك -
(مرحباً، أنا (هاري ماكافي -

124
00:09:01,469 --> 00:09:06,138
كمواطن، أنا فخور أنّك صافحتني
" و كذلك شركة " ماكافي للتخصيب

125
00:09:07,378 --> 00:09:10,646
(أيّتها السيّدة (ريد بوش
آمل أنّني كنت في مهمّة أسعد

126
00:09:10,647 --> 00:09:14,549
لكنّني خائف من إخبارك أنّ
غريفن بيترسون) قد مات)

127
00:09:14,949 --> 00:09:15,550
!ماذا ؟

128
00:09:16,675 --> 00:09:18,759
الآن، هذا وقت فات
أتريدين الخروج ؟

129
00:09:22,260 --> 00:09:25,252
<i>مع نفي (غريفن بيترسون) إلى العالم الجديد</i>

130
00:09:25,253 --> 00:09:27,570
<i>و تصديق الآنسة (ريد بوش) أنّه ميّت</i>

131
00:09:27,571 --> 00:09:30,356
<i>صار الملك (ستيوارت) الآن
حرّاً في الزواج بها</i>

132
00:09:30,357 --> 00:09:33,512
العريس و العروس كتبا نذرهما الخاصّ

133
00:09:33,513 --> 00:09:37,601
حبّنا مثل حبّتي تين متعلّقتين
في شجرة تين واحدة

134
00:09:37,602 --> 00:09:39,908
تهتزّ بيد واحدة
(من كرف (كيوبد

135
00:09:39,909 --> 00:09:43,761
... أنا و أنت مثل
آوه... انا آسف

136
00:09:43,762 --> 00:09:46,962
هل يعيق زواجي ترقيتك ؟

137
00:09:46,963 --> 00:09:49,076
نحن في وسط معرضنا تماماً

138
00:09:49,077 --> 00:09:52,361
! حسناً، في الحين، أمامك وقت ضيّق، إذهب هناك

139
00:09:53,011 --> 00:09:56,137
ربّما يجب عليك أن تنهي حلوى هذا الملهى
قبل أن يفتح واحد آخر جديد

140
00:09:56,951 --> 00:10:02,712
حسناً، على الأقلّ كانت إحدى ترقيات فريق الممثلين
التي حصلوا عليها بشكل هزليّ، كأنّهم زملاء

141
00:10:03,486 --> 00:10:11,429
أنظري ماذا لدينا، إنّهم يزاحمون بعضهم البعض
يمنحون بعضهم البعض وقتاًَ صعباً، لكنّهم أصدقاء

142
00:10:11,430 --> 00:10:12,635
هل هذا عرض حقيقيّ ؟

143
00:10:12,636 --> 00:10:15,689
كلاّ، إنّه مجرّد... أحدهم جعله كدعابة
إنسي أمرها

144
00:10:15,980 --> 00:10:21,851
<i>في هذه الأثناء، قضى (غريفن بيترسون) و المنفيّون الآخرون
وقتاً على السفينة إلى العالم الجديد</i>

145
00:10:22,146 --> 00:10:24,321
اللعنة! شظية

146
00:10:24,322 --> 00:10:27,389
حسناً، رائع أن أتعرف بكم يا رفاق -
إذن، ما الذي فعلتماه حتّى تنفيان ؟ -

147
00:10:27,390 --> 00:10:33,948
لقد إلقي القبض عليّ بسبب حفر حفرة
لزوجة صاحب حمّام، و أنت ما الذي فعلته ؟

148
00:10:33,949 --> 00:10:36,994
لقد نمت مع عذراء مخدّرة
لمعالجة قضيبي الذكريّ

149
00:10:36,995 --> 00:10:39,854
مرحباً يا جماعة، أتريدون مشاركتي في لعب لعبة ؟

150
00:10:39,855 --> 00:10:42,248
كلاّ، شكراً -
حسناً، سألعب بمفردي -

151
00:10:45,991 --> 00:10:47,053
واحد، لا شيء

152
00:10:47,154 --> 00:10:50,505
<i>في النّهاية، بعد عدّة أشهر في اليمّ</i>

153
00:10:50,506 --> 00:10:54,519
<i>وصل (غريفن بيترسون) و زملاؤه الملاحون
إلى العالم الجديد</i>

