1
00:01:58,439 --> 00:01:59,439
تمت الترجمة بواسطة
Brkaan20
 Master-Anime -:مراجعة

2
00:01:59,440 --> 00:02:00,714
. . .هذه الأخبار جائت للتو

3
00:02:01,280 --> 00:02:05,068
ويبدو ان أعضاء الجيش الحكومي يتوجهون إلى كيوتو. . .

4
00:02:05,200 --> 00:02:06,633
. . . بشكل رئيسي من الساتسوما وجوشين

5
00:02:08,000 --> 00:02:11,436
!سعينا لهزيمة الحكومة قد بدأت أخيراً

6
00:02:11,640 --> 00:02:12,993
!نحن سنَتحرك أيضاً

7
00:02:13,160 --> 00:02:13,831
!نعم

8
00:02:17,480 --> 00:02:20,278
أولاً سنهاجم على كايوتو شوشيداي ونسيطر عليها

9
00:02:22,280 --> 00:02:23,315
الزبائن الأعزاء على الطابقِ الثانيِ. . .

10
00:02:23,440 --> 00:02:24,429
!رجاءً إهرب

11
00:02:26,840 --> 00:02:27,989
إن ذئاب ميبو. . .

12
00:02:31,680 --> 00:02:33,079
!إس شينسينكومي

13
00:02:34,680 --> 00:02:36,113
هم فقط ذئاب جائعه للدمّ. . .

14
00:02:37,440 --> 00:02:41,558
مهما كانت قويا, عصر توكوغاوا. . .

15
00:02:42,000 --> 00:02:43,069
!. . . أَوشك أَن ينتهي

16
00:02:43,360 --> 00:02:45,874
هل هذا كل ما تريد قوله ؟

17
00:02:46,200 --> 00:02:46,791
ماذا ؟

18
00:02:47,240 --> 00:02:52,553
مهما تغير الزمن, لا شيء حول حقيقتِنا ستتبدل.

19
00:02:53,840 --> 00:02:55,717
. . .الشر سيكون مقتول فوراً

20
00:02:55,920 --> 00:02:58,559
!كما تقول, أكو سوكو زان

21
00:02:59,280 --> 00:03:01,157
ذلك مذهب شينسنجومي

22
00:03:07,960 --> 00:03:08,597
!ذئاب ميبو

23
00:03:10,800 --> 00:03:11,437
!تباً

24
00:03:27,920 --> 00:03:28,477
ماذا ؟

25
00:03:28,800 --> 00:03:29,869
!تباً لهم

26
00:03:34,040 --> 00:03:35,598
اتركني هنا و اركض . . .

27
00:03:36,400 --> 00:03:37,594
!توقف ايها الاحمق

28
00:03:37,720 --> 00:03:39,278
ما الهدف من الموت هنا ؟

29
00:03:40,000 --> 00:03:44,915
!العصر الجديد حلمنا أخيراً أَوشك أَن يبدأَ

30
00:03:45,040 --> 00:03:45,597
!هم هناك

31
00:03:45,720 --> 00:03:46,516
!هناك

32
00:03:48,000 --> 00:03:48,796
!تباً

33
00:03:48,920 --> 00:03:50,319
هل هذا هي نهايتنا ؟

34
00:03:53,000 --> 00:03:53,477
السيد هيمورا!

35
00:03:59,400 --> 00:04:00,310
. . .ذلك القاتل

36
00:04:00,680 --> 00:04:01,351
!باتوساي

37
00:04:01,840 --> 00:04:02,511
شكراً لكم!

38
00:04:04,400 --> 00:04:05,037
!لا تدعهم يهربون

39
00:04:33,560 --> 00:04:35,630
شوف نلتقي مرة أخرى, سيد هيمورا.

40
00:04:36,200 --> 00:04:40,113
كما يبدو أن أسلوب هيتن ميتسورجي حصل على المزيد والمزيد من الاعجاب.

