1
00:00:02,310 --> 00:00:05,610
في أرض الأساطير و زمن السحر,

2
00:00:05,610 --> 00:00:07,660
كان مصير مملكة عظيمة

3
00:00:07,660 --> 00:00:10,347
يعتمد على شاب صغير.

4
00:00:10,517 --> 00:00:11,808
كان اسمه ....

5
00:00:12,547 --> 00:00:13,970
ميرلين

6
00:00:54,300 --> 00:00:55,330
آرثر .....

7
00:00:58,660 --> 00:01:00,580
آرثر ......

8
00:01:01,060 --> 00:01:05,998


9
00:01:10,977 --> 00:01:16,032


10
00:01:17,852 --> 00:01:21,949
Subtitles by Dr.MMAHROOS

11
00:01:24,040 --> 00:01:29,629


12
00:01:45,330 --> 00:01:46,760
ماذا هنالك؟

13
00:01:46,760 --> 00:01:50,070
إنك مهرج حقا , أليس كذلك يا ميرلين

14
00:01:50,070 --> 00:01:52,310
لقد كنت أسأل فقط...         
من ؟ أنا أم الغزال

15
00:01:52,310 --> 00:01:53,629
من المفترض أننا نصطاد.

16
00:01:53,629 --> 00:01:56,219
إنه يتطلب السرعة و خفة الحركة و سرعة البدهة.

17
00:01:56,700 --> 00:01:58,590
إذن يمكنك أن تعتمد على اثنين من أصل ثلاثة?

18
00:02:00,380 --> 00:02:03,890
ما كان ذلك ؟ التزم الهدوء        النجدة!

19
00:02:05,460 --> 00:02:07,390
لا , لا أتوسل إليك   الرحمة.

20
00:02:07,390 --> 00:02:08,510
ساعدونا ! النجدة!

21
00:02:40,110 --> 00:02:42,210
تمتمات سحرية

22
00:03:00,420 --> 00:03:05,490
ضربة حظ.        و ليكن هذا درسا لكم!

23
00:03:07,430 --> 00:03:08,979
ماذا ؟

24
00:03:08,980 --> 00:03:10,509
لقد كنت أحمي ظهرك.

25
00:03:10,945 --> 00:03:13,709
هل أنتم بخير ؟ هل آذوكما

26
00:03:14,890 --> 00:03:18,090
لا .... شكرا لك.

27
00:03:18,740 --> 00:03:20,690
أنا صوفيا , و هذا أبي.

28
00:03:20,690 --> 00:03:21,950
آرثر بندراغون...

29
00:03:22,600 --> 00:03:24,860
في خدمتك.

30
00:03:31,460 --> 00:03:35,776
اسمي أولفرليس وريث تيرمور,

31
00:03:36,019 --> 00:03:37,950
هذه ابنتي صوفيا.

32
00:03:38,790 --> 00:03:42,870
أنت على مسافة بعيدة عن موطنك , ما الذي أتى بك إلى كاميلوت

33
00:03:43,090 --> 00:03:44,680
لقد قام الغزاة بنهب موطننا,

34
00:03:44,680 --> 00:03:48,200
لقد هربنا بالكاد مع بعض الممتلكات التي استطعنا حملها.

35
00:03:48,670 --> 00:03:52,930
إنها لأيام خطيرة , و ما الذي تنويان فعله؟

36
00:03:53,160 --> 00:03:56,078
نحن مسافران غربا إلى كاليريون حيث لنا عائلة

37
00:03:56,078 --> 00:03:57,711
و حياة جديدة كما أتمنى.

38
00:04:00,010 --> 00:04:03,520
لا بد لك من أن تبقى هنا لفترة , اقطع رحلتك.

39
00:04:03,760 --> 00:04:07,410
إن عائلة نبيلة كعائلتك موضع ترحيب دوما في كاميلوت

40
00:04:25,650 --> 00:04:27,870
تأكد من وضعها في غرفة ممتازة.

41
00:04:28,400 --> 00:04:29,740
إن الغرفة المجاورة فارغة.

42
00:04:30,230 --> 00:04:31,880
إنها جيدة.

43
00:04:33,100 --> 00:04:34,390
بل ممتازة , في الواقع.

44
00:04:36,590 --> 00:04:37,580
اخرس يا ميرلين.        

45
00:04:37,580 --> 00:04:39,963
لم أقل شيئا !!     
لم يكن عليك أن تقول
46
00:04:40,680 --> 00:04:43,479
أريد أن أوضح أن نواياي تجاه صوفية 

47
00:04:43,479 --> 00:04:45,335
هي نبيلة كليا.

48
00:04:48,100 --> 00:04:50,730
ضعها في غرفة في الجلنب الآخر من القلعة.

49
00:04:51,000 --> 00:04:54,390
إنها أكثر دفئا و مريحة أكثر.
        بالطبع.

50
00:04:54,680 --> 00:04:56,980
إنها , اممم ........ جميلة جدا.

51
00:04:57,240 --> 00:04:58,530
نعم إنها كذلك.

52
00:04:58,530 --> 00:05:00,410
و اذا كانت نواياك نبيلة...

53
00:05:00,410 --> 00:05:02,973
أوه , نعم إنها كذلك بالتأكيد.

54
00:05:02,973 --> 00:05:04,911
إذن ما المشكلة في بقاءها في الغرفة المجاورة؟

55
00:05:07,140 --> 00:05:08,240
ليس هناك من مشكلة.

56
00:05:10,470 --> 00:05:11,970
لقد أقنعتني.

57
00:05:12,260 --> 00:05:14,020
ضعها في الغرفة المجاورة لغرفتي.

58
00:05:18,750 --> 00:05:20,300
إذا احتجت لشيء ما , أخبريني فقط.

59
00:05:20,300 --> 00:05:21,620
شكرا لك.

60
00:05:27,740 --> 00:05:31,010
من هذه ؟        صوفيا تيرمور.

61
00:05:31,230 --> 00:05:32,277
لقد أنقذناها في الغابة.

62
00:05:32,277 --> 00:05:34,602
حسنا , آرثر هو من قام بالجانب الأكبر من الإنقاذ

63
00:05:34,637 --> 00:05:35,976
يجب أن لا تبقى هنا.

64
00:05:37,020 --> 00:05:38,710
حسنا , و لكن الملك قال بأنها و أبيها

65
00:05:38,710 --> 00:05:39,816
مرحب بهما في كاميلوت.

66
00:05:41,390 --> 00:05:42,990
هل كل شيء على ما يرام ؟

67
00:05:46,330 --> 00:05:49,280
نعم , شكرا لك..

68
00:05:55,260 --> 00:05:57,580
أنا آسفة , لم أكن أقصد إزعاجك.

69
00:05:57,890 --> 00:06:02,040
هذا هراء يا طفلتي , إن مريضتي المفضلة هي موضع ترحيب دوما.

70
00:06:03,440 --> 00:06:05,320
أنا آسف بشأن الفوضى.

71
00:06:05,320 --> 00:06:06,612
أغلبها من ميرلين.

72
00:06:06,612 --> 00:06:08,652
لو كنت أعلم أنك ستأتين , لكنت قد قمت بالترتيب.

73
00:06:08,652 --> 00:06:11,254
إن الأمر ليس كذلك .... إن طاولتك تحترق

74
00:06:11,254 --> 00:06:13,875
طاولتي تحترق .... ماذا تقولين ؟؟

75
00:06:14,690 --> 00:06:17,300
طاولتي تحترق!

