1
00:00:00,200 --> 00:00:01,790
"...(سابقاً في (التائهون"

2
00:00:01,800 --> 00:00:05,120
الوسيلة الوحيدة لإنقاذ الجزيرة
هي بإعادة قومك إلى هنا

3
00:00:05,150 --> 00:00:09,380
...كانت المروحيّة متّجهة صوب السفينة -
لا، إنّهم بخير يا (جون)، قد عادوا لديارهم -

4
00:00:09,400 --> 00:00:13,350
لذا عليك إقناعهم بالعودة -
وكيف يفترض بي فعل ذلك؟ -

5
00:00:13,460 --> 00:00:15,840
(سيتعيّن عليك الموت يا (جون

6
00:00:16,650 --> 00:00:18,610
ستنزل إلى الأسفل؟

7
00:00:18,620 --> 00:00:22,580
ماذا تأمل أن تجد بالضبط؟ -
وسيلة لمغادرة الجزيرة -

8
00:00:33,430 --> 00:00:37,840
...وحالما تجمع أصدقاءك جميعهم
يجب أن تجمعهم كلّهم، كلّ مَن رحل

9
00:00:37,860 --> 00:00:44,290
...وحالما تقنعهم بالانضمام إليك
ستخبرك (إلويز هوكنغ) كيف تعود بالضبط

10
00:00:44,320 --> 00:00:50,190
قال (ريتشارد) بأنّني سأموت -
"لهذا السبب يسمونها "تضحية -

11
00:01:35,128 --> 00:01:37,183
"كرة النار المذهلة" -
"الـ19 من أبريل 1954م" -

12
00:01:37,283 --> 00:01:39,656
،(مجلّة (الحياة"
"صور ملوّنة لاختبار الهيدروجين

13
00:02:12,480 --> 00:02:13,900
(سيزر)

14
00:02:16,410 --> 00:02:19,470
إيلانا)، ما الأمر؟)

15
00:02:19,790 --> 00:02:22,800
هل وجدتَ شيئاً؟ -
لا، لا شيء مفيد -

16
00:02:22,810 --> 00:02:25,420
فما الذي وضعتَه في حقيبتكَ توّاً؟

17
00:02:36,490 --> 00:02:39,270
إن كنتِ تريدينه فخذيه

18
00:02:40,390 --> 00:02:43,354
وجدنا شخصاً... رجلاً

19
00:02:44,200 --> 00:02:45,130
ماذا؟

20
00:02:45,180 --> 00:02:49,320
،كانت (روكسان) تستطلع جنوباً
وكان يقف وسط البحر

21
00:02:50,390 --> 00:02:51,940
إنّه يرتدي حلّة

22
00:02:51,980 --> 00:02:55,280
هل تعرّف عليه أحد؟ -
لا، لم يأتِ بصحبتنا -

23
00:02:55,290 --> 00:02:58,460
فكيف نعرف أنّه ليس أحد مَن اختفوا؟ -
ليس منهم -

24
00:02:58,500 --> 00:03:01,520
وكيف تجزمين؟ -
لأنّه لم يكن على متن الطائرة -

25
00:03:02,590 --> 00:03:06,120
ماذا لديه ليقوله؟ -
يمكنكَ سؤاله بنفسكَ -

26
00:03:24,880 --> 00:03:28,270
مرحباً -
مرحباً -

27
00:03:28,290 --> 00:03:32,226
اسمي (سيزر)، فما اسمك؟

28
00:03:38,630 --> 00:03:41,100
(أدعى (جون لوك

29
00:03:54,231 --> 00:04:01,583
(( التائهون ))
الموسم الخامس - الحلقة السابعة
(( (حياة وممات (جيريمي بنثام ))

30
00:04:19,210 --> 00:04:20,840
صباح الخير

31
00:04:21,190 --> 00:04:22,580
مرحباً

32
00:04:23,420 --> 00:04:24,985
أتريد فطوراً؟

33
00:04:25,400 --> 00:04:29,060
وجدنا شجرة، إنّها لذيذة جدّاً -
شكراً جزيلاً -

34
00:04:29,070 --> 00:04:31,320
(أنا (إيلانا -
(وأنا (جون -

35
00:04:33,980 --> 00:04:39,900
أهذان قارباكم؟ -
كلاّ، كانا موجودين هنا قبلنا -

36
00:04:39,910 --> 00:04:44,575
كانوا ثلاثة ولكن أخذ الطيّار وامرأة واحداً

37
00:04:44,930 --> 00:04:48,560
لم يخبرا أحداً، فرّا في منتصف الليل فحسب

38
00:04:48,570 --> 00:04:53,170
ربّان الطائرة الذي أحضركم إلى هنا؟ -
نعم، صحيح -

39
00:04:53,730 --> 00:04:56,580
ألديك قائمة بأسماء الرّكاب؟

40
00:04:58,560 --> 00:05:01,200
(عليك مخاطبة (سيزر

41
00:05:15,640 --> 00:05:19,061
أعتقد أنّ هذه أفضل مانجا أكلتُها يوماً

42
00:05:22,140 --> 00:05:28,180
لا أحد يذكر وجودك على متن الطائرة -
وأنا الآخر لا أذكر ذلك -

43
00:05:28,200 --> 00:05:30,740
ماذا تذكر؟ -
أذكر الكثير -

44
00:05:30,850 --> 00:05:34,081
مثل سبب تأنّقك؟

45
00:05:34,920 --> 00:05:39,390
كلاّ، ولكن بوسعي أن أخمّن -
تفضّل... خمّن -

46
00:05:41,740 --> 00:05:46,727
أعتقد أنّ الحلّة هي ما كانوا سيدفونني فيها

47
00:05:47,710 --> 00:05:51,054
عفواً؟ -
سألتني عمّا أذكره -

48
00:05:55,290 --> 00:05:57,360
أذكر موتي

49
00:06:10,340 --> 00:06:12,550
(حظّاً موفّقاً يا (جون

50
00:06:21,540 --> 00:06:23,720
بلّغ ابني تحيّاتي

51
00:06:24,050 --> 00:06:26,010
مَن يكون ابنك؟

52
00:06:42,579 --> 00:06:46,996
"(تونس)"