41
00:04:47,160 --> 00:04:47,672
. . .اوكيتا

42
00:04:49,000 --> 00:04:50,399
ابقى في الخلف

43
00:04:50,720 --> 00:04:52,233
لا حاجة للقلق

44
00:04:52,400 --> 00:04:56,075
وما زلت اشعر زعيم فرقة شينسينكومي واحد

45
00:04:57,320 --> 00:04:58,753
على أية حال, أنت تشعر بانك مريض اليوم

46
00:05:00,080 --> 00:05:01,911
أنت لا تستطيع خدع عيوني.

47
00:05:02,360 --> 00:05:02,917
. . .ذلك الرجل

48
00:05:04,240 --> 00:05:05,673
الباتوساي السفاح

49
00:05:06,240 --> 00:05:08,390
. . . سيكون مقتول بواسطتي, زعيم فرقة شينسينكومي . .

50
00:05:09,400 --> 00:05:11,391
!هاجيمي سايتو

51
00:05:26,760 --> 00:05:28,079
!مت, باتوساي

52
00:05:36,600 --> 00:05:38,079
هذا هو كاتوتسو. . .

53
00:05:49,240 --> 00:05:50,639
حلم عن الماضي. . .

54
00:05:50,920 --> 00:05:51,591
لكن. . .

55
00:05:51,880 --> 00:05:53,472
لماذا أَبدو قلق جداً ؟

56
00:06:02,280 --> 00:06:03,508
!واحد

57
00:06:05,000 --> 00:06:06,149
!إثنان

58
00:06:07,080 --> 00:06:07,751
!ثلاثة

59
00:06:08,000 --> 00:06:09,115
!ذلك كان سيئ

60
00:06:10,240 --> 00:06:12,595
يا, الأخ كين, هل عملكَ انتهى لحد الآن ؟

61
00:06:12,800 --> 00:06:15,234
!إلعب معنا! إلعب

62
00:06:16,200 --> 00:06:17,599
متأكد, ذلك سيَكون رفيع

63
00:06:32,240 --> 00:06:33,229
الأخ الأكبر كين ؟

64
00:06:33,640 --> 00:06:34,914
إنه دورك, شقيق كين

65
00:06:39,360 --> 00:06:41,635
انت لا ينبغي حتى أصل إليها’ أخي كين!

66
00:06:42,000 --> 00:06:43,831
!الأَخ الاكبر, أنت يجب أَن تراقب ما  تعمله

67
00:06:44,400 --> 00:06:46,197
أوه, أَنا آسف, أَنا آسف

68
00:06:47,760 --> 00:06:51,309
كينشن يائس إذا هو يوبخ قليلاً من قبل  سوزومي و أيامي

69
00:06:51,440 --> 00:06:52,156
أنت محق

70
00:06:53,320 --> 00:06:54,833
حسناً, إهلاً بالجميع

71
00:06:55,320 --> 00:06:56,309
!يالجدي

72
00:06:56,720 --> 00:06:58,119
هل كنتم بنات جيدات ؟

73
00:06:58,400 --> 00:07:00,550
الدكتور جينساي, كيف كانت الولادة ؟

74
00:07:00,920 --> 00:07:03,559
...فوجئت انها ذهبت الى العمل فجأه

75
00:07:03,920 --> 00:07:09,517
لكن شكراً إلى الآنسة ميغومي وإجراءاتها
الصحيحة, ولد الطفل بصحه وعافيه

76
00:07:10,600 --> 00:07:12,272
تلك أخبار عظيمة, بأنّها

77
00:07:12,400 --> 00:07:13,879
حقا انه أمر رائع ان نسمع ذلك

78
00:07:14,040 --> 00:07:17,953
كجزء من الإحتفال, سوف نتمتع مع قدر لحم بقر الحار ؟

79
00:07:18,080 --> 00:07:19,308
!هو سيكون متعتي

80
00:07:19,400 --> 00:07:20,435
!حسناً

81
00:07:21,320 --> 00:07:22,958
!ووهوو

82
00:07:23,760 --> 00:07:26,558
أوه, لذا هل كان رضيع ؟

83
00:07:26,680 --> 00:07:28,716
الأولاد أفضل مع ذلك

84
00:07:28,880 --> 00:07:31,838
النساء فقط أنانيات ومزعجات

85
00:07:32,520 --> 00:07:35,318
!أوه, بصفتي إمرأة, أنا لا استطيع السماح لك لقول ذلك

86
00:07:36,520 --> 00:07:39,796
قليلاً أيامي, قليلاً سوزومي, نحن سنعاقب ياهيكو!

