1
00:00:00,105 --> 00:00:28,633
: ترجمها للعربية
miss_who

2
00:00:36,232 --> 00:00:40,161
الحلقة الأخيرة

3
00:00:44,177 --> 00:00:46,903
هل ستتزوجني حقًا؟

4
00:00:47,023 --> 00:00:49,694
لقد أخبرتكِ، أنه لا يوجد سواكِ في حياتي

5
00:00:49,814 --> 00:00:52,270
أتعدني بهذا؟

6
00:01:01,108 --> 00:01:02,461
هل تُصدقيني الآن؟

7
00:01:02,581 --> 00:01:03,534
نعم

8
00:01:07,486 --> 00:01:08,967
إنها المُعلمة

9
00:01:09,087 --> 00:01:10,341
مرحبًا

10
00:01:10,461 --> 00:01:13,282
مرحبًا.. يجب أن تدخلوا إلى الفصل الآن، أليس كذلك؟

11
00:01:13,402 --> 00:01:14,553
.نعم

12
00:01:51,132 --> 00:01:54,330
!يونج جي" هل أنت بخير؟"

13
00:02:00,946 --> 00:02:05,947
بعد مرور عام

14
00:02:28,723 --> 00:02:32,394
واو.. يبدو أنهم قد أحبو المنحوتات أكثر حتّى من اللوحات

15
00:02:32,514 --> 00:02:34,025
الق نظرة

16
00:02:35,142 --> 00:02:37,722
"الفنان والرسام "كانج يونج جي

17
00:02:37,842 --> 00:02:39,310
إنهم يبالغون في المديح

18
00:02:39,430 --> 00:02:42,917
بربك.. لقد عملت بلا كلل لأكثر من عام في الاستوديو

19
00:02:43,037 --> 00:02:45,106
لقد كان الأمر مُجرد تمضية للوقت

20
00:02:45,226 --> 00:02:50,123
..على أي حال، المرسم الذي تحدثت عنه مُسبقًا
!هل هو ملائم لإقامة معرض؟

21
00:02:50,875 --> 00:02:53,086
! إنها حجرة مناسبة لشخص واحد

22
00:02:53,840 --> 00:02:55,299
!واحد؟

23
00:03:00,411 --> 00:03:03,698
..حسنًا يا صديقي، سأتصل بك بعد معرض الفنون

24
00:03:03,818 --> 00:03:05,887
اتصل بي -
أراك لاحقـًا يا صاح -

25
00:03:38,779 --> 00:03:41,140
! ألم تستطيع المجيء في وقت أبكر

26
00:03:41,260 --> 00:03:44,530
لقد حضرت بمُجرد انتهائي مما كنت أفعله

27
00:03:44,650 --> 00:03:47,042
من الجيد أن أراك تبلي حسنـًا

28
00:03:47,162 --> 00:03:51,635
هيونج نيم" أنا مشهور الآن"
هيونج نيم" = لقب أكثر احترامًا من هيونج وتعني أخ أكبر"

29
00:03:53,776 --> 00:03:58,844
أنا أبلي حسنًا في محطة الإذاعة

30
00:03:58,964 --> 00:04:01,218
أنا لم أسمع عنك

31
00:04:02,527 --> 00:04:05,511
! لقد أصبحت كبيرًا في السن

32
00:04:06,915 --> 00:04:11,123
إن الناس ينظرون إلينا، لذلك توقف عن ضربي

33
00:04:11,243 --> 00:04:12,625
أنا مُغني صاعد الآن

34
00:04:12,745 --> 00:04:14,579
أنا لم أسمع عنك أبدًا، فكيف يُمكن أن تكون مُغني جديد؟

35
00:04:14,699 --> 00:04:17,943
هذا هو ما أقوله
إلى أين تُريد الذهاب.. تفضل

36
00:04:18,479 --> 00:04:19,660
تفضل

37
00:04:20,283 --> 00:04:24,512
أترى.. من الأفضل أن تنسى كونك مُغنيًا، وتكون السائق "هان" بدلاً من هذا

38
00:04:27,727 --> 00:04:31,505
إنه خطئي أنني تدربت لأكون سائقًا، وصمت على سوء معاملته، فأصبح هذا طبيعة فيه الآن

39
00:04:31,625 --> 00:04:33,673
ألن تدخُل

40
00:04:33,793 --> 00:04:36,271
..لقد كنت على وشك الركوب

41
00:04:57,376 --> 00:04:58,428
هل تناولت الطعام؟

42
00:04:59,072 --> 00:05:00,467
ألم تشتق إليها؟

43
00:05:00,587 --> 00:05:01,219
من؟

44
00:05:01,339 --> 00:05:02,571
أنت ؟ -
لا -

45
00:05:02,915 --> 00:05:04,374
"بارك إن سوون"

46
00:05:06,135 --> 00:05:08,539
أيجب أن أخبرك بأشياء كهذه؟

47
00:05:11,126 --> 00:05:14,603
أتساءل كيف حال "إن جونج" نونا الآن ؟

48
00:05:16,138 --> 00:05:18,070
!هل تعرف أنت؟

49
00:05:18,679 --> 00:05:22,951
أيها الأحمق، مهما كنت مشغولاً كان يجب أن تعرف وتبلغني

50
00:05:23,071 --> 00:05:27,867
يبدو أنك حينما تنشغل، فإن جانبك الإنساني ينشغل هو أيضًا

51
00:05:30,193 --> 00:05:35,088
إن شخصيتم لم تكُن جيدة من البداية، هذا عار عليك

52
00:05:36,805 --> 00:05:39,231
هذا هو ما أقوله

53
00:05:46,472 --> 00:05:48,040
"إن جونج"