53
00:07:16,110 --> 00:07:20,130
،إن كان هنالك أحد ما
فهل يمكنكم مساعدتي؟

54
00:08:03,800 --> 00:08:05,240
!ربّاه

55
00:08:25,380 --> 00:08:29,690
ما هذا المكان؟ أين أنا؟
أين أنا؟ ما هذا المكان؟

56
00:08:35,760 --> 00:08:39,510
سيّدي، أين أنا؟ مَن تكون؟

57
00:08:41,170 --> 00:08:44,440
أين أنا؟ أتتحدّث الإنجليزيّة؟

58
00:08:47,850 --> 00:08:51,660
ابلعها، ابلعها

59
00:09:04,140 --> 00:09:05,840
أين نحن؟

60
00:09:06,320 --> 00:09:12,100
ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟ ماذا...؟ -
!عضّها، عضّها -

61
00:09:51,060 --> 00:09:53,140
جون)؟)

62
00:09:53,570 --> 00:09:56,460
جون)، أفِق)

63
00:10:04,310 --> 00:10:06,980
أصبتَ بكسر مركّب

64
00:10:06,990 --> 00:10:12,470
بذل الأطباء هنا ما بوسعهم ولكنّي استدعيتُ
إخصائيّاً إلى هنا ليعيد موضعة ساقك كما يجب

65
00:10:19,130 --> 00:10:21,650
(تسرّني رؤيتكَ ثانيةً يا (جون

66
00:10:21,930 --> 00:10:25,040
أأعرفكَ؟ -
نعم -

67
00:10:26,860 --> 00:10:29,740
أتفهّم حيرتكَ

68
00:10:30,110 --> 00:10:32,710
تخيّل شعوري

69
00:10:33,600 --> 00:10:36,810
التقيتُك عندما كنتُ في الـ17

70
00:10:37,310 --> 00:10:41,174
وها نحن أولاء بعد كلّ تلك السنين

71
00:10:42,940 --> 00:10:45,560
تبدو كما كنتَ وقتئذٍ

72
00:10:47,470 --> 00:10:51,470
مَن أنتَ؟ -
(أدعى (تشارلز ودمور -

73
00:10:53,630 --> 00:10:55,673
...(أخبرني يا (جون

74
00:10:55,771 --> 00:11:04,120
كم مضى على لقائنا أوّل مرّة بالنسبة لك؟
مذ جئتَ إلى مخيّمنا وكلّمتَ (ريتشارد)؟

75
00:11:04,990 --> 00:11:09,140
أربعة أيّام -
هذا مدهش -

76
00:11:09,170 --> 00:11:12,550
أكانت آلة التصوير في الصحراء ملكك؟ -
نعم -

77
00:11:12,560 --> 00:11:16,590
كيف عرفتَ أنّي سأكون هناك؟ -
لأنّ ذلك هو المخرج -

78
00:11:17,030 --> 00:11:22,480
خشيتُ أن يخدعك (بن) لتغادر الجزيرة
كما خدعني

79
00:11:23,480 --> 00:11:26,110
كنتُ قائدهم

80
00:11:26,120 --> 00:11:30,311
قائد "الآخرين"؟ -
ليسوا "آخرين" بالنسبة لي، إنّهم قومي -

81
00:11:30,350 --> 00:11:39,700
،حمينا الجزيرة سلميّاً لأكثر من ثلاثة عقود
...ومن ثمّ نفاني

82
00:11:40,370 --> 00:11:41,590
مثلكَ تماماً

83
00:11:41,630 --> 00:11:45,410
،ُلا، لم يكن (بن) موجوداً عندما رحلت
كان قد رحل سلفاً

84
00:11:45,420 --> 00:11:54,240
لم أُنفَ... آثرتُ الرحيل -
ولمَ عساكَ تفعل ذلك يا (جون)؟ -

85
00:11:59,400 --> 00:12:02,800
جئتَ لتُعيد مَن رحلوا

86
00:12:03,940 --> 00:12:06,600
كلاّ

87
00:12:07,060 --> 00:12:09,660
أتفهّم كذبكَ عليّ، حقّاً

88
00:12:11,170 --> 00:12:15,930
،ولكن ثمّة ما يجب أن تعرفه
...جميع أصدقائك الذين غادروا الجزيرة

89
00:12:16,570 --> 00:12:20,140
مضى على عودتهم ثلاثة أعوام -
ثلاثة أعوام؟ -

90
00:12:20,160 --> 00:12:22,610
عادوا لممارسة حياتهم الطبيعيّة

91
00:12:22,630 --> 00:12:26,780
ولم ينبس أحدهم بكلمة من الحقيقة
عن المكان الذي كانوا فيه

92
00:12:27,789 --> 00:12:30,419
يُستقبَل ناجو (أوشيانك) الستّة"
"استقبال الأبطال

93
00:12:34,210 --> 00:12:39,690
عليّ إرجاعهم -
سأبذل ما في وسعي لمساعدتك في تحقيق ذلك -

94
00:12:41,640 --> 00:12:43,600
لماذا؟

95
00:12:43,980 --> 00:12:48,350
لماذا"؟" -
لماذا تساعدني؟ -

96
00:12:50,480 --> 00:12:54,018
(لأنّ ثمّة حرباً مقبلةً يا (جون

97
00:12:54,670 --> 00:13:02,490
،وإن لم تعد إلى الجزيرة عندما تقع
فسينتصر الطرف الخطأ