76
00:06:20,110 --> 00:06:21,910
خذ.

77
00:06:25,140 --> 00:06:27,720
أنت تدخلينني في المشاكل دوما.

78
00:06:29,540 --> 00:06:32,030
ما الذي أتى بك إلى هذه الزاوية المظلمة ?

79
00:06:32,520 --> 00:06:34,680
لقد راودني حلم آخر.

80
00:06:35,240 --> 00:06:36,650
نعم.

81
00:06:38,760 --> 00:06:42,360
لقد رأيت آرثر تحت الماء , و هو يغرق,

82
00:06:42,650 --> 00:06:46,660
و كانت هناك امرأة واقفة تنظر إليه.

83
00:06:48,090 --> 00:06:50,890
و هي هنا , في كاميلوت.

84
00:06:51,280 --> 00:06:52,561
إن العقل له خدعه.

85
00:06:52,561 --> 00:06:55,967
إنه يستعير من الأحداث اليومية , و يعيد ترتيبها في خيالاته الخاصة

86
00:06:55,967 --> 00:06:58,054
لقد أتاني هذا الحلم قبل أن تأتي إلى كاميلوت.

87
00:06:58,054 --> 00:06:59,623
لا بد أنك  مخطئة.

88
00:06:59,670 --> 00:07:01,450
أنا أعلم ما رأيت.

89
00:07:02,940 --> 00:07:04,650
لقد كان حقيقيا جدا...

90
00:07:04,950 --> 00:07:06,890
مفعما بالحيوية.

91
00:07:08,150 --> 00:07:11,089
لقد رأيته يموت يا غايوس.

92
00:07:11,090 --> 00:07:13,030
ستقوم بقتله.

93
00:07:13,350 --> 00:07:17,380
هذه أحلام فقط يا مورجانة , لا شيء أكثر.

94
00:07:17,620 --> 00:07:19,543
هل تأخذين الشراب المنوم الذي صنعته لكي؟

95
00:07:19,543 --> 00:07:20,827
إنه لا يساعد.

96
00:07:21,140 --> 00:07:22,520
خذي

97
00:07:23,930 --> 00:07:24,850
جربي هذا.

98
00:07:25,090 --> 00:07:27,530
سوف يؤدي إلى نوم أعمق.

99
00:07:28,860 --> 00:07:31,280
لا شيء هنالك لتخافينه.

100
00:07:31,610 --> 00:07:33,230
شكرا لك يا غايوس.

101
00:07:39,340 --> 00:07:40,880
مورجانة ...

102
00:07:41,170 --> 00:07:45,920
لا تزعجي أوثر بهذا الأمر   لا داعي لأن نجعله يقلق

103
00:08:07,200 --> 00:08:10,630
تستطيع توزيعه على غير السعداء    
          هذا أجرك.

104
00:08:10,840 --> 00:08:12,280
أريد أكثر.

105
00:08:12,500 --> 00:08:14,540
أصدقائي قد ماتوا بسببك.

106
00:08:14,700 --> 00:08:17,530
نعم أنا آسف  , لقد ماتوا ميتة سيئة.

107
00:08:17,700 --> 00:08:21,370
و اذا كان هناك أي راحة لك بذلك , فستنضم إليهم أيضا.

108
00:08:21,560 --> 00:08:24,090
تمتمات سحرية

109
00:08:46,430 --> 00:08:48,461
سآخذ صوفيا في جولة اليوم

110
00:08:48,461 --> 00:08:50,024
سأريها المكان كما تعلم

111
00:08:50,640 --> 00:08:52,040
من أين أتيت بهذا ؟

112
00:08:52,040 --> 00:08:54,917
من المفترض أن أكون في دورية مع الحرس

113
00:08:54,917 --> 00:08:55,923
و أبي هذا الصباح,

114
00:08:56,010 --> 00:08:58,280
لذا أريدك أن تغطي على غيابي.

115
00:08:58,990 --> 00:09:00,380
ماذا , و أكذب على الملك?

116
00:09:00,740 --> 00:09:03,210
لا مستحيل , سيكتشفني مباشرة.

117
00:09:03,210 --> 00:09:04,221
سيضعني في مرمى الطعام

118
00:09:04,221 --> 00:09:05,659
أسرع مما ستقول " طماطم فاسدة ".

119
00:09:05,659 --> 00:09:08,698
ميرلين ... أحتاجك أن تفعل هذا لأجلي

120
00:09:08,733 --> 00:09:10,413
أنا كاذب فظيع , لقد بدأت بالتعرق 

121
00:09:10,413 --> 00:09:12,832
رؤيتي تتشوش و عقلي يتوقف عن العمل

122
00:09:12,832 --> 00:09:14,547
حسنا , لا شيء غريب في ذلك

123
00:09:14,582 --> 00:09:17,260
انظر لقد وعدت صوفيا أن آخذها في جولة

124
00:09:17,260 --> 00:09:18,937
و إذا لم أظهر فإن هذا سينسف فرصتي

125
00:09:19,440 --> 00:09:22,930
أنت معجب بها إذا؟
نعم ! و هل هناك من شيء كي لا تعجبني ؟

126
00:09:23,450 --> 00:09:25,105
أريد قضاء بعض الوقت معها

127
00:09:25,105 --> 00:09:26,959
و لكنني أريد التخلص من مراقبة أبي
 
128
00:09:27,890 --> 00:09:30,140
لا أستطيع أن آمرك أن تكذب على الملك

129
00:09:30,140 --> 00:09:33,340
و لكنك ستكون صديقي مدى الحياة إن فعلت.

130
00:09:36,090 --> 00:09:38,170
إذهب إذا , لا تجعلها تنتظر.

131
00:09:38,370 --> 00:09:40,320
شكرا يا ميرلين , لن أنسى لك هذا.

132
00:09:45,810 --> 00:09:47,630
هل أنت متأكدة أنها هي؟

133
00:09:48,740 --> 00:09:50,720
لن أستطيع أن أنسى لك الوجه.

134
00:09:50,920 --> 00:09:53,590
يجب أن تتحدثي إلى الملك. 
       و ماذا سأخبره ؟

135
00:09:53,590 --> 00:09:55,097
أنني أستطيع رؤية المستقبل?

136
00:09:55,305 --> 00:09:57,165
إذا كنت تظنن أن حياة آرثر في خطر...

137
00:09:57,165 --> 00:09:58,560
تعلمين كيف سيتجاوب مع الأمر.

138
00:09:58,903 --> 00:10:01,097
إنه وصي عليك و هو لن يؤذيكي.

139
00:10:01,097 --> 00:10:03,050
إنه يكره السحر أكثر مما يهتم بي
140
00:10:03,740 --> 00:10:06,540
هذا غير صحيح.   
هل تهتمين لاختبار ذلك؟

141
00:10:08,310 --> 00:10:10,570
ما الذي نستطيع فعله؟?

142
00:10:10,740 --> 00:10:13,380
سأذهب لأحاول إيقافها بنفسي

143
00:10:17,240 --> 00:10:18,920
أين ابني?

144
00:10:19,110 --> 00:10:20,197
لست متأكدا أين هو.

145
00:10:20,197 --> 00:10:22,143
أنا , اممم , أظن أن هنالك خطأ ما

146
00:10:22,143 --> 00:10:24,109
و لكنه ليس خطأه كم أعني..

147
00:10:24,109 --> 00:10:25,815
توقف عن هذا الكلام الغبي , أين ابني!

148
00:10:25,815 --> 00:10:28,309
من المحتمل .. لا إنه من المؤكد أنها غلطتي.

