1
00:00:00,000 --> 00:01:27,824
{\an5}Mr.Who?

2
00:00:00,000 --> 00:01:27,824
:{\a6}ترجمة

3
00:00:13,555 --> 00:00:13,639
BL

4
00:00:13,639 --> 00:00:13,722
BLE

5
00:00:13,722 --> 00:00:13,805
BLEA

6
00:00:13,805 --> 00:00:13,889
BLEAC

7
00:00:13,889 --> 00:00:15,766
BLEACH

8
00:01:28,047 --> 00:01:30,504
: قام بترجمة هذه الحلقة
Mr.Who?
Mr.Who_32@Hotmail.Com

9
00:01:32,134 --> 00:01:35,137
.نحن في حالة طوارئ

10
00:01:35,721 --> 00:01:40,225
ماذا سنفعل عندما سيكون الحرّاس غير قادرين
على العمل بجديّة مع وضعٍ كهذا ؟

11
00:01:44,730 --> 00:01:45,606
...(ريزو)

12
00:01:46,982 --> 00:01:48,192
.افعلها

13
00:01:53,197 --> 00:01:54,156
من قام بهذا ؟

14
00:01:57,951 --> 00:01:58,744
! أمسكوا به

15
00:02:00,287 --> 00:02:01,121
! أيها السافل

16
00:02:07,085 --> 00:02:08,212
ما هذا ؟

17
00:02:09,338 --> 00:02:10,339
ما الذي فعلته ؟

18
00:02:10,506 --> 00:02:13,050
<b>{\an5\t(000,000),\alpha&HED000&,\3c&H1617F0&}بــــلـــــــيــــــتـــــــش
الحلقة الـ100
</b>

19
00:02:22,851 --> 00:02:25,854
إذاً هذا أحد سموم الباونتو ؟

20
00:02:27,481 --> 00:02:29,066
أنت, ما الخطب ؟

21
00:02:29,900 --> 00:02:30,817
...إنه ميّت

22
00:02:34,821 --> 00:02:36,532
! أيتها القائد

23
00:02:36,907 --> 00:02:37,991
! لا تتصرف بفوضى

24
00:02:38,367 --> 00:02:44,289
.أنا واثقة أن هنالك باونتو لديه قوة للتحكم بالناس

25
00:02:45,374 --> 00:02:50,838
إنه من المحتمل جداً أنها زُرعت
.فيه أثناء هجومه على الباونتو

26
00:02:51,922 --> 00:02:54,258
.إذا كانت هذه القضية, يمكن أن نجد آخرين

27
00:02:55,008 --> 00:02:57,010
.من أيضاً خاض قتالاً مع الباونتو

28
00:02:57,261 --> 00:02:57,553
.حاضر ! سيدي

29
00:02:57,553 --> 00:03:00,472
.لقد اشتبكنا مع أحدهم عندما كنّا في القطاع الشرقي

30
00:03:04,434 --> 00:03:05,352
!ماذا تفعل ؟

31
00:03:07,354 --> 00:03:08,230
! أمسكوه

32
00:03:09,481 --> 00:03:11,358
! إحموا القائد

33
00:03:16,613 --> 00:03:18,490
! أيتها القائد ! سنتعتي بأمره

34
00:03:18,824 --> 00:03:20,868
.إهتمِ بجروحكِ

35
00:03:20,993 --> 00:03:23,036
كم يوجد منهم في الخارج ؟

36
00:03:26,081 --> 00:03:28,000
ما الذي يحدث الآن ؟

37
00:03:28,000 --> 00:03:31,920
رياتسو أولائك الباونتو الملاعين لا زالت
! تظهر و تختفي ! لا أتسطيع تحديدهم

38
00:03:31,962 --> 00:03:34,131
.إنهم يخططون لشيء

39
00:03:34,423 --> 00:03:35,883
إيتشيغو), ماذا علينا أن نفعل ؟)

40
00:03:35,883 --> 00:03:38,010
.اللعنة على هؤلاء الباونتو

41
00:03:39,094 --> 00:03:40,095
ما الأمر ؟

42
00:03:49,521 --> 00:03:51,607
أيها الرجال, ماذا تفعلون ؟

43
00:03:54,151 --> 00:03:58,488
إيتشيغو) هولاء الناس يبدون مثل الباونتو)