98
00:13:10,233 --> 00:13:12,796
"جيريمي بنثام)، كنديّ)" -
جيريمي بنثام)؟) -

99
00:13:12,880 --> 00:13:15,080
كان فيلسوفاً بريطانيّاً

100
00:13:15,090 --> 00:13:19,420
كان لدى والديك حسّ فكاهة
عندما أسمياك، فلمَ لا أكون مثلهما؟

101
00:13:20,810 --> 00:13:23,983
يفترض أن يكفيك هذا المال في الوقت الراهن

102
00:13:24,000 --> 00:13:26,260
الهاتف دوليّ

103
00:13:26,270 --> 00:13:31,509
،إن احتجتَ الاتصال بي... لأيّ سبب
فاضغط 3-2

104
00:13:31,720 --> 00:13:37,110
،يحتوي الملفّ على مواقع أصدقائكَ
كلّ مَن كان على الجزيرة وغادرها

105
00:13:41,400 --> 00:13:46,410
أكنتَ تراقبهم؟ -
(أنا مهتمّ جدّاً بمستقبل الجزيرة يا (جون -

106
00:13:46,690 --> 00:13:49,680
لذا، نعم، كنتُ أراقبهم

107
00:13:51,810 --> 00:13:55,104
،ما كنتُ لأذكر علاقتي بهذا الأمر
لا أستطيع تصوّر رأيهم فيّ

108
00:13:55,104 --> 00:13:58,790
(بعد استماعهم لأكاذيب (بنجامين -
كيف أتيقّن مَن أنّك لستَ مَن يكذب؟ -

109
00:13:58,820 --> 00:14:01,450
لم أحاول قتلكَ

110
00:14:01,760 --> 00:14:04,290
فهل يسعكَ قول المثل عنه؟

111
00:14:07,440 --> 00:14:08,680
ما زلتَ غير واثق بي

112
00:14:08,720 --> 00:14:12,600
أرسلتَ فريق قتلة وسفينة
محمّلة بالمتفجّرات إلى الجزيرة

113
00:14:12,620 --> 00:14:18,240
ذلك لا يبعث على الثقة -
...(توجّب عليّ إقصاء (لاينوس -

114
00:14:18,260 --> 00:14:20,480
ليحلّ زمنك

115
00:14:21,580 --> 00:14:26,020
أجل -
(الجزيرة تحتاجكَ يا (جون -

116
00:14:26,030 --> 00:14:31,346
احتاجتكَ منذ مدّة طويلة -
ما يحملك على الاعتقاد بأنّي مميّز للغاية؟ -

117
00:14:33,570 --> 00:14:36,320
لأنّكَ كذلك

118
00:14:45,000 --> 00:14:48,840
قد وصلت سيّارتك -
قال بأنّي سأموت -

119
00:14:49,200 --> 00:14:51,497
عفواً؟ -
...(ريتشارد ألبرت) -

120
00:14:51,532 --> 00:14:54,730
قال بأنّ الوسيلة الوحيدة لحملهم
على العودة هي بموتي

121
00:14:55,630 --> 00:15:00,690
،أجهل سبب قوله ذلك
ولكنّي لن أسمح بوقوع ذلك

122
00:15:03,590 --> 00:15:10,760
،هذا (ماثيو أبدون)، سيأخذكَ إلى حيث تشاء
ويحميكَ ممّن يرغب بإيذائكَ

123
00:15:13,180 --> 00:15:15,290
(سيّد (لوك

124
00:15:26,330 --> 00:15:29,450
حظّاً طيّباً يا (جون)، وبالتوفيق

125
00:15:50,240 --> 00:15:53,420
(أعلمني بأيّ شيء تحتاجه يا سيّد (لوك

126
00:15:53,630 --> 00:15:55,920
أيّ شيء

127
00:15:56,960 --> 00:16:00,536
أثمّة أحد مِن ماضيكَ
تريدني أن أبحث عنه؟

128
00:16:01,060 --> 00:16:04,920
،يعتقد العالم أجمع بأنّك متّ
لا بدّ أنّ هنالك مَن سيسعد بلقائكَ

129
00:16:04,950 --> 00:16:07,300
فضلاً لا تكلّمني

130
00:16:07,640 --> 00:16:09,760
لكَ ذلك

131
00:16:16,800 --> 00:16:20,770
،ولكنّنا شارفنا على بلوغ المطار
لذا عليك أن تخبرني بوجهتنا أولاً

132
00:16:21,680 --> 00:16:24,100
(سانتو دومنغو)

133
00:16:31,130 --> 00:16:35,134
"(سانتو دومنغو)، جمهورية (الدومنيكان)"

134
00:16:50,520 --> 00:16:55,290
"إسبيرا)، يجب أن أنهي هذا السقف)"

135
00:16:55,556 --> 00:16:58,072
"ناولني رافدةً أخرى"

136
00:16:58,796 --> 00:17:01,014
"نبني عالمنا"

137
00:17:01,500 --> 00:17:03,040
"!(سعيد)"

138
00:17:03,200 --> 00:17:06,690
"اسمع! جاءكَ زائر"

139
00:17:13,560 --> 00:17:16,530
لا أصدّق هذا، أتريدني حقّاً أن أعود؟

140
00:17:16,540 --> 00:17:19,740
،(أعرف كيف يبدو ذلك يا (سعيد
ولكن عليكَ الوثوق بي

141
00:17:19,770 --> 00:17:23,830
هذه هي الوسيلة الوحيدة لننقذهم -
لن أعود -

142
00:17:24,640 --> 00:17:30,190
تمّ التلاعب بي لعامين لأعتقد أنّي أحميهم -
مَن كان يتلاعب بك؟ -

143
00:17:30,740 --> 00:17:32,650
(بن)

144
00:17:36,250 --> 00:17:41,020
فمَن يتلاعب بكَ يا (جون)؟ -
هذا نابع منّي، لا مِن شخص آخر -