149
00:10:28,881 --> 00:10:30,509
أين آرثر ؟

150
00:10:30,560 --> 00:10:32,620
إنه ليس هنا.        
أستطيع رؤية ذلك.

151
00:10:32,620 --> 00:10:35,313
لم يكن آرثر واثقا من جدوله , لذا طلب مني التأكد من الحرس

152
00:10:35,313 --> 00:10:37,087
لأرى إن كان عليه الركوب معهم هذا الصباح

153
00:10:37,122 --> 00:10:39,044
و ..... حسنا ...... قد أكون قد نسيت

154
00:10:39,453 --> 00:10:41,999
نسيت?         
أنا آسف سيدي.

155
00:10:41,999 --> 00:10:44,840
أنا متأكد أنه سيكون هنا لو أخبرته.

156
00:10:44,840 --> 00:10:48,130
لو كنا في زمن الحرب لكنت أمرت بجلدك.

157
00:10:48,130 --> 00:10:50,580
و بما أننا لسنا كذلك ,,, هل ستسامحني هذه المرة؟

158
00:10:54,510 --> 00:10:56,410
لقد نسيت كم كان هذا مسليا(!)

159
00:11:02,300 --> 00:11:04,650
النهر ليس ببعيد , إنه هناك.

160
00:11:05,930 --> 00:11:09,190
آرثر انتظر.

161
00:11:09,640 --> 00:11:11,190
ماذا هنالك?

162
00:11:20,550 --> 00:11:24,350
تمتات سحرية.

163
00:11:24,410 --> 00:11:25,850
أنت هناك.

164
00:11:27,200 --> 00:11:28,810
توقف!

165
00:11:38,990 --> 00:11:40,190
أنا آسف  , أنا آسف?!

166
00:11:40,190 --> 00:11:43,228
لقد كدت تصيب وجهي بسهمك.

167
00:11:56,420 --> 00:11:57,180
هل أنت بخير?

168
00:11:57,180 --> 00:11:59,650
نعم و الشكر لك.

169
00:11:59,650 --> 00:12:02,004
لقد كانوا يبحثون عن العصابة التي هاجمتك بالأمس.

170
00:12:03,301 --> 00:12:05,747
خذي.        
لا تلمس هذا!

171
00:12:06,430 --> 00:12:07,820
أنا آسف.

172
00:12:09,150 --> 00:12:11,370
ربما يجب أن نعود?        
أنا بخير.

173
00:12:12,170 --> 00:12:13,831
أنا آسفة
هل أنت منزعج. 

174
00:12:14,734 --> 00:12:16,982
لا تجعل هذا يفسد يومنا معا.

175
00:12:17,017 --> 00:12:20,822
لقد كنا نحظى بوقت ممتع , دعنا نذهب باتجاه النهر.

176
00:12:20,822 --> 00:12:22,242
سأعود بك إلى كاميلوت.

177
00:12:22,242 --> 00:12:23,620
لن يسامحني أبوكي

178
00:12:23,620 --> 00:12:24,938
إذا حدث لكي أي شيء سيء.

179
00:12:33,860 --> 00:12:36,020
هل كنت تلعب بالطعام مؤخرا?

180
00:12:36,210 --> 00:12:37,978
لقد وضعني الملك في مرمى الطعام.

181
00:12:37,978 --> 00:12:39,872
ما فعلت هذه المرة        
لا شيء

182
00:12:41,830 --> 00:12:43,650
بصدق , لم يكن خطأي.

183
00:12:43,880 --> 00:12:46,441
لقد أراد آرثر أن يتهرب من الخروج في دورية مع أوثر

184
00:12:46,441 --> 00:12:47,176
و الحرس,

185
00:12:47,620 --> 00:12:50,400
لذا فقد غطين عليه و تلقيت كامل اللوم.

186
00:12:50,610 --> 00:12:52,950
و آرثر كان مستعدا لتركك تفعل ذلك?

187
00:12:52,950 --> 00:12:54,340
لقد كانت فكرته.

188
00:12:54,340 --> 00:12:56,382
ما الذي جعله يتجاهل واجباته?

189
00:12:56,382 --> 00:12:58,472
لا بد و انه أمر هام للغاية.

190
00:12:59,972 --> 00:13:03,118
صوفيا        
الفتاة من الغابة?

191
00:13:03,630 --> 00:13:07,750
لقد أراد أخذها للخارج اليوم
لقد هام بها.

192
00:13:07,910 --> 00:13:10,800
و لكنهما التقيا للتو.        
أنا أعلم.

193
00:13:11,050 --> 00:13:14,300
أعتقد أنه كان حبا من أول نظرة.

194
00:13:15,420 --> 00:13:16,700
نعم...

195
00:13:18,170 --> 00:13:20,110
أعتقد أنه كلك.

196
00:13:59,360 --> 00:14:01,360
هل أستطيع مساعدتك?

197
00:14:01,470 --> 00:14:03,966
اعذرني فقد كان الباب مفتوحا. 

198
00:14:03,966 --> 00:14:05,584
ظننت أن أحدا ما قد اقتحم الغرفة.

199
00:14:05,584 --> 00:14:07,080
يبدو كذلك.

200
00:14:09,930 --> 00:14:12,340
أنا أعتذر على تدخلي.

201
00:14:12,400 --> 00:14:14,340
لن يحدث ثانية.

202
00:14:16,540 --> 00:14:18,260
كن على ثقة من ذلك.

203
00:14:36,250 --> 00:14:37,870
كن أكيدا من كونك على صواب?

204
00:14:38,770 --> 00:14:40,350
نعم

205
00:14:41,340 --> 00:14:43,360
شكرا لك على اليوم.

206
00:14:46,610 --> 00:14:48,410
ليلة سعيدة يا آرثر.

207
00:15:02,120 --> 00:15:05,810
آسفة ! السيدة مورجانة أليس كذلك أنا صوفيا

208
00:15:05,810 --> 00:15:06,864
ماذا تفعلين هنا? 

209
00:15:06,864 --> 00:15:08,782
أنا و أبي ضيوف الملك.

210
00:15:08,817 --> 00:15:11,959
أنت تكذبين أنا أعلم ما ستفعلينه به, 

211
00:15:11,959 --> 00:15:13,218
و لن أسمح بهذا.

212
00:15:13,253 --> 00:15:16,450
هل يعلم آرثر بشعورك هذا نحوه?

213
00:15:17,490 --> 00:15:19,430
طبعا يعلم.

214
00:15:19,600 --> 00:15:21,550
أنا أظن أنه خذلك.

215
00:15:21,670 --> 00:15:24,750
لا تظني أنه بامكانك أن تجعلي مني حمقاء.        
ليس علي ذلك.

216
00:15:24,750 --> 00:15:27,013
أنت تقومين بذلك بشكل جيد حاليا. 

217
00:15:27,013 --> 00:15:28,924
ابق بعيدة عنه!        
أو ماذا?

218
00:15:30,050 --> 00:15:33,750
الغيرة عي سلوك غير مستحب في المرأة.

219
00:15:33,960 --> 00:15:35,700
إذا حدث أي شيء لآرثر...

220
00:15:36,790 --> 00:15:38,210
سأجدك.

221
00:15:39,510 --> 00:15:41,220
مهما طال الوقت.

222
00:15:48,880 --> 00:15:51,570
لم يطل غيابك كما توقعت.

223
00:15:51,830 --> 00:15:54,310
لقد تمت مقاطعتنا.        
ماذا حدث?

