﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
*°•.♥.•°*... Badri_10 © تــرجــمــة ...*°•.♥.•°*
**Copyrights © All Rights Reserved**

2
00:00:02,385 --> 00:00:12,474
مرحباً، أريد إقتناء خاتم خطوبة -
هل أنت متأكّد ؟ -

3
00:00:12,541 --> 00:00:14,677
ربّما يتحتّم أن يكون بحوزتك خاتم
للوهلة الأولى التّي إقترحت فيها الزّواج

4
00:00:14,711 --> 00:00:18,269
فلن تقول (إليسا) لا -
لم تقل "لا"، قالت أنّه يجب أن نفكّر بالأمر -

5
00:00:18,337 --> 00:00:22,298
أجل، هذا لا يعني القبول
"من خلال خبرتي، "دعنا نفكّر في الأمر

6
00:00:22,368 --> 00:00:25,664
عادة ينتهي بي أرى ذهباً
في سرداب أثناء ليلة حفلةٍ راقصة

7
00:00:25,732 --> 00:00:29,034
الغرض من ذلك هو التفكير في الأمر
و أنا لم أغيّر رأيي

8
00:00:29,103 --> 00:00:32,429
في الحقيقة، وجدت مصطلحاً جديداً
لوصف ما تعنيه (إليسا) بالنّسبة لي

9
00:00:32,497 --> 00:00:34,526
الوحيدة -
الوحيدة ؟ -

10
00:00:34,594 --> 00:00:36,793
الوحيدة التّي أجدها تناسبني

11
00:00:36,861 --> 00:00:39,128
الوحيدة التّي أردت أن أكون معها
هل فهمتني؟ الوحيدة

12
00:00:39,197 --> 00:00:40,231
أجل، يفترص بك أن تكون روائيّاً

13
00:00:40,299 --> 00:00:45,604
! مذهل، أنظر إلى الخاتم
! أو مهما كان إسمه الآن

14
00:00:49,605 --> 00:00:51,772
حمداً لله -
! لقد وجدته -

15
00:00:51,840 --> 00:00:55,137
! يا إلهي، هناك منفذ

16
00:00:55,205 --> 00:00:59,129
إنّها حسّاسة و نشيطة للغاية
كأنّها حصان أصيل للعرض

17
00:00:59,197 --> 00:01:00,398
أنت رجل محظوظ

18
00:01:00,465 --> 00:01:04,767
آوه لا، لا، ليست العروس
هذه هي التّي سأتزوّجها

19
00:01:04,834 --> 00:01:08,833
آوه، إعتذاراتي يا سيّدي
تفضّل معي إلى صالة العرض الحقيقيّة

20
00:01:08,901 --> 00:01:10,133
حسناً

21
00:01:10,202 --> 00:01:11,636
لقد علق إصبعي في المنفذ

22
00:01:16,271 --> 00:01:17,938
مرحباً، أين هي كراتي ؟

23
00:01:18,005 --> 00:01:20,570
كنت ذاهبة إلى نادي الجمباز لاحقاً
لذا أنا أستحقّ المتعة

24
00:01:20,638 --> 00:01:24,837
آنسة (ليمن)، لا نستطيع إعطاء المنتجات بعد الآن
بسبب حساسيّة الموظّفين

25
00:01:24,905 --> 00:01:27,072
! ماذا؟ لا
الحساسيّات جرّاء المواد الكيمياويّة

26
00:01:27,141 --> 00:01:29,406
السّبب الوحيد هو أنّي حسّاسة للكلاب

27
00:01:29,472 --> 00:01:31,370
لأنّ شعرة واحدة ستجعلني أعاني
من الوهلة الأولى

28
00:01:31,437 --> 00:01:35,805
كلاّ، الحساسيّة أمر حقيقيّ
إن كان لديّ حبّة فراولة، فستنغلق حنجرتي

29
00:01:35,873 --> 00:01:37,205
أسرع بكثير من فتاة
من قسم الرياضيّات

30
00:01:37,273 --> 00:01:40,707
لم أكن على علمٍ أنّك تعاني من الحساسيّة -
... أتعلمين لو أكلت بنت عمّي (ستيفاني) جوزة -

31
00:01:40,775 --> 00:01:44,642
... فتنسدّ حنجرتها أسرع من فلبينيّ -
يا رفاق! بحقّكم، ليس الأمر على ما يرام -

32
00:01:44,709 --> 00:01:47,779
(أنا آسف يا سيّد (روزيتانو
غير مسموح بالطّعام الغير مخوّل

33
00:01:47,846 --> 00:01:52,279
(لا تقلق، لا يوجد طعام هنا يا (كينيث
مجرّد كعكة و فأر في الصّندوق

34
00:01:52,346 --> 00:01:54,578
آوه، هل أنت الرّجل المعتوه
الذّي طارد (لوتز) ثانيةً ؟

35
00:01:54,645 --> 00:01:55,746
هل ذكر أحدكم إسمي ؟

36
00:01:55,812 --> 00:01:58,247
مهلاً، بحقّك -
!رائع! الكعك -

37
00:02:27,030 --> 00:02:28,096
مرحباً، لقد ضيّقتها
(من الأسفل يا (ليز ليمن

38
00:02:28,164 --> 00:02:30,664
عظيم، ما الذّي تتحدّثون عنه ؟ -
يجب أن تعطي (ترايسي) هديّة لزوجها -