44
00:03:58,822 --> 00:04:02,743
(كوروساكي إيتشيغو)
! احمنِي حتى الموت

45
00:04:03,285 --> 00:04:04,286
دمية ؟

46
00:04:17,633 --> 00:04:20,427
.(هذه هي الدمية التي كان يستعملها الباونتو (ماباشي

47
00:04:21,345 --> 00:04:23,305
.لقد تم التحكم بهم

48
00:04:29,811 --> 00:04:31,772
! أيها الحمقى ! يكفي هذا

49
00:04:39,530 --> 00:04:43,534
.هذا مثلما كانت (روكيا) قد تم السيطرة عليها

50
00:04:43,784 --> 00:04:44,701
! اللعنة

51
00:05:03,762 --> 00:05:06,390
! (هذا رائع ! ثابر يا (ريزو

52
00:05:06,723 --> 00:05:08,767
! تابع قتلهم

53
00:05:11,103 --> 00:05:12,813
...هذه الرياتسو القوية

54
00:05:13,188 --> 00:05:14,106
...و هي حتى

55
00:05:14,648 --> 00:05:15,691
ماذا قلت ؟

56
00:05:15,983 --> 00:05:21,363
نعم, سيدي. أحد وحدات الشينيغامي قد وقعت بين
. يدي الريوكا, جاعلين إياهم يقاتلون بعضهم البعض

57
00:05:21,989 --> 00:05:23,073
ماذا يعني هذا ؟

58
00:05:23,907 --> 00:05:27,327
.أن أحد دمى الباونتو قد سيطرت عليهم

59
00:05:27,661 --> 00:05:30,998
.لقد واجهتُ هذا الرجل وجهاً لوجه في العالم الحقيقي

60
00:05:32,791 --> 00:05:35,252
هل هنالك طريقة لإعادتهم لطبيعتهم ؟

61
00:05:35,252 --> 00:05:39,756
إنه غير مؤكّد أن هناك طريقة فقط لهزم الدمية
...المزروعة داخل أحدهم

62
00:05:47,306 --> 00:05:53,061
إذا هزمتُ الشخص المتحكّم بهذه الدمى, عندها
سأكون قادرةً على إعادة هؤلاء الذين تمت السيطرة
.عليهم إلى طبيعتهم

63
00:05:53,061 --> 00:05:54,646
...في أي حالةٍ, فإن الباونتو

64
00:05:56,940 --> 00:05:57,858
من هناك ؟

65
00:06:05,407 --> 00:06:06,200
باونتو ؟

66
00:06:10,495 --> 00:06:14,333
...لقد أتيتُ لإلقاء نظرة بما أنني شعرتُ رياتسو قوّية, لكن

67
00:06:15,459 --> 00:06:17,377
أنتِ رتبتكِ قائد, أليس كذلك ؟

68
00:06:19,171 --> 00:06:23,509
علاوة على ذلك, لقد تم حقنكِ
بسم البيتو, أليس كذلك ؟

69
00:06:24,801 --> 00:06:26,345
أكانت تلك فعلتكِ أنت ؟

70
00:06:27,346 --> 00:06:31,391
...إذا تركتَ روحاً حيّةً وحيدةً بعد حصادك فإنها

71
00:06:31,934 --> 00:06:33,227
! تتعفن...

72
00:06:33,810 --> 00:06:34,978
ماذا ؟

73
00:06:35,812 --> 00:06:38,232
.ستموتين عمّا قريب

74
00:06:40,651 --> 00:06:43,320
! النظر إليّ بهذه الطريقة لن يغيّر شيئاً

75
00:06:43,654 --> 00:06:46,698
.ليست هنالك طريقة لإيقاف مفعول السُمّ

76
00:07:29,241 --> 00:07:31,034
.كما توقّعتُ

77
00:07:31,493 --> 00:07:37,207
لكن أتعلمين, أنكِ ستجعلين السمّ ينتشر داخل جسمكِ
.أسرع إذا تحركتٍ كثيراً