154
00:10:55,364 --> 00:10:57,714
(سأسمّي هذه الأرض، (كوايهوغ

155
00:10:57,915 --> 00:11:00,612
هذا المكان خالٍ، لكنّه بريّ
فما الذي سنفعله ؟

156
00:11:00,713 --> 00:11:02,916
سنبني مستوطنة جديدة

157
00:11:02,917 --> 00:11:06,294
سنحضى بحياة جديدة سعيدة
و سيعمّ حقّ المساواة للجميع

158
00:11:06,395 --> 00:11:10,354
ما عدا الزّنوج، الآسيويّون، الإسبان
اليهود، الشّواذ، النّساء، المسلمون

159
00:11:10,655 --> 00:11:12,562
كلّ من ليس رجلاً أبيضاً

160
00:11:12,763 --> 00:11:17,932
أعني بـ"أبيض" البيض، لذا لا إياطاليّون و لا بولنديون
فقط أناس إنجلترا و أستكتلندا

161
00:11:18,033 --> 00:11:20,182
لكنّ من بعض أجزاء سكتلاندا و أيرلندا فقط

162
00:11:20,583 --> 00:11:22,218
فقط للبيض المتحمّسين

163
00:11:22,219 --> 00:11:27,905
كلاّ، أتعلم ماذا؟ ليس حتّى البيض
لن يحصل أحد على حقّه... أمريكا

164
00:11:33,011 --> 00:11:39,048
كيف هو سمن الثعلب المطبوخ، يا عزيزتي ؟ -
هذا لطف منك، أنا أستمتع أيضاً بالدجاج -

165
00:11:39,049 --> 00:11:40,567
أليس الدجاج جيّداً ؟

166
00:11:41,143 --> 00:11:45,624
لذا، إسمعي، أنا و أنت يجب أن نتحدث
بخصوص أن لا تنجبي منّى ولداً

167
00:11:45,625 --> 00:11:50,139
حسناً يا ملكي، لقد ناقشنا هذا
يجب أن نمارس الجنس لأكون حاملاً بطفل

168
00:11:50,140 --> 00:11:53,533
أعلم، لكن كنت جدّ متعب
و لديّ الكثير من العمل

169
00:11:53,534 --> 00:11:55,314
و أعتقد... أعتقد أنّني أريد ذلك في يوم آخر

170
00:11:55,315 --> 00:11:59,805
لكنني لم أجدك، لذا كما تعرفين
يجب أن نحدّد هذا على جدولنا اليوميّ، إتّفقنا ؟

171
00:11:59,806 --> 00:12:01,664
حسناً، لم لا نفعلها الليلة ؟

172
00:12:01,665 --> 00:12:06,558
...ربّما الليلة ستكون أفضل
لا! لديّ عمل في الصباح

173
00:12:06,559 --> 00:12:08,378
ما عن غداً على الرابعة ؟

174
00:12:08,379 --> 00:12:10,547
تعرف أنّني سأكون مع أمّي غداً على الرابعة

175
00:12:10,648 --> 00:12:13,924
تبّاً! سأكون جدّ متحمّس للجنس غداً على الرابعة

176
00:12:14,025 --> 00:12:17,410
أتعلمين؟ في رأيي، أنا مجنوناً نوعاً ما
في خصوص أن أكون فعّالاً

177
00:12:17,482 --> 00:12:22,860
يمكن أن نمارس الجنس الآن على الطاولة -
مهلاً، مهلاً، نحن نأكل هنا -

178
00:12:27,307 --> 00:12:31,028
<i>غريفن بيترسون) و المعمّرون الآخرون)
يعملون ليل نهار</i>

179
00:12:31,029 --> 00:12:38,174
<i> لكي يبنوا مستعمرتهم الجديدة، و في النهاية
و بعد عمل كبير، مستعمرة (كوايهوغ) إنتهى إنشاؤها</i>