39
00:02:30,731 --> 00:02:34,737
هذا السّبت هو الذّكرى العشرون
(لليلة لقائي مع (آنجي

40
00:02:34,804 --> 00:02:38,769
"لقد كانت تعمل في "دايكر آرثر
و أنا كنت مقيما هناك

41
00:02:38,836 --> 00:02:42,706
لقد منحتني مجموعة هدايا بالمجّان
و منذ ذلك الحين بقينا للأبد

42
00:02:42,774 --> 00:02:47,113
لهذا يجب أن تكون هاته الهديّة جدّ مميّزة
" يحتمل أن تكون سترة من نوع "داينيم

43
00:02:47,180 --> 00:02:48,818
التّي مكتوب عليها "عاهرة ساخنة" بالماسّ

44
00:02:48,886 --> 00:02:51,286
أحقّا ؟ -
أو كلامٍ بذيء -

45
00:02:51,353 --> 00:02:54,420
{\pos(192,220)}
أجل، لكنّ (آنجي) لا تريد هذا

46
00:02:54,488 --> 00:02:58,426
{\pos(192,220)}
لم لا تسأل (أنجي) ما تريده
بدل إنفاق كلّ هذا المال هباءً ؟

47
00:02:58,493 --> 00:03:00,192
{\pos(192,220)}
(أنت حكيمة يا (ليز ليمن

48
00:03:00,259 --> 00:03:02,430
{\pos(192,220)}
كأنّك قرش مهجّن وراثيّاً

49
00:03:02,497 --> 00:03:08,171
{\pos(192,220)}
و لكي أعبّر عن إمتناني لكِ
لديّ شيء أعددته خصّيصاً لك

50
00:03:08,239 --> 00:03:11,571
{\pos(192,220)}
! رائع
سآخذ هاته السّترة إن لم تلبسوها

51
00:03:11,640 --> 00:03:15,839
{\pos(192,220)}
! البورتوريكيّة -
هذا مثير للإهتمام -

52
00:03:15,907 --> 00:03:19,979
أعني أنّ "بورتو ريكو" هو المكان
الذّي يفترض أن تكوني به، فلم عدتِ ؟

53
00:03:20,047 --> 00:03:23,650
في الحقيقة يا (ليمن)، منذ ثلاثة أسابيع -
ماذا؟ لمَ لَم يعلم (جاك) بهذا الأمر -

54
00:03:23,688 --> 00:03:24,883
لأنّني لا أعرف ما يجب عليّ فعله

55
00:03:24,951 --> 00:03:28,385
أنا خائفة من أنّه سيأخذ ذلك بعين الإعتبار
في خصوص إقتراح الزّواج

56
00:03:28,453 --> 00:03:30,721
آسفة، لم أتحدّث الإنجليزيّة منذ شهرين

57
00:03:30,786 --> 00:03:35,779
{\pos(192,220)}
أتودّين قول أنّك لا تريدين
إقتراح عليه أمر الزّواج ؟

58
00:03:35,847 --> 00:03:37,848
{\pos(192,220)}
ما زلت لا أفهم يا (إليسا)، أنت تحبيّنه

59
00:03:37,915 --> 00:03:42,184
{\pos(192,220)}
بالطّبع أنا أحبّه
" لهذا أسمّيه " عزيزي الوحيد

60
00:03:42,252 --> 00:03:46,017
لكنّني لا ّأستطيع الزّواج منه
بسبب سرّ فظيع

61
00:03:46,084 --> 00:03:49,723
{\pos(192,220)}
من فضلك لا تسأليني ما هو -
لن أسألك، لا أريد ان أعرف -

62
00:03:49,796 --> 00:03:53,667
هل أنت رجل ؟
أهذا تخمينك، أنّني رجل ؟

63
00:03:53,734 --> 00:03:55,833
أتريدين أن تريني عارية ؟ -
نوعاً ما -

64
00:03:55,901 --> 00:04:00,012
{\pos(192,220)}
أنا أحبّ (جاك) كثيراً

65
00:04:00,079 --> 00:04:03,311
لا أعتقد أنّني أملك الشّجاعة
لإخباره بذلك

66
00:04:03,378 --> 00:04:06,647
... لهذا كنت آمل أن تكوني -
! آوه، لا، لا، لا -

67
00:04:06,714 --> 00:04:09,585
سأكون شاكرة لقيامك
بما لا يمكنني فعله

68
00:04:09,654 --> 00:04:13,584
(وداعاً إلى الأبد يا (ليز ليمن

69
00:04:18,591 --> 00:04:20,058
حسناً، أعتقد أنّني أعرف لم يحبّها

70
00:04:20,125 --> 00:04:23,431
{\pos(192,220)}
آمل أنّكم تلقيتم الدّرس يا شباب

71
00:04:23,498 --> 00:04:27,001
لأنّ بسبب ما فعلتم
كدنا تقريباً أن نفقد مراقباً

72
00:04:29,241 --> 00:04:34,282
أنا آسفة، أنت معجب كثيراً بي
ألست شاذاً جنسيّاً ؟

73
00:04:34,350 --> 00:04:36,679
ألست ثنائيّ الفضول ؟ -
لا أدري ما أقوله لك -

74
00:04:36,747 --> 00:04:38,645
أنا أحبّ عروضك
أنا أقرأ مدوّناتك

75
00:04:38,713 --> 00:04:41,010
أملك جميع ألبوماتك
(حتّى الألبوم الذّي أخرجته مع (فيل سبيكتر