78
00:07:37,207 --> 00:07:40,252
لن أنتصر إذا ظل هذا السمّ طويلاً

79
00:07:41,879 --> 00:07:43,005
!-في هذه الحالة

80
00:07:46,216 --> 00:07:48,218
,إلسع كل أعدائك للموت

81
00:07:50,220 --> 00:07:51,471
(سوزوميباتشي)

82
00:07:56,101 --> 00:07:57,436
.لن أدعكَ تهرب

83
00:08:06,278 --> 00:08:07,988
! أيتها العاهرة

84
00:08:15,537 --> 00:08:18,081
إذاً هذا هو الـ(هومونكا) ؟

85
00:08:18,457 --> 00:08:19,875
.أنا أعلم بشأنه

86
00:08:20,250 --> 00:08:23,545
.أنتَ تموت إذا ضُربتَ به مرّتين في نفس المكان

87
00:08:26,256 --> 00:08:28,759
.لكن كما ترين, انتهى الوقت

88
00:08:28,926 --> 00:08:30,886
.أنتِ على وشك الموت

89
00:08:34,723 --> 00:08:38,393
إنني أفكر بالذهاب للإختباء في مكانٍ
.ما و مراقبتكِ و أنت تموتين بمتعة

90
00:08:38,602 --> 00:08:40,020
! أيها السافل

91
00:08:42,648 --> 00:08:44,983
! أتمنى لكِ ميتةً هنيئةً ! أيتها الحمقاء

92
00:08:46,276 --> 00:08:47,402
! انتظر

93
00:08:58,539 --> 00:08:59,331
(هيساغي)

94
00:08:59,748 --> 00:09:00,332
.نعم, سيدي

95
00:09:01,166 --> 00:09:02,793
.إنه بالضبط كما قلتَ لي

96
00:09:03,252 --> 00:09:07,214
يبدو أنه أياً كان من تحكّم بهم
.فقد إنغمس كليّاً في أجسامهم

97
00:09:07,464 --> 00:09:11,885
نعم, إنهم سيعودون طبيعيين ثانيةً
.فورما يستعيدون وعيعم

98
00:09:11,969 --> 00:09:14,847
.دعنا نذهب و نرى قائد الفرقة الرابعة

99
00:09:16,682 --> 00:09:19,810
.أود سؤال القائد (أنوهانا) عن نصيحة

100
00:09:20,644 --> 00:09:25,524
إذا كان هنالك أي أحدٍ قادرٌ على
.مساعدة الناس في هذه الحالة, فسيكون هي

101
00:09:26,066 --> 00:09:26,733
!حاضر, سيدي

102
00:09:27,693 --> 00:09:30,279
.خذوا هؤلاء الناس إلى غرفة الطوارئ

103
00:09:30,404 --> 00:09:31,071
! حاضر, سيدي

104
00:09:35,742 --> 00:09:39,371
هذا طلبٌ من قائد الفرقة السابعة (كومامورا) ؟

105
00:09:40,080 --> 00:09:45,752
نعم, سيدي. في الوقت الحالي قمنا بطردهم
.بدون معرفة عدد الواقعين تحت السيطرة

106
00:09:46,295 --> 00:09:50,132
.كنّا نأمل أن تخبرينا كيف نرجعهم إلى طبيعتهم

107
00:09:50,841 --> 00:09:51,675
...هذا

108
00:09:52,426 --> 00:09:53,677
هل من خطبٍ ما ؟

109
00:09:54,011 --> 00:09:58,473
.كلٌّ من أجسامهم و عقولهم بيدو أنها قد سُحقت

110
00:09:59,057 --> 00:10:01,977
.معاجة هذا النوع من المرض سيكون مستحيلاً

111
00:10:01,977 --> 00:10:03,478
إذاً ما الذي يجب علينا...؟

112
00:10:04,021 --> 00:10:08,609
في كل الأحوال, أرجوكم أحضروا الشخص
.المتحكم بهم هنا

113
00:10:09,193 --> 00:10:11,153
.لنشلّ حركته

114
00:10:11,153 --> 00:10:11,862
! حاضر, سيدي

115
00:10:14,198 --> 00:10:18,118
هذا لن يساعدهم بشيء, لكن على
.الأقل لنجعلهم مرتاحين