180
00:12:46,987 --> 00:12:52,685
<i>(لم يستغرق كثيراً إلى أن أصبحت (كوايهوغ
مستعمرة عالم جديد مزدهرة تنشط بها الحياة</i>

181
00:12:53,691 --> 00:12:55,482
يا صاح، كلّ شيء يعمل كما يرام

182
00:12:55,483 --> 00:12:58,317
أجل، و في الأخير إنتهينا من بناء
عيادة الإجهاض بالبلدة

183
00:13:03,792 --> 00:13:06,989
<i>و قد ساعد الوقت (غريفين) على نسيان
(الآنسة (ريد بوش</i>

184
00:13:06,990 --> 00:13:09,792
<i>و قريباً وجد زوجة
جديدة ذات قلب حنون</i>

185
00:13:09,893 --> 00:13:13,461
لقد كان هذا رائعاً
يجب أن تمارسي كثيراً

186
00:13:13,462 --> 00:13:19,910
كلاّ في الواقع، لقد كنت أوفّر عن نفسي حتّى الزواج -
يجب أن نفتح بعض النوافذ -

187
00:13:23,659 --> 00:13:27,683
لا أدري ما عليّ فعله أيّها المهرّج
لم أعد أطيق الزواج من الملك بعد الآن

188
00:13:27,684 --> 00:13:31,677
(قلبي لا يزال يحنّ إلى (غريفن بيترسون
لكنّه ميّت

189
00:13:31,678 --> 00:13:34,855
كلاّ، لم يمت -
ماذا ؟ -

190
00:13:34,856 --> 00:13:40,432
لقد أمِرني الملك أن أكتم هذا تحت تهديد الإعدام
لكنّك سترين هذا على أيّة حال

191
00:13:46,144 --> 00:13:50,966
! آوه يا إلهي، إنّه حيّ
أيّها المهرّج، يجب أن نجده

192
00:13:50,967 --> 00:13:53,071
سأساعدك، بشرط أن أذهب معك

193
00:13:53,072 --> 00:13:55,810
إن بقيت هنا، سيعدمني الملك
لأنّني أخبرتك بكلّ هذا

194
00:13:55,811 --> 00:13:57,983
حسناً، و كيف سنصل إلى هناك ؟

195
00:13:58,029 --> 00:14:02,620
سنستقلّ رحلة على أحد سفن العبيد ليلة الغد
'بعد مشاهدة برنامج 'الرفاق الجدد المتزاحمون

196
00:14:05,235 --> 00:14:08,752
المموّل من طرف رجل أسود
جديد يدور ببطء

197
00:14:12,772 --> 00:14:17,838
<i>(و بعدها أبحرت السيّدة (ريد بوش
إلى العالم الجديد لإيجاد محبوبها</i>

198
00:14:17,839 --> 00:14:21,315
<i>و كانت التوقيت جيّداً، لأنّ زوجته
كانت تعامله بقسوة</i>

199
00:14:21,316 --> 00:14:25,187
و بعدها أنهيت حكّ المقلاة
لكن... لقد رأيت عليها بقعة

200
00:14:25,188 --> 00:14:27,742
لذا قلقت أنّ الأمر برّمته
لم يكن نظيفاً بما فيه الكفاية

201
00:14:27,743 --> 00:14:33,382
...لذا عدت و بدأت الغسيل من جديد، و كما هو متوّقع
تغيّب عنّي بقعة أخرى، و كانت هناك مجموعة أخرى من الغسيل

202
00:14:33,417 --> 00:14:36,953
تحت الحافّة منذ أن حضّرت الفطور -
إخرصي يا (ميغ)، أنا أريد أن تصمتي -

203
00:14:37,322 --> 00:14:39,697
! (غريفن) -
(سيّدتي (ريد بوش -

204
00:14:42,993 --> 00:14:47,548
<i>(و بعدها، (غريفن بيترسون) و السيّدة (ريد بوش
عادا إلى التوحّد بسعادة</i>