145
00:17:41,410 --> 00:17:46,210
،أعرفكَ يا (سعيد)، وفي صميم قلبكَ
تعلم أنّه ما كان علينا مغادرة الجزيرة

146
00:17:46,240 --> 00:17:51,760
تمكّنتُ من الزواج ممّن أحبّ
لأنّي غادرتُ الجزيرة فقط

147
00:17:53,050 --> 00:17:59,431
...قضينا تسعة أشهر معاً
(أفضل تسعة أشهر في عمري يا (جون

148
00:18:00,180 --> 00:18:03,160
وهذا ما أعرفه في صميم قلبي

149
00:18:04,240 --> 00:18:08,970
أين هي الآن؟ -
لقد قُتلَت -

150
00:18:14,910 --> 00:18:17,090
يؤسفني ذلك

151
00:18:17,840 --> 00:18:21,220
لمَ عليكَ العودة حقّاً؟

152
00:18:21,990 --> 00:18:25,336
أذلك لأنّه ليس لديك مكان آخر تقصده؟

153
00:18:30,150 --> 00:18:36,310
إن غيّرتَ رأيكَ، فستجدني مقيماً باسم (جيريمي
(بنثام) في (لوس أنجلوس) في فندق (ويسترفيلد

154
00:18:38,010 --> 00:18:43,430
،وإن أنتَ غيّرتَ رأيكَ
فأنتَ مرحّب بك هنا لتصنع خيراً فعليّاً

155
00:18:47,550 --> 00:18:49,680
(وداعاً، (جون

156
00:18:54,984 --> 00:18:58,511
"(نيويورك)، ولاية (نيويورك)"

157
00:19:07,900 --> 00:19:12,690
سألتَ إن كان ثمّة مَن تبحث عنه لأجلي -
أجل -

158
00:19:13,220 --> 00:19:15,015
(اسمها (هيلين

159
00:19:15,115 --> 00:19:20,020
(هيلين نوروود)، كانت تسكن في (لوس أنجلس) -
أكانت خليلتكَ؟ -

160
00:19:24,200 --> 00:19:26,550
ساعدني في الترجّل من السيّارة

161
00:19:30,050 --> 00:19:32,554
هذا ابن (مايكل داوسون) إذاً؟

162
00:19:32,589 --> 00:19:36,287
نعم -
لقد كبر الفتى -

163
00:19:50,220 --> 00:19:53,960
...سأعود، سأذهب

164
00:19:54,450 --> 00:19:56,810
سأمنحكما بعض الخصوصيّة

165
00:20:03,710 --> 00:20:05,830
(مرحباً، (جون -
(مرحباً، (والت -

166
00:20:06,120 --> 00:20:08,920
ما الذي حدث؟ -
آذيتُ ساقي -

167
00:20:09,800 --> 00:20:12,550
لا تبدو مندهشاً لرؤيتي

168
00:20:12,960 --> 00:20:15,450
كانت تراودني أحلام عنكَ

169
00:20:15,760 --> 00:20:20,300
،كنتَ على الجزيرة مرتدياً حلّة
والناس ملتفّون حولكَ

170
00:20:20,310 --> 00:20:22,640
(يريدون إيذاءكَ يا (جون

171
00:20:22,940 --> 00:20:25,880
خير أنّها مجرّد أحلام

172
00:20:26,180 --> 00:20:29,540
هل عاد والدي إلى الجزيرة؟

173
00:20:29,750 --> 00:20:34,360
لم أكلّمه منذ ثلاثة أعوام، فظننتُه عاد

174
00:20:36,930 --> 00:20:41,307
آخر ما سمعتُه أنّ والدكَ
على متن ناقلة قرب الجزيرة

175
00:20:44,410 --> 00:20:47,030
لمَ أتيتَ لمقابلتي؟

176
00:20:53,050 --> 00:20:58,810
أردتُ التأكّد من أنّكَ بخير ليس إلاّ -
نعم، أبلي حسناً -

177
00:20:59,660 --> 00:21:06,180
(يجب أن أذهب، سرّتني رؤيتكَ يا (جون -
نعم، اعتنِ بنفسكَ -

178
00:21:12,230 --> 00:21:14,770
أفهم أنّك لم تدعه للانضمام إليكم

179
00:21:15,100 --> 00:21:17,330
لقد عانى الفتى بما يكفي

180
00:21:17,350 --> 00:21:22,670
،تخلّف اثنان، سيّد (لوك)، لعلّي أسأتُ الفهم
ولكنّي ظننتُ أنّ عليك إرجاع الجميع

181
00:21:22,900 --> 00:21:27,900
،لا أحتاج إلاّ لإقناع شخص واحد
وإن أمكنني فعل ذلك... فسيأتي الباقون

182
00:21:28,760 --> 00:21:33,240
...ولعلّي كنتُ مخطئاً ولكن
ظننتُك سائقي

183
00:21:41,773 --> 00:21:45,120
"(سانتا روزا)، (كاليفورنيا)"

184
00:21:51,474 --> 00:21:55,506
"مصحّ (سانتا روزا) للأمراض العقليّة"

185
00:21:56,940 --> 00:21:58,860
(مرحباً، (هيوغو

186
00:22:02,590 --> 00:22:04,700
لم تنجُ إذاً؟

187
00:22:06,230 --> 00:22:11,220
عفواً؟ -
لم تنجُ، لا بأس، ليس مهمّاً -

188
00:22:11,770 --> 00:22:15,960
لستَ أوّل مَن يزورني، أتعلم؟
ما بال الكرسيّ المتحرّك؟

189
00:22:15,990 --> 00:22:21,340
كسرتُ ساقي وأنا أقع في الردهة -
أهكذا توفّيتَ؟ -

190
00:22:23,590 --> 00:22:26,350
هيوغو)، لستُ ميتاً)

191
00:22:28,750 --> 00:22:32,740
لستَ كذلك بالتأكيد -
لا، صدّقني، أنا حيّ تماماً -