116
00:10:18,118 --> 00:10:19,411
.إن بجانبكِ ! بجانبكِ تماماً

117
00:10:19,536 --> 00:10:20,329
! استعدّوا

118
00:10:20,704 --> 00:10:21,163
! حسناً

119
00:10:35,844 --> 00:10:39,139
...اللعنة... هذا مؤلم

120
00:10:40,390 --> 00:10:42,976
...لا أرى

121
00:10:44,102 --> 00:10:47,523
ماذا... على أن أفعل ؟

122
00:10:49,608 --> 00:10:53,070
...للظن أني بهذا الضعف

123
00:10:54,530 --> 00:10:56,907
,ماذا عليّ أن أفعل

124
00:10:57,199 --> 00:10:59,076
سيدتي (يوريشي) ؟

125
00:11:12,214 --> 00:11:14,550
! حسناً.... حسناً

126
00:11:39,324 --> 00:11:40,450
! أيها القائد

127
00:11:41,159 --> 00:11:42,244
! لا تقلقوا بشأني

128
00:11:42,244 --> 00:11:43,912
.اهزموا خصومكم

129
00:11:45,581 --> 00:11:47,916
.الآن, هيا تقدّموا

130
00:11:48,417 --> 00:11:49,918
.أحضروه إلى هذا السرير

131
00:11:50,794 --> 00:11:52,546
.هذا المريض يُنقل إلى الغرفة المجاورة

132
00:11:52,629 --> 00:11:53,881
.لا تتباطئوا

133
00:11:55,757 --> 00:11:56,842
أيتها القائد

134
00:12:01,930 --> 00:12:05,851
.(ماذا ؟ أوامراي لا تصل إلى (ريزو

135
00:12:06,727 --> 00:12:08,145
.اللعنة على هؤلاء الشينيغامي

136
00:12:08,896 --> 00:12:12,232
هل يطردون الذين سيطر عليهم (ريزو) ؟

137
00:12:13,066 --> 00:12:14,610
! إنها مضيعةٌ للوقت

138
00:12:15,736 --> 00:12:21,617
مع قوّتي الزائدة, (ريزو) لا حدود له لإحصاء المرّات
.التي ستقوم بنسخ نفسها فيها

139
00:12:32,252 --> 00:12:33,879
! هيّا, يا ريزو

140
00:12:34,046 --> 00:12:35,672
! حسناً

141
00:12:38,967 --> 00:12:40,677
.هذا سهلٌ للغاية

142
00:12:43,430 --> 00:12:47,142
.لنفكّر بالأمر, إنه تقريباً الوقت لهذه الشينيغامي أن تموت

143
00:12:47,976 --> 00:12:52,272
.يجب أن أعطيها طعماً أكبر لليأس

144
00:12:56,568 --> 00:12:58,654
! لا تثر حماستي

145
00:13:03,450 --> 00:13:06,620
.فن التقييد 1 : الشلل

146
00:13:11,208 --> 00:13:13,418
.رينجي), إن هذا رائع)

147
00:13:13,418 --> 00:13:15,963
.أنت تقدر أن تقاتل مستخدماً الكيدو أيضاً

148
00:13:15,963 --> 00:13:19,925
...نعم ! بما أنني لا أستطيع استخدام (زابيمارو), إنني أستعمل

149
00:13:21,844 --> 00:13:24,972
أنت ! لقد كنت تسخر منّي, أليس كذلك ؟

150
00:13:24,972 --> 00:13:26,181
عمّا تتحدث ؟

151
00:13:26,890 --> 00:13:31,186
أنا أسأل هل هو من غير عادتي أن أقاتل
.مستخدماً الكيدو

152
00:13:31,645 --> 00:13:33,647
! أنا نائب قائد هنا

153
00:13:33,772 --> 00:13:34,523
! حاضر

154
00:13:40,404 --> 00:13:41,572
! وجدتكِِ 

155
00:13:49,705 --> 00:13:50,164
! أنتِ

156
00:13:51,165 --> 00:13:52,875
إذا كنتي في مكانٍ كهذا ؟

157
00:13:53,792 --> 00:13:55,043
إذا مازلتي حيّة ؟

158
00:13:55,752 --> 00:13:57,963
.يجب أن تكوني ميتةً الآن

159
00:14:00,007 --> 00:14:03,969
...فكرتُ بالإختباء حتى تموتي, لكن

160
00:14:05,095 --> 00:14:08,557
إذاً, لمَ أنتَ هنا ؟

161
00:14:08,974 --> 00:14:15,105
لقد أحسست أن أصدقائكِ الشينيغامي كانوا 
.يقضون على كل نسخ (ريزو) واحدةً تلو الأخرى