205
00:14:47,549 --> 00:14:55,160
<i>بالطّبع كان يلزم من (غريفين) طلب الطلاق النهائيّ
كضرورة إجتماعيّة في القرن ١٨</i>

206
00:14:59,846 --> 00:15:02,046
ذهبت! ماذا تعني بمجرّد أنّها ذهبت ؟

207
00:15:02,047 --> 00:15:05,283
سيّدي، لقد إختفت السيّدة (ريدبوش) منذ ٦ أشهر

208
00:15:05,284 --> 00:15:10,070
٦أشهر ؟ -
أجل، سامحني سيّدي، لكن ما أدراك بهذا ؟ -

209
00:15:10,071 --> 00:15:11,919
هل تشترك في غرفة نوم معها ؟

210
00:15:11,920 --> 00:15:15,283
...حسناً، أعني أحياناً ننام معاً
بل لدينا سريران

211
00:15:15,318 --> 00:15:18,210
يجب أن ننام بسرير واحد في بعض الأحيان
... كلانا يكون دوماً مشغولاً

212
00:15:18,299 --> 00:15:21,747
لقد كان أمراً سخيفاً، إعتقدت أنّها كانت
تملك قسماً أو ما شابه

213
00:15:22,048 --> 00:15:24,931
! آوه يا رجل، هذا سيّء
لأنّني جدّ متحمّس لممارسة الجنس

214
00:15:24,932 --> 00:15:30,056
اللعنة! أريد أن أمارس معها الجنس الليلة -
و من ثمّ ماذا، أعتقد أنّه يجب أن نجدها -

215
00:15:30,357 --> 00:15:31,479
أجل، حسناً

216
00:15:33,264 --> 00:15:40,022
<i>شهور إنطوت، و (غريفن) و (ريد بوش) يواصلان
(الإزدهار بسعادة في مستعمرة (كوايهوغ</i>

217
00:15:40,023 --> 00:15:44,466
<i>عن غفلة كاملة، كان ذلك الملك
ستيوارت) على الموكب)</i>

218
00:15:44,667 --> 00:15:48,349
<i>كانت هناك بلدة آمنة
(تدعى (كوايهوغ</i>

219
00:15:49,452 --> 00:15:53,193
<i>أين يعيش الناس في إنسجام</i>

220
00:15:54,310 --> 00:15:58,447
<i>و لم يحصل بينهم أبداً أيّ مشاكل</i>

221
00:15:59,077 --> 00:16:03,387
<i>لم يكن هناك أيّ بؤس منتشر</i>

222
00:16:07,752 --> 00:16:09,903
<i>و بعدها بدأت المشاكل</i>

223
00:16:10,580 --> 00:16:13,044
<i>جماعة من القتلة و اللصوص</i>

224
00:16:13,682 --> 00:16:15,822
<i>كحشد من الجراد المنحدر</i>

225
00:16:16,883 --> 00:16:19,773
<i>يهدفون إلى تعميم الفوضى في المدينة</i>

226
00:16:22,158 --> 00:16:23,481
لابدّ و أنّها هنا بمكان ما

227
00:16:23,582 --> 00:16:24,988
أين هو ملازمي الأولّ ؟

228
00:16:24,989 --> 00:16:28,757
ها أنا ذا سيّدي، أجل سيّدي، في الحقيقة نعم
أجل، سيّدي أنا هنا

229
00:16:28,758 --> 00:16:33,076
أريدك أن تقلب هذه المستوطنة رأساً على عقب
(إلى أن تجد السيّدة (ريد بوش) و (غريفن بيترسون

230
00:16:33,377 --> 00:16:36,488
ذاك اللقيط السمين يعتقد أنّه
سيسرق عروسي و سيفلت بها

231
00:16:36,489 --> 00:16:38,871
أنا أراهنك بذرة على هروبه

232
00:16:38,872 --> 00:16:41,921
كلاّ، لا أريد، ليس ذرة
لا أريدك المراهنة بها يا سيّدي