87
00:07:42,080 --> 00:07:43,433
!إَستسلم

88
00:07:43,560 --> 00:07:44,993
!أنا كنت مخطئا

89
00:07:45,320 --> 00:07:46,469
!النصر للنساء

90
00:08:04,480 --> 00:08:04,957
أوه؟

91
00:08:05,440 --> 00:08:06,236
كينشن ؟

92
00:08:06,480 --> 00:08:08,277
اين هو من التيه ؟

93
00:08:08,520 --> 00:08:09,794
أنا سأَذهب لأَجلبه

94
00:08:09,920 --> 00:08:11,717
ياهيكو, انتم الرجال يمكن ان تمضي قدما

95
00:08:12,120 --> 00:08:15,237
!إذا لم تعود بسرعة, أنا لَن اضمن بأنك ستحصل على أي لحم

96
00:08:16,480 --> 00:08:17,151
كينشن ؟

97
00:08:18,280 --> 00:08:19,349
يا, كينشن

98
00:08:20,320 --> 00:08:20,797
. . .أوه

99
00:08:20,920 --> 00:08:21,716
أوه, الآنسة كاورو

100
00:08:22,360 --> 00:08:23,759
"ما هي هذه"أوه؟

101
00:08:24,160 --> 00:08:25,388
يا, ما المشكله ؟

102
00:08:33,320 --> 00:08:34,469
شينسينغومي ؟

103
00:08:34,800 --> 00:08:37,917
هي كانت فتره منذو ان كان لي حلم حول تلك الايام

104
00:08:39,080 --> 00:08:40,479
شيسينغومي. . .

105
00:08:41,000 --> 00:08:43,798
تعني الصيت
منافسون رئيسيو الإمبرياليين ؟

106
00:08:43,920 --> 00:08:45,751
الذي شيسينغومي ؟

107
00:08:46,160 --> 00:08:49,994
نعم, لقد اشتبكت معهم لفتره بالسيف

108
00:08:50,800 --> 00:08:52,631
هم كانوا معارضيي الأقوى

109
00:08:53,680 --> 00:08:57,958
قاتلت لفتره من الزمن مع زعماء الفرق الثلاث

110
00:08:58,320 --> 00:09:00,629
. . .على أية حال, ما كان هناك نصر أَو خسارة واضحة

111
00:09:01,520 --> 00:09:03,158
. . .الآن, أولئك الزعماء

112
00:09:03,840 --> 00:09:05,717
سمعت ان البعض منهم مات

113
00:09:06,840 --> 00:09:09,673
وبالرغم من حقيقة اننا اعداء, ولم تكن هناك احقاد المعنية

114
00:09:11,000 --> 00:09:12,399
نحن كنا على الجوانب المختلفة. . .

115
00:09:12,680 --> 00:09:16,559
. . . لكن كلنا قاتلنا بحياتنا وإئتمنت إعتقاداتنا إلى سيوفنا

116
00:09:18,080 --> 00:09:18,830
فهمت. . .

117
00:09:20,600 --> 00:09:22,556
غريب القول, أليس كذلك؟

118
00:09:23,320 --> 00:09:25,117
لا, لا على الإطلاق. . .

119
00:09:25,640 --> 00:09:26,231
لكن. . .

120
00:09:26,680 --> 00:09:30,639
أنا مندهش لأنك تتكلم كثيراً حول ماضيك, كينشن

121
00:09:34,080 --> 00:09:35,752
حسناً, دعنا نستعجل, كينشن

122
00:09:35,960 --> 00:09:37,029
كل شخص انتظرونا

123
00:09:37,840 --> 00:09:41,355
إمتلاك أحلام الماضي للمرة الأولى في فترة طويلة. . .

124
00:09:42,040 --> 00:09:43,109
لماذا ؟

125
00:09:44,080 --> 00:09:46,196
أَتمنى بأنه مجرد خاطر. . .