162
00:14:15,731 --> 00:14:20,694
و كنت أتسائل إذا ما أمكنني
.أن أطلق عليهم واحداً أشدّ قوة

163
00:14:21,361 --> 00:14:24,531
...أنت لا تقصدني

164
00:14:24,698 --> 00:14:29,495
أنتِ تفهمين, لا أستطيع التراجع
.(أبداً عندما يؤذي الناس (ريزو

165
00:14:33,165 --> 00:14:34,208
بمَ تفكرين الآن ؟

166
00:14:34,458 --> 00:14:37,085
أنكِ أردتي ضربي هنا ثانيةً ؟

167
00:14:37,669 --> 00:14:39,713
أنكِ تريدين قتلي ؟

168
00:14:42,633 --> 00:14:44,176
! هذا مستحيل

169
00:14:45,552 --> 00:14:46,261
! انتظري

170
00:14:47,930 --> 00:14:49,181
فرقة حماية ؟

171
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
أيتها القائد, أأنتِ بخير ؟

172
00:14:54,937 --> 00:14:57,856
إذاً ؟ كان هنا قد تبقى البعض منهم ؟

173
00:14:57,856 --> 00:14:59,399
! أيها السافل ! لن أسامحك

174
00:14:59,399 --> 00:15:03,237
هل أتيتم إلى هنا لإنقاذ قائدتكم
التي حياتها على المحَك ؟

175
00:15:03,403 --> 00:15:04,988
! يمكن الإعتماد عليكم

176
00:15:04,988 --> 00:15:08,283
! أيتها القائد ! سنأخذكِ إلى فرق الطوارئ قريباً

177
00:15:09,201 --> 00:15:14,164
لكن هل هم حلفاءٌ لكم حقًّا ؟

178
00:15:14,706 --> 00:15:15,791
ماذا ؟

179
00:15:16,583 --> 00:15:17,459
! (ريزو)

180
00:15:30,180 --> 00:15:31,807
! يالشفقة

181
00:15:32,224 --> 00:15:37,354
! (كل تابعيكِ الآن ملكٌ لـ(ريزو

182
00:15:38,230 --> 00:15:39,022
! افعلها 

183
00:15:40,482 --> 00:15:41,942
ما الذي حدث لكم جميعاً ؟

184
00:15:42,442 --> 00:15:43,360
كيف هو ذلك ؟

185
00:15:43,569 --> 00:15:46,738
كيف تشعرين عندما تحسين أن 
أتباعكِ يقومون بطرحكٍ أرضاً ؟

186
00:15:46,822 --> 00:15:47,906
! أيها اللقيط

187
00:15:48,740 --> 00:15:53,704
,بالرغم من أنكِ لا تستطيعين الحراك
!فإن فمك لا يتوقف عن الثرثرة

188
00:15:53,871 --> 00:15:55,747
! سأستولي على جسدك

189
00:15:56,373 --> 00:15:59,877
.بقوّة (ريزو) سأعمل عليكِ حتى الموت

190
00:16:00,669 --> 00:16:01,753
! أيها الوقح

191
00:16:02,421 --> 00:16:03,297
! لا جدوى من ذلك

192
00:16:07,050 --> 00:16:07,885
! (ريزو)