224
00:15:55,400 --> 00:15:56,612
لقد كدت أن أقتل. 

225
00:15:58,484 --> 00:16:00,934
للحظة, 

226
00:16:02,112 --> 00:16:02,979
شعرت كيف يمكن للموت أن يكون في الحياة الفانية.

227
00:16:02,980 --> 00:16:04,550
لقد أنقذني.

228
00:16:04,850 --> 00:16:09,170
لقد أنقذني شخص ضعيف جدا.

229
00:16:10,390 --> 00:16:12,600
لم أعد أن أستطيع أن أتحمل أن أبقى هكذا لمدة أطول.

230
00:16:12,600 --> 00:16:14,440
ليس عليك ذلك.

231
00:16:14,680 --> 00:16:16,214
عندما يصبح قلبه ملكك, 

232
00:16:16,214 --> 00:16:19,135
ستفتح بوابات أفالون لنا مرة أخرى

233
00:16:19,135 --> 00:16:21,260
و سنستطيع أن نجد طريقنا مرةأخرى.

234
00:16:21,470 --> 00:16:23,270
أحتاج مزيدا من الوقت.

235
00:16:23,270 --> 00:16:27,490
يجب أن تسرعي فإن الطبيب يستطيع أن يكتشف حقيقتنا.

236
00:16:27,640 --> 00:16:29,400
و هو ليس وحيدا.

237
00:16:30,850 --> 00:16:32,750
السيدة مورجانة.

238
00:16:32,870 --> 00:16:34,220
إنها تخشى قواها, 

239
00:16:34,220 --> 00:16:35,700
و لكن هذا لن يبقيها هادئة طويلا.

240
00:16:35,735 --> 00:16:38,240
غدا يجب عليك إنهاء السحر,

241
00:16:38,380 --> 00:16:41,276
و إلا فإن فرص خلاصنا من هذه القشريات الخالدة 

242
00:16:41,276 --> 00:16:43,020
ستضيع إلى الأبد.

243
00:16:45,330 --> 00:16:47,270
تبدو مغرما بها.

244
00:16:47,670 --> 00:16:50,230
تجعل من كلامك يبدو و كأنه أمر سيء.      
ليس بالضرورة.

245
00:16:50,230 --> 00:16:52,590
لم أرك تقع تحت سحر امرأة بهذه السرعة من قبل.

246
00:16:53,610 --> 00:16:56,081
إذا كنت تغارين يا مورجانة فلا بد من الاعتراف بذلك. 

247
00:16:56,081 --> 00:16:57,377
لا تطري نفسك!

248
00:16:58,050 --> 00:17:01,570
هيا , هل ستكون المرة الأولى?

249
00:17:01,570 --> 00:17:03,088
آرثر أنا أحاول حمايتك. 

250
00:17:03,370 --> 00:17:05,642
إنها ليست كما تبدو.        
لماذا?

251
00:17:05,920 --> 00:17:07,270
ما الذي يجعلك تقولين ذلك?

252
00:17:09,270 --> 00:17:10,740
لدي شعور فقط.

253
00:17:14,040 --> 00:17:16,100
من الصعب وصفه.

254
00:17:17,710 --> 00:17:19,500
لقد رأيت حلما...

255
00:17:20,640 --> 00:17:21,840
كابوس.

256
00:17:25,870 --> 00:17:28,180
أنت لطيفة حقا يا مورجانة.

257
00:17:28,180 --> 00:17:29,680
لماذا تضحك?

258
00:17:29,680 --> 00:17:33,300
أنت , أحاسيسك أحلام سيئة. 

259
00:17:33,300 --> 00:17:35,140
ليس عليك أن تصدق هذه الأشياء.

260
00:17:35,660 --> 00:17:37,870
يمكنك إخباري يالحقيقة.

261
00:17:37,960 --> 00:17:39,140
إنه من الواضح أنك معجبة بي.

262
00:17:39,140 --> 00:17:41,250
أقل و أقل بمرور الوقت.

263
00:17:41,250 --> 00:17:43,670
حسنا , مهما تقولين.

264
00:17:44,400 --> 00:17:45,890
أنت غير محتمل.

265
00:17:46,800 --> 00:17:48,350
أنا آمل أن أكون مخطئة بشأنها.

266
00:17:59,590 --> 00:18:02,440
أنت متأنق!        
لا شيء يخفى عليك , أليس كذلك يا ميرلين.

267
00:18:02,440 --> 00:18:03,805
من المفترض أن ترتدي هذه.

268
00:18:03,805 --> 00:18:05,276
والدك سيسمي فارسا 

269
00:18:05,276 --> 00:18:06,234
من أحد رجالك هذا الصباح.

270
00:18:06,269 --> 00:18:07,604
ساتهرب من ذلك.

271
00:18:09,290 --> 00:18:10,540
و هل يهتم الملك?

272
00:18:10,750 --> 00:18:14,180
لي سإذغ قمت بالتغطية علي , بالمناسبة شكرا على البارحة,

273
00:18:14,180 --> 00:18:15,870
سمعت أن الأمر انتهى بك إلى مرمى الطعام  . حظ سيء.

274
00:18:15,870 --> 00:18:18,770
لقد كانوا يرمون بالبطاطا . بينما كان يجب أن تكون فاكهة فاسدة

275
00:18:18,770 --> 00:18:20,570
لست من متأكدا من وجود قوانين صلبة و سريعة,

276
00:18:20,570 --> 00:18:22,620
و لكن إذا كان من عزاء لك , فإن الأمر كان يستحق.

277
00:18:23,605 --> 00:18:27,481
هل جرت الأمور بشكل جيد?        
عظيمة رائعة ...

278
00:18:28,374 --> 00:18:30,240
إنها لا تصدق.

279
00:18:32,000 --> 00:18:35,070
لا تقلق , سأجد لك طريقة لتفعل ذلك.

280
00:18:35,070 --> 00:18:37,197
و لكن كن أكيدا من أنك لن تنتهي في مرمى الأطعمة هذه المرة.

281
00:18:37,709 --> 00:18:38,727
لا تقلق!

282
00:18:40,080 --> 00:18:41,744
أظن أنني بدأت أصبح العلاقة 

283
00:18:41,744 --> 00:18:43,326
لكل هذا الهو المخادع.

284
00:18:49,570 --> 00:18:50,750
انتظر

285
00:18:51,470 --> 00:18:52,680
كن حذرا

286
00:18:52,930 --> 00:18:54,600
لا تقلق.

287
00:18:56,480 --> 00:18:58,340
سأكون.

288
00:18:59,810 --> 00:19:03,350
تمتمات سحرية.        
ماذا تفعلين؟

289
00:19:04,520 --> 00:19:08,520
تمتمات سحرية.

290
00:19:09,270 --> 00:19:11,270
تمتمات سحرية.

291
00:19:12,490 --> 00:19:16,340
تمتمات سحرية.

292
00:19:25,480 --> 00:19:28,120
ليس ثانية يا ميرلين?

293
00:19:28,320 --> 00:19:31,480
تظن أن الشهية لقذف شخص ما بالفاكهة

294
00:19:31,480 --> 00:19:33,480
ستخبو بعد فترة و لكن أوه لا!

295
00:19:33,480 --> 00:19:36,630
لقد سمعت أن آرثر لم يكن في حفل التنصيب.

296
00:19:37,110 --> 00:19:40,490
نعم فقد أراد قضاء وقته مع صوفيا.

297
00:19:41,010 --> 00:19:43,827
إذن لقد ساعدته?        
أنا خادمه يجب علي ذلك. 