76
00:04:41,079 --> 00:04:43,748
لا أزال أعتقد أنّه بالإمكان بيع الكثير
إن ضربني على وجهي

77
00:04:43,815 --> 00:04:46,015
حسناً، أنا مسرور
أنّك لم تُضربي على الوجه

78
00:04:46,083 --> 00:04:48,423
شكراً لك -
... لكن إن تلقيّتِ -

79
00:04:48,490 --> 00:04:51,692
أنا أودّ أنّني سأكسب ودّك -
لابدّ أن هذا لطف منك -

80
00:04:51,760 --> 00:04:59,035
جينا)، (آس ويكلي) يتّصل لتأكيد أنّ ملجأ إنقاذ الحيوانات)
الخاصّ بك سيحوّل فجأةً إلى مدينة ملاهي

81
00:04:59,102 --> 00:05:04,233
ماذا؟ يجب أن أتّصل بالمحامي الخاصّ بي
سأعود بعد قليل، لا تبرح مكانك

82
00:05:05,102 --> 00:05:07,233
يجب أن نوصلهم الآن، يا صاح
لا أزال أنقل الكثير من الخزانات

83
00:05:07,500 --> 00:05:12,233
سيّد (لوتز)، هذا هو رقم هاتفي
(أرجوك أعطه إلى (جاين روني

84
00:05:12,500 --> 00:05:15,233
هل أنت بخير ؟
جيّد

85
00:05:24,500 --> 00:05:30,233
مرحباً (جاك)، أتسمح بلحظة ؟ -
إنتهى الأمر يا (ليمن)، لقد إنتهى قبل أن يبدأ -

86
00:05:30,739 --> 00:05:34,739
إشربي معي -
أنا آسفة، لكنّني مسرور لأنّ ذلك لم يكن من طرفي -

87
00:05:34,740 --> 00:05:36,840
ما الذّي تتحدّثين عنه ؟ -
ما الذّي تتحدّث عنه ؟ -

88
00:05:36,841 --> 00:05:41,841
موقع "ويغو"، إنّه موقع إستعمالات
لفيديوات الأجيال

89
00:05:41,842 --> 00:05:46,443
كلّ ما كان يضع به النّاس هو الجنس
عن ماذا تريدين أن نتحدّث ؟

90
00:05:46,444 --> 00:05:52,444
مهلاً (جاك)، ..حسناً
كنت أحاول أن لا أخبرك بهذا

91
00:05:52,445 --> 00:05:54,645
" حبيبي " -
" عزيزتي" -

92
00:05:54,746 --> 00:05:56,646
لقد عدت، هيّا نتزوّج

93
00:05:57,347 --> 00:06:03,848
سأتّصل بـ(بابلو) ليحضّر الطاولة
لنتمكّن من الإحتفال على المودة، و لنحضّر لممارسة الجنس

94
00:06:05,449 --> 00:06:07,849
ليمن)، أليس هذا رائعاً ؟)

95
00:06:07,850 --> 00:06:12,051
لا تفشي أيّ شيء أخبرتك إيّاه في خصوص سرّي -
لن أفشيه، لكن أنت من يجب عليك ذلك -

96
00:06:18,752 --> 00:06:22,152
" لقد بكى الصبيّ في اليوم الذّي "
" أتى فيه السيرك إلى المدينة "

97
00:06:22,253 --> 00:06:25,753
هل أنت بخير ؟ -
آوه، لم أرك هناك -

98
00:06:25,954 --> 00:06:33,054
أنا بخير
" لا تبكِ بصوتٍ عالٍ "

99
00:06:33,155 --> 00:06:34,855
هل أنت متأكّدة من أنّك
لا تريدين الحديث بشأن شيء ما ؟

100
00:06:34,956 --> 00:06:37,956
نوعا ما هو ليس من شأنك، لكن لا بأس

101
00:06:38,857 --> 00:06:43,957
لقد قابلت ذاك المسعف الطبيّ البارحة
يعتقد أنّني رائعة! مثاليّة بالنّسبة للآخرين

102
00:06:44,158 --> 00:06:45,658
لكنّه رحل قبل أن أعرف إسمه

103
00:06:45,659 --> 00:06:50,659
حسناً، أنا متأكّد من أنّ هناك طريقة لإيجاده -
لقد إتّصلت بالطّوارىء، لم يوصلوني حتّى بالخدمة -

104
00:06:50,960 --> 00:06:52,360
! لا أدري ما يجب فعله

105
00:06:53,461 --> 00:06:56,061
أتعلمين؟، مشكلتك تذكّري
بأنّني قرأت كتاباً ذات مرّة

106
00:06:56,162 --> 00:06:57,962
(أراك لاحقاً يا (بيت -
لا،لا، إصغي إليّ -

107
00:06:58,063 --> 00:07:01,563
هذا تساؤل إعتاد الأطبّاء النفسيّون على طرحه
لتحديد التميّز النّفسيّ

108
00:07:01,864 --> 00:07:05,764
ذهبت إمرأة إلى جنازة أمّها، و هناك قابلت
الرّجل المثاليّ الذّي أحبّته لأوّل نظرة

109
00:07:06,065 --> 00:07:11,765
لكنّه غادر قبل أن تعرف من يكون
إذن، ما الذّي فعلته لتراه مجدّداً ؟

110
00:07:11,866 --> 00:07:15,366
لقد قتلت والدتها لتأمل مجيء هذا الشّخص
إلى جنازة والدها ثانية