126
00:09:58,320 --> 00:10:02,313
!تبا, أنا فكرت أَن احصل على بعض الغذاء المجاني

127
00:10:02,800 --> 00:10:04,756
تباً اين هم؟

128
00:10:05,080 --> 00:10:07,355
هل يمكن أَن يأكلوا قدور لحم البقر الحارة ؟

129
00:10:08,320 --> 00:10:08,911
. . .مرحباً

130
00:10:10,640 --> 00:10:11,629
من أنت ؟

131
00:10:12,440 --> 00:10:17,798
صيدلي من تاما, متخصص في الطب يسمى ايشيدا سانياكو

132
00:10:19,240 --> 00:10:21,629
اسمي كورو فوجيتا

133
00:10:23,600 --> 00:10:27,991
ماذا عن هذا ايشيدا سانياكو
للكدمات وكسور العظام ؟

134
00:10:28,120 --> 00:10:29,473
...إمسك هذه دقيقة

135
00:10:29,640 --> 00:10:31,517
أنا لا أَعيش هنا

136
00:10:31,760 --> 00:10:33,079
وصل إلى الجميع

137
00:10:33,600 --> 00:10:35,272
أوه, أَرى

138
00:10:35,273 --> 00:10:36,273
تمت الترجمة بواسطة
Brkaan20
 Master-Anime -:مراجعة

139
00:10:35,600 --> 00:10:36,919
ذلك شيء مؤسف

140
00:10:37,400 --> 00:10:38,116
هي, أنت

141
00:10:39,400 --> 00:10:41,356
. . .أنتِ متأكدة ان لَها عيون ضيقة

142
00:10:42,800 --> 00:10:44,677
. . .أنا قد ولدت معهم

143
00:10:44,800 --> 00:10:46,392
أَرى, لكن. . .

144
00:10:47,360 --> 00:10:50,352
هذه البثور من عقد
...السيف هي ملائم للصيدلي

145
00:10:52,080 --> 00:10:53,832
!انت لا تستطيع وقد ولدت معها

146
00:10:53,920 --> 00:10:54,909
تبا من انت ؟

147
00:10:55,920 --> 00:10:57,911
أنت حاد جداً.

148
00:10:58,520 --> 00:11:00,192
لا شيء أقل من سانوسوكي

149
00:11:00,720 --> 00:11:01,232
ماذا ؟

150
00:11:02,120 --> 00:11:04,588
أَرى, باتوساي لَيس بالأهمية. . .

151
00:11:05,280 --> 00:11:06,076
. . .ثم

152
00:11:07,160 --> 00:11:08,957
ولا بد لي من ترك هدية له

153
00:11:09,960 --> 00:11:11,791
. . .عليك ان يختبئ مثل هذا الأمر

154
00:11:12,280 --> 00:11:14,475
!جئت هنا بكل نية للقتال

155
00:11:15,400 --> 00:11:16,799
. . .هذا الرجلِ بعد كينشن

156
00:11:17,160 --> 00:11:19,310
ِ. . .لكن, من الذي في العالم

157
00:11:22,640 --> 00:11:24,551
!حسناً, أنا سآخذك على

158
00:11:26,240 --> 00:11:28,800
!أنا اسالك كيف توكن مع هذه القبضات

159
00:12:01,880 --> 00:12:04,553
آسف ، جلبت الخطر هناك

160
00:12:09,120 --> 00:12:10,075
أ. . .رى

161
00:12:10,200 --> 00:12:11,076
. . .لكمة رائعه

162
00:12:11,160 --> 00:12:14,118
الذي يوضح تلك الإشاعات هوانك
المقاتل الأقوى حولها

163
00:12:15,000 --> 00:12:16,479
!هو لم يؤثر عليه مطلقاً

164
00:12:17,120 --> 00:12:20,271
على أية حال, ذلك جيد فقط للوقت السلمي مثل هذا عصرِ ميجي

165
00:12:20,480 --> 00:12:25,395
. . .في كايوتو أثناء الثورة ,لمثل اللكمه التي كانت

166
00:12:27,360 --> 00:12:28,634
عديم الفائدة كلياً. . .