192
00:22:33,070 --> 00:22:38,330
سوزي)، أأكلّم رجلاً على كرسيّ متحرّك الآن؟) -
نعم -

193
00:22:40,400 --> 00:22:43,350
يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟

194
00:22:43,790 --> 00:22:47,460
أريدك أن ترافقني في العودة إلى الجزيرة -
مهلاً، ماذا؟ -

195
00:22:47,470 --> 00:22:50,050
لستَ أنتَ فقط، بل كلّ مَن رحل

196
00:22:50,080 --> 00:22:52,740
أتقصد (جاك) و(كيت)؟ -
الجميع -

197
00:22:56,370 --> 00:22:59,336
آسف يا صاح، لا أتوقّع حدوث ذلك

198
00:22:59,580 --> 00:23:06,193
...غدا (جاك) طبيباً الآن
(وأنجبت (صن) طفلة و(كيت) ترعى (آرون

199
00:23:08,500 --> 00:23:14,230
اهدأ يا صاح، لا تنظر، ولكن ثمّة مَن يراقبنا

200
00:23:14,240 --> 00:23:16,030
!يا صاح

201
00:23:16,060 --> 00:23:18,400
لا تقلق، إنّه معي -
ماذا؟ -

202
00:23:18,410 --> 00:23:22,520
إنّه سائقي، لا ضير منه -
بل هو الضرر عينه -

203
00:23:22,550 --> 00:23:26,620
أوّل ما تمّ إيداعي هنا، جاء زاعماً أنّه
(يعمل لدى خطوط (أوشيانك أير

204
00:23:26,640 --> 00:23:29,540
!إنّه شرّير
يجب ألاّ تثق بذلك الرجل

205
00:23:29,570 --> 00:23:31,960
أرجوكَ أصغِ إليّ -
!لا، لا، لا! لن أصغي إليكَ -

206
00:23:31,970 --> 00:23:35,360
هيوغو)، أرجوكَ، أصغِ) -
أريد الدخول -

207
00:23:35,690 --> 00:23:36,680
أريد الدخول -
(هيوغو) -

208
00:23:36,690 --> 00:23:40,830
!لا، لن أرافقكَ إلى أيّ مكان! ابتعد! وداعاً

209
00:23:41,200 --> 00:23:43,510
!ابتعد عن هذا المكان -
إنّك بأمان -

210
00:23:54,140 --> 00:23:56,600
صارت 3 زيارات الآن

211
00:23:56,810 --> 00:24:02,400
،(أنصحكَ بأن تحسّن أداءكَ، سيّد (لوك
وإلاّ واجهنا جميعاً مشكلة خطيرة

212
00:24:04,300 --> 00:24:08,230
ما عملك بالضبط
لدى السيّد (ودمور) يا (ماثيو)؟

213
00:24:10,480 --> 00:24:13,196
أمسيتَ مستعدّاً لمناقشة الأمر الآن؟

214
00:24:15,120 --> 00:24:16,950
...(جون)

215
00:24:16,980 --> 00:24:22,220
هل ستتظاهر حقّاً بأنّكَ لا تذكر أنّي
كنتُ أعمل ممرّضاً في المستشفى بعد حادثكَ؟

216
00:24:22,230 --> 00:24:25,510
وبأنّي مَن أخبركَ بأن تذهب في رحلة؟

217
00:24:25,540 --> 00:24:29,750
الرحلة نفسها التي أفضت بك
إلى الطائرة التي تحطّمت على تلك الجزيرة؟

218
00:24:30,690 --> 00:24:33,840
كلاّ، أذكر

219
00:24:33,850 --> 00:24:38,183
(أساعد الناس على الوصول إلى مبتغاهم، (جون

220
00:24:38,330 --> 00:24:41,490
(هذا ما أفعله للسيّد (ودمور

221
00:24:49,942 --> 00:24:53,499
"(لوس أنجلس)، (كاليفورنيا)"

222
00:25:02,490 --> 00:25:04,810
جوابي هو: لا

223
00:25:05,300 --> 00:25:09,280
...كيت)، لا أخالكِ تفهمين) -
كلاّ، كنتَ واضحاً -

224
00:25:09,330 --> 00:25:14,200
،كلّ مَن في الجزيرة سيموت إن لم أرجع
وجوابي هو: لا

225
00:25:14,210 --> 00:25:17,831
لماذا؟ ألا تهتمّين لأمرهم؟

226
00:25:22,090 --> 00:25:25,811
هل أغرمتَ يوماً يا (جون)؟ -
ماذا؟ -

227
00:25:26,180 --> 00:25:28,740
أفكّر فيكَ أحياناً

228
00:25:28,750 --> 00:25:34,040
أفكّر في مدى إصراركَ على البقاء
في تلك الجزيرة

229
00:25:38,080 --> 00:25:41,420
...ومن ثمّ أدركتُ

230
00:25:42,110 --> 00:25:45,560
كان ذلك لأنّكَ لم تحبّ أحداً

231
00:25:46,910 --> 00:25:52,030
...ليس ذلك صحيحاً، أحببتُ إحداهنّ

232
00:25:52,480 --> 00:25:54,890
ذات مرّة

233
00:25:56,890 --> 00:25:59,420
(كانت تدعى (هيلين

234
00:26:04,000 --> 00:26:06,200
ما الذي جرى؟

235
00:26:06,830 --> 00:26:12,350
لم تفلح علاقتنا فحسب

236
00:26:14,470 --> 00:26:17,020
لماذا يا (جون)؟

237
00:26:20,830 --> 00:26:24,530
...كنتُ غاضباً وكنتُ

238
00:26:27,550 --> 00:26:33,750
مهووساً -
وانظر المرحلة التي بلغتَها -

239
00:26:49,340 --> 00:26:51,090
(دعني أساعدكَ، سيّد (لوك

240
00:26:51,120 --> 00:26:53,520
هل وجدتَها؟ -
مَن تقصد؟ -

241
00:26:53,530 --> 00:26:56,350
هيلين نوروود)، المرأة التي سألتُك عنها)