111
00:07:15,467 --> 00:07:18,167
! هذا صحيح
... آوه

112
00:07:18,168 --> 00:07:20,568
شكراً على النّصيحة -
لا لا لا، لم تكن تلك نصيحة -

113
00:07:20,869 --> 00:07:24,169
لكن كان يجب عليها أيضاً أن تقتل بوّاب أبيها
و كلّ من يمكنه رؤيتها

114
00:07:24,170 --> 00:07:27,070
و أنت لإعطائها الفكرة لأوّل مرّة

115
00:07:39,071 --> 00:07:41,271
! ليز ليمن)، أنت دمية) -
أنا ألبسه للمرح -

116
00:07:41,272 --> 00:07:46,672
لقد سألت (آنجي) ما تريده من أجل ذكرانا
و قد أرادتني أن أرسم وشم إسمها

117
00:07:46,673 --> 00:07:50,473
حسناً، أنت تحبّ الأوشام -
و علاوة على ذلك أرادت هذه الصّورة -

118
00:07:51,074 --> 00:07:54,674
لا أستطيع وشمها على صدري
لكي لا تفزع نساء النادي الجميلات منّي

119
00:07:54,675 --> 00:07:57,475
... (ترايسي) -
(تعلمين أنّني أحبّ التعاطف يا (ليز ليمن -

120
00:07:57,476 --> 00:08:00,076
و تعلمين أنّ توقيعي يُتداول بين السيّدات

121
00:08:00,077 --> 00:08:01,977
! و هو خلع قميصي -
! و هو خلع قميصك -

122
00:08:06,778 --> 00:08:11,578
(الآن، هو خيار (صوفي -
(و لا يمكنني وشمه، و لا أستطيع أن أقول لا لـ(آنجي -

123
00:08:11,579 --> 00:08:15,279
ما الذّي تريدني أن أقوله يا (ترايسي) ؟
أنا آسفة أنّني جعلت الأمر صعباً عندما خنت زوجتك ؟

124
00:08:15,480 --> 00:08:18,980
(إنّها البداية يا (ليز ليمن
! إنّها مجرّد البداية

125
00:08:41,681 --> 00:08:42,781
! الفراولة

126
00:08:43,982 --> 00:08:46,782
! (إسمي الحقيقيّ هو (ديبلين

127
00:08:47,283 --> 00:08:50,983
! هلاّ إتّصل أحدكم بالطّوارىء
من أجل هذا الشّخص المثير

128
00:08:51,384 --> 00:08:54,184
ليمن) أريد أن أسألك شيئاً)
(في خصوص (إليسا

129
00:08:54,385 --> 00:09:00,685
هل أخبرتك أيّ شيء، أيّ شيء عن سرٍّ لها
رغبتها في إبقاء إسمها قبل الزّواج ؟

130
00:09:00,686 --> 00:09:02,786
آوه لا، آسفة

131
00:09:03,187 --> 00:09:07,387
(لأنّني أردتها أن تكون (إليسا دوناغي
(لكنّها أرادت أن تكون (إليسا بادرييرا دوناغي

132
00:09:07,988 --> 00:09:10,088
إليسا بادرييرا) ؟)

133
00:09:10,989 --> 00:09:14,290
! "الأرملة السوداء" -
ماذا ؟ ما الذّي يعنيه هذا ؟ -

134
00:09:14,391 --> 00:09:15,491
! الأرملة السّوداء

135
00:09:15,492 --> 00:09:19,392
إليسا تملك سرّاً فضيعاً، نظريّتي الحاليّة أنّها
"أمّ أولئك الأطفال "جاكسون

136
00:09:24,605 --> 00:09:27,911
حسناً، لقد بحثت عن (إليسا بادرييرا)، و عن الأرملة السّوداء
لكنّ جميع المواقع الإلكترونيّة بالإسبانيّة

137
00:09:27,980 --> 00:09:32,979
كتابة زرقاء في واجهة خضراء، لماذا ؟ -
إستدعي تلك المنظّفة، نحتاج لشخصٍ يتحدّث الإسبانيّة -

138
00:09:33,047 --> 00:09:34,348
! أنا أتحدّث الإسبانيّة

139
00:09:34,417 --> 00:09:35,418
! (بويرتو ريكان) -
! الأرملة السّوداء -

140
00:09:35,485 --> 00:09:39,621
أذلك صحيح يا (ليمن) ؟
جاك)، دعني أوضّح)

141
00:09:39,691 --> 00:09:43,097
إليسا)، ليس هناك ما تقولينه)
سيغيّر طريقة إحساسي

142
00:09:43,165 --> 00:09:49,029
أنا آسفة لإخبارك هاته القصّة المظلمة
عندما كنت ألبس قميصاً سخيفاً كهذا

143
00:09:49,097 --> 00:09:55,838
لقد كنت متزوّجة من قبل مرّة
و قد قتلت زوجي، لقد كانت جريمة عواطف

144
00:09:55,908 --> 00:10:03,610
لقد خانني، و في المقابل ثأرت
أنت تعرفني يا (جاك)، أنا كاثوليكيّة

145
00:10:03,677 --> 00:10:06,112
لقد أخذت شروط الزّواج
بكلّ محمل الجدّ

146
00:10:06,180 --> 00:10:09,750
لم لست في السّجن ؟ -
لقد تمّ رفض قضيّتي -

147
00:10:09,818 --> 00:10:13,317
لم أحصل على هيئة حكم نزيهة
و بعد ذلك خرجت تلك الأغنية عليّ