193
00:16:08,552 --> 00:16:09,761
! حاضر

194
00:16:18,187 --> 00:16:19,521
!ياللسخرية

195
00:16:24,359 --> 00:16:27,154
! (وداعاً, آنسة (قائد

196
00:16:27,237 --> 00:16:29,865
.حسناً إذاً, سأستولي عليكِ الآن

197
00:16:43,086 --> 00:16:43,921
!ماذا ؟

198
00:16:57,226 --> 00:17:00,145
.هذه هي (هومونكا) الثانية

199
00:17:05,943 --> 00:17:10,614
أيتها القذرة ! لمَ... لمَ تزالين تتحركين ؟

200
00:17:10,989 --> 00:17:14,284
من تظننُي ؟

201
00:17:14,284 --> 00:17:17,663
.لقد أخرجت سمّكَ أصلاً

202
00:17:23,293 --> 00:17:24,294
...هذا

203
00:17:26,421 --> 00:17:30,926
,لقد كنتُ أتدرّب أن أكون حارسةً منذ كنتُ صغيرة

204
00:17:31,593 --> 00:17:35,722
.إذا جسمي أصلاً محصّن ضد أكثر السموم العاديّة

205
00:17:36,390 --> 00:17:41,728
و أيضاً أعرف كيف أصنع مضاداً
.لأي سمٍّ جديدٍ أخرجه

206
00:17:42,187 --> 00:17:46,733
.بواسطة (سوزومي باتشي), أستطيع حقن أي سمٍّ أو إخراج أي سمٍّ

207
00:17:47,401 --> 00:17:50,362
إذاً لمَ تظاهرتِ أنه لا يمكنكِ الحراك ؟

208
00:17:51,071 --> 00:17:53,490
.كان جُلّ الأمر أو لا شيء

209
00:17:54,491 --> 00:18:00,038
إذا لم ألحق بك مباشرةً, عندها 
.لا يمكنني إرجاع أتباعي إلى طبيعتهم

210
00:18:00,497 --> 00:18:03,041
.إنهم أتباعي الغاليون

211
00:18:11,925 --> 00:18:13,177
.هذه هي النهاية

212
00:18:14,428 --> 00:18:15,971
.لا تستخفي بي

213
00:18:16,889 --> 00:18:17,681
!(ريزو)

214
00:18:18,390 --> 00:18:20,142
!عُلم

215
00:18:22,936 --> 00:18:24,897
! (لا زلت أملكُ (ريزو

216
00:18:25,731 --> 00:18:28,358
.سأنال منكِ هذه المرّة

217
00:18:30,027 --> 00:18:31,278
ما الخطب ؟

218
00:18:31,653 --> 00:18:34,448
أنتِ خائفةٌ جداً لأنني لا أستطيع الحراك ؟

219
00:18:36,909 --> 00:18:38,035
! ياللحماقة

220
00:18:38,535 --> 00:18:39,786
...عاهرة

221
00:18:41,079 --> 00:18:43,081
.(إقضِ عليها يا (ريزو

222
00:18:43,081 --> 00:18:44,291
! بالتأكيد

223
00:18:47,336 --> 00:18:49,671
.ما هذا ؟ أنتَ يا (ريزو) توقّف

224
00:18:49,671 --> 00:18:53,258
! ليس أنا ! نل منها ! اقتلها 

225
00:18:53,258 --> 00:18:54,760
! حسناً 

226
00:18:54,760 --> 00:18:56,762
!-ريزو) أنتَ) 
!لماذا ؟

227
00:18:59,056 --> 00:19:02,809
.إن دماك سلاحٌ ذو حدّين

228
00:19:03,685 --> 00:19:09,733
,لقد سمعتُ أنه إذا تضاءلت قوّتك
.فإنها ستنقلب ضدّك

229
00:19:11,818 --> 00:19:15,155
.ريزو), توقف , توقف)

230
00:19:15,531 --> 00:19:16,657
.هذا غير مجدي

231
00:19:17,032 --> 00:19:21,119
إن جسمكَ يُؤكل الآن بفعل
.(سمّ (سوزومي باتشي

232
00:19:42,474 --> 00:19:43,267
ما هذا ؟

233
00:19:43,267 --> 00:19:44,560
ما الذي يحدث ؟

234
00:19:47,646 --> 00:19:50,649
! هالة الدمى قد تلاشت فجأة

235
00:19:58,365 --> 00:20:01,285
!ما الذيـ-؟! ماذا يعني هذا ؟

236
00:20:04,288 --> 00:20:07,958
! يبدو أن أحدهم قد هزم سيّد الدمية

237
00:20:07,958 --> 00:20:09,668
.إنهم بخيرٍ الآن

238
00:20:13,630 --> 00:20:16,758
.رياتسو هذا الملعون (ماباشي) قد تلاشت

239
00:20:18,051 --> 00:20:21,430
Znaczy to, ؟e by³eœ zbyt miêkki.