167
00:12:43,440 --> 00:12:44,316
. . .أوه حسناً

168
00:12:44,760 --> 00:12:49,436
. . .السيوف الخفيه مفيدة لتنفيذ حولها, لَكنَّهم رقيقة كاللُعب

169
00:12:49,600 --> 00:12:52,319
...اظن الخير الوحيد السيوف اليابانيه بعد كل تلك

170
00:12:54,040 --> 00:12:55,871
الى أين انت ذاهب, ضيق العينين ؟

171
00:12:56,000 --> 00:12:57,558
!انا لم انتهي حتى الان

172
00:13:00,800 --> 00:13:03,553
من الافضل يجب عليك البقاء اسفل

173
00:13:03,800 --> 00:13:07,156
ورغم ان هذا ليس جرحاً قاتلاً, لكنها تزال عميقة

174
00:13:07,480 --> 00:13:08,117
!إسكت

175
00:13:08,680 --> 00:13:09,829
قد أكون كل عابث يصل...

176
00:13:10,200 --> 00:13:11,872
! لكن سيفَك مكسور. . .

177
00:13:12,320 --> 00:13:14,311
!المعركه بدأت للتو

178
00:13:20,400 --> 00:13:20,991
إذهب للنوم

179
00:13:24,240 --> 00:13:26,037
!واو, أنا متأكد من انك أكلت كثيراً

180
00:13:26,160 --> 00:13:29,675
حَسناً, نحن سنذهب الى مكان اخر, لذا أنا سَأراك فيما بعد

181
00:13:29,960 --> 00:13:31,598
أوه, إذا أنا سأَراك غداً

182
00:13:31,720 --> 00:13:32,596
!سأراك غداً

183
00:13:32,680 --> 00:13:34,079
!ياهيكو, غداً

184
00:13:34,600 --> 00:13:35,157
نعم

185
00:13:35,560 --> 00:13:37,437
!الأخ كين, سنراك غداً

186
00:13:39,280 --> 00:13:40,030
. . . كينشن

187
00:13:40,320 --> 00:13:41,275
ما الأمر ؟

188
00:13:41,400 --> 00:13:42,196
دعنا نبدأ

189
00:13:48,840 --> 00:13:50,717
بالتأكيد كينشن  لَيس مسرور اليوم

190
00:13:50,880 --> 00:13:54,429
يبدو انه ليس لدية شهية كبيرة, اما

191
00:13:54,960 --> 00:13:56,996
. . .أَتسائل إذا هو يشعر بالمرض أَو شيء

192
00:13:57,600 --> 00:13:59,511
!ثم, انه دوري

193
00:14:00,160 --> 00:14:01,673
! الآنسة ميغومي

194
00:14:03,040 --> 00:14:04,871
ماذا عن دهشتها ؟

195
00:14:05,360 --> 00:14:07,271
!هذا الطريق لكل شخص

196
00:14:07,720 --> 00:14:09,631
هل هناك شيئا غريبا عني يجري هنا ؟

197
00:14:10,680 --> 00:14:11,908
!امزح فقط

198
00:14:12,040 --> 00:14:16,238
. . .في الحقيقة, بينما أنهيت عمل, فجأة اردت أَن ارى عزيزي  كين

199
00:14:16,600 --> 00:14:19,876
لذا, فكرت لذهاب إلى بيته

200
00:14:20,040 --> 00:14:23,715
!ذلك لَيس بيت كينشن, هو بيتي

201
00:14:24,000 --> 00:14:25,558
أوه, لا يهم بيت من

202
00:14:26,040 --> 00:14:27,189
!هو أيضاً يعمل

203
00:14:29,400 --> 00:14:31,311
لم نركم منذ فترة طويلة, عزيزي كين

204
00:14:35,200 --> 00:14:36,952
أنت متأكد لست مسرور اليوم

205
00:14:37,440 --> 00:14:39,749
إذا كنت لا تمانع, أاستطيع ان اعطيك الفحص ؟

206
00:14:40,640 --> 00:14:41,675
أوه, أنا بخير

207
00:14:41,800 --> 00:14:42,994
لا شيء, بأنّه

208
00:14:43,080 --> 00:14:43,751
أَرى. . .