148
00:10:13,385 --> 00:10:17,866
(أليسا)، (أليسا)
(الأرملة السّوداء"، (أليسا"

149
00:10:17,934 --> 00:10:26,729
أعتقد أنّك مسرور لمعرفة ذلك
أتفهّم أنّ هذا يغيّر كلّ شيء، هذا فوق طاقتك

150
00:10:30,235 --> 00:10:37,669
يا إلهي، لقد وضعت للتوّ إعلان
"حفل زفافي في "سيجار آفيسيانادو

151
00:10:37,737 --> 00:10:42,515
ماذا عن هذه ؟ -
لقد حصلت على الوشم، لكن عندما ضربت النّوادي -

152
00:10:42,583 --> 00:10:49,221
لقد رسمت أسداً حول الوجه بواسطة سيال
"و جعلتها تبدو كأسد يدعى "أسيّد

153
00:10:49,289 --> 00:10:55,321
! الإنترنت، هذه فكرة رائعة
إن أردت كلّ واحد أن يحصل على أسدٍ شاذ

154
00:10:55,389 --> 00:10:56,622
!فهُم أسود ضعاف ؟

155
00:10:56,689 --> 00:10:58,091
لا حجّة في إبداع التّفكير

156
00:10:58,161 --> 00:11:01,130
أنظروا، هذه سمعتي
! و نحن نتحدّث عنها الآن

157
00:11:01,197 --> 00:11:03,062
! إستخدموا عقولكم

158
00:11:04,701 --> 00:11:08,700
الفريق المغربيّ لكرة القدم هم الأسود
إذن، فالأسود موجودة بالمغرب

159
00:11:08,768 --> 00:11:11,072
أجل، أعتقد أنّني غبيّ

160
00:11:12,645 --> 00:11:18,711
هل سبق لك و أن قابلت قاتلاً ؟
أعتقد أنّ جدّي قد فعل ذلك

161
00:11:18,781 --> 00:11:21,751
لكنّه لم يأبَ قطّ في الحديث
"عن ما حدث في ولاية "كيت

162
00:11:21,820 --> 00:11:25,883
(لا أزال أريد الزّواج من (إليسا -
مذهل، أتريد حقّاً ؟ -

163
00:11:25,952 --> 00:11:28,215
لهذا كانت تمرّ يبوم سيّء

164
00:11:28,283 --> 00:11:30,709
أن تكون على علاقة يعني
أنّه يجب تخطّي العيوب

165
00:11:30,777 --> 00:11:35,627
أعني، في مكان ما في الحين هناك شخص ما
في موعد مع (مونيكا لوينسكي)، لا يوجد من هو مثاليّ

166
00:11:35,694 --> 00:11:37,068
(جاك) -
أنا في سنّ الخمسين -

167
00:11:37,136 --> 00:11:41,646
و أبدو كأنّني في الثلاثين
بالنّسبة للآنسات

168
00:11:41,714 --> 00:11:45,181
يا لمدى شوقي لمقابلة (إليسا) ؟ -
حسناً، جيّد، ليكن الله في العون -

169
00:11:45,249 --> 00:11:48,215
أعتقد أنّني حقّاً
لا أفهم الرّجال

170
00:11:48,282 --> 00:11:49,884
(لم يقل أحد أنّك تفهمينهم يا (ليمن

171
00:11:53,391 --> 00:11:56,561
عفواً، أعذروني، أنا آسفة
ما الذّي تفعلانه أنتما الإثنان هنا ؟

172
00:11:56,630 --> 00:11:59,628
أين هو ذلك الشابّ المثير ؟ -
سيّدتي، هل تتعاطين أيّة أدوية ؟ -

173
00:11:59,692 --> 00:12:02,156
أجل، أين هو موظّف الإسعاف اللّطيف
الذّي كان هنا ليلة أمس ؟

174
00:12:02,224 --> 00:12:04,295
لقد كان يرتدي بدلة
و كان يتحدّث معي

175
00:12:04,364 --> 00:12:06,367
إن كان هنا ليلة أمس
فلابدّ أنّه يزاول فترة التغيير

176
00:12:06,434 --> 00:12:12,140
إذن، هناك نوبات مختلفة ؟
مثل موكب اليخت، شكراً لك

177
00:12:13,876 --> 00:12:15,476
! (ليمن)

178
00:12:15,545 --> 00:12:17,279
إنّه ليس مكان تغيير منتجات
أنا أحبّه فقط

179
00:12:17,348 --> 00:12:18,581
ماذا ؟ -
ماذا ؟ -

180
00:12:18,648 --> 00:12:24,408
ماذا إن تزوّجت (إليسا) و خدعتها عمداً ؟
يمكنها أن تعضّ ثانيةً، إنّها عاطفيّة للغاية

181
00:12:24,476 --> 00:12:25,471
و لا تردّ بطريقة حسنةٍ
على من يخونها

182
00:12:25,539 --> 00:12:30,317
لم لا تريد ان نتفتح ؟

183
00:12:30,385 --> 00:12:33,991
أجل، ما المشكلة ؟
إنتظر، لديّ إقتراح، لا تخن

184
00:12:34,058 --> 00:12:35,259
(لكنّك لا تعرفين أبداً يا (ليمن

185
00:12:35,327 --> 00:12:40,033
ماذا إن وجدت نفسي محاصراً في كهف مثلج
مع سيّدة جيولوجيّة وسيمة