242
00:26:56,360 --> 00:26:58,030
كلاّ، لم أجدها، آسف

243
00:26:58,370 --> 00:27:01,480
،الثلاثة أعوام مدّة طويلة
لعلّها تزوّجت وغيّرت اسمها

244
00:27:01,510 --> 00:27:06,176
أو انتقلت إلى ولاية أخرى -
وجدتَ كلّ مَن عداها! جميعهم -

245
00:27:06,800 --> 00:27:11,060
،كان (سعيد) وسط المجهول
ولكن لم يسعكَ إيجاد (هيلين) لأنّها انتقلت؟

246
00:27:11,410 --> 00:27:16,150
مهمّتك إيصال الناس إلى مبتغاهم؟
أريد الوصول إليها

247
00:27:19,748 --> 00:27:23,191
"(سانتا مونيكا)، (كاليفورنيا)"

248
00:27:37,360 --> 00:27:39,443
ما الذي أصابها؟

249
00:27:39,630 --> 00:27:44,820
،ماتت جرّاء تمدّد الأوعية الدمويّة للدماغ
(آسف جدّاً، سيّد (لوك

250
00:27:46,077 --> 00:27:49,686
،(في ذكرى (هيلين نوروود"
"من 30 يونيو 1957 إلى 8 أبريل 2006

251
00:27:53,240 --> 00:27:58,400
...لقد أحبّتني، لو أنّني

252
00:28:02,520 --> 00:28:07,190
لكنّا معاً -
ربّما -

253
00:28:07,220 --> 00:28:09,640
،لكن ما كان ذلك ليغيّر شيئاً
لكانت توفّيت مع ذلك

254
00:28:09,650 --> 00:28:11,920
حقّاً؟

255
00:28:15,310 --> 00:28:18,300
هيلين) حيث يجب أن تكون)

256
00:28:18,590 --> 00:28:21,500
رغم كونه محزناً، إلاّ أنّ دربها أفضى إلى هنا

257
00:28:21,510 --> 00:28:26,660
،ودربك، مهما فعلتَ أو تفعل
فإنّ دربك يفضي إلى الجزيرة

258
00:28:29,960 --> 00:28:33,110
تقول ذلك وكأنّه أمر... محتوم

259
00:28:33,150 --> 00:28:36,930
(أخبرني السيّد (ودمور) بأنّ (ريتشارد ألبرت
أخبركَ بأنّك ستموت

260
00:28:37,240 --> 00:28:41,090
...(فأخبرني يا (جون
أذلك أمر محتوم؟ أم أنّه خيار؟

261
00:28:41,110 --> 00:28:43,630
أتعتقد أنّي راغب بالموت؟

262
00:28:43,640 --> 00:28:48,630
كيف... كيف لك أن تعتقد أنّ هذا خيار؟

263
00:28:52,820 --> 00:28:55,513
ما أنا إلاّ سائق

264
00:29:11,860 --> 00:29:13,890
!(ماثيو)

265
00:30:16,330 --> 00:30:18,780
ما الذي تفعله هنا؟

266
00:30:23,250 --> 00:30:25,780
جاك)، كيف وجدتني؟)

267
00:30:26,090 --> 00:30:30,060
تعرّضتَ لحادث سيّارة
وتمّ إحضاركَ لمشفاي

268
00:30:30,600 --> 00:30:33,510
ما الذي تفعله هنا؟

269
00:30:37,910 --> 00:30:40,150
علينا أن نعود

270
00:30:41,880 --> 00:30:43,672
...بالطبع

271
00:30:43,811 --> 00:30:47,150
بالطبع، علينا ذلك -
جاك)، مَن خلّفتهم ورائي يحتاجون مساعدتنا) -

272
00:30:47,180 --> 00:30:52,450
...يجب أن نعود -
لأنّ ذلك قدرنا؟ كم مرّة ستخبرني بذلك؟ -

273
00:30:52,470 --> 00:30:54,580
أنّى لك ألاّ ترى ذلك؟

274
00:30:54,620 --> 00:30:58,970
،من بين كلّ المشافي التي قد يأخذوني إليها
أحضروني إلى هنا، ألا تراه قدراً؟

275
00:30:59,000 --> 00:31:02,240
وقع حادثك في الجانب الغربيّ
(من (لوس أنجلس

276
00:31:02,260 --> 00:31:05,610
(وإحضارك إلى مشفاي ليس قدراً يا (جون

277
00:31:05,630 --> 00:31:09,060
بل أرجحيّة -
إنّك لا تفهم، لم يكن حادثاً -

278
00:31:09,070 --> 00:31:12,680
ثمّة من يحاول قتلي -
لماذا؟ لم يحاول أحدهم قتلكَ؟ -

279
00:31:12,690 --> 00:31:20,622
،لأنّه لا يريدني أن أنجح
يريد ردعي، لا يريدني أن أعود لأنّني مهمّ

280
00:31:22,440 --> 00:31:31,410
هل فكّرتَ يوماً بأنّ هذه الأوهام
بأنّك مميّز ليست حقيقيّة؟

281
00:31:31,520 --> 00:31:35,010
وبأنّكَ لستَ ذا أهميّة على الإطلاق؟

282
00:31:35,050 --> 00:31:40,710
لعلّك مجرّد عجوز
تحطّمت طائرته على جزيرة ما

283
00:31:41,610 --> 00:31:43,760
وهذا كلّ شيء

284
00:31:45,500 --> 00:31:47,940
(وداعاً، (جون

285
00:31:48,880 --> 00:31:52,172
والدكَ يبلغكَ تحيّاته

286
00:31:53,250 --> 00:31:55,340
ماذا؟

287
00:31:56,040 --> 00:32:00,980
،رجل... الرجل الذي أمرني بنقل الجزيرة
...الرجل الذي أخبرني بكيفيّة إعادتكم جميعاً

288
00:32:00,990 --> 00:32:03,290
سألني أن أبلغ ابنه تحيّاته

289
00:32:03,320 --> 00:32:08,150
(يستحيل أن يكون والد (سعيد
وليس والد (هيرلي)، ولا يبقي هذا أحداً سواكَ

290
00:32:08,390 --> 00:32:11,311
(قال بأنّ اسمه (كريستيان

291
00:32:13,720 --> 00:32:20,830
والدي ميت -
لم يبدُ لي ميتاً -

292
00:32:20,870 --> 00:32:25,503
،توفّي في (أستراليا) قبل 3 أعوام
!وضعتُه في التابوت بنفسي

293
00:32:26,720 --> 00:32:30,290
إنّه ميت -
!جاك)، أرجوك، يجب أن تعود) -

294
00:32:30,320 --> 00:32:34,200
،إنّكَ الوحيد القادر على إقناع البقيّة
عليك أن تساعدني، يفترض أن تساعدني

295
00:32:34,210 --> 00:32:41,182
،جون)، قضي الأمر، انتهى)
...رحلنا، ولم نكن مهمّين يوماً، لذا

296
00:32:41,410 --> 00:32:46,300
!دعني وشأني، ودع الباقين وشأنهم

297
00:33:03,307 --> 00:33:08,394
"جاك)، ليتكَ صدّقتني)"

298
00:33:15,392 --> 00:33:18,166
"(جاك شيبرد)"

299
00:35:12,220 --> 00:35:16,350
جون)؟ (جون)؟)

300
00:35:19,490 --> 00:35:21,700
جون)، ماذا تصنع؟)

301
00:35:22,500 --> 00:35:25,430
!انتظر، أرجوكَ، (جون)، توقّف

302
00:35:28,320 --> 00:35:32,770
كيف عثرتَ عليّ؟ -
(لديّ رجل يراقب (سعيد -

303
00:35:33,190 --> 00:35:37,070
أراقبهم جميعاً... وأحرص على سلامتهم

304
00:35:37,080 --> 00:35:43,130
وعندما ظهرتَ، اتصل بي -
مَن... مَن... ماذا تفعل هنا؟ -

305
00:35:43,140 --> 00:35:44,990
جون)، اهدأ) -
ماذا تريد منّي؟ -

306
00:35:45,000 --> 00:35:47,050
أرجوكَ، دعني أساعدكَ -
!أجب عن سؤالي -

307
00:35:47,080 --> 00:35:49,660
أحاول حمايتكَ

308
00:35:49,870 --> 00:35:52,290
تحميني؟

309
00:35:55,110 --> 00:36:03,030
(أنتَ مَن أرداه، قتلتَ (أبدون -
نعم، نعم، قتلتُه -

310
00:36:03,040 --> 00:36:05,580
ولكنّها كانت مسألة وقت
قبل أن يحاول قتلكَ

311
00:36:05,600 --> 00:36:08,720
،كنتُ أحاول محادثتك ليس إلاّ
لكنّك ابتعدتَ وصدمتَ

312
00:36:08,730 --> 00:36:11,050
لماذا...؟ لماذا...؟ -
(كان يعمل لدى (تشارلز ودمور -

313
00:36:11,060 --> 00:36:16,480
وهو خطير جدّاً -
لا! جاءني (ودمور) وأنقذني -

314
00:36:16,490 --> 00:36:21,590
كلاّ يا (جون)، بل استغلّك، انتظر حتّى
تأتي كي تساعده في الوصول إلى الجزيرة

315
00:36:21,630 --> 00:36:25,612
!تشارلز ودمور) هو سبب نقلي للجزيرة)

316
00:36:25,780 --> 00:36:31,248
كيلا يجدها ثانيةً، لأبقيه بعيداً
كي تتولّى الزعامة

317
00:36:40,910 --> 00:36:45,890
،لا يمكنك فعل هذا
...إن أصابكَ مكروه

318
00:36:46,260 --> 00:36:50,260
جون)، إنّك لا تدرك مدى أهميّتك)

319
00:36:51,980 --> 00:36:54,650
دعني أساعدك

320
00:36:56,650 --> 00:36:59,920
ما مِن سبيل لمساعدتي

321
00:37:01,300 --> 00:37:04,250
...أنا

322
00:37:05,240 --> 00:37:09,191
!أنا فاشل... بلى -
(لستَ كذلك يا (جون -

323
00:37:10,700 --> 00:37:15,077
،عجزتُ عن إقناع واحد منهم
عجزتُ عن إقناع واحد منهم بالعودة معي

324
00:37:16,030 --> 00:37:20,240
لا أستطيع قيادة أحد -
حجز (جاك) تذكرة -

325
00:37:23,090 --> 00:37:27,630
ماذا؟ -
تذكرة سفر من (لوس أنجلس) إلى (سيدني)، الليلة -

326
00:37:27,650 --> 00:37:30,590
رحلة عودة في الصباح الباكر

327
00:37:36,000 --> 00:37:38,580
قد أفلح أيّاً كان ما أخبرتَه به

328
00:37:38,610 --> 00:37:43,240
...(وإن كنتَ قد أقنعتَ (جاك
فيمكنك إقناع البقيّة

329
00:37:48,500 --> 00:37:50,222
...(جون)

330
00:37:50,537 --> 00:37:55,610
،لا يمكنك أن تموت
لديك عمل كثير لتقوم به

331
00:37:55,910 --> 00:38:00,060
علينا إعادتك إلى الجزيرة لتقوم به

332
00:38:15,860 --> 00:38:19,710
أرجوك يا (جون)، تعال

333
00:38:24,070 --> 00:38:26,730
انزل

334
00:38:43,420 --> 00:38:48,800
،(متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا يا (جون
لم تزر (صن) بعد

335
00:38:49,690 --> 00:38:52,030
فلنبدأ بها -
لا -

336
00:38:52,480 --> 00:38:54,310
...لقد

337
00:38:55,200 --> 00:38:57,310
لقد وعدتُ (جن) بألاّ أعيدها

338
00:38:57,340 --> 00:39:00,350
جن) حيّ؟) -
نعم -

339
00:39:00,690 --> 00:39:05,360
،نعم، ولكنّه لم يردها أن تعلم
...أرادني أن أخبرها

340
00:39:05,920 --> 00:39:09,400
بأنّ جثّته انجرفت إلى الشاطئ

341
00:39:09,410 --> 00:39:14,550
وأعطاني خاتم زفافه لأثبت ذلك -
حسناً -

342
00:39:15,020 --> 00:39:17,320
الوعد ملزم

343
00:39:27,030 --> 00:39:29,430
شكراً

344
00:39:31,390 --> 00:39:33,830
على الرحب والسعة

345
00:39:34,420 --> 00:39:37,050
هيّا

346
00:39:40,810 --> 00:39:43,090
فلنذهب

347
00:39:44,020 --> 00:39:46,340
متأكّد من مقدرتنا على فعل هذا

348
00:39:46,460 --> 00:39:49,840
...متى ما جمعناهم في مكان واحد

349
00:39:51,130 --> 00:39:54,710
لا أعرف ما نفعل حينها
ولكنّنا سنجد حلاً

350
00:39:55,320 --> 00:39:58,080
أعرف أين نذهب

351
00:39:58,520 --> 00:40:00,930
(ثمّة امرأة هنا في (لوس أنجلس

352
00:40:00,950 --> 00:40:04,523
امرأة؟ -
...نعم، لا أعرف أين بالضبط ولكن -

353
00:40:04,913 --> 00:40:11,710
...لن يكون إيجادها صعباً، تدعى
(إلويز هوكينغ)

354
00:40:13,610 --> 00:40:18,270
إلويز هوكينغ)، هل أنتَ متأكّد؟) -
نعم، نعم، لماذا؟ أتعرفها؟ -

355
00:40:20,170 --> 00:40:23,680
نعم، (جون)، أعرفها

356
00:42:01,540 --> 00:42:04,180
(سأفتقدكَ يا (جون

357
00:42:05,510 --> 00:42:07,980
سأفتقدكَ حقّاً

358
00:42:36,970 --> 00:42:42,330
ذلك الشعار... يعود لمنظّمة
"(تدعى "مبادرة (دارما

359
00:42:42,690 --> 00:42:46,230
كانوا يجرون بعض التجارب هنا قبل مدّة

360
00:42:46,790 --> 00:42:47,890
وما أدراك بذلك؟

361
00:42:47,920 --> 00:42:50,800
أمضيتُ ما يربو على المئة يوم
على هذه الجزيرة، أعرف الكثير

362
00:42:50,810 --> 00:42:55,700
مئة يوم؟ إذن، فقد سبق وكنتَ
هنا عندما تحطّمت طائرتنا؟

363
00:42:55,710 --> 00:43:00,383
كلاّ، كلاّ، لقد... لقد رحلتُ

364
00:43:01,050 --> 00:43:03,220
مذ متى غادرت؟

365
00:43:04,000 --> 00:43:07,220
سيربكك التوقيت لا أكثر

366
00:43:07,230 --> 00:43:13,550
حسناً... كيف رجعتَ؟ -
تحرّياً للصدق، يمثّل هذا الجزء لغزاً بالنسبة لي -

367
00:43:13,750 --> 00:43:16,290
...(حسناً يا (جون لوك

368
00:43:16,710 --> 00:43:19,450
لديّ لغز أيضاً

369
00:43:19,460 --> 00:43:24,280
لعلّ بوسعك مساعدتي في حلّه -
يسرّني أن أحاول -

370
00:43:24,310 --> 00:43:29,554
في الطائرة، كنت أجلس في الجهة
المجاورة من رجل ضخم ذو شعر أجعد

371
00:43:29,750 --> 00:43:35,770
،عندما بدأت الطائرة بالاهتزاز الشديد
كان هنالك ضجيج قويّ وضوء باهر

372
00:43:35,780 --> 00:43:38,290
...وكان الرجل الضخم ذو الشعر الأجعد

373
00:43:38,320 --> 00:43:43,690
،قد اختفى، أعني اختفى حرفيّاً
ولم يكن الوحيد

374
00:43:43,730 --> 00:43:46,950
رأى بعضنا ذلك يحدث لآخرين أيضاً

375
00:43:47,160 --> 00:43:52,796
...(لذا، سيّد (جون لوك
ألديك فكرة عمّا حدث؟

376
00:43:55,130 --> 00:44:01,005
...أعتقد
أنّني أعرف كيف وصلتُ إلى هنا

377
00:44:02,440 --> 00:44:04,410
ولكن سيقتضي ذلك إيجاد أصدقائي

378
00:44:04,440 --> 00:44:09,160
أتملك قائمة بأسماء الركّاب؟ -
كلاّ، أخذها الطيّار عندما هرب -

379
00:44:09,200 --> 00:44:11,370
وهل تمّ إحصاء الجميع... كلّهم؟

380
00:44:11,410 --> 00:44:16,330
بخلاف مَن اختفوا -
نعم، عدا مَن أصيبوا -

381
00:44:16,340 --> 00:44:18,860
مَن أصيبوا؟

382
00:44:51,490 --> 00:44:53,260
أتعرفه؟

383
00:44:54,640 --> 00:44:56,780
نعم

384
00:44:59,350 --> 00:45:01,760
إنّه الرجل الذي قتلني

385
00:45:02,061 --> 00:45:03,261
hash137 ترجمة: هاشم
Lord Ali :تعديل الوقت