54
00:05:48,426 --> 00:05:50,508
كيف تعيشين هذه الأيام؟

55
00:06:07,845 --> 00:06:09,219
هل يجب أن نُجرب مرة أخرى؟

56
00:06:09,339 --> 00:06:11,559
.. حضرة المعلمة، انتظري

57
00:06:11,679 --> 00:06:15,920
كم من التدريب نحتاج كي نستطيع عزف موسيقى الزفاف؟

58
00:06:16,221 --> 00:06:17,165
لماذا؟

59
00:06:17,285 --> 00:06:20,106
"أريد أن أعزفها لأجل "مي يونج

60
00:06:21,137 --> 00:06:23,112
هل ستتزوجان حقـًا؟

61
00:06:23,232 --> 00:06:26,406
نحنُ نُحب بعضنا.. لذلك يجب أن نتزوج

62
00:06:27,908 --> 00:06:30,313
ألن تتزوجي حضرة المُعلمة؟

63
00:06:30,433 --> 00:06:31,708
سأفعل

64
00:06:31,828 --> 00:06:33,941
هل لديكِ حبيب؟

65
00:06:34,061 --> 00:06:35,531
نعم لديّ حبيب

66
00:06:36,797 --> 00:06:39,524
كيف لم نرَه أبدًا من قبل؟

67
00:06:40,361 --> 00:06:42,551
أنا فقط أستطيع رؤيته

68
00:06:44,096 --> 00:06:47,407
هل ننتقل إلى النقطع التالي -

69
00:07:01,553 --> 00:07:03,571
نعم -

70
00:07:03,895 --> 00:07:06,578
أنت تتحدث عن العمل فقط حينما نخرج

71
00:07:07,566 --> 00:07:10,400
لقد سمعت أن المدير التنفيذي الجديد جيد حقـًا

72
00:07:10,520 --> 00:07:12,192
ألن تعود إلى العمل؟

73
00:07:12,312 --> 00:07:15,412
أنا لست بالشخص الذي يرتدي حِلّة
أنا أُحب ما أفعله الآن

74
00:07:15,734 --> 00:07:17,602
سوف تحضر الافتتاح أليس كذلك؟

75
00:07:17,722 --> 00:07:19,770
نعم، أراك حينها

76
00:07:20,496 --> 00:07:21,869
"أيها الرئيس "كانج

77
00:07:23,630 --> 00:07:25,312
الشاب الفاسد

78
00:07:25,634 --> 00:07:26,729
ماذا؟

79
00:07:27,223 --> 00:07:29,090
تبدو جيدًا

80
00:07:29,210 --> 00:07:32,654
! لنتقابل في عطلة نهاية الأسبوع ونشرب حتى نثمل

81
00:07:32,774 --> 00:07:33,878
حسنًا

82
00:07:34,221 --> 00:07:35,423
سأرحل الآن

83
00:07:58,908 --> 00:08:02,493
سوف أذهب مباشرة، ولن أعود للمنزل أولاً

84
00:08:02,943 --> 00:08:07,761
أونّي" لا تقلقي سأذهب إلى قريتنا القديمة مباشرة، وأوزع الدعوات"

85
00:08:07,881 --> 00:08:12,677
هؤلاء الذين لن يستطيعو الحضو، اجعليهم يُرسلون الأموال لي مباشرة

86
00:08:13,900 --> 00:08:17,528
حسنًا سأعطيهم رقم حسابك، هذا كافٍ أليس كذلك؟

87
00:08:18,626 --> 00:08:20,945
سأمُر على أبي أولاً، ثم أعود للمنزل

88
00:08:21,065 --> 00:08:23,735
سأتصل بكِ حينما أوشك على الرحيل

89
00:08:34,496 --> 00:08:36,363
المحطة

90
00:09:59,708 --> 00:10:02,478
"لقد سمعت إن اسمكِ "إن جونج

91
00:10:02,598 --> 00:10:06,020
ماذا ..ألا تُحب اسمي أيضًا؟

92
00:10:06,638 --> 00:10:09,579
لماذا تستمرين بالحديث بصورة غير رسمية معي؟

93
00:10:10,631 --> 00:10:13,229
لماذا تتحدث بطريقة غير رسمية معي؟

94
00:10:14,860 --> 00:10:17,009
لأنني أكبر منكِ

95
00:10:17,129 --> 00:10:19,692
كلانا نكبر معًا

96
00:11:20,604 --> 00:11:23,845
الرسام الشهير "كانج يونج جي" يفتتح معرضه الجديد

97
00:14:51,709 --> 00:14:53,426
أنا آسفة جدًا

98
00:14:57,786 --> 00:15:00,019
ألا يستطيع السماع؟

99
00:15:01,562 --> 00:15:05,834
أنا آسفة حقًا

100
00:16:00,650 --> 00:16:02,067
"إن جونج"

101
00:16:51,274 --> 00:16:52,841
"إن جونج"

102
00:16:55,696 --> 00:16:57,478
"كانج يونج جي"

103
00:17:01,561 --> 00:17:03,064
لقد مر وقت طويل

104
00:17:46,345 --> 00:17:51,454
"أبي.. لقد أتيت مع "يونج جي
..الشخص الذي أحببته حقًا

105
00:17:55,035 --> 00:17:57,654
أنت تشعُر بشعور جيد أيضًا، أليس كذلك؟

106
00:18:15,302 --> 00:18:19,391
أبي.."يونج جي" يشعُر بالأسف

107
00:18:21,860 --> 00:18:26,561
رغم أنك تفهم جيدًا، أنه لم يكُن هناك ما يُمكن فعله

108
00:19:05,915 --> 00:19:09,908
"شجرة "كيم جو آن

109
00:19:17,327 --> 00:19:19,903
لقد حرقتها بسببي

110
00:19:21,961 --> 00:19:24,902
لم يكُن بسببكِ فقط

111
00:19:25,868 --> 00:19:31,063
لقد كنت مُتعبًا حقًا، ومتوترًا لذلك أجبرت نفسي على محوها

112
00:19:38,609 --> 00:19:43,718
لقد فكرت في الكثير من الأشياء حينما زرعت هذه الشجرة

113
00:19:46,735 --> 00:19:51,071
لقد تقابلنا بسبب هذه المرأة

114
00:19:52,209 --> 00:19:58,801
إن لم تحضر إلى "باي جو"، فلم نكُن لنتقابل أبدًا

115
00:19:59,703 --> 00:20:04,787
إن لم نتقابل، فلم نكُن لنُحب بعضنا

116
00:20:12,665 --> 00:20:17,197
يونج جي" ..أتعلم ما الذي تعنيه هذه الزهرة؟"

117
00:20:19,343 --> 00:20:21,705
إنها تعني الانتظار

118
00:20:23,474 --> 00:20:25,234
الانتظار؟

119
00:20:29,506 --> 00:20:35,272
يُمكنني أن أتعلم الحُب بلا أنانية من خلال النظر لهذه الشجرة

120
00:20:39,458 --> 00:20:46,823
حتى لو كانت الزعرة في كامل رونقها، فإن انتظر فأنها ستُصبح يانعة أكثر

121
00:20:50,171 --> 00:20:51,802
أنتي محقة

122
00:21:24,744 --> 00:21:27,148
المكان لم يتغير

123
00:21:34,524 --> 00:21:37,744
آه.. كيف حال العم؟

124
00:21:38,496 --> 00:21:42,212
هذا صحيح.. إنه سيتزوج

125
00:21:42,332 --> 00:21:44,573
من أونّي

126
00:21:45,604 --> 00:21:48,094
لقد فلح الأمر في النهاية

127
00:21:58,353 --> 00:22:00,734
استيقظ

128
00:22:08,207 --> 00:22:11,234
اسرع واشتريه لي

129
00:22:11,814 --> 00:22:15,098
ما الذي تُريدين تناوله اليوم؟

130
00:22:15,218 --> 00:22:18,404
لابُد أنه يُشبهك، لأنه يُريد الدجاج

131
00:22:18,872 --> 00:22:21,449
أين سأجد دجاج الآن؟

132
00:22:21,569 --> 00:22:24,819
! اعثر على واحدة إذًا، واقليها لي

133
00:22:24,939 --> 00:22:28,116
إن جونج" جيدة في قلي الدجاج ..انتظريها"

134
00:22:28,236 --> 00:22:31,895
إنه يُشبهك .. غير صبور بالمرة

135
00:22:32,015 --> 00:22:35,673
انظر كيف يركُل الآن
هذا لأنه يرغب في الدجاج

136
00:22:36,768 --> 00:22:38,810
أأنتٍ واثقة أنه ليس أنتِ من تُريدين تناوله؟

137
00:22:38,930 --> 00:22:43,661
ولماذا سأكذب؟

138
00:22:43,781 --> 00:22:46,301
هيا اذهب وعُد سريعًا

139
00:22:46,421 --> 00:22:48,377
هل ستعود "إن جونج" اليوم؟

140
00:22:48,497 --> 00:22:51,297
لقد قالت أنها ستتصل قبل أن ترحل

141
00:22:51,417 --> 00:22:53,465
هيا هيا

142
00:23:10,281 --> 00:23:12,427
من الأفضل أن أذهب

143
00:23:13,462 --> 00:23:14,943
من الأفضل أن أذهب

144
00:23:38,198 --> 00:23:42,599
!مي سو" ..ماذا ستقولين لوالدكِ اليوم؟"

145
00:23:43,866 --> 00:23:46,220
..أنا سأخبره وحسب

146
00:23:47,164 --> 00:23:49,890
أنتِ ستخبرينه عن "بو رام"، أليس كذلك؟

147
00:23:51,458 --> 00:23:54,914
ما الذي تُحبه "مي سو" في "بو رام"؟

148
00:23:55,322 --> 00:23:58,070
إنه وسيم كأبي وهو ذكي أيضًا

149
00:23:58,371 --> 00:23:59,723
ماذا؟

150
00:24:16,753 --> 00:24:19,097
لقد قُلت كل ما أحتاج لقوله

151
00:24:19,217 --> 00:24:23,841
أمي..تحدثي أنتِ إلى أبي الآن
سأنتظر بالخارج

152
00:24:35,124 --> 00:24:37,378
هل كنت تبلي حسنـًا؟

153
00:24:38,302 --> 00:24:42,221
لن أستطيع الحصور لرؤيتك لبعض الوقت

154
00:24:43,080 --> 00:24:46,965
ييبدو أنه سيكون وقتـًا طويلاً

155
00:24:48,039 --> 00:24:53,341
ستشعُر بملل شديد لأن لا أحد سيأتي لزيارتك

156
00:24:54,028 --> 00:24:56,175
هل تُريد أن تأتي معنا؟

157
00:24:58,257 --> 00:25:00,468
إلا تُريد هذا؟

158
00:25:00,962 --> 00:25:02,314
.نعم

159
00:25:03,221 --> 00:25:06,999
أنت تُحب البقاء وحدك، إليس كذلك؟

160
00:25:07,119 --> 00:25:09,661
لا تأتِ معنا

161
00:25:10,799 --> 00:25:16,767
لن نكون في كوريا، لذلك لستُ واثقة إن انت شخصيتي ستتأقلم هناك

162
00:25:18,549 --> 00:25:23,100
أنا ذاهبة لأجل "مي سو"، ولكنني قلقة

163
00:25:26,494 --> 00:25:29,371
أتظن أنني أستطيع البلاء حسنـًا؟

164
00:25:29,491 --> 00:25:34,437
نعم، سأكون أُمـًا جيدة

165
00:25:34,886 --> 00:25:42,765
ابنتنا "مي سو" لن تكون وحيدة، كما كنا أنا وأنت

166
00:25:45,885 --> 00:25:49,019
ولكن عزيزي..إنها مُشكلة

167
00:25:49,727 --> 00:25:53,033
مي سو" تُحب "بو رام" أكثر مما يُحبها"

168
00:25:53,484 --> 00:25:56,833
بل إنها ستلحق به للدراسة في الخارج

169
00:25:59,453 --> 00:26:04,669
من المُتعب للفتاة أن تُحب الفتى أكثر من حبه لها

170
00:26:06,752 --> 00:26:09,395
لابد أنها تُشبهني

171
00:26:09,888 --> 00:26:14,117
بنفس الطريقة التي أحببتك بها أكثر

172
00:26:19,810 --> 00:26:21,742
اعتن بنفسك

173
00:26:56,582 --> 00:27:00,017
!أنا ذاهب إلى "سيول"، أتُريدين توصيلة؟

174
00:27:00,137 --> 00:27:04,780
لا..سأذهب لمقابلة أصحاب المحلات

175
00:27:04,900 --> 00:27:06,403
اذهب أنت أولاً

176
00:27:09,408 --> 00:27:10,760
حسنًا

177
00:27:14,676 --> 00:27:15,814
سأرحل الآن

178
00:28:47,744 --> 00:28:49,569
<i> يونج جي" ..عاد"</i>

179
00:28:49,689 --> 00:28:51,243
<i>متى؟</i>

180
00:28:52,231 --> 00:28:53,927
حسنًا

181
00:28:54,291 --> 00:28:56,352
حسنًا أمي

182
00:28:58,090 --> 00:29:00,237
هل عمي هنا؟

183
00:29:00,538 --> 00:29:02,384
لابد أن "مي سو" مُتحمسة

184
00:29:02,504 --> 00:29:06,890
"نعم.. يجب أن أجعل عمي يرى صورة "بو رام

185
00:29:08,972 --> 00:29:12,471
هل تُحبيه إلى هذه الدرجة؟ -
نعم أنا أحبه كثيرًا -

186
00:29:17,094 --> 00:29:18,747
عمي

187
00:29:21,666 --> 00:29:23,383
لقد أصبحت أميرتنا أكثر جمالاًَ

188
00:29:23,503 --> 00:29:25,587
لقد أصبح عمي أكثر وسامة

189
00:29:27,884 --> 00:29:31,620
لو كنت أخبرتني أنك قادم، لأتيت لاستقبالك في المطار

190
00:29:35,242 --> 00:29:38,097
!مي سو" هل تشرب والدتكِ هذه الأيام؟"

191
00:29:38,217 --> 00:29:39,750
! إنها لا تلمس الشراب حتى

192
00:29:46,072 --> 00:29:48,562
هل ستبقى في "سيول" إذًا؟

193
00:29:48,682 --> 00:29:51,868
يجب أن أستعد لافتتاح معرضي

194
00:29:52,684 --> 00:29:55,239
!هل وجدت مكانـًا لتعيش فيه؟

195
00:29:55,359 --> 00:29:57,847
! لماذا أبحث عن مكان آخر بينما لديّ منزل بالفعل

196
00:29:57,967 --> 00:29:59,843
أليس كذلك يا "مي سو" ؟

197
00:30:01,389 --> 00:30:07,180
لم يزَق باقيًا 10 سنوات في عقد والدك

198
00:30:08,366 --> 00:30:11,951
إن قمنا بشيء ضد والدي، فسوف نُفلس جميعًا

199
00:30:12,680 --> 00:30:19,281
"سيكون هذا أفضل من بقاء أمي وحيدة بعد رحيلي أنا و"مي سو

200
00:30:20,526 --> 00:30:22,523
أليس كذلك يا أمي؟

201
00:30:23,319 --> 00:30:25,895
ما الذي تُريدين سماعه؟

202
00:30:30,344 --> 00:30:31,289
خُذي

203
00:30:34,444 --> 00:30:36,849
يبدو أن "مي سو" تُحب السمك؟

204
00:30:46,912 --> 00:30:52,322
حينما كنت صغيرًا، فكل ما كنت تُريده هو السمك كي تأكل طبق الأرز

205
00:30:56,644 --> 00:30:59,370
سأطبخ السمك لأجلك دائمًا

206
00:31:00,593 --> 00:31:03,792
مهما كنت مشغولاً، فسوف آخذكِ للعب الجولف

207
00:31:06,452 --> 00:31:13,966
كي النساء الأخريان يتباهين بالذهاب مع أزواجهن، ولكنني سأتباهي بالذهاب مع ابني الأصغر

208
00:31:29,747 --> 00:31:32,860
أتمنى أن يكون حُبنا كمقعد الأرجوحة هذا

209
00:31:32,980 --> 00:31:38,764
لأنني أحبكِ أكثر، فبالتأكيد سيكون جانبي أثقل وزنـًا

210
00:31:41,426 --> 00:31:46,084
سوف أعيش وأنا أفكر دائمًا أنك تجلس بجانبي

211
00:31:50,481 --> 00:31:56,192
رغم أنه قد مر وقت طويل منذ رأينا بعضنا، إلا أنني شعُرت وكأنا كنا نتقابل كل يوم

212
00:31:58,208 --> 00:32:00,527
!وأنت أيضًا شعُرت بهذا، أليس كذلك "يونج جي"؟

213
00:32:20,877 --> 00:32:25,428
عيد ميلاد سعيد

214
00:32:25,750 --> 00:32:30,150
عيد ميلاد سعيد

215
00:32:30,270 --> 00:32:35,427
"عيد ميلاد سعيد حبيبي "يونج جي

216
00:32:36,200 --> 00:32:40,021
عيد ميلاد سعيد

217
00:33:50,927 --> 00:33:52,859
أمي

218
00:33:58,406 --> 00:34:01,906
!هل يجب أن نوقظه نأخذه للمستشفى؟

219
00:34:04,718 --> 00:34:07,508
لا أعتقد أنه مُصاب بالبرد

220
00:34:08,971 --> 00:34:12,148
حتى وإن كان يبدو جيدًا من الخارح

221
00:34:12,491 --> 00:34:16,184
لقد كان يعيش وحيدًا دون وجود أحد يعتني به، لابد أنه مُحطم من الداخل

222
00:34:21,905 --> 00:34:24,739
يجب أن نُحضر له بعض الدواء

223
00:34:25,147 --> 00:34:29,440
سأتصل بدكتور "بارك"، وأجعله يقوم بكشف منزلي

224
00:34:36,736 --> 00:34:38,260
"إن جونج"

225
00:34:39,035 --> 00:34:40,452
"إن جونج"

226
00:34:41,053 --> 00:34:42,491
"إن جونج"

227
00:34:45,218 --> 00:34:46,549
"إن جونج"

228
00:34:48,051 --> 00:34:49,254
"إن جونج"

229
00:34:50,864 --> 00:34:52,237
"إن جونج"

230
00:35:26,624 --> 00:35:30,531
<i>!أيها الوغد الشرير..أتعلم من هي هذه الفتاة؟</i>

231
00:35:31,088 --> 00:35:33,106
<i>أتعلم لماذا لا يُمكن أن تُحبها؟</i>

232
00:35:33,226 --> 00:35:38,322
<i>! لقد كانت على علاقة بزوج أختك، وكانت حاملاً بطفله</i>

233
00:35:38,442 --> 00:35:42,772
أنا مجنون..أنا مجنون بهذه الفتاة

234
00:35:43,159 --> 00:35:46,980
أبي..دعني أذهب

235
00:35:55,555 --> 00:35:58,153
هل قابلتيه هناك؟

236
00:36:00,215 --> 00:36:04,058
وماذا فعلتما ؟

237
00:36:05,640 --> 00:36:07,529
لقد تحدثنا فقط

238
00:36:11,243 --> 00:36:15,880
هذا يجعلني أفكر في أنه قدر أكثر منه مصادفة

239
00:36:17,601 --> 00:36:19,147
!قدر؟

240
00:36:20,993 --> 00:36:27,400
!إن جونج" كلاكما لا يُمكنه التخلي عن هذا الحُب، ألا تعتقدين أنه القدر؟"

241
00:36:28,970 --> 00:36:34,272
!انظري إليّ..متى نظر العم إليّ على أنني امرأة؟

242
00:36:35,668 --> 00:36:43,345
أعتقد أن الأمر هكذا..إن لم تتخلي عنه حتّى النهاية، فإنه سيكون لكِ

243
00:36:45,835 --> 00:36:47,404
إن موقفنا مختلف

244
00:36:47,524 --> 00:36:51,547
 أي حُب هذا الذي لن ينجح في هذا العالم؟

245
00:36:55,431 --> 00:36:57,750
أيُمكنني أن أتحدث بصراحة!؟

246
00:37:01,013 --> 00:37:04,920
أنا في جانبكِ دائمًا بالطبع

247
00:37:05,306 --> 00:37:11,059
ولكنكِ تسببتِ لأخت "يونج جي" الكُبرى، بجرح لا يُمكن محوه

248
00:37:15,353 --> 00:37:17,006
أعلم هذا

249
00:37:18,270 --> 00:37:20,309
وأندم عليه

250
00:37:20,803 --> 00:37:22,714
 وأشعُر بالأسف

251
00:37:22,834 --> 00:37:29,641
اجعليها شعُر بشعور أفضل أولاً، عالجي ألمها

252
00:37:31,466 --> 00:37:36,687
 وحينها ستكون قادرة على رؤية مشاعركِ

253
00:37:54,330 --> 00:37:58,538
هذان الشخصان.. تجاهليهما

254
00:37:59,053 --> 00:38:02,810
إن تمسِ بهذا العبء، فسيكون صعبًا عليكِ

255
00:38:06,261 --> 00:38:10,941
 لن يكون الأمر سهلاً، ولكن تخلي عن هذا العبء الآن

256
00:39:13,300 --> 00:39:16,112
 لم أعرف أن الطبيب قد أتى حتّى

257
00:39:17,743 --> 00:39:19,847
أهناك شيء تُريدين قوله ؟

258
00:39:22,784 --> 00:39:25,918
 لا شيء.. سأذهب للتون

259
00:40:05,521 --> 00:40:07,431
 "كانج جو ران"

260
00:40:44,857 --> 00:40:48,034
أنا أكرهكِ حقـًا

261
00:40:50,106 --> 00:40:52,703
 أنا واثقة أنكِ تكرهين رؤيتي أيضًا

262
00:40:55,537 --> 00:41:01,441
أنا واثقة أنكِ تكرهينني بمقدار كراهيتي لكِ

263
00:41:07,348 --> 00:41:17,383
رغم أنني لا أراكِ، رغم أن وقت طويل قد مر، إلا أن كراهيتنا قد بقيت

264
00:41:22,129 --> 00:41:24,254
 أنا آسفة حقـًا

265
00:41:28,501 --> 00:41:33,417
 وكلما مر الوقت، أشعُر بالمزيد من الآسف

266
00:41:37,968 --> 00:41:45,802
 ..حينما يمُر ما يكفي من الوقت
رُبما تقل كراهيتكِ لي قليلاً

267
00:41:47,627 --> 00:41:52,507
أنا لن أعيش حيثما تتواجدين

268
00:41:52,936 --> 00:41:55,941
فهذا يذكرني بكِ، وأنا أكره هذا

269
00:41:58,925 --> 00:42:01,115
 لذلك أنا راحلة

270
00:42:02,648 --> 00:42:08,272
إن رحلت أنا، سيكون الأمر أفضل قليلاً لكِ ولـ "يونج جي"، أليس كذلك؟

271
00:43:31,194 --> 00:43:33,727
 أنا أُحب الحالة التي نحنُ عليها الآن

272
00:43:33,847 --> 00:43:40,117
فأنا غير مضطر للتمسُّك بها وجعل الأمور صعبة عليها

273
00:43:42,328 --> 00:43:45,204
 ولكننا لازلنا نُحب بعضنا

274
00:43:47,845 --> 00:43:50,435
ولكن.. هذا سيجعلك وحيدًا جدًا

275
00:43:50,735 --> 00:43:56,274
 لقد اخترت أن أكون وحيدًا

276
00:43:57,841 --> 00:44:06,733
 أنا إنسان أيضًا، ولا أريد أن أتعب مرة أخرى

277
00:44:09,803 --> 00:44:12,250
!أنت لم تُحب أبدًا، فكيف سيُمكنك الفهم؟

278
00:44:44,854 --> 00:44:47,301
<i>!لقد أخبرتكِ من قبل، أليس كذلك؟</i>

279
00:44:50,287 --> 00:44:54,473
<i> إن عاملتكِ كأميرة، فسوف تمتلئين بالغرور</i>

280
00:45:02,333 --> 00:45:07,616
<i>أنا أريد أن تُصبح "نا إن جونجط زوجتي</i>

281
00:45:08,281 --> 00:45:11,652
<i>أريد أن أجعل هذا رسميًا</i>

282
00:45:43,435 --> 00:45:50,476
<i>أنا "كانج يونج جي" سأتخذ "نا إن جونج" كزوجة لي</i>

283
00:45:50,847 --> 00:45:55,720
<i>مهما حدث، ومهما اضطررنا لمواجهته</i>

284
00:45:56,364 --> 00:45:59,262
<i>لن أتخلى عنكِ أبدًا</i>

285
00:46:01,266 --> 00:46:02,940
<i> هذه سيارة الزفاف</i>

286
00:46:03,060 --> 00:46:10,175
<i> انتظري قليلاً فقط، وسنضع البالونات</i>

287
00:46:11,799 --> 00:46:13,839
<i>إلي أين سنذهب في شهر عسلنا؟ هاواي؟</i>

288
00:46:44,978 --> 00:46:47,685
حينما يُصبح الجو أدفأ، سآتي لزيارتكما

289
00:46:48,372 --> 00:46:51,163
جدتي تعالي لزيارتنا قريبًا

290
00:46:52,859 --> 00:46:55,572
متى ستزورنا يا عمي؟

291
00:46:55,692 --> 00:46:58,750
"حتى لو أتيت، فسوف تتركيني لتلعبين مع "بو رام

292
00:46:59,115 --> 00:47:02,614
لن أخبركِ بأي أسرار أخرى يا أمي

293
00:47:07,123 --> 00:47:08,497
ماذا؟

294
00:47:10,815 --> 00:47:14,486
إن حياتك ملكك، لذلك لتعيشها كما تُريد

295
00:47:22,396 --> 00:47:25,251
يجب أن ندخُل الآن، سنذهب الآن يا أمي

296
00:47:26,989 --> 00:47:28,256
مي سو" ..لنذهب"

297
00:47:57,465 --> 00:47:58,946
 تهانيّ يا عماه

298
00:47:59,066 --> 00:48:02,623
 يجب أن تأتي مُبكرًا وتُحيي الضيوف

299
00:48:02,743 --> 00:48:05,006
 لم يزَل لدينا وقت

300
00:48:05,564 --> 00:48:09,450
 ماذا لو لم تتزوج أبدًا

301
00:48:11,686 --> 00:48:14,198
 أنا أكثر عصبية مما ظننت

302
00:48:14,648 --> 00:48:15,958
 اسرع

303
00:48:19,886 --> 00:48:21,625
أأنت متوتر حقـًا؟

304
00:48:21,745 --> 00:48:23,536
وماذا ستفعلين بشأن هذا؟

305
00:48:23,656 --> 00:48:27,507
!هل أجعل "إن جونج" توخزك بإبرة؟
" الوخز طريقة معالجة للتخفف من التورتر عند الكوريين"

306
00:48:27,627 --> 00:48:29,547
انسي الأمر

307
00:48:30,362 --> 00:48:32,659
 كان يجب أن تحلق

308
00:48:37,019 --> 00:48:38,972
لقد وصلت الباقة

309
00:48:41,594 --> 00:48:43,354
إنها جميلة

310
00:48:43,474 --> 00:48:45,394
باقة الزهور أم أنا؟

311
00:48:45,514 --> 00:48:46,768
أنتِ

312
00:48:48,270 --> 00:48:50,827
 تبدو وسيمًا جدًا يا عمي

313
00:48:50,947 --> 00:48:53,660
من الأفضل أن اذهب الآن

314
00:48:57,739 --> 00:48:59,070
أأنتِ سعيدة؟

315
00:48:59,887 --> 00:49:02,098
أنا سعيدة

316
00:49:03,171 --> 00:49:07,572
إن جونج" يجب أن ترتدي فستان زفاف هي أيضًا"

317
00:49:11,202 --> 00:49:13,391
مرحبًا -
مرحبًا-

318
00:49:14,465 --> 00:49:16,976
سوف نذهب نحنُ أولاً

319
00:49:34,352 --> 00:49:35,877
<i>"يونج جي"</i>

320
00:49:37,529 --> 00:49:41,458
<i>لقد بكيت كثيرًا أول يوم عزفت عليه</i>

321
00:49:43,134 --> 00:49:45,216
<i> لأنني فكرت بك</i>

322
00:49:50,467 --> 00:49:51,969
!من الذي...؟

323
00:49:53,130 --> 00:49:55,900
أيتها الفتاة الغريبة.. آسف

324
00:50:23,985 --> 00:50:25,960
لنبلي حسنًا

325
00:50:30,232 --> 00:50:32,507
شُكرًا لك -
تهانيّ -

326
00:50:32,627 --> 00:50:36,223
لماذا قطعت كل ذلك الطريق إلى هنا؟ هل عمك بخير؟

327
00:50:47,273 --> 00:50:49,334
 .. أنت تبدو كعريس

328
00:50:49,454 --> 00:50:53,297
توقف عن إثارة غيظي، أنا أبدو سعيدًا من الخارج، ولكنني مُحطم من الداخل

329
00:50:55,014 --> 00:50:56,002
 لقد فعلتها

330
00:50:56,122 --> 00:50:57,354
تهانيّ

331
00:51:15,752 --> 00:51:17,985
نحنُ جاهزين الآن

332
00:51:18,105 --> 00:51:21,355
دعونا نهنأ العروسين

333
00:51:21,849 --> 00:51:25,865
أنا واثق أنكم تعلمون، ولكن هذا ليس زواجًا عاديًا

334
00:51:26,187 --> 00:51:36,150
فلقد تشاجرت العروس وتوسلت وتمسكت بالعريس لما يقرُب من ثمان سنوات

335
00:51:38,915 --> 00:51:43,339
لنبدأ الزفاف

336
00:51:43,459 --> 00:51:45,808
ادخلوا رجاءًا

337
00:53:10,718 --> 00:53:14,325
يُمكنكِ عزف التشيللو بعد الجراحة

338
00:53:35,706 --> 00:53:43,556
مهما كانت صعوبة الموقف الذي سأواجهه، فلن أتردد أو أتغيّر

339
00:53:44,531 --> 00:53:46,442
لن أستسلم

340
00:53:49,020 --> 00:53:52,132
سأعيش لأفكر بك أنت فقط

341
00:54:34,560 --> 00:54:36,170
لا تتشاجرا

342
00:54:36,290 --> 00:54:40,050
لن تفعل لأنها تتصرف بطريقة جيدة بسبب الطفل

343
00:54:40,651 --> 00:54:42,926
 أنتِ امرأة متزوجة الآن

344
00:54:44,987 --> 00:54:48,894
لقد انتظرت ثمان سنوات لأجل هذا

345
00:54:50,881 --> 00:54:53,542
أنا لم أرمي الباقية بعد


346
00:54:53,662 --> 00:54:56,355
 !اسرعي وارميها إذ

347
00:55:21,790 --> 00:55:23,507
لنُسرع بالذهاب

348
00:55:25,954 --> 00:55:27,672
اذهب بسرعة

349
00:55:42,639 --> 00:55:44,421
تبدو جيدة عليكِ

350
00:55:49,452 --> 00:55:52,973
كانت هذه هي أول مرة أراكِ تعزفين

351
00:55:53,853 --> 00:55:55,291
لقد كُنتِ جميلة

352
00:55:58,242 --> 00:55:59,959
شُكرًا لك

353
00:56:04,425 --> 00:56:07,481
إن الناس ينتظرون، لذلك سأذهب أولاً

354
00:56:09,112 --> 00:56:10,486
حسنًا

355
00:57:01,181 --> 00:57:08,397
<i>إن جونج" ..هذه الزهرة تُشبهكِ كثيرًا"</i>

356
00:57:08,517 --> 00:57:12,230
<i>كلما اشتقتُ لكِ، سأشتري منها وانظُر إليكِ</i>

357
00:58:09,809 --> 00:58:12,471
<i>مَنْ الذي اشترى هذا المكان؟</i>

358
00:58:14,252 --> 00:58:15,905
<i>أنا..لماذا؟</i>

359
00:58:18,784 --> 00:58:21,317
<i>أنت الشخص الذي اشترى هذا المكان؟</i>

360
00:58:24,358 --> 00:58:28,029
<i>لابُد أنكِ ملاك</i>

361
00:58:30,669 --> 00:58:36,712
<i> أنا لم أقُم بأي شيء لطيف معكِ، ولكن ها أنتِ تقودين السيارة لأجلي وأنا ثمل</i>

362
00:58:48,886 --> 00:58:52,235
<i>أنتِ.. هل تطبخين جيدًا؟</i>

363
00:58:55,842 --> 00:58:57,516
<i>أنا أسألكِ إن كنتِ تطبخين جيدًا؟</i>

364
00:59:01,335 --> 00:59:03,524
<i> إنها ممتلئة بالدجاج</i>

365
00:59:03,644 --> 00:59:07,584
<i>بما أنكِ لا تستطيعين العمل، فهل ستُطعميننا الدجاج فقط؟</i>

366
00:59:07,704 --> 00:59:15,484
<i> إنه جيد لأجلك، والدجاج هو أفضل أنواع اللحوم</i>

367
00:59:15,604 --> 00:59:18,560
<i> .. انسي الأمر..أنا لا أحب الدجاج</i>

368
00:59:18,680 --> 00:59:21,758
<i>اطلبي مكرونة فورية لأجلي</i>

369
00:59:21,878 --> 00:59:24,586
<i>أيتها الدجاجة..أنا لستُ بالفتى السيء</i>

370
00:59:24,887 --> 00:59:28,579
<i>ألا يوجد العديد من الفتيات السيئين في هذا العالم؟</i>

371
00:59:30,425 --> 00:59:32,637
<i>هل رأيتِ؟ أنا لستُ بهذا السوء؟</i>

372
00:59:32,757 --> 00:59:33,905
<i>هل تأذيتِ؟</i>

373
00:59:34,025 --> 00:59:36,738
<i>هؤلاء الأشخاص هُم السيئون</i>

374
00:59:37,876 --> 00:59:42,687
<i> دعينا نكون مُقربين من بعضنا، فأنا أشعُر بالملل حينما لا تكوني موجودة لأغيظك</i>

375
01:00:05,937 --> 01:00:08,900
أنا لن أترك هذه اليد أبدًا

376
01:00:10,934 --> 01:00:13,918
أنت تعرف أنك لا تستطيع تركي الآن، أليس كذلك؟

377
01:00:27,917 --> 01:00:29,270
حُب؟

378
01:00:29,849 --> 01:00:31,996
هل مسموح لنا أن نُحب؟

379
01:00:32,406 --> 01:00:34,166
 نعم مسموح لنا

380
01:00:34,286 --> 01:00:40,112
إن الحُب لا يعرف سوى الحُب

381
01:00:57,565 --> 01:00:59,132
 أعرف هذا

382
01:00:59,252 --> 01:01:06,475
أعرف هذا، لذلك أرجوك تظاهر أنك لا تعرف

383
01:01:10,006 --> 01:01:13,677
!ألا يُمكننا أن نهرُب ونعيش معـًا؟

384
01:01:14,686 --> 01:01:20,310
يُمكننا أن نهرُب، ونتظاهر بأننا متنا وحسب؟

385
01:01:22,035 --> 01:01:27,767
!لقد كنت سأرحل وأترك "إن جونج" الطيبة خلفي

386
01:01:45,813 --> 01:01:50,793
لقد كان صعبًا علينا حقـًا أن نصل إلى هنا

387
01:02:46,828 --> 01:02:50,606
نحنُ لن نفترق مرة أخرى، أليس كذلك؟

388
01:02:53,203 --> 01:02:55,822
نحنُ لم نفترق أبدًا

389
01:02:56,125 --> 01:02:59,624
لقد أحببنا بعضنا دومًا

390
01:03:00,976 --> 01:03:03,338
هكذا وصلنا إلى هنا

391
01:04:25,929 --> 01:04:28,656
ماذا تحتاجين لتعيشي هنا؟

392
01:04:29,085 --> 01:04:33,763
 أنا واثقة أنني سأحتاج للكثير من الأشياء

393
01:04:34,150 --> 01:04:37,262
 ليس لأجلك، ولكن لأجل هذا المكان

394
01:04:38,937 --> 01:04:41,427
كلما رفضتِ شيئًا، مشيتِ مُبتعدة

395
01:04:43,252 --> 01:04:45,484
!هل تُحب السخرية مني إلى هذا الحد؟

396
01:04:45,604 --> 01:04:47,073
لا

397
01:04:49,542 --> 01:04:53,490
إنه ليس مُمتعًا، ولكنه كل ما لديّ

398
01:05:09,974 --> 01:05:12,657
ما هو الحُب في رأيك؟

399
01:05:12,777 --> 01:05:14,675
الحُب؟

400
01:05:15,812 --> 01:05:17,315
شيء سيء

401
01:05:17,708 --> 01:05:19,318
شيء قاسي

402
01:05:19,833 --> 01:05:24,298
 قاسي جدًا لدرجة أنه مُحزن

403
01:05:24,981 --> 01:05:29,253
ولكن رُبما لا يكون هناك شيء سيء في الحُب

404
01:05:29,596 --> 01:05:33,632
 رُبما تكون المُشكلة في الأشخاص الحزينين

405
01:05:34,875 --> 01:05:38,224
ما هو الحُب في رأيك؟

406
01:05:38,954 --> 01:05:41,337
 حلم قصير تستيقظ منه

407
01:06:11,841 --> 01:06:17,981
 نتمنى أن تكونو قد استمتعتم معنا بالمُسلسل

408
01:06:18,101 --> 01:06:24,894
 ترجمه للعربية
 miss_who

409
01:06:25,014 --> 01:06:31,919
 WITH S 2 شُكرًا لفريق 
 على الترجمة الإنجليزية