186
00:12:40,101 --> 00:12:43,461
و كلانا يعرف أنّ أملنا الوحيد في النّجاة
هي أن نتعرّى بجثثنا ؟

187
00:12:43,529 --> 00:12:47,873
آسفة، أنا لا أفهمكم يا رجال -
هذا ليس متنازع عليه مجدّداً -

188
00:12:47,940 --> 00:12:51,361
لكنّ خياراتي في النّصية
لذكر هي محدودة

189
00:12:51,428 --> 00:12:53,368
إذن، أعتقد أنّ الرّجال الأغبياء
يتحتّم عليهم جميعاً إرتداء ذلك

190
00:12:53,437 --> 00:12:55,167
هل يمكن أن يكون للقبّعات ريش ؟ -
!أجل! أجل -

191
00:12:55,236 --> 00:12:59,667
لمواجهة ذلك، أنت الأقرب
إلى رجل يعمل هنا في الحين

192
00:12:59,733 --> 00:13:06,468
حسناً يا صاح، أحزر أنّه يجب عليك أن تجد سيّدة وسيمة
و كهفاً مثلجاً و ترى ماذا سيحدث

193
00:13:06,535 --> 00:13:11,174
ترايسي)، أنا بحاجة إلى مساعدتك)
خطيبتي قتلت زوجها السّابق عندما خانها

194
00:13:11,241 --> 00:13:14,140
أكمل -
أنا أحبّها -

195
00:13:14,206 --> 00:13:19,707
... لكنّ الطريقة الوحيدة هي أن آتي -
هي أن تأتي إليّ لتنظيم إختبار إغراء جنسيّ -

196
00:13:19,774 --> 00:13:21,681
أجل -
بالظّبط -

197
00:13:21,748 --> 00:13:28,517
(سنخرج اللّيلة يا (جاكي
و يجب أن تكون مغرياً مثل (خيسوس) في البرّ

198
00:13:28,584 --> 00:13:34,422
خيسوس) هو لاعب الستيريو)
و البريّة هي نادٍ أخذته إليه ذات مرّة

199
00:13:34,490 --> 00:13:36,694
جينا)، تعالي بسرعة)
لقد أغمي على (كينيث) بالخارج مجدّداً

200
00:13:36,762 --> 00:13:41,437
آوه لا، لا أصدّق أن هذا يحدث
! خلال نوبةٍ ليليّة

201
00:13:45,440 --> 00:13:47,709
! آوه، في خاطر الله
ما هذا، ساعة ثالثة ؟

202
00:13:47,777 --> 00:13:51,674
بطريقة ما أكل (كينيث) الفراولة مجدّداً
و هو الآن في صدمة فراولة حادّة

203
00:13:51,742 --> 00:13:54,545
أهذا كلّ شيء ؟ -
إسألي فقط هذا المسعف الحقيقيّ -

204
00:13:54,611 --> 00:13:57,379
يجب أن نقطع يديه
لنستأصل المرض

205
00:13:57,447 --> 00:13:59,182
كان عليه أن يتعلّم كيف
يتبوّل من أقدامه

206
00:13:59,250 --> 00:14:01,923
كيف يمكن لهذا أن يحدث مجدّداً ؟ -
إنّها غلطتي، أنا من فعلها -

207
00:14:01,991 --> 00:14:05,459
أردت فقط أن يعود هذا المسعف المثير
لم أقصد أن تذهب الأمور إلى هذا الحدّ

208
00:14:05,526 --> 00:14:09,462
(أنا آسفة يا (كينيث
لكنّني لست وحشاً

209
00:14:09,529 --> 00:14:16,392
أنا مجرّد فتاة واقفة أما رجل سمّمته
لهذا سيذهب الرجل الآخر إلى المدينة عليها

210
00:14:16,460 --> 00:14:18,664
أعتقد أنّ هذا فيه كفاية يا سادة

211
00:14:18,731 --> 00:14:20,436
(آوه، (كينيث -
ما الذّي يحدث ؟ -

212
00:14:20,503 --> 00:14:21,875
أهذه خدعة ؟
! لقد عرفتها

213
00:14:21,944 --> 00:14:23,948
لقد كنت أمثّل فقط
بجديّة، ما الذّي يحدث ؟

214
00:14:24,016 --> 00:14:26,584
جينا) هل تشعرين بندم ؟)

215
00:14:26,651 --> 00:14:28,018
! حمداً لله

216
00:14:28,086 --> 00:14:31,186
مجرّد تلاعب نفسيّ
لتمثيلٍ متطرّف

217
00:14:31,253 --> 00:14:32,821
الآن أزيليها بالفراولة

218
00:14:32,888 --> 00:14:38,994
أو ربّما ستذوقين طعم السّوط
"من طرف "رجال البرانكس

219
00:14:39,061 --> 00:14:40,963
أما من خطب ؟

220
00:14:42,666 --> 00:14:45,033
(مرحباً، (تراي

221
00:14:45,100 --> 00:14:49,531
هل ستقيم أنت و صديقتك حفلة لاحقاً ؟ -
بالطّبع يا عزيزتي -