209
00:14:45,640 --> 00:14:47,039
. . .أنا سأتوقف عن القلق حوله

210
00:14:47,560 --> 00:14:49,516
.. انا اجعل الجميع من حولي يقلق

211
00:14:51,040 --> 00:14:53,873
فقط لأن الماضي هو العودة لي دون معنى. . .

212
00:14:54,280 --> 00:14:56,077
. . . ان هناك اي شيء لها

213
00:14:56,600 --> 00:14:58,272
لا توجد طريقة يمكنني ان اتي الى جواب

214
00:15:00,560 --> 00:15:01,390
ما هذا ؟

215
00:15:01,520 --> 00:15:02,919
ما الذي يحدث للعالم ؟

216
00:15:03,200 --> 00:15:03,916
رائحة الدم ؟

217
00:15:18,240 --> 00:15:20,390
نحن سنبدأُ مع نخب, السيد فوجيتا

218
00:15:21,720 --> 00:15:25,793
أَو هل أدعوك بالسيد سايتو الآن ؟

219
00:15:26,720 --> 00:15:28,073
إدعني بأي واحد تحب

220
00:15:28,480 --> 00:15:30,516
أما بالنسبة للكحولِ, أنا لا اريده

221
00:15:31,320 --> 00:15:34,517
أوه, اجد ان من غير المألوف ان لديك اي تسامح

222
00:15:35,000 --> 00:15:37,434
لا. . ., انه ليس كذلك

223
00:15:37,760 --> 00:15:38,749
عندي عادة سيئة

224
00:15:39,040 --> 00:15:39,472
عادة ؟

225
00:15:40,800 --> 00:15:41,391
نعم

226
00:15:42,080 --> 00:15:45,470
عندما أَشرب, يكون لدي حافز لقتل الناس

227
00:15:45,880 --> 00:15:48,440
لذا, أنا أتحفظ منذ بدأ عصر ميجي

228
00:15:51,880 --> 00:15:53,836
!هذا هو حقا الاطمئنان

229
00:15:54,080 --> 00:15:54,830
شكراً لك

230
00:15:55,080 --> 00:15:57,435
الآن, السبب الحقيقي لِماذا نحن هنا. . .

231
00:15:57,436 --> 00:15:58,436
تمت الترجمة بواسطة
Brkaan20
 Master-Anime -:مراجعة

232
00:15:58,320 --> 00:16:00,515
الآن, هيمورا باتوساي. . .

233
00:16:01,160 --> 00:16:03,594
معيشة في مكان
مسمّى كاميا دوجو, حقّ؟

234
00:16:04,320 --> 00:16:05,719
ذَهبتُ هناك بعد ظهر اليوم.

235
00:16:06,360 --> 00:16:07,270
أوه!

236
00:16:07,600 --> 00:16:10,239
على أية حال, باتوساي ما كَانَ بيتاً.

237
00:16:11,000 --> 00:16:12,718
أهل انت متأكد من العمل بسرعة.

238
00:16:13,000 --> 00:16:14,752
أنا فُاجأتُ بأمانة. . .

239
00:16:14,840 --> 00:16:19,072
. . . بأنَّك تَلتحقُ بنا, منذ أنت عضو سابق لشينسينكومي.

240
00:16:19,560 --> 00:16:22,791
لكن, أنت حقاً رجل ذلك
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَعتمدَ على إنْجاز العمل.

241
00:16:24,040 --> 00:16:26,429
كَلام عن المفاجئاتِ, أنا
يَجِبُ أَنْ اقولَ بأنّني فُاجأتُ أيضاً. . .

242
00:16:26,680 --> 00:16:28,557
العقل الموجّه وراء
حادثة كوروكاسا. . .

243
00:16:28,800 --> 00:16:32,475
. . . الواحد وراء جيني يودوه كَانَ السكرتير إلى عضو جينروين. . .

244
00:16:33,120 --> 00:16:36,078
. . . أنتَ, السّيد
شيبومي ,إمبريالي سابق.

245
00:16:38,120 --> 00:16:41,078
طرق عَمَل داخلي هناك
حكومة ميجي معقّدة.