240
00:20:22,431 --> 00:20:24,141
!إنها تخدمك جيّداً

241
00:20:29,980 --> 00:20:33,650
إذاً كانت رياتسو (ماباشي) التي تلاشت ؟

242
00:20:33,650 --> 00:20:36,028
.العدوّ جيّدٌ جداً

243
00:20:36,945 --> 00:20:42,784
الآن إذاً, ماذا عن خروجكَ من المخبأ
و الخروج للخارج ؟

244
00:20:47,372 --> 00:20:49,583
أتسائل كيف عرفتَ ذلك ؟

245
00:20:50,042 --> 00:20:55,005
! لقد حاولتُ تقليدكَ بإخفاء الرياتسو خاصتي

246
00:20:57,049 --> 00:21:03,889
حتى لو أخفيتَ الرياتسو خاصتك, أي أحدٍ 
.سيلاحظ نيتك القاتلة

247
00:21:04,056 --> 00:21:05,641
! هذه وقاحة

248
00:21:06,266 --> 00:21:11,396
.حسناً إذاً, أنا أبحث الآن عن (إيتشينوزي), يا ترى أين هو

249
00:21:12,189 --> 00:21:20,864
لنرَ, يبدو أن الرياتسو الخاصة به قد تلاشت منذ
وقت طويل مضى, إذا ربما قام أحد رجالكَ بالقضاء عليه ؟

250
00:21:21,990 --> 00:21:23,909
.هذا سيءٌ جداً

251
00:21:24,618 --> 00:21:28,121
! حسنٌ إذاً, لا يبدو أن هناك خيار. يبدو أني سأتعامل معك

252
00:21:28,455 --> 00:21:32,251
.ستدفع ثمن إذلالِكَ لي

253
00:21:32,626 --> 00:21:34,044
.يا إلهي, يا إلهي

254
00:21:35,212 --> 00:21:37,965
.يبدو أنه قد استُخفّ بي

255
00:21:38,841 --> 00:21:45,931
حسناً إذا, إنها وظيفتي أن أتعامل 
." مع من هم في رتبة " القائد 

256
00:21:48,058 --> 00:21:50,185
يــــتـــــــبــــــع

257
00:21:50,186 --> 00:21:56,579
: قام بترجمة هذه الحلقة 
Mr.Who?
Mr.Who_32@Hotmail.Com

258
00:23:20,484 --> 00:23:22,528
.(في هذه الزاوية, يظهر فجأةً, العملاق (باورا

259
00:23:22,528 --> 00:23:25,030
و في هذه الزاوية, الوحش الكبير رقم 2
.(أشيزوغي جيزو)

260
00:23:25,030 --> 00:23:26,782
.لقاءٌ من العيار الثقيل

261
00:23:26,824 --> 00:23:28,784
.المعركة المصيرية لمجتمع الأرواح : تصادم الوحوش

262
00:23:28,784 --> 00:23:30,327
.قريباً

263
00:23:30,369 --> 00:23:33,330
.يا للوقاحة الزانبكتو خاصتي ليس وحشاً

264
00:23:33,330 --> 00:23:34,498
.هذا ما يبدو عليه

265
00:23:35,332 --> 00:23:36,291
...كتاب الشينيغامي المصوّر

266
00:23:36,292 --> 00:24:03,642
{\a8}{\an5\fscx0\fscy0\t(0,5000,0.5,\fscx150\fscy150\frz1800)}<FONT COLOR="#06F1F1" SIZE="15">Mr.Who?</font>

267
00:23:43,465 --> 00:23:45,008
! لا أحد هنا

268
00:23:45,425 --> 00:23:47,427
! حقًّا ! إنها فارغة

269
00:23:47,678 --> 00:23:50,347
كين), ألن تذهب للبحث عن هؤلاء الباونتو ؟)

270
00:23:50,514 --> 00:23:56,395
حسناً,حسناً. الخروج لمطاردتهم لا يعني أنني 
.سأقوم بإيجادهم

271
00:23:57,104 --> 00:24:01,567
<b>.(و على أي حال, الذي أريد قتله هو (إيتشيغو</b>

272
00:24:02,442 --> 00:24:04,778
ما هذا الذي أشعر به ؟