222
00:14:49,599 --> 00:14:51,297
بلّغي الطّفل تحيّاتي

223
00:14:51,366 --> 00:14:54,267
مرحباً -
هذا إنحطاطيّ -

224
00:14:54,336 --> 00:14:56,635
"ذات مرّة ذهبت إلى "ميامي
(مع (داريل

225
00:14:56,704 --> 00:14:59,070
(قطعة من الجليد يا (جاكي دي

226
00:14:59,137 --> 00:15:01,008
تمكّنك من الحصول على
كلّ ما تريده من هذا

227
00:15:01,077 --> 00:15:06,213
أو يمكنك أن تتزوّج تلك الآنسة
الجميلة التّي أنت مغرم بها، الأمر عائد لك

228
00:15:06,281 --> 00:15:09,050
(أنظر، أنا أحبّ (إليسا
لكنّك تحبّ (آنجي)، صحيح ؟

229
00:15:09,118 --> 00:15:11,118
بالطّبع أحبّها (آنجي) هي وحيدتي

230
00:15:11,187 --> 00:15:15,990
الوحيدة؟ من أين سمعت هذا ؟ -
"إنّه أمر خطر على بالي بعد مشاهدتي للـ"ماتريكس -

231
00:15:16,057 --> 00:15:23,700
حسناً، (إليسا) هي حبيبتي الوحيدة
لكنّ (ترايسي)، لا يستحقّها رجال أمثالنا للزواج

232
00:15:23,767 --> 00:15:29,676
حسناً، هذا أمر لم أخبره لأحدٍ قطّ
إنّه سرّي الفظيع

233
00:15:29,744 --> 00:15:35,350
... في آخر 20 سنة عرفتها
لم أخن قطّ زوجتي

234
00:15:35,417 --> 00:15:40,222
لقد قلتها يا عزيزي
! لا تنظر إليّ

235
00:15:40,288 --> 00:15:45,726
مهلاً، لا يمكن لهذه أن تكون الحقيقة -
الإحتفال مجرّد عرض -

236
00:15:45,794 --> 00:15:51,497
و لأنّني مدمن كحول شغّال
كلّ أرقام التّي تجدهم عندي، ليسوا حتّى ملكي

237
00:15:55,334 --> 00:16:04,542
(مرحباً؟ لا، لستُ (ترايسي جوردان
أحقّاً؟ لم أسمع هذه الكلمة من قبل

238
00:16:04,610 --> 00:16:06,543
أتعرف كيف تقطع الإتّصال ؟

239
00:16:08,648 --> 00:16:11,784
يا إلهي، هذا إلهام

240
00:16:11,853 --> 00:16:14,122
... أعني إن كان بإمكانك القيام بها -
فيمكنك أنت أيضاً -

241
00:16:14,189 --> 00:16:16,719
لأنّني كائن إنسانيّ سخيف
غير مستقرّ

242
00:16:16,789 --> 00:16:18,790
ما خطبي ؟

243
00:16:18,857 --> 00:16:23,566
(أعني، إن أخلصت في حفظ عيب (إليسا
! فسأكون مخلصاً

244
00:16:23,635 --> 00:16:28,301
و إن أرادتني (آنجي) أن أوشم لإثبات حبّي لها
! فسأحصل على ذلك وشم

245
00:16:28,368 --> 00:16:30,737
غريز)،أحضر السيّارة)
دوتكوم)، أحضر المعاطف)

246
00:16:30,805 --> 00:16:33,407
و أيّ منكنّ أيّتها السيّدات
تريد تقاضي الأجر ؟

247
00:16:33,475 --> 00:16:34,876
! أنا ! أنا
! أنا ! أنا

248
00:16:34,945 --> 00:16:40,918
لقد وضعت بعض الفراولة
على الحمص في مائك

249
00:16:40,988 --> 00:16:43,955
و في "الهارمونيكا" الخاصّة بك -
ماذا ؟ -

250
00:16:44,022 --> 00:16:46,287
آوه، تعنين الراديو الخاصّ بي ؟

251
00:16:46,355 --> 00:16:51,655
أنا جدّ آسفة يا (كينيث)، أردتك أن تعلم فقط
أنّه ما كان لي أن أفعل ذلك من أجل شخصٍ آخر

252
00:16:51,723 --> 00:16:52,957
لقد كان مميّزاً

253
00:16:53,024 --> 00:16:55,892
إعتقدت حقّا أنّه كان الوحيد

254
00:16:55,960 --> 00:17:00,336
آوه يا آنسة (ماروني)، ربّما وجدت
حبّك الوحيد لتخسريه فقط

255
00:17:00,403 --> 00:17:04,572
إنّه يجرح أكثر من ذلك لتعلم أنّه لم يكن هناك
و لم أجد أيّ طريقة لإيجاده

256
00:17:09,612 --> 00:17:14,619
عندما تتّصلين بالطّوارىء
أخبريهم أن يبعثوا الجميع

257
00:17:18,359 --> 00:17:20,125
! إكسبي هذا

258
00:17:23,127 --> 00:17:26,393
! أنت إبن عاهرة رائع

259
00:17:29,170 --> 00:17:31,169
! لدينا حالة طوارىء

260
00:17:31,238 --> 00:17:34,803
أكل الجبن اللّيليّ ؟

261
00:17:40,708 --> 00:17:43,041
جاك) ؟)

262
00:17:43,109 --> 00:17:45,442
أتعلم كم السّاعة ؟
كنت سأخلد للنوم

263
00:17:45,511 --> 00:17:47,980
لقد سمعتك تغنّين "جبن اللّيل" ؟

264
00:17:48,047 --> 00:17:49,616
(أنا أمرّ بليلةٍ عصيبة يا (ليمن

265
00:17:49,686 --> 00:17:55,657
(جميعنا يمكنه تعلّم الكثير من (ترايسي جوردان
"لقد خرجنا للنوادي الليلة، حياته رائعة مثل "آنرون 1999