233
00:16:42,122 --> 00:16:44,754
ما خطبك ؟ -
خطب ما في الرأس -

234
00:16:44,755 --> 00:16:49,008
من أكل النقانق الفاسدة، أجل، نقانق فاسدة
أكلتها يا سيّدي

235
00:16:49,009 --> 00:16:51,519
نعم، حضّرت بعض النقانق الفاسدة و أكلتها

236
00:16:55,285 --> 00:16:59,008
غريفن)، هذا أسعد وقت بحياتي)
نقضيه معاً

237
00:16:59,009 --> 00:17:00,472
بالنسبة لي كذلك
(يا سيّدتي (ريد بوش

238
00:17:00,473 --> 00:17:05,328
كلّ تلك الأشهر التي كنّا معاً، لم أتوقّف قطّ
عن رؤية وجهك

239
00:17:05,529 --> 00:17:11,228
و كلّ تلك الشهور كنت مبحرة إلى العالم الجديد
كنت أرى وجهك في معدّة كلّ العبيد

240
00:17:11,229 --> 00:17:12,980
طمئنّي أنّنا سنبقى معاً للأبد

241
00:17:12,981 --> 00:17:13,977
! أجل، سنبقى معاً

242
00:17:15,502 --> 00:17:18,523
لقد وجدتهم فخامة الملك
في الحقيقة، نعم وجدتهما، أجل

243
00:17:18,524 --> 00:17:21,256
نعم، أجل، لقد فعلتها -
حسناً، حسناً، لا يهمّ -

244
00:17:21,257 --> 00:17:23,647
حسناً يا (بيترسون)، سأفعل أمرين هنا

245
00:17:23,648 --> 00:17:26,119
! سأسترجع زوجتي، و سأقتلك بعدها

246
00:17:26,120 --> 00:17:28,276
! حسناً، حسناً، سيّدي الملك
لقد فزت

247
00:17:28,783 --> 00:17:31,306
(أنا آسف، سيّدة (ريد بوش
لكنّه هو زوجك

248
00:17:31,507 --> 00:17:35,112
دعني فقط أخرج و أخذ أغراضي

249
00:17:36,551 --> 00:17:41,371
حسناً يا حضرة الملك، إن أردتني أن أجعل زميلك
قطعة واحدة، فأنا أقترح عليك أن ترمي سلاحك

250
00:17:42,074 --> 00:17:44,544
(إمض قدماً و أقتله يا (غريفن
إن قتلته فسأقتلها

251
00:17:44,545 --> 00:17:47,746
إمض قدماً، إن قتلتها فسأقتله -
إمض قدماً، إن قتلته فسأقتلها -

252
00:17:47,747 --> 00:17:49,402
أوقعت بنفسك، إن قتلتها فسأقتله

253
00:17:49,503 --> 00:17:51,831
هذا يجعلني أضحك
إن قتلته فسأقتلها

254
00:17:51,932 --> 00:17:55,254
هذا أنا عندما كنت جدّ نحيف
إن قتلتها فسأقتله

255
00:17:55,360 --> 00:17:58,051
إنتظر! هناك طريقة أفضل لحلّ هذا

256
00:17:59,236 --> 00:18:01,247
عرض المواهب ؟ -
! عرض المواهب -

257
00:18:05,322 --> 00:18:09,443
إسمعوا! إسمعوا! ستقرّر هذه المنافسة
بطريقة شرعيّة  من سيحضى

258
00:18:09,444 --> 00:18:12,530
(بالسيّدة (ريد بوش) و حكم مستعمرة (كوايهوغ

259
00:18:12,631 --> 00:18:16,782
نقدّم أوّلاً حضرة (ستيوارت) ملك إنجلترا
مع بعض الفكاهات المرحة

260
00:18:16,983 --> 00:18:18,102
مرحباً بكم جميعاً

261
00:18:18,103 --> 00:18:20,685
أتعلمون؟ عمّتي (فريدة) كانت شخصاً مضحكاً حقّاً

262
00:18:20,686 --> 00:18:24,462
دائماً كانت لديها روح دعابة أفضل
حتى لمّا بدأت بفقد صوابها