246
00:16:41,960 --> 00:16:44,520
حَسناً, لَيْسَ لهُ علاقة بي.

247
00:16:45,240 --> 00:16:50,075
أَنا راضيُ إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَعِيشَ مستريح في هذه الحياةِ المسلّيه.

248
00:16:50,840 --> 00:16:56,073
القتل موهبتُي, لذا الإغتيال أفضل عملِ الذي أنا يُمْكِنُ أَنْ أَسْألَ عنه.

249
00:16:56,680 --> 00:17:00,593
إضافةً إلى ذلك, مهمتي أولاً قْتلُ ارجنيميسيس . .

250
00:17:02,600 --> 00:17:07,993
بالمناسبة, الذي الزبونُ
لهذا الشغلِ, يَقْتلُه مِنْ الآن. . .

251
00:17:08,240 --> 00:17:10,708
. . . بعد هو أَصْبَحَ هيّام؟

252
00:17:11,680 --> 00:17:14,114
يا, لا تَنْظرْ بتفحّص كثيراً!

253
00:17:15,480 --> 00:17:19,359
كُلّ أنت يَجِبُ أَنْ تَسْكتُ و
إذبحْ الرجالَ كبديل للمالِ.

254
00:17:19,520 --> 00:17:22,273
هو أفضلُ لَك ليس ل
إسألْ أسئلةَ غير ضروريةَ.

255
00:17:24,120 --> 00:17:24,996
أَعتذرُ حول ذلك.

256
00:17:25,640 --> 00:17:26,755
أنا سَأكُونُ حذر من الآنَ فَصَاعِدَاً.

257
00:17:27,480 --> 00:17:28,959
هو بخير إذا تَفْهمُ.

258
00:17:31,160 --> 00:17:33,515
شينسينكومي يَجِبُ أَنْيَكُونُ فخور بك الآن!

259
00:17:36,400 --> 00:17:38,630
الآن, يَتحدّثُ عن العملِ بما فيه الكفاية.

260
00:17:38,920 --> 00:17:41,434
دعنا نَتمتّعُ بأنفسنا اللّيلة!

261
00:17:41,920 --> 00:17:42,432
لا.

262
00:17:42,840 --> 00:17:44,159
أُقدّرُ العرضَ, لكن. . .

263
00:17:44,840 --> 00:17:49,675
إذا لم أعود إل حقيقة عملي قريبا, الناس سَيَكُونونَ مرتابون.

264
00:17:52,080 --> 00:17:54,753
الآن, إذا تُعذرُني, أنا سَأَذْهبُ الآن.

265
00:17:56,880 --> 00:18:00,953
هاجيمي سايتو, زعيم سابق
فرقة شيسينكومي ثلاثة.

266
00:18:01,440 --> 00:18:03,237
بعد الثورةِ, هو
غيّرَ اسمُه إلى كورو فوجيتا.

267
00:18:03,360 --> 00:18:05,237
الآن, هو مفتش الشرطة المساعد. . .

268
00:18:05,680 --> 00:18:10,708
بَعْض الرأي هو كَانَ أفضل مِنْ سوشي
أوكيتا, شينسينكومي الأقوى. . .

269
00:18:11,560 --> 00:18:15,633
حتى جيني لا يَستطيعُ أَنْ يهزم باتوساي, لكن ذلك الرجلِ. . .

270
00:18:16,320 --> 00:18:18,151
أنا لا أَحْبُّ ذلك الرجلِ.

271
00:18:18,280 --> 00:18:20,191
كثيراً إِشْتِمام أسمرِ. . .

272
00:18:20,560 --> 00:18:22,630
لا تُعارضْه, أكاماتسو.

273
00:18:23,000 --> 00:18:24,513
من الآنَ فَصَاعِدَاً, هو حليفُكَ. . .

274
00:18:24,640 --> 00:18:26,039
. . . هو يَستبدلُ جيني.

275
00:18:28,520 --> 00:18:30,875
لإعتِقاد الرجل الذي مِنْ شينسينكومي. . .

276
00:18:31,000 --> 00:18:34,549
. . . يَعْملُ لي ,مُشكِّل
الإمبريالي, كأذرعي وأرجلي. . .