298
00:19:43,827 --> 00:19:45,686
لم يكن عليك فعل ذلك يا ميرلين.

299
00:19:46,230 --> 00:19:49,080
أنا أخاف أن تكون صوفيا ليست كما تبدو عليه.

300
00:19:50,180 --> 00:19:50,870
لماذا؟

301
00:19:50,870 --> 00:19:53,590
ماذا تعرف عن الذين يمكنهم رؤية المستقبل?

302
00:19:53,590 --> 00:19:58,593
ليس بالكثير, من المفترض أن يكونوا قادرين على رؤية المستقبل.

303
00:19:58,593 --> 00:19:59,517
كالرسل.

304
00:19:59,517 --> 00:20:01,070
لقد قيل بأنها قدرة ولادية.

305
00:20:01,070 --> 00:20:02,650
من يملكهايولد على هذا النحو.

306
00:20:02,650 --> 00:20:05,611
و البعض لا يدري أن ما يراه هو المستقبل. 

307
00:20:05,611 --> 00:20:07,403
إنه يأتي في الأحلام.

308
00:20:07,438 --> 00:20:09,590
ما علاقة هذا بصوفيا?

309
00:20:10,010 --> 00:20:12,369
في الليلة التي سبقت قدومها مع أبيها إلى كاميلوت, 

310
00:20:12,369 --> 00:20:13,856
رأت مورجانة حلما.

311
00:20:14,380 --> 00:20:19,680
كانت فيه صوفيا.        
قبل وصولها إلى كاميلوت?

312
00:20:20,460 --> 00:20:23,720
لقد كنت أشاهد مورجانة منذ أن كانت صغيرة جدا.

313
00:20:24,240 --> 00:20:25,990
مع أنني حاولت إقناع نفسي بالعكس,

314
00:20:25,990 --> 00:20:27,781
أدركت أن بعض الأمور 

315
00:20:27,781 --> 00:20:30,639
التي قالت أنها حلمت بها قد أصبحت واقعا.

316
00:20:30,790 --> 00:20:32,805
لقد أبقيت هذا سرا عن أوثر بالطبع. 

317
00:20:32,805 --> 00:20:36,055
إن قدرة النبوءة قريبة جدا من عمل السحر.

318
00:20:36,780 --> 00:20:40,010
هل تظن أن مورجانة هي كذلك?        
لا لا أظن.

319
00:20:40,540 --> 00:20:42,050
أنا أخاف من هذا.

320
00:20:42,290 --> 00:20:47,100
لقد قالت مورجانة أنها حلمت أن صوفيا تقتل آرثر.

321
00:20:48,210 --> 00:20:50,000
أليس من الممكن أن يكون هذا حلما?

322
00:20:50,210 --> 00:20:53,389
ربما تكون المرأة التي رأتها مورجانة تشبه صوفيا.

323
00:20:53,389 --> 00:20:54,486
هذا ما آمله.

324
00:20:54,690 --> 00:20:56,720
و لكن أولفريك ضبطني في غرفة صوفيا

325
00:20:56,720 --> 00:21:01,980
و في لمحة الغضب تغير لون عينيه

326
00:21:03,500 --> 00:21:05,100
من هم?

327
00:21:06,470 --> 00:21:09,140
ليس من هم ما يقلقني.

328
00:21:09,400 --> 00:21:12,920
بل ما يريدون من آرثر.

329
00:21:16,470 --> 00:21:20,370
إن حبنا قوي و أنت تشعر بنفس الشيء.

330
00:21:20,840 --> 00:21:23,010
لن نفترق إلى الأبد...

331
00:21:23,220 --> 00:21:24,710
لن أسمح بأن نفترق.

332
00:21:25,330 --> 00:21:27,460
ربما ليس لديك الخيار.

333
00:21:28,370 --> 00:21:30,950
هناك أحد هنا لا يريدنا أن نكون سوية.

334
00:21:31,190 --> 00:21:33,650
لن أسمح لهم بالتفريق بيننا.

335
00:21:33,650 --> 00:21:35,050
لأننا نحب بعضنا.

336
00:21:35,050 --> 00:21:36,710
نعم لأننا نحب بعضنا.

337
00:21:37,730 --> 00:21:40,250
يجب أن تطلب الإذن لنتزوج...

338
00:21:40,570 --> 00:21:44,300
و بهذا فإننا سنبقى سوية.        
حتى يفرقنا الموت.

339
00:21:47,970 --> 00:21:52,180
تمتمات سحرية.

340
00:22:06,840 --> 00:22:10,780
حتى يفرقنا الموت.

341
00:22:22,330 --> 00:22:25,370
لقد أصبح جاهزا , غدا سيفعل ما نريد منه.

342
00:22:25,370 --> 00:22:28,430
جيد لقد قمت بعمل جيد , علي العودة إلى كبار السن.

343
00:22:59,160 --> 00:23:04,280
أبحث عن الحضور من كبار الشيد!

344
00:23:04,730 --> 00:23:07,710
تمتمات سحرية!

345
00:23:09,100 --> 00:23:14,400
تمتمات سحرية!

346
00:24:13,760 --> 00:24:16,960
لقد أتيت إليكم لأناشدكم

347
00:24:17,190 --> 00:24:21,700
لتعطونا الفرصة لممر إلى أفالون

348
00:24:22,680 --> 00:24:25,770
و إلى حياة الخلود!

349
00:24:35,530 --> 00:24:38,869
عقابك لقتل واحد من قوم الشيد 

350
00:24:38,869 --> 00:24:41,990
هو جسد فاني و حياة فانية.

351
00:24:42,070 --> 00:24:46,100
لن تستطيع العودة أبدا إلى أفالون.

352
00:24:46,100 --> 00:24:49,700
الجريمة جريمتي و ليست جريمة ابنتي.

353
00:24:49,700 --> 00:24:53,900
بوابات أفالون ستبقى مغلقة في وجه ابنتك.

354
00:24:54,370 --> 00:24:59,590
إلا إذا قدمت حياة أمير فاني إليهم.

355
00:24:59,769 --> 00:25:01,322
 شكرا لك.

356
00:25:01,460 --> 00:25:06,200
حياة خالدة لابنتي هي كل ما أطلب,

357
00:25:06,200 --> 00:25:11,185
و أعدكم بروح أعظم أمير. 

358
00:25:11,185 --> 00:25:13,538
آرثر بندراغون!

359
00:25:48,710 --> 00:25:53,570
أفالون . ما رأتيه عند البحيرة كان أفالون بلا شك.

360
00:25:53,780 --> 00:25:55,800
ماذا...        
أرض الشباب و الخلود.

361
00:25:55,800 --> 00:25:58,940
يلقي أصحاب الحياة الفانية نظرة عليها تماما قبل الموت.

362
00:25:58,940 --> 00:26:00,040
لقد رأيتها و أنا ما زلت هنا.

363
00:26:00,040 --> 00:26:02,410
هذا غير عادي , ماذا تشبه?

364
00:26:03,350 --> 00:26:05,311
و هل هذا يهم , إنهم سيقومون بالتضحية بآرثر 

365
00:26:05,311 --> 00:26:06,562
و حتى الآن لا نعرف من هم.

366
00:26:06,580 --> 00:26:07,432
نحن نعرف الآن. 

367
00:26:07,432 --> 00:26:10,750
لقد وجدت مثل هذه الكتابات على أعلى حاجيات أوليفيروس.

368
00:26:10,900 --> 00:26:13,350
إنها الأوغام , نصوص مكتوبة قديمة.

369
00:26:13,740 --> 00:26:16,830
قراءات بلغة الأوغام.

370
00:26:17,100 --> 00:26:19,210
"لتمسك الحياة و الموت بيديك."

371
00:26:19,210 --> 00:26:21,476
من هذه الكتابات و مما رأيته عند البحيرة, 

372
00:26:21,476 --> 00:26:23,149
أنا أشك , لا بل أنا متأكد.

373
00:26:24,120 --> 00:26:26,230
نحن نتعامل مع الشيد.

374
00:26:26,230 --> 00:26:27,870
هذا لا يبدو بالأمر الجيد.

375
00:26:27,870 --> 00:26:29,977
إنهم أسياد السحر. 

376
00:26:30,513 --> 00:26:32,082
هل تظن بأن آرثر قد تم سحره?

377
00:26:32,540 --> 00:26:34,170
بالتأكيد.

378
00:26:35,180 --> 00:26:39,120
أخشى أن يصبح حلم مورجانة حقيقيا.

379
00:26:40,210 --> 00:26:42,457
لقد طلبنا هذا الحضور يا أبي, 

380
00:26:42,457 --> 00:26:44,670
لبحث أمر في غاية الأهمية.

381
00:26:46,140 --> 00:26:48,593
إنه لم يخفى عن عنايتك أني 

382
00:26:48,593 --> 00:26:51,312
أنا و الليدي صوفيا تيرمور

383
00:26:52,070 --> 00:26:55,730
قد أصبحت علاقتنا وطيدة.        
ليس كثيرا ,كما آمل.

384
00:26:57,980 --> 00:26:59,440
نحن نحب بعضنا الآخر.

385
00:27:00,180 --> 00:27:02,298
و هذا ما مثلت أمامك لأجله اليوم 

386
00:27:13,310 --> 00:27:15,120
أفترض أنك تمزح.

387
00:27:15,700 --> 00:27:19,380
لا , أنا سأتزوجها.

388
00:27:19,380 --> 00:27:21,280
و لكنكما التقيتما من يومين فقط.

389
00:27:22,790 --> 00:27:24,950
نحن نحب بعضنا الآخر.

390
00:27:25,980 --> 00:27:27,690
تحبين بعضكم?

391
00:27:28,400 --> 00:27:32,640
لم يكن لدينا فكرة أنك رومانسي هكذا , أليس كذلك يا مورجانة?

392
00:27:34,380 --> 00:27:37,700
لا , إنه مليء بالمفاجآت.

393
00:27:38,010 --> 00:27:39,580
سأتزوجها.

394
00:27:39,830 --> 00:27:42,280
و لا أهتم لما تعتقدونه.

395
00:27:43,130 --> 00:27:46,040
لقد ظننت انك هنا لطلب موافقتي.

396
00:27:46,520 --> 00:27:48,400
من اجل المجاملة , و لا شيء أكثر.

397
00:27:48,610 --> 00:27:50,790
أيها الحراس , الباب.

398
00:27:55,800 --> 00:27:58,090
هل نسيت أنك واقف في حضرتي.

399
00:27:58,090 --> 00:27:59,620
لن تستطيع إيقافي.

400
00:28:00,120 --> 00:28:02,360
إذا أردت الزواج منها فسأفعل.

401
00:28:02,910 --> 00:28:06,510
اعتقل صوفيا تيرمور و والدها.

402
00:28:07,660 --> 00:28:08,510
ماذا تفعل?

403
00:28:08,510 --> 00:28:10,195
و أبلغوا الجلاد بأن

404
00:28:10,195 --> 00:28:12,562
خدماته مطلوبة غدا صباحا.

405
00:28:12,597 --> 00:28:13,880
لا تستطيع فعل ذلك. 

406
00:28:13,880 --> 00:28:19,184
نعم  , أنا أستطيع و يجب أن تظهر لي بعض الاحترام!

407
00:28:24,520 --> 00:28:26,170
أطلقوهم.

408
00:28:29,020 --> 00:28:31,010
ما زالت الحياة أمامك.

409
00:28:32,550 --> 00:28:35,540
صوفيا هي حبك الأول بلا شك

410
00:28:35,540 --> 00:28:37,830
و لكنها لن تكون الحب الوحيد بالتأكيد.

411
00:28:38,930 --> 00:28:41,540
تمتع بحياتك عندما تكون مستطيعا.

412
00:28:48,640 --> 00:28:51,710
أنت لا تخطط لكي ترميني بمفاجآتك , أليس كذلك?

413
00:28:51,710 --> 00:28:53,794
يجب أن تأخذ هذا بجدية أكثر. 

414
00:28:53,794 --> 00:28:55,612
إنه يافع و أحمق و غارق في الحب.

415
00:28:55,647 --> 00:28:58,420
أعطه أسبوع و ستجده يلاحق فتاة أخرى.

416
00:28:58,420 --> 00:28:59,782
لن تسمح صوفيا لهذا بالحدوث. 

417
00:28:59,782 --> 00:29:01,333
هل تريدين تقديم شكوى بحقها?

418
00:29:01,530 --> 00:29:03,022
هنالك أمر ما بشأنها لا أثق به. 

419
00:29:03,852 --> 00:29:05,426
لقد رأيت كيف تغير آرثر.

420
00:29:05,426 --> 00:29:07,644
إنه أحمق واقع في الحب.        
إنها خطيرة. 

421
00:29:07,644 --> 00:29:09,117
خطيرة ؟ على من ؟

422
00:29:09,117 --> 00:29:11,810
آرثر.        
لماذا تقولين ذلك?

423
00:29:12,510 --> 00:29:16,080
لدي هذا الشعور.

424
00:29:16,450 --> 00:29:19,640
و ماذا فعلت لتولد لديك هذا الشعور?

425
00:29:21,750 --> 00:29:24,870
لا شيء بعد و لكنه ما سوف تفعله.

426
00:29:29,680 --> 00:29:32,290
لا أدري كيف سأخبرك بهذا.        
حاولي.

427
00:29:32,810 --> 00:29:35,610
تستطيعين إخباري مهما كان الأمر.

428
00:29:42,750 --> 00:29:44,978
لقد سبق و أن رأيت فتيات مثلها من قبل. 

429
00:29:44,978 --> 00:29:47,359
إنهم ينسجون حبالهم حول الرجال ثم يوقعونهم فيها.

430
00:29:48,410 --> 00:29:50,060
لا أريد رؤيته في أذى.

431
00:29:50,170 --> 00:29:51,469
أعلم أنك تريدين حماينه 

432
00:29:51,469 --> 00:29:54,058
و لكن بعض الدروس يجب أن نتعلمها بأنفسنا.

433
00:29:54,570 --> 00:29:57,310
سيتألم لأسبوع ثم سينسى صوفيا.

434
00:29:57,520 --> 00:30:01,770
أنا آمل ذلك , هل أنت واثق أنه لا شيء أكثر من ذلك?

435
00:30:01,970 --> 00:30:03,580
نعم , لا شيء.

436
00:30:14,370 --> 00:30:17,980
اخرج . 
أظن أن الملك كان قاسيا قليلا

437
00:30:18,210 --> 00:30:21,040
لا أريد الشفقة يا ميرلين و خاصة منك أنت.

438
00:30:21,040 --> 00:30:22,630
و لكنني أظن أنه على صواب.

439
00:30:22,980 --> 00:30:24,950
لقد أمرتك بالمغادرة , اخرج الآن!

440
00:30:24,950 --> 00:30:27,430
أنا أعلم أنك تظن أنك واقع في حبها...

441
00:30:27,430 --> 00:30:29,582
من أنت لتقول لي ماذا أظن?

442
00:30:30,027 --> 00:30:31,324
أنا صديقك.

443
00:30:31,359 --> 00:30:33,700
لا يا ميرلين أنت خادمي.

444
00:30:34,920 --> 00:30:36,220
أنت لا تعلم ماذا تفعل.

445
00:30:37,440 --> 00:30:39,710
لقد ألقت عليك بتعويذاتها , إنك مسحور.

446
00:30:39,710 --> 00:30:42,080
لقد قلت لك بأن الناس يحاولون تفرقتنا.

447
00:30:42,620 --> 00:30:45,350
أنا أعلم و لن أسمح بحدوث هذا.

448
00:30:45,350 --> 00:30:47,290
لا تستمع إليها , إنها تتحكم بك.

449
00:30:47,820 --> 00:30:49,850
يمكننا الفرار معا.

450
00:30:50,230 --> 00:30:53,650
نبتعد عن هذا المكان و هؤلاء الأشخاص.

451
00:30:54,230 --> 00:30:58,080
لقد تبعتهم إنهم يخططون للتضحية بك.

452
00:30:58,080 --> 00:31:02,100
هل تسمح لخادمك أن يتحدث لضيوفك هكذا.

453
00:31:02,160 --> 00:31:03,566
أنا أعلم ما تريد فعله. 

454
00:31:03,566 --> 00:31:05,542
لقد تبعتك إلى البحيرة و سمعت كل شيء

455
00:31:06,170 --> 00:31:07,480
يجب أن تصدقني.

456
00:31:07,900 --> 00:31:10,140
لا تستمع إليه يا آرثر.

457
00:31:10,380 --> 00:31:13,160
دعنا نذهب , دعنا نغادر الليلة.

458
00:31:13,160 --> 00:31:14,660
ستقوم بقتلك.

459
00:31:14,660 --> 00:31:18,180
صوفيا تخطط للتضحية بك من أجل شراء حياة خالدة.

460
00:31:18,400 --> 00:31:19,930
إذا ذهبت معها ستموت.

461
00:31:20,170 --> 00:31:23,730
هذا غير منطقي نحن يحب كلا منا الآخر.

462
00:31:23,730 --> 00:31:27,370
هؤلاء مخلوقات سحرية , انظر إلى هذه الكتابات.

463
00:31:28,990 --> 00:31:30,240
انظر إلى عينيه.

464
00:31:30,450 --> 00:31:32,830
انظر إليه , هل تصدقني الآن?

465
00:31:34,360 --> 00:31:37,860
آرثر , هل ترى?        
أنا أرى كل شيء.

466
00:32:12,470 --> 00:32:15,557
لقد ذهب , آرثر ذهب معها , لقد أخذته. 

467
00:32:15,557 --> 00:32:16,631
تمهلي.

468
00:32:16,631 --> 00:32:17,803
أنا أعلم أنك لن تصدقني 

469
00:32:17,803 --> 00:32:19,323
و لكنني متأكدة من أن لك سيحدث.

470
00:32:19,323 --> 00:32:21,914
سيتحقق حلمي.        
أنا أصدقك. 

471
00:32:21,914 --> 00:32:23,261‘
علي إخبار أوثر


472
00:32:23,296 --> 00:32:25,292
لا تستطيعين.        
علي فعل شيء ما, 

473
00:32:25,292 --> 00:32:26,718
إذا لم أفعل فسيموت آرثر.

474
00:32:26,718 --> 00:32:28,390
لا تستطيعين إخبار أوثر بحلمك.

475
00:32:28,390 --> 00:32:30,730
إذا ظن أوثر أنك تمتلكين قدرة التنبؤ, 

476
00:32:30,730 --> 00:32:32,390
سيتهمك بالسحر.

477
00:32:32,390 --> 00:32:33,450
ليس لدي فرصة. 

478
00:32:33,450 --> 00:32:35,365
لن أغفر لنفسي إذا تركته يموت.

479
00:32:35,365 --> 00:32:35,946
انتظري.

480
00:32:35,981 --> 00:32:39,474
نحن نعرف بعضنا من زمن طويل , هل تثقين بي?

481
00:32:39,474 --> 00:32:40,838
نعم أنت تعلم ذلك.

482
00:32:40,873 --> 00:32:42,080
إذن كوني على ثقة بي الآن. 

483
00:32:42,080 --> 00:32:45,630
ابقي هنا و لا تقولي أي شيء لأي كان عن هذا.

484
00:32:45,630 --> 00:32:47,220
و لكن آرثر...        
سأهتم بهذا.

485
00:32:49,270 --> 00:32:52,900
أين تذهب?        
لإيجاد من يستطيع المساعدة.

486
00:33:09,880 --> 00:33:12,990
ميرلين ماذا حدث لك?

487
00:33:14,450 --> 00:33:17,070
أولفريك , أين آرثر?

488
00:33:17,830 --> 00:33:20,200
يجب أن أتبعه , ما هذا الطنين المزعج?

489
00:33:20,620 --> 00:33:24,000
كن حذرا ميرلين أنت بالكاد تستطيع الوقوف.        
علي أن أذهب.

490
00:33:24,000 --> 00:33:25,820
لا تستطيع , ليس و انت هكذا.

491
00:33:25,820 --> 00:33:28,369
أنت مدين لقواك بانك نجوت بعد ما حصل. 

492
00:33:28,369 --> 00:33:29,507
سأكون بخير , إنه يحتاجني.

493
00:33:29,507 --> 00:33:31,036
هل توقف الطنين?

494
00:33:31,036 --> 00:33:32,275
نعم.        
كاذب.

495
00:33:32,310 --> 00:33:34,380
علي الذهاب يا غايوس , سيموت إن لم أفعل.

496
00:33:34,380 --> 00:33:38,320
إن الشيد هم قوم أشرار عليك الحذر.

497
00:33:38,320 --> 00:33:41,010
لا تقلق أنا أعلم ما أفعل?
ميرلين


498
00:33:41,790 --> 00:33:43,390
من هناك.        
كنت أختبرك.

499
00:33:57,950 --> 00:33:59,970
اذهبي إنهم ينتظرونك.

500
00:34:00,260 --> 00:34:02,180
لا أفهم , أنت آت أيضا.

501
00:34:02,180 --> 00:34:04,970
فقط أحدنا يستطيع المرور , أنا لن أحظى بالخلود.

502
00:34:06,690 --> 00:34:10,200
أنا أردت هذا لنعود معا إلى أفالون.

503
00:34:10,200 --> 00:34:13,030
مصيرك مختلف عن مصيري.

504
00:34:13,030 --> 00:34:15,140
قدري أن أحيا حياة فانية.

505
00:34:17,010 --> 00:34:19,370
لا أريد أن أتركك.        
عليك ذلك.

506
00:34:19,390 --> 00:34:22,910
عندم تبدأ المراسم عليك الاستمرار بها.

507
00:34:22,910 --> 00:34:24,688
الكبار يتوقعون روحا. 

508
00:34:24,688 --> 00:34:26,932
إذا لم يحصلوا عليها سيأخذون روحك.

509
00:34:31,480 --> 00:34:33,010
إلى اللقاء.

510
00:34:33,640 --> 00:34:36,360
لن أنساك أبدا.

511
00:35:11,984 --> 00:35:18,898


512
00:36:55,300 --> 00:37:00,710
أبي , لا لا ....!

513
00:37:10,660 --> 00:37:13,960
آرثر , آرثر!

514
00:37:16,210 --> 00:37:17,900
آرثر?

515
00:38:21,070 --> 00:38:24,450
آرثر ؟ ماذا حدث?

516
00:38:26,370 --> 00:38:28,050
أين أنا?

517
00:38:28,770 --> 00:38:30,770
هل تستطيع أن تتذكر أي شيء?

518
00:38:32,130 --> 00:38:36,290
آه !! رأٍسي!

519
00:38:39,870 --> 00:38:41,710
كان هناك فتاة.

520
00:38:42,460 --> 00:38:44,890
صوفيا , إنها...

521
00:38:45,320 --> 00:38:49,050
لقد طلبت من أبي شيئا لأجلها...

522
00:38:54,650 --> 00:38:56,490
بماذا كنت أفكر?

523
00:38:57,680 --> 00:38:59,760
حسنا , لقد كنا نتساءل.

524
00:39:00,130 --> 00:39:03,230
خاصة عندما فررت معها في الليلة الماضية.

525
00:39:03,460 --> 00:39:06,790
فعلت ماذا?         
كان على ميرلين إعادتك إلى كاميلوت.

526
00:39:08,820 --> 00:39:12,895
لا أتذكر أيا من هذا , لا بد من وجود ضربة ما.

527
00:39:13,620 --> 00:39:15,329
أي ضربة? 

528
00:39:15,329 --> 00:39:17,174
حسنا عندما التقيتك 

529
00:39:17,174 --> 00:39:18,446
لم أستطع إقناعك بالعودة

530
00:39:18,580 --> 00:39:19,680
لقد كنت غير منطقيا.

531
00:39:20,160 --> 00:39:21,630
لذا كان علي إجبارك.

532
00:39:22,350 --> 00:39:24,610
هل قمت بإفقادي الوعي?

533
00:39:24,610 --> 00:39:26,470
نعم , بعصا خشبية.

534
00:39:26,710 --> 00:39:29,470
لقد فعل ذلك ليعيدك سالما.

535
00:39:29,960 --> 00:39:33,150
لا أحد يستطيع أن يعرف عن هذا.

536
00:39:33,150 --> 00:39:34,430
و لا أي شيء منه.

537
00:39:37,000 --> 00:39:38,570
هل هذا مفهوم ؟

538
00:39:46,970 --> 00:39:49,240
و عندما لم تستطع الذهاب للدورية هذا الصباح,

539
00:39:49,240 --> 00:39:52,040
خشيت أن تكون قد فررت مع صوفيا خلال نوبة عاطفية.

540
00:39:56,440 --> 00:39:57,850
يا ليته فعل.

541
00:39:58,750 --> 00:40:00,137
لأنني عندها لن أكون واقفا أمامك

542
00:40:00,137 --> 00:40:02,154
و أنا أشعر بأنني أبله ...مرة ثانية.

543
00:40:02,590 --> 00:40:05,970
هذا يقترب من أن يصبح حدثا يوميا بالنسبة لك.

544
00:40:06,390 --> 00:40:10,200
لقد كان هنالك خطأ , و أنا لا أقول أنه خطأ أي أحد.

545
00:40:10,200 --> 00:40:11,940
ليس تماما.

546
00:40:12,240 --> 00:40:14,290
يمكن أن تقولي أنه كان خطأي.

547
00:40:14,380 --> 00:40:16,000
هل يمكن لأحد ما إخباري بما حدث?

548
00:40:16,280 --> 00:40:18,250
حسنا ....شخص ما يملك العقل.

549
00:40:19,660 --> 00:40:21,717
بعد ذهاب صوفيا, 

550
00:40:21,717 --> 00:40:25,750
أردت إزاحتها من تفكيري لذا فقد ذهبت للصيد.

551
00:40:26,220 --> 00:40:29,210
و هل قتل الأشياء يصلح القوب المكسورة?

552
00:40:29,550 --> 00:40:31,020
لا , ولكنه تسلية جيدة.

553
00:40:31,260 --> 00:40:33,473
كان على ميرلين إخبارك أني 

554
00:40:33,473 --> 00:40:35,713
سأعود متأخرا اليوم.

555
00:40:37,190 --> 00:40:40,990
هل لديك أي نوع من الخلل العقلي?

556
00:40:41,300 --> 00:40:43,940
من المحتمل.        
أنا أبحث في ذلك يا سيدي.

557
00:40:44,210 --> 00:40:46,510
حسنا آمل أن تجد علاجا شافيا.

558
00:40:47,240 --> 00:40:50,760
أو أنه سيحصل لنا نقص في إمدادات الطعام.

559
00:40:51,100 --> 00:40:52,630
نقص في الطعام?

560
00:41:02,910 --> 00:41:04,160
مورجانة.

561
00:41:05,130 --> 00:41:07,850
لقد مررت ببعض الليالي المزعجة.

562
00:41:09,120 --> 00:41:11,760
لقد حضرت لك شرابا منوما آخر.

563
00:41:13,120 --> 00:41:14,940
هل توقفت أ\الأحلام?

564
00:41:16,240 --> 00:41:19,050
لقد أخبرني آرثر بما حدث فعلا.

565
00:41:21,290 --> 00:41:24,300
لا بد أنك ضربته بقوة على رأسه.

566
00:41:24,540 --> 00:41:26,910
نعم أشعر بالذنب حيال ذلك.

567
00:41:29,580 --> 00:41:30,355
تفضلي. 

568
00:41:30,830 --> 00:41:33,455
تذكري كل ليلة قبل أن تخلدي للنوم.

569
00:41:34,470 --> 00:41:35,910
شكرا لك يا  غايوس.

570
00:41:44,100 --> 00:41:46,290
يجب ألا تعرف الحقيقة.

571
00:41:47,310 --> 00:41:50,850
لم لا ؟ لقد كان لديها رؤية ساعدت في إنقاذ حياة أرثر.

572
00:41:50,850 --> 00:41:52,287
من الممكن أن يكلفها حياتها. 

573
00:41:52,287 --> 00:41:55,061
إذا اكتشف أوثر ذلك فلن تكون الأمور كما هي عليه.

574
00:41:55,280 --> 00:41:57,410
يجب أن يبقى سرا.

575
00:41:58,300 --> 00:41:59,710
هل هي مثلي?

576
00:42:00,370 --> 00:42:02,460
هل تستطيع استخدام السحر?

577
00:42:02,940 --> 00:42:05,550
لا أحد مثلك يا ميرلين.

578
00:42:07,540 --> 00:42:09,720
و لكن لديها الموهبة?

579
00:42:11,590 --> 00:42:14,360
آمل ألا تكون كذلك لصالحها.

580
00:42:35,547 --> 00:42:38,041


581
00:42:38,482 --> 00:42:40,800
عليك ألا تحمي الصبي.

582
00:42:42,680 --> 00:42:44,919
إنه من كهنة السحر 

583
00:42:44,919 --> 00:42:45,831
و ستساعدهم.

584
00:42:45,890 --> 00:42:50,460
إذا عاش الصبي فلن تستطيع إتمام مصيرك .

585
00:42:50,610 --> 00:42:51,750
كفى!

586
00:42:52,080 --> 00:42:52,729
نحتاج مساعدتك. 

587
00:42:52,729 --> 00:42:55,065
الآن تريد مني المخاطرة بحياتي.

588
00:42:55,320 --> 00:42:59,430
هل تقول لي أن الطفل الصغير سيقتل آرثر?