263
00:18:24,463 --> 00:18:25,439
ما هذا بحقّ الجحيم ؟

264
00:18:25,640 --> 00:18:28,057
(أتذكّر ذات مرّة أنّها كتب رسالة إلى العمّ (توم

265
00:18:28,058 --> 00:18:30,056
إلى من تطلّق منها
منذ بضعة أعوام

266
00:18:30,075 --> 00:18:33,152
و في الرسالة، كتبت إسمه (توم م) هكذا

267
00:18:33,248 --> 00:18:35,493
هذه فكاهتي، إنّها فكاهتي بأكملها

268
00:18:35,494 --> 00:18:37,607
صه، هذا مضحك -
! لا أصدّق -

269
00:18:37,608 --> 00:18:39,946
فقلت لها: " (فريدة) لقد كتبت
" إسم (توم) خاطئاً

270
00:18:39,981 --> 00:18:43,053
"يجب أن تنزعي أحد الميمين" -
"فقالت: "أيّهما؟ -

271
00:19:24,187 --> 00:19:27,897
صّفقوا، جميعاً
جميعكم، صفّقوا

272
00:19:28,298 --> 00:19:31,205
(نحن مستعمرو (كوايهوغ

273
00:19:31,206 --> 00:19:33,113
و (مورت) يهوديّ -
مرحباً هناك -

274
00:19:33,114 --> 00:19:37,020
نحن بالخارج هنا على المسرح
لنقدّم لكم عرضاً

275
00:19:37,321 --> 00:19:39,856
لدينا (بيترسون) بالكمان

276
00:19:39,857 --> 00:19:44,336
و (كواغماير) و (جو) سيشاركان
و لدينا (ستامبي شاموس) على القيثارة الرئيسيّة

277
00:19:44,337 --> 00:19:46,448
و سيعطيكم مرحاً كبيراً

278
00:19:46,449 --> 00:19:50,106
! توقّف

279
00:19:52,547 --> 00:19:55,348
يا إلهي! لقد أنجزوا الكثير
من العمل في عرضهم

280
00:19:55,349 --> 00:19:57,454
لا أدري إن كان بالإمكان
الغشّ في الأفلام

281
00:20:09,675 --> 00:20:15,634
<i>(و من ذاك الحين، عاشت (ريد بوش) و (غريفن بيترسون
في سعادة و سلام</i>

282
00:20:17,330 --> 00:20:20,830
(أنا أحبّك يا (غريفن -
و أنا كذلك -

283
00:20:20,831 --> 00:20:23,271
دعنا نمضي عمرنا في الثلاثين معاً

284
00:20:25,350 --> 00:20:27,475
أريد أن أنجب معك طفلاً

285
00:20:27,476 --> 00:20:30,184
و أريد أن أكون هناك
عندما تموت، لأبعث الحياة فيه

286
00:20:35,119 --> 00:20:40,014
(و بهذا تنتهي قصّة (غريفن بيترسون
(و إكتشاف (كوايهوغ

287
00:20:40,028 --> 00:20:42,708
حسناً، يا لها من مجموعة
رائعة من الزاهين

288
00:20:42,997 --> 00:20:44,825
إذن، أهذه هي ؟ -
هذه هي -

289
00:20:44,826 --> 00:20:48,141
الآن، إبقوا مع قصّة جديدة
"من "المسلّحين المتضادّين المتقاطعين

290
00:20:48,570 --> 00:20:51,283
هذا الرّجل -
كلاّ، بل هذا الرجل -

291
00:20:51,284 --> 00:20:54,237
كلاّ، هذا الرجل -
كلاّ، هذا الرجل -

292
00:20:54,238 --> 00:20:55,673
! كلانا

293
00:21:00,896 --> 00:21:06,496
*°•.♥.•°*... Badri_10 © تــرجــمــة ...*°•.♥.•°*
.::Copyright © All Rights Reserved::.