277
00:18:35,040 --> 00:18:36,996
المتأكّد العالمي تَغيّرَ.

278
00:18:38,800 --> 00:18:40,995
شيسينكومي كَانتْ
المخيفة كذئاب ميبو. . .

279
00:18:41,080 --> 00:18:43,719
لكن الآن, كُلّ هم كلاب مُدَجَّنة بدون أنيابِ.

280
00:18:47,440 --> 00:18:48,395
غيّرْ الماءَ الحارَ!

281
00:18:48,720 --> 00:18:49,470
إجلبْ لي ضماداتَ!

282
00:18:50,800 --> 00:18:52,791
هو مُظلمُ جداً, أنا لا أَستطيعُ أن اشاهدْ الجرحَ بشكل صحيح!

283
00:18:52,920 --> 00:18:55,115
أنا لا أَهتمُّ إذا هو شموعُ أَو شيء آخر, اعطني ضوءَ أكثرَ!

284
00:18:55,200 --> 00:18:55,916
حَسَناً!

285
00:18:56,160 --> 00:18:57,149
رجاءً, ياهيكو!

286
00:18:57,280 --> 00:18:57,837
نعم!

287
00:19:07,560 --> 00:19:08,709
هو نائمُ الآن. . .

288
00:19:10,200 --> 00:19:10,996
الآنسة ميكومي. . .

289
00:19:11,320 --> 00:19:13,231
كيف سانوسوكي يَعْملُ؟

290
00:19:13,760 --> 00:19:15,637
حياته لَيستْ في الخطرِ.

291
00:19:15,720 --> 00:19:17,631
لكن, هو سَيحتاجْ للبَقاء لفترة.

292
00:19:18,080 --> 00:19:21,072
حقاً, إعتِبار هكذا كان يؤذيه بشكل سيئ. . .

293
00:19:21,400 --> 00:19:22,992
إرادته لعَيْش رائعُ.

294
00:19:24,760 --> 00:19:25,397
الآنسة ميكومي. . .

295
00:19:25,520 --> 00:19:26,555
أنت يجب أنْ تُتعَبَ.

296
00:19:26,760 --> 00:19:28,990
أنا سَأَعتني به, لذا رجاءً أرحْ.

297
00:19:29,600 --> 00:19:32,672
شكراً, لَكنِّي سَأَنْظرُ بعده لأطولِ نوعاً ما.

298
00:19:33,120 --> 00:19:33,996
ماذا عن الغالي كين؟

299
00:19:34,360 --> 00:19:36,715
ذلك صحيحُ, أنا يَجِبُ أَنْ أَتْركَ كينشين يَعْرفُ!

300
00:19:36,920 --> 00:19:37,477
الإنتظار.

301
00:19:38,040 --> 00:19:42,670
نَظرتُ إلى دوجو بضعة
دقائق مضت, لَكنَّه بَدا مخيفةَ جداً.

302
00:19:43,200 --> 00:19:45,668
هو ما كَانَ مثل أي واحد يُمْكِنُ أَنْ يمشي فيه ويَقتربُ مِنْه. . .

303
00:19:46,280 --> 00:19:47,190
أَرى. . .

304
00:19:50,400 --> 00:19:51,515
لا شَكَّ حوله.

305
00:19:52,520 --> 00:19:53,635
هو عَمَله. . .

306
00:19:54,160 --> 00:20:00,349
هذه خزانةِ الأدوية كَانتْ مستعملة من قبل الجواسيسِ مِنْ شينسينكومي للتنكّراتِ.

307
00:20:01,560 --> 00:20:06,270
إنّ علامةَ السيفِ المتوازيةِ مِنْ إستعملَ التحرّكُ فقط بواسطة شينسينكومي. . .

308
00:20:06,880 --> 00:20:07,915
. . . هيرازوكي.

309
00:20:09,240 --> 00:20:14,872
, وهذه القوّة التدميريةِ تَجيءُ مِنْ الأعزبِ الأعسرِ هيرازوكي. . .

310
00:20:15,280 --> 00:20:18,238
. . . كاتوتسو, مفضّله.