266
00:17:55,726 --> 00:17:57,960
إنّها بريّة -
أنا متأكّدة من انّها كذلك -

267
00:17:58,027 --> 00:18:01,694
كيف يمكنك أن تكوني هادئة للغاية
في حين إستعراضاتك صاخبة جدّاً ؟

268
00:18:01,761 --> 00:18:08,339
كان يفترض بك أن تفكّر فينا
أعلم أنّك كنت تسمر طوال اللّيل مع ذلك الأسود

269
00:18:08,407 --> 00:18:11,577
ألم تأتِ معك إلى هنا ؟ -
هل كنت تتقفين أثري ؟ -

270
00:18:11,644 --> 00:18:14,846
و هاقد جئت إلى هنا
!على الرّابعة صباحاً ؟

271
00:18:14,913 --> 00:18:19,046
كنت أعرف أنّ علاقتك كانت جدّ غريبة
! لأنّك غير جنسيّ

272
00:18:19,114 --> 00:18:20,381
حسناً، إهدؤوا جميعاً

273
00:18:20,449 --> 00:18:24,885
مهلاً، أنت غيورة من (ليمن)، هذا جنون -
حسناً، بحقّك، أنظر إليّ -

274
00:18:26,153 --> 00:18:30,389
إليسا)، لقد أثبتّ لنفسي اللّيلة)
(أنّني لن أخذلك أبداً، هذا ما تشاورنا حوله أنا و (ترايسي

275
00:18:30,456 --> 00:18:34,192
و ها قد جئت إلى (ليز)، بالظّبط -
لأنّها أختك -

276
00:18:35,293 --> 00:18:38,760
إليسا) هذا يزعج) -
و كيف تعتقد بأنّني أشعر ؟ -

277
00:18:38,828 --> 00:18:44,564
لقد وضعت الخاتم على يدي ليومٍ واحد
"و بدأت أمثّل كأنّني في "واقع جنونيّ

278
00:18:44,632 --> 00:18:46,368
آوه، هذا عنوان مختلف كليّاً

279
00:18:46,434 --> 00:18:51,274
ليمن)، هلاّ ذهبتِ إلى مكان
لا نستطيع سماع ضرطاتك ؟

280
00:18:52,979 --> 00:18:57,247
هذه لعنتي يا عزيزي
! أنّني أحبّ بعمق

281
00:18:57,316 --> 00:19:01,651
و في نفس الوقت يجعلني مجنونة

282
00:19:01,719 --> 00:19:09,059
كيريدا)، إن وجدت نفسك خارج علاقة حبّنا)
فعلى الأقلّ إتّصلي بي

283
00:19:09,126 --> 00:19:15,764
لكن إن كانت الليلة التّي ستحبينها
كإرتباط على سبيل المثال، فلن نعود إلى الوراء

284
00:19:15,833 --> 00:19:19,801
إنّها كذلك، أو أنّها فسخ
خطاب عقد الزّواج ؟

285
00:19:19,869 --> 00:19:22,737
لقد كان ذلك قرارك
لقد كانت خطوة رائعة إلى الأمام

286
00:19:39,996 --> 00:19:43,931
تبدين سعيدة يا فتاة
ماذا؟ أحلّلت تلك الدّعوى على شريط تمارينك ؟

287
00:19:43,998 --> 00:19:46,693
أشعر بتحسّن
لقد مررت بيوم مذهل ليلة البارحة

288
00:19:46,761 --> 00:19:49,629
(و الفضل كلّه يعود إلى (كينيث -
بحقّك، لم يكن شيئاً -

289
00:19:49,697 --> 00:19:53,463
بالطّبع كنت ميّتاً قانونياً
لمدّة خمس دقائق، لكنّني فعلتها من اجل الحبّ الحقيقيّ

290
00:19:53,532 --> 00:19:59,471
في الحقيقة، لقد جعلت (روجر) في رعاية
...كطفل في الخامسة من عمره

291
00:19:59,538 --> 00:20:02,840
مهلاً، هل كنت ميّتاً ؟ -
آوه، أنا بخير -

292
00:20:02,908 --> 00:20:06,607
لكنّني أعتقد أنّني جلبت
شيئاً ما معي

293
00:20:12,744 --> 00:20:16,252
ترايسي)، هل عدت إلى المنزل ليلة البارحة ؟)
أين هو قميصك ؟

294
00:20:16,319 --> 00:20:19,187
لا، و لأنّه ضيّق

295
00:20:19,254 --> 00:20:21,821
لقد خرجت لتناول الكثير
من الشّراب ليلة البارحة

296
00:20:21,889 --> 00:20:24,457
لكنّك ستكونين فخورة بي
يا (ليز ليمن) اللّطيفة

297
00:20:24,524 --> 00:20:28,858
لأنّني ذهبت لوشم هذا الوشم
الذّي أرادتني (آنجي) أن أوشمه

298
00:20:30,895 --> 00:20:32,758
هل أعجبك الآن ؟

299
00:20:36,954 --> 00:20:39,246
مذهل! هذا واحد من الرّجال الشواذّ

300
00:20:39,254 --> 00:20:41,000
*°•.♥.•°*... Badri_10 © تــرجــمــة ...*°•.♥.•°*
**Copyrights © All Rights Reserved**