﻿1
00:00:00,600 --> 00:00:02,400
<i>(إسمي (آبي ميلز

2
00:00:03,800 --> 00:00:05,600
<i>و ها قد عدت إلى مسقط رأسي
" جزيرة " هاربر

3
00:00:06,200 --> 00:00:12,100
<i>صديقي المفضّل سيتزوّج
بفتاة أحلامه

4
00:00:12,100 --> 00:00:14,578
<i>لكن كلّ ما أعرفه بخصوص
هذه الرّحلة هو الإحتفال

5
00:00:16,630 --> 00:00:21,560
<i>منذ ٧ سنوات، غادرت هذا المكان
عندما قتل (جون ويكفيلد) ستّة أشخاص

6
00:00:22,900 --> 00:00:24,460
<i>و كانت أمّي أحد ضحاياه

7
00:00:24,460 --> 00:00:29,460
<i>... جميعهم رحل
صدّقوا أنّ جرائم القتل كانت في الماضي

8
00:00:30,530 --> 00:00:32,930
<i>لكنّ ما بوسعي المساعدة
... لكنّني أشعر

9
00:00:36,760 --> 00:00:38,300
<i>أنّ هناك المزيد قادم

10
00:00:38,300 --> 00:00:39,900
<i>("سابقاً في (جزيرة "هاربر

11
00:00:41,260 --> 00:00:42,600
هانتر) موجود هنا)
على الجزيرة

12
00:00:42,600 --> 00:00:46,030
هانتر جانينغز) شخص سيّء) -
لدينا شباب صالحون الآن -

13
00:00:46,030 --> 00:00:51,200
لم أتكلّف عناء مصاريف جلبك إلى هنا
... إن لم تستطِع القيام بعملك

14
00:00:53,900 --> 00:00:56,300
أرجوك أنزلني -
سأذهب لجلب بعض المساعدة -

15
00:00:56,300 --> 00:00:59,400
لا تقلق سأعود -
! لا ترحل، أرجوك -

16
00:00:59,400 --> 00:01:00,860
أنا أعرفك، لكن من المحتمل
أنّك لا تتذكّريني

17
00:01:00,860 --> 00:01:01,830
(أنتِ (كالي -
... كنت دائماً أتساءل -

18
00:01:02,830 --> 00:01:04,930
إن كنتُ أستطيع مغادرة هذا المكان -
إلى مكان لا يهتمّ لك النّاس ؟ -

19
00:01:04,900 --> 00:01:06,730
النّاس ينظرون إلى الأمور بعين الإعتبار
يقولون: "أنّني أحد الفتيات التعيسات 

20
00:01:06,730 --> 00:01:08,760
التّي قتل (جون ويكفيلد) أمّهاتهنّ

21
00:01:08,760 --> 00:01:13,230
(لقد قتل والدي (جون ويكفيلد -
و كيف لا أزال أراه ؟ -

22
00:01:13,230 --> 00:01:15,200
يمكنك الذّهاب و البقاء معي
(في (لوس آنجلوس

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,730
! هذا أفضل يوم على الإطلاق

24
00:01:17,730 --> 00:01:23,300
! (جي جي)
! لا

25
00:01:45,400 --> 00:01:49,230
! (آبي) -
! مرحباً (بيث)، هيّا أدخلي - 

26
00:01:49,230 --> 00:01:50,530
... إن بقيتِ هناك

27
00:02:09,800 --> 00:02:15,200
كيف حالك يا (ريتشارد) ؟ -
ألتمس إعتذراك -

28
00:02:16,000 --> 00:02:23,260
كيف لا تستطيع الصّراخ بصوتٍ عالٍ ؟ -
(السّترة ستصبح لـ(ويلينغتون -

29
00:02:23,260 --> 00:02:25,230
أجل

30
00:02:25,230 --> 00:02:31,530
هنري)، أنا أجني الكثير من المال)
(شي) سعيدة، و ستعتني بها (ماديسون)

31
00:02:31,530 --> 00:02:41,730
ماذا عنك؟ ماذا عن سعادتك؟ -
حسناً، إعرف ذلك بنفسك -

32
00:02:45,760 --> 00:02:49,560
! أطلق -
! مذهل -

33
00:02:49,560 --> 00:02:52,830
إلى أين ذاهب بهذا يا أبي ؟ -
ألم يهزم أحد والدك من قبل ؟ -

34
00:02:52,830 --> 00:02:55,930
في رياضة الرّماية ؟
لا شيء أستطيع تذكّره

35
00:02:55,930 --> 00:02:58,660
هل ستستطيع أن تهزم الملِك ؟

36
00:02:58,660 --> 00:03:05,330
! أطلق
! اللّعنة

37
00:03:05,330 --> 00:03:08,930
لا بأس، ٤ ضدّ ٥
نتيجة غير سيّئة

38
00:03:08,930 --> 00:03:12,000
(أنت الموالي يا (هنري -
لقد حان دورك -

39
00:03:12,000 --> 00:03:15,430
إنّه لا يجابهك يا حبيبي ؟ -
ماديسون) ما الذّي تفعلينه ؟) -

40
00:03:16,530 --> 00:03:21,460
"أنا أتدرّب لأكون "فتاة أزهار -
إنّها ليست أزهارنا -

41
00:03:21,460 --> 00:03:24,000
دعيها تستمتع
ليس لها مع من تلعب

42
00:03:24,300 --> 00:03:26,060
شكراً لك

43
00:03:32,530 --> 00:03:35,960
هل كلّ شيء على ما يرام ؟ -
أجل، لا بأس -

44
00:03:35,960 --> 00:03:42,160
لقد حضّرت نخبك اللّيلة، صحيح؟
لتشكر والدي

45
00:03:42,160 --> 00:03:47,200
كفى حديثاً يا (هنري)، أرِنا ما لديك -
(أجل، يا (هنري -

46
00:03:47,200 --> 00:03:48,630
أرِه ما لديك

47
00:03:52,300 --> 00:03:53,560
! هيّا يا عزيزي

48
00:03:53,560 --> 00:04:04,160
! أطلق
! أطلق

49
00:04:06,330 --> 00:04:09,660
لا بأس يا عزيزي
ضربة واحدة و ستهزم والدي

50
00:04:10,760 --> 00:04:12,430
أجل، يا هنري
دعنا نرى مهاراتك

51
00:04:12,430 --> 00:04:14,900
أيتحتّم عليك أن تحلّ
محلّ (ويلينغتون) ؟

52
00:04:24,830 --> 00:04:26,330
! أطلق

53
00:04:29,360 --> 00:04:33,200
تهانينا -
(شكراً لك يا (كاثرين -

54
00:04:37,700 --> 00:04:39,930
سيّئ للغاية
في المرّة القادمة

55
00:04:41,400 --> 00:04:44,100
مهلاً، لقد أبليت بلاءً حسناً

56
00:04:45,400 --> 00:04:46,100
* (جزيرة (هاربر *
* العيادة الطبيّة & المصحّة المركزيّة *

57
00:04:46,730 --> 00:04:53,800
لم أفهم أبداً سبب هذا الإنتحار
(لقد أوصلت (كالي

58
00:04:53,800 --> 00:04:57,360
دائماً أكره رؤيتهم يرحلون
بينما لا أزال هنا

59
00:04:58,530 --> 00:05:03,760
ربّما أنا شيخ مسنّ في هذه الدّنيا
لكن لم تضع فتاة مثلها شيئاً كهذا على جسدها

60
00:05:03,760 --> 00:05:06,800
بعدما فعله (ويكفيلد) لأمّها ؟

61
00:05:06,800 --> 00:05:10,400
(أودّ أن أؤكّد أنّ (كالي
ماتت جرّاء الشّنق

62
00:05:10,400 --> 00:05:12,230
لماذا؟ هل لديك سبب
لتثبت هذا بطريقة أخرى ؟

63
00:05:12,230 --> 00:05:14,830
فقط القيام بعملي

64
00:05:14,830 --> 00:05:17,200
أعلمني إن عرفت
أيّ شيء آخر

65
00:05:17,200 --> 00:05:21,800
سأبذل قصارى جهدي
لكنّني لم أقم بهذا منذ وقت

66
00:05:21,800 --> 00:05:25,830
شيريف)، يجب أن تلقي نظرة على هذه)

67
00:05:35,300 --> 00:05:40,700
*°•.♥.•°*... Badri_10 © تــرجــمــة ...*°•.♥.•°*
**Copyrights © All Rights Reserved**

67
00:05:42,300 --> 00:05:44,700
الواحد تلو الآخر

69
00:05:46,300 --> 00:05:50,700
!عاديّ؟، لا
.. طبيعيّ؟ ربّما

70
00:05:50,700 --> 00:05:56,560
{\pos(192,210)}
لدائماً نجد آثار شنقٍ
"لكنّني أسمّي هذا "إفراطاً

71
00:05:56,560 --> 00:05:59,900
{\pos(192,210)}
هناك أيضاً جلد تحت أظافرها و هذا دليل
على أنّها مارست الجنس البارحة

72
00:06:10,730 --> 00:06:16,530
{\pos(192,240)}
حسناً، هذا السّائل يشبه الدّم
... لكن، لا أدري

73
00:06:16,530 --> 00:06:19,460
{\pos(192,230)}
أريدك أن تلمّ بالحقيقة الشّاملة

73
00:06:19,460 --> 00:06:25,030
أنظر إن كانت آثار إعتداءٍ جنسيّ
أم أنّها كانت تتعارك مع شخصٍ ما

74
00:06:25,030 --> 00:06:26,760
! هذه فكرة سيّئة

75
00:06:26,760 --> 00:06:30,000
لكنّني أعتقد أنّ شخصاً
في موقفك سيفكّر في ذلك

76
00:06:33,760 --> 00:06:34,900
{\pos(192,240)}
! نخبكم يا رفاق العريس، مرحا

77
00:06:36,800 --> 00:06:40,660
{\pos(192,230)}
لقد كبرت على الجزيرة
فكيف لا تستطيعين السّباحة ؟

78
00:06:40,660 --> 00:06:42,200
{\pos(192,230)}
! بلى، أجيد السّباحة
لكنّني لم أفز في أيّ سباق فقط

79
00:06:46,100 --> 00:06:47,500
{\pos(192,230)}
ماذا عنك يا حنونة (بيث) ؟

80
00:06:57,700 --> 00:07:01,500
{\pos(192,220)}
يبدو أن (كال) ما زال يتعافى -
أجل -

81
00:07:01,500 --> 00:07:03,860
{\pos(192,220)}
لا زلت متفاجئاً من رؤيته
بالخارج طوال هذا الصّباح

82
00:07:03,860 --> 00:07:05,660
لقد كانا معاً طوال اللّيلة

83
00:07:05,660 --> 00:07:08,030
{\pos(192,220)}
هل كان ثملاً معها ؟

84
00:07:08,030 --> 00:07:10,800
{\pos(192,220)}
لا يا صاح
لا أظنّ ذلك

85
00:07:10,800 --> 00:07:12,300
{\pos(192,220)} كأنّهما قردان مضحكان

86
00:07:12,300 --> 00:07:15,900
{\pos(192,220)}
أنا متسائل لم ينم أحد مع فتاة في النّزال -
لقد سمعت أنّهما ناما معاً، أيضاً -

87
00:07:15,900 --> 00:07:20,860
{\pos(192,220)}
ما هذا الهراء ؟ -
لم أفهم هذا -

88
00:07:20,860 --> 00:07:25,000
{\pos(192,220)}
سالي)، شابّ جميل)
أحياناً هذا يكفي

89
00:07:33,230 --> 00:07:39,430
{\pos(192,220)}
! مرحباً يا رجل
آسف لتركي لك معلّقاً، لم أكن في مزاجي

90
00:07:39,430 --> 00:07:40,930
{\pos(192,220)} تدين لي بشراب جعّة، مفهوم؟

91
00:07:53,530 --> 00:07:55,800
{\pos(192,220)}
أهو يقدّم الإعتذار
أم أنّه يتقرّب ؟

92
00:07:55,800 --> 00:07:59,460
{\pos(192,220)}
ربّما يتقرّب من (سالي)، ربّما من كلاهما
فالرّجل متقلّب كالحرباء

93
00:07:59,460 --> 00:08:03,600
{\pos(192,220)}
ليس بالنّسبة لي، خطّتي هذا اليوم
هي الذّهاب إلى الحمامات المعدنيّة و المنتجعات

94
00:08:09,960 --> 00:08:12,300
{\pos(192,220)}
أيمكنني أن أتحدّث إليك ؟

95
00:08:15,400 --> 00:08:20,600
{\pos(192,220)}
مرحباً أيّها الجميل
تبدو وسيماً اليوم

96
00:08:20,600 --> 00:08:25,030
{\pos(192,220)}
بحقّك، لا تفكّر كثيراً
في الخسارة ضدّ والدي

97
00:08:26,000 --> 00:08:31,330
! لا -
حسناً، و ماذا إذن ؟ -

98
00:08:36,500 --> 00:08:39,360
ستودّين إختياري، صحيح؟ -
ماذا ؟ -

99
00:08:39,360 --> 00:08:42,200
{\pos(192,220)}
أعني إن أحيل لك الإختيار
بيني و بين والدك

100
00:08:42,200 --> 00:08:47,830
بيني أو بين أيّ شخص؟ -
ألم تسمع ؟ -

101
00:08:50,360 --> 00:08:57,760
في غضون ثلاثة أيّام، أنا و أنت
سنكون معاً للأبد

102
00:09:01,760 --> 00:09:06,460
كنت أتحقّق من ذلك فقط -
يجب أن أذهب إلى المدينة -

103
00:09:06,460 --> 00:09:08,860
سأراك لاحقاً؟ -
أجل، بالطّبع -

104
00:09:08,860 --> 00:09:14,660
يجب أن أعدّ للنّخب -
إستمتع -

105
00:09:23,860 --> 00:09:27,660
* هانتر جانينغر) متواجد) *
* (في نُزل (باينس *

106
00:09:30,060 --> 00:09:35,930
(أنا هنا بشأن  (كالي سيفر
أردتك أن لا تسمعي هذا الخبر من شخصٍ آخر

107
00:09:35,930 --> 00:09:39,230
أسمع ماذا ؟
أبي ؟

108
00:09:40,700 --> 00:09:45,330
.. نيكي بولتون) وجدتها ليلة البارحة) -
ماذا ؟ -

109
00:09:45,330 --> 00:09:50,800
أنت تقول أنّ (كالي)... ؟ -
إنّها ميّتة -

110
00:09:53,660 --> 00:10:01,760
آبي) أنا آسف) -
كيف... أعني ما الذّي حدث ؟ -

111
00:10:01,760 --> 00:10:09,000
يبدو الأمر و كأنّها قتلت نفسها -
مُحال، هذا لا يعني شيئاً -

112
00:10:09,000 --> 00:10:14,130
لقد رأيتها البارحة
لقد كانت سعيدة

113
00:10:14,130 --> 00:10:21,300
أخبرني الدّكتور (كامبل) أنّ لها قصّة
لقد تتناول الكثير من الحبوب

114
00:10:21,300 --> 00:10:24,060
يمكن للإنفعال أن يجعلها تفعل ذلك
في غضون ساعتين

115
00:10:24,060 --> 00:10:27,960
كيف فعلت ذلك ؟ -
هذا لا يهمّ -

116
00:10:27,960 --> 00:10:30,000
أبي ؟
! أخبرني

117
00:10:32,930 --> 00:10:41,900
لقد شنقت نفسها -
أبي، أهذا سبب كونك هنا ؟ -

118
00:10:41,900 --> 00:10:44,400
لأنّ (كالي) إنتحرت بنفس الطّريقة
التّي قتل بها (جون ويكفيلد) والدتها

119
00:10:44,400 --> 00:10:49,760
لا أريدك أن تفكّري به -
جون ويكفيلد)، يمكنك نطق إسمه يا أبي ؟) -

120
00:10:49,760 --> 00:10:56,100
حسناً، (جون ويكفيلد) ليس له 
(أيّ علاقة بموت (كالي

121
00:11:06,160 --> 00:11:11,830
هل يمكنك أن تتحرّي عن شخص آخر
يمكن أن رءآها أو تحدّث إليها البارحة ؟

122
00:11:18,130 --> 00:11:20,430
لا شيء يخطر على بالي

123
00:11:22,160 --> 00:11:29,760
كيف تبدو هاته الصّدريّة يا آنسة ؟ -
لا أدري، ربّما يجب أن أرتدي الأبيض ليلة زفافي -

124
00:11:32,730 --> 00:11:35,760
آوه، أنا آسفة
"لقد قلت "أبيض

125
00:11:36,560 --> 00:11:42,400
أجل، لكنّ أريدك أن تجرّبي هاته -
ما الذّي تفعله هنا ؟ -

126
00:11:42,400 --> 00:11:45,560
أخرج من هنا -
بحقّك -

127
00:11:45,560 --> 00:11:48,360
دعيني أغازلك -
! هانتر)، توقّف) -

128
00:11:48,360 --> 00:11:50,130
لقد إعتدت على هاته الألاعيب -

129
00:11:51,900 --> 00:11:54,400
! يا إلهي

130
00:11:54,400 --> 00:12:00,200
أتعتقد أنّ الذّهاب لوالدي سيغيّر رأيي ؟ -
ما الذّي تتحدّثين عنه ؟ -

131
00:12:00,200 --> 00:12:06,260
لقد أخبرني بكلّ شيء البارحة
أنّك طلبت يد العون منه

132
00:12:06,260 --> 00:12:07,500
و ما الذّي قاله لك أيضاً ؟

133
00:12:07,500 --> 00:12:12,130
أنّه رفض، مفهوم ؟
و أنّه أمرك بالرّحيل

134
00:12:12,960 --> 00:12:25,130
مهلاً، لقد أدركت أنّه لو أنّني لم آتي لرؤيتك
فسأندم على ذلك مدى حياتي

135
00:12:25,130 --> 00:12:41,830
ها قد رأيتني، لذا إرحل -
أنا أعد بذلك، ما دمت قد رأيتك -

136
00:12:44,060 --> 00:12:45,060
آوه، أنا جدّ آسفة

137
00:12:45,060 --> 00:12:51,230
ها هي لك ... كلّ ما أقوله لكما
أنّكما ستكونان زوجاً رائعاً

138
00:13:03,530 --> 00:13:08,460
!(جاي دي)!، هذه أنا (آبي)
أيمكنني أن أتكلّم معك لدقيقة ؟

139
00:13:08,460 --> 00:13:12,400
أخبري (هنري) أنّني مازلت للتوّ في الصباح
ليس لديّ أيّ رغبة في إيذاء أو تشويه أيّ شخص

140
00:13:12,400 --> 00:13:17,130
لست هنا من أجل أخيك
! إفتح الباب فقط

141
00:13:26,700 --> 00:13:35,700
لديّ فقط بعض الأخبار السيّئة
(أعتقد أنّه يجب أن تعرف... لقد ماتت (كالي

142
00:13:39,460 --> 00:13:42,330
! هذا غريب و شنيع

143
00:13:44,200 --> 00:13:47,460
أعتقد أنّ (كالي) لم تقتل نفسها
لست متأكّدة للغاية ؟

144
00:13:49,730 --> 00:13:51,130
{\pos(192,220)}
حسناً، أهذا سبب كونكِ هنا ؟

145
00:13:51,130 --> 00:13:53,330
{\pos(192,220)}
تعتقدين أنّ غريباً مثل حالي قتلها ؟

146
00:13:53,330 --> 00:13:56,900
{\pos(192,220)}أريد فقط فهم ما الذّي حدث
لها ليلة البارحة

147
00:14:01,430 --> 00:14:03,430
! لا كثير ليُقال

148
00:14:03,430 --> 00:14:06,130
لقد تغازلنا، لقد مررنا بوقتٍ جيّد

149
00:14:06,130 --> 00:14:08,360
عندما أخبرتها إنّه يمكنها
(الذّهاب معك إلى (لوس آنجلوس

150
00:14:08,360 --> 00:14:11,960
بدت سعيدة للغاية
و كأنّ أحداً ما أنهى معاناتها

151
00:14:11,960 --> 00:14:17,400
هل قالت أيّ شيء
عن (جون ويكفيلد) ؟

152
00:14:17,400 --> 00:14:20,060
! لم تكن مضطرّةً للحديث عنه

153
00:14:20,060 --> 00:14:25,900
عندما رأيت الأوشام تملؤ جسدها
لقد كان مليئاً بإسمه

154
00:14:48,060 --> 00:14:58,330
(أعلم ما أخبرتِ (توماس
بعد رجوعي مباشرة، أنّني ضعيف

155
00:14:58,330 --> 00:15:00,560
أنّني جبان

156
00:15:01,400 --> 00:15:09,660
إخلعي ملابسك
! لقد قلت إخلعيها

157
00:15:17,960 --> 00:15:24,230
الآن، أجثي على ركبتيك -
! لا -

158
00:15:32,930 --> 00:15:43,960
الآن، ستقومين بالظّبط ما أمليه -
لقد كنت سيّئة للغاية -

159
00:15:51,400 --> 00:15:54,000
إنّها رائعة -
أحقّاً ؟ -

160
00:15:54,500 --> 00:15:57,300
و سيفقد (هنري) صوابه
عندما يراك مرتدية إيّاها

161
00:15:57,300 --> 00:15:58,330
إنّها مثاليّة الجمال -
هل هي كذلك ؟ -

162
00:15:58,330 --> 00:16:00,630
لنلق نظرة على الظّهر 
الحرير رائع

163
00:16:00,630 --> 00:16:06,430
أجل، إنّه جدّ ملائمٍ في الظّهر -
ستكون أمّي فخورة للغاية -

164
00:16:06,430 --> 00:16:08,000
هانتر)؟ (هانتر جانينغز)؟)
يا إلهي! لم يتّصل بك ؟

165
00:16:11,500 --> 00:16:13,500
لم تقومي بدعوته، أليس كذلك ؟ -
بالطّبع لا -

166
00:16:13,500 --> 00:16:18,000
لقد أخبرتني أنّه كان راحلاً -
مهلاً، هل هو موجود الآن هنا على الجزيرة ؟ -

167
00:16:18,000 --> 00:16:21,500
هل يعلم (هنري) هذا ؟ -
(و لا يحقّ لك أن تخبريه يا (بيث -

168
00:16:21,500 --> 00:16:29,260
(مفهوم؟ سأتدبّر أمر موقِفي مع (هانتر -
ألهذا فعلتها معه في الكليّة ؟ -

169
00:16:30,630 --> 00:16:34,200
هذا ليس عدلاً -
ما الذّي حدث في الكليّة ؟ -

170
00:16:34,200 --> 00:16:38,660
لنقُل فقط أنّ فم (تريش) قد نسى
... و أنّ جسمها قد

171
00:16:38,660 --> 00:16:48,000
كان ذلك مختلفاً، مفهوم ؟
أنا أحبّ (هنري)، و سأتزوّجه في الـ٣ أيّام المقبلة

172
00:16:55,330 --> 00:17:02,200
{\pos(192,220)}
كيف أخضعتها على الأرض ؟ -
"حسناً، لقد تخرجت من "كامبريدج -

173
00:17:02,200 --> 00:17:08,700
أنا طبيب وخبير جمع طوابع بريديّة
أعتقد أنّ هاته هي المؤكّدات

174
00:17:08,700 --> 00:17:16,660
لقد كنت دائماً، أنهض للصلاة
لكنّها لم ترد أن تلتقي مع الرّجل البريطانيّ الظّريف

175
00:17:16,700 --> 00:17:21,660
أو أيّ بريطانيّ آخر 

176
00:17:21,930 --> 00:17:26,560
لا بأس بهذا
لكنّني عرفت مؤخّراً أنّه ليس بريطانيّاً

177
00:17:26,560 --> 00:17:29,600
أليس هذا الشّخص الذّي تركك
معلّقاً في الغابة طوال اليوم ؟

178
00:17:29,600 --> 00:17:34,960
أجل، لقد إعتذر لتوّه

179
00:17:36,630 --> 00:17:40,500
(مرحباً يا (روث
(شكراً لإعلامي بشأن (هانتر جانينغز

180
00:17:40,500 --> 00:17:45,430
ما من مشكلة
... لقد كنت متفاجئة عندما طلبت منّى مراقبة

181
00:17:45,430 --> 00:17:49,760
الكثير من زبناء نزل "كاندل ويك" ؟ -
أجل، شيء من هذا القبيل -

182
00:17:49,760 --> 00:17:55,930
إنّه شخص مشهور -
أجل، أجل، إنّه صديق للعائلة -

183
00:17:55,930 --> 00:17:57,900
لا أعتقد أنّه موجود الآن -
لا بأس بهذا -

184
00:17:57,900 --> 00:18:05,830
أريد فقط أن أترك له هديّة ترحاب -
فقط أعد المفاتيح، رقم ٤ -

185
00:18:05,830 --> 00:18:08,430
شكراً

186
00:19:36,060 --> 00:19:42,560
هل جرّبت هذا من قبل ؟ -
أجل، إنّه رائع -

187
00:19:42,560 --> 00:19:46,730
في غالبه مكوّن من العسل
لكنّهم يضعون هاته الأعشاب عليه

188
00:19:46,730 --> 00:19:53,060
لتنظيف المسامات و جعل الجلد ناعماً -
أنا أحبّ الجلد النّاعم -

189
00:19:54,860 --> 00:19:59,560
حتّى مذاقه جيّد أيضاً

190
00:19:59,560 --> 00:20:03,960
و أنت لِم لا تقومين بذلك ؟ -
لأنّني ناعمة حقّاً -

191
00:20:06,530 --> 00:20:11,660
حسناً، ربّما عند الإنتهاء
يمكن المقارنة بيننا

192
00:20:11,660 --> 00:20:15,800
سأعود في حوالي عشر دقائق

193
00:20:17,630 --> 00:20:24,360
لهذا يجب عليّ أن أتساءل، ذلك الشّاب الإنجليزيّ
أتعلمين، يبدو محترماً بما فيه الكفاية

194
00:20:24,360 --> 00:20:28,300
لكن في الحقيقة
ما الذّي يملكه و أنا لا أملكه ؟

195
00:20:28,300 --> 00:20:30,700
! وسادة -
ماذا ؟ -

196
00:20:35,130 --> 00:20:38,960
سنتسلّى يا حبيبتي -
! أنت ميّت -

197
00:20:47,560 --> 00:20:49,830
! تعال إلى هنا أيّها السّخيف

198
00:20:51,330 --> 00:20:53,400
يبدو و كأنّه دبّ فروه معسّل

199
00:21:45,330 --> 00:21:50,400
{\pos(192,240)}
{\fscx0\fscy0\t(0,2000,\fscx120\fscy120)}
تشاهدون الآن الحلقة الثّالثة
(من مسلسل: (هاربر آيلاند

200
00:21:56,560 --> 00:21:59,900
لن أمانع إن حصلت
على أحدث صورة

201
00:21:59,900 --> 00:22:03,200
أريد أن أتحدّث معك ؟ -
موافق من طرفي -

202
00:22:03,200 --> 00:22:10,260
لا أعتقد أنّ (كالي) قتلت نفسها -
أحقّاً؟ أهذا ما قاله لك (جاي دي دان) ؟ -

203
00:22:11,960 --> 00:22:14,700
لقد شوهد من طرف (ماجي كريل) يغادر
(الـ"الكاندل ويك" مع (كالي

204
00:22:14,700 --> 00:22:18,360
و لم إستجوبت (ماجي) إن كنت تعتقد
أنّ (كالي) إنتحرت ؟

205
00:22:18,360 --> 00:22:20,100
لا داعي لأن أشرح طريقتي لك

206
00:22:20,100 --> 00:22:22,730
لأنّك متفتّح و صريح في كلّ شيء

207
00:22:22,730 --> 00:22:25,430
أنظري يا (آبي)، لا أريد القيام بهذا
أنا أبذل قصارى جهدي

208
00:22:31,560 --> 00:22:37,960
جرائم القتل الوحيدة التّي حدثت هنا
في آخر ٧ أعوام، كان ضحاياها سوى المختلّون و المسنّون

209
00:22:37,960 --> 00:22:41,130
حادثة موت (كالي) كانت مأساويّة
لا تهمّ كيفيّة موتها

210
00:22:41,130 --> 00:22:43,260
أنا فقط أحاول فعل ما يلزم

211
00:22:54,260 --> 00:22:57,460
لقد سمعت أنّ (شاين) كان يبادلها الحزن
في خصوص (ويكفيلد) يوم أمس

212
00:22:57,460 --> 00:23:04,630
أجل، لكن ما دمت لا تريد التحقيق في هذا
فلا داعي للذهاب للحديث معه هناك، أصحيح ؟

213
00:23:06,060 --> 00:23:08,260
! إلى اللّقاء يا أبي

214
00:23:28,000 --> 00:23:32,560
(شيريف) -
! (شاين) -

215
00:23:32,560 --> 00:23:37,300
أعتقد أنّك سمعت -
لا أصدّق أنّها فعلتها حقّاً -

216
00:23:39,230 --> 00:23:44,700
... أعتقد أنّها كانت تتحدّث أحياناً، لكن
لم أعتقد أنّ هذا سيحدث أبداً

217
00:23:44,700 --> 00:23:48,930
(يقول النّاس أنّك رأيت (كالي
"يوم أمسٍ في الـ"كانري

218
00:23:48,930 --> 00:23:58,560
و كنت تخيفها جدّاً -
أجل، أنا أشعر بالحزن حيال هذا -

219
00:23:58,560 --> 00:24:04,130
و هذا ليس من شأنك
لكنّنا أنا و (كالي) إنفصلنا منذ مدّة

220
00:24:04,130 --> 00:24:07,400
"في حفلة في شاطيء "هارمون

221
00:24:07,400 --> 00:24:10,230
إسأل نفسك يا رجل
فأنا مدان بهاته الإتّهامات الآن

222
00:24:11,530 --> 00:24:16,860
حسناً، تهانينا لك على هذا
هل رأيت (جاي دي دان) اليوم ؟

223
00:24:19,430 --> 00:24:24,330
كلاّ، لكنّّنا كنّا أصدقاء حقّاً، أتعلم ؟

224
00:24:27,200 --> 00:24:28,860
! إعتني بنفسك

225
00:24:58,860 --> 00:25:05,460
أسمعت ذلك ؟
(شيريف) يعتقد أنّك قتلت (كالي)

226
00:25:05,460 --> 00:25:10,960
أتعلم ماذا ؟
أعتقد أنّه محقّ

227
00:25:18,680 --> 00:25:22,530
... أنا آسفة، لقد كان مجرّد
لم أكن منتبهة لها

228
00:25:24,730 --> 00:25:26,230
إذن، تعتقدين أنّها فعلت ذلك
حقّاً يا (نيكي) ؟

229
00:25:26,830 --> 00:25:33,860
لا، سأخبرت من فعل ذلك
(لقد كان ذاك اللّقيط (جون ويكفيلد

230
00:25:36,030 --> 00:25:39,360
إنّه ميّت -
أجل، أعلم هذا -

231
00:25:39,360 --> 00:25:41,160
أريد أن أقول لك فقط
أنّ (كالي) كانت تصدّق ذلك

232
00:25:43,360 --> 00:25:51,160
كانت ترى (جون ويكفيلد) في كلّ ظلّ
كانت تتصّل بي عدّة ليالٍ، و كانت متأكّدة من أنّه في غرفتها

233
00:25:51,160 --> 00:25:56,730
تعلمين أنّني أكره قول هذا
لكن... ربّما هي من قتلت نفسها و هو بريء

234
00:26:01,830 --> 00:26:06,200
(أنا آسفة يا (آبي
(لم أقصد الحديث كثيراً عن (ويكفيلد

235
00:26:06,200 --> 00:26:07,260
لا بأس

236
00:26:09,930 --> 00:26:14,350
ماذا إن كان هذا من أفكارها ؟ -
و ماذا إن كان هناك شخص ما يتحدّث إليها ؟ -

237
00:26:16,600 --> 00:26:18,800
من؟ (شاين)؟

238
00:26:21,400 --> 00:26:24,600
لقد جدّ منفعل عندما إنفصلا

239
00:26:24,600 --> 00:26:32,960
الغضب سبب كافٍ لقتلها ؟ -
أجل -

240
00:26:32,960 --> 00:26:43,430
أجل، لقد كان قاسياً معها... أتعلمين؟ لقد وجدتها
مرّة تبكي، و كانت تخفي آثار الكدمات

241
00:26:43,430 --> 00:26:49,530
لقد قلت لها أن تخبر والدك
ليحميها، لكنّها لم تأبى أن تصغي إليّ، أتعلمين ؟

242
00:26:49,530 --> 00:26:51,660
لقد قال أنّ الأمور
ستزداد سوءاً

243
00:26:54,530 --> 00:26:56,600
الآن لا أدري ما الذّي سأفكّر فيه

244
00:27:04,530 --> 00:27:05,560
! الباب مفتوح

245
00:27:09,560 --> 00:27:10,700
(لقد كذبت على  (تريش

246
00:27:15,360 --> 00:27:18,160
لقد رأتنا معاً -
لم يكن أمامي خيار -

247
00:27:22,880 --> 00:27:25,530
ماذا إن ألححت
على (تريش) المغادرة معي ؟

248
00:27:26,830 --> 00:27:28,700
هذه صفقة ستفشل على الطّاولة

249
00:27:32,060 --> 00:27:39,230
حسناً، لديّ دائماً صفقات جديدة لك، سأغادر اللّيلة بمفردي 
لكن، سيجعلك الأمر تدفع ٥٠ ضعفاً

250
00:27:39,230 --> 00:27:44,360
أو أنّني سأقول الحقيقة
أنّ كلّ هذا كان فكرتك

251
00:27:45,260 --> 00:27:48,930
لن تصدّقك أبداً -
سنرى ذلك -

252
00:28:19,930 --> 00:28:22,830
* لنجعل هذا الأمر ينجح *
* (الغرفة٢٤، (هانتر *

253
00:28:44,530 --> 00:28:46,750
شاين) ؟)
هل أنت بالدّاخل ؟

254
00:30:20,960 --> 00:30:22,460
هل كنت تبحثين عنّي ؟

255
00:30:28,160 --> 00:30:30,100
أتعلمين ما كانت مشكلة (كالي) ؟

256
00:30:32,200 --> 00:30:38,500
لقد كانت مستميتةً ليهتمّ النّاس لها
لهذا السّبب لم تعد تهتمّ بعملها

257
00:30:38,500 --> 00:30:41,360
(بحقّك يا (شاين -
لا، لا، لن أصغي إليك -

258
00:30:41,360 --> 00:30:43,930
كالي)فعلت ذلك، لقد أصغت إليك)
أنظري ما الذّي حدث لها

259
00:30:44,130 --> 00:30:46,230
هل كنت تحدّثينها عن (لوس آنجلوس) ؟

260
00:30:46,230 --> 00:30:47,980
ما الذّي تعتقدين بحقّ الجحيم
أنّها ستفعله عندما تذهب هناك ؟

261
00:30:48,000 --> 00:30:50,260
لا أدري لكنّها أرادت المحاولة

262
00:30:50,460 --> 00:30:51,500
لقد كانت تبحث عن بداية جديدة

263
00:30:51,920 --> 00:30:53,000
ليس هناك أيّ شيء مثل هذا

264
00:30:53,860 --> 00:30:55,230
(الرّحيل ما كان لينقذ (كالي

265
00:30:55,830 --> 00:30:59,960
لقد كانت تذكره أينما ذهبت
حتّى وصل بها الأمر إلى وشم إسمه في جلدها

266
00:31:00,000 --> 00:31:04,524
أنت من وشم لها إسم (ويكفيلد) ؟ -
هي من أرادتها تلك الأوشام، لقد كانت أفكارها -

267
00:31:04,921 --> 00:31:09,967
و لم تبدو مذنباً ؟
(إنّها ليست غلطتك يا (شاين

268
00:31:10,878 --> 00:31:12,257
و ليست غلطة (جاي دي) حتّى

269
00:31:13,390 --> 00:31:17,793
أعلم حقيقة ما حدث
لهذا أتيت هنا لإخبارك

270
00:31:22,430 --> 0:31:25,621
(لقد قُتِلت (كالي -
ماذا ؟ -

271
00:31:28,200 --> 00:31:35,960
أنت لا تعرفين هذا -
بلى، لقد كانت (كالي) محقّة -

272
00:31:36,830 --> 00:31:38,430
(لقد كان (ويكفيلد

273
00:31:39,460 --> 00:31:42,060
لقد كان دائماً وراءها
إنّه من فعل ذلك

274
00:31:43,630 --> 00:31:45,530
أتعلمين أنّك تافهة و بلهاء
مثلما كانت هي

275
00:31:45,530 --> 00:31:50,000
أعلم أنّك كنت تخيف النّاس الذّي يتعاتبونك
(لكنّني أعلم أنّك تحبّ (كالي

276
00:31:51,530 --> 00:31:53,730
لم تصمت أبداً عن الحديث
(بشأن (ويكفيلد

277
00:31:53,730 --> 00:32:03,160
لأنّها تعلم ذلك، لأنّها تحسّ به... يراقبها
و يأتي إلى منزلها في منتصف اللّيالي

278
00:32:05,930 --> 00:32:10,462
لم أصدّقها -
لهذا السّبب حدث ما حدث -

279
00:32:12,900 --> 00:32:13,503
لا أحد قام بهاته الفعلة

280
00:32:15,460 --> 00:32:19,060
(لقد إختار (كالي
لأنّ لا أحد سيصدّقها

281
00:32:20,230 --> 00:32:26,430
لقد قتلها شنقاً بالحبل حول رقبتها
مجرّد مثلما ما فعله لأمّها

282
00:32:26,430 --> 00:32:28,505
من المحتمل أنّها لم تقاوم حتّى

283
00:32:31,461 --> 00:32:37,937
... بالطّريقة التّي لطالما أرادتها
لأنّها أرادت العيش في أمان و سلام

284
00:32:40,200 --> 00:32:47,268
... و بعدها سحبها إلى الأعلى
و راقبها تحتضر و تموت

285
00:32:48,430 --> 00:32:50,630
!شاين)! ألقِ السكّين)

286
00:33:10,930 --> 00:33:12,460
ما الذّي يعتقده (ريتشارد) ؟

287
00:33:12,460 --> 00:33:15,960
الجميع يعتقد أنّ الأمور التجاريّة
مجرّد عقارات في الحين

288
00:33:15,960 --> 00:33:19,330
و أنا سعيد لأتركهم يعتقدون هذا

289
00:33:19,330 --> 00:33:20,113
بالطّبع يريد (ريتشارد)، أن يلعبها آمنة

290
00:33:21,549 --> 00:33:23,288
أعلم أنّ الجدّات تعرفن
الكثير عن الإستثمار

291
00:33:24,200 --> 00:33:24,956
! سأترككما على إنفراد

292
00:33:28,160 --> 00:33:32,315
أعلم أنّك تملك الكثير من المال
و يمكنك أن تقول ما تشاء، لكنّك شرس

293
00:33:32,830 --> 00:33:33,532
و أنا مللت من هذا

294
00:33:35,530 --> 00:33:38,122
أعتقد أنّ الخمر الذّي شربت
مركّز أكثر من المعتاد

295
00:33:39,730 --> 00:33:40,698
نخبي ليس المشكل

296
00:33:43,160 --> 00:33:44,122
أعلم أنّك أحضرت (هانتر) إلى هنا

297
00:33:45,500 --> 00:33:50,912
لا تقلق لن أخبر (تريش). لكن، ليكن في علمك هذا
أنّني سأتزوّجها، و أنّني سأجعلها سعيدة

298
00:33:52,830 --> 00:33:53,662
مهما إعترفت لي بالجميل أم لا

299
00:34:07,570 --> 00:34:08,011
! تعال

300
00:34:25,000 --> 00:34:28,875
لقد كانت تلك قصّة رويتها هناك
أنّ (ويكفيلد) لا يزال على قيد الحياة

301
00:34:29,560 --> 00:34:30,545
لقد كنت أحاول فقط
(تهدئة روعِ (شاين

302
00:34:33,730 --> 00:34:37,329
أعتقد أنّه يعاتب نفسه
(على موت (كالي

303
00:34:37,330 --> 00:34:40,117
لا أعتقد أنّ (كالي) إنتحرت
كما أنّني لا أعتقد أنّ (شاين) فعلها

304
00:34:42,800 --> 00:34:47,653
ما الذّي تعتقده أنت ؟ -
لا أدري، لكنّ (كالي) كانت فتاة حلوة -

305
00:34:48,300 --> 00:34:50,178
... و إن فعل أيّ كان هذا لها

306
00:34:52,130 --> 00:34:58,225
إن حملها أيّ شخص على الموت
فسأحرص على أن يدفع هذا الشّخص الثّمن

307
00:35:07,630 --> 00:35:10,700
! يا صاح
أنت تلمع

308
00:35:10,700 --> 00:35:16,800
أجل، و أبدو رائعاً كذلك -
آسف عن اليوم، يا رفاق -

309
00:35:16,800 --> 00:35:21,000
لم أكن في مزاجي
أنتم تدينون لي بشراب، إتّفقنا ؟

310
00:35:24,060 --> 00:35:26,360
هذا قاسٍ -
حقّاً -

311
00:35:26,360 --> 00:35:28,430
لاعبنا الأفضل بدأ لتوّه في اللّعب

312
00:35:34,760 --> 00:35:39,360
(حسناً... سأقتل (كال -
! لا، لن تفعل -

313
00:35:39,360 --> 00:35:41,330
لقد تركته معلّقاً على الشّجرة

314
00:35:41,330 --> 00:35:43,900
و هو أعادك، و ها أنت هنا

315
00:35:43,900 --> 00:35:45,030
! فظيع

316
00:35:52,746 --> 00:35:55,985
* عنوان الرّسالة: صفقة *
* ٥٠.٠٠٠دولار أو سأقول الحقيقة *


* (المرسل: (هانتر *

317
00:36:13,960 --> 00:36:19,030
مساء الخير، أيّها السادة و السيّدات
أريد أن أشكر صهري

318
00:36:19,030 --> 00:36:23,430
توماس ويلينغتون)، عن هذا العشاء)
لهذا الأسبوع

319
00:36:23,430 --> 00:36:29,000
و الأمر الأكثر أهميّة، أنّني سأصبح
زوجاً لأفضل إمرأة إلتقيتها على الإطلاق

320
00:36:30,500 --> 00:36:31,660
! شكراً لكم

321
00:36:31,660 --> 00:36:36,630
الآن سنكون صريحين، بعض الأصدقاء يتساءلون
... لماذا قبِل السيّد (ويلينغتون) بالشّخص

322
00:36:36,630 --> 00:36:40,230
الذّي كان ينظّف قاربه كصهرٍ له

323
00:36:40,230 --> 00:36:49,230
لكنّ الحقيقة المفاجئة و الرّائعةهي 
أنّه لم يملك خياراً آخر

324
00:36:51,000 --> 00:36:55,400
(كلّ ما نتمنّاه للسيّد (ويلينغتون
الصّحة و الهناء، و السّعادة

325
00:36:55,400 --> 00:36:57,772
! نخبكم
! نخبكم

326
00:37:20,800 --> 00:37:22,400
! مرحباً

327
00:37:22,400 --> 00:37:23,960
لقد كانت تلك حماقةً

328
00:37:30,700 --> 00:37:32,600
هذا الشّيك الذّي أقدّمه لك

329
00:37:35,530 --> 00:37:38,230
لكن لا تتحدّث إلى إبنتي مجدّداً

330
00:37:40,000 --> 00:39:00,230
*°•.♥.•°*... Badri_10 © تــرجــمــة ...*°•.♥.•°*
**Copyrights © All Rights Reserved**

331
00:39:15,000 --> 00:39:18,230
* (لقد قتل مدير الشّرطة (شيريف *
* (المشتبه به (جون ويكفيلد *

332
00:40:10,530 --> 00:40:13,430
مرحباً -
... (اللّون الأحمر في عيني (كالي -

333
00:40:13,430 --> 00:40:17,930
لا أستطيع تفسيره ما هيّته أو كيف وصل
لكن يا (شيريف)... لقد كان حبراً

334
00:40:19,060 --> 00:40:21,000
حسناً

335
00:40:21,000 --> 00:40:22,700
تشارلي)، هل سمعت ما قلته للتوّ ؟)

336
00:40:22,700 --> 00:40:26,200
أحدهم فعل هذا لها، أحدهم وضع الحبر في عينيها -
لقد سمعت ما قلته -

337
00:40:31,530 --> 00:40:37,200
* (شيريف تشارلي ميلز) *
* إن وجدتها، فإبحث عنّي *

338
00:40:37,530 --> 00:40:43,000
*°•.♥.•°*... Badri_10 © تــرجــمــة ...*°•.♥.•°*
**Copyrights © All Rights Reserved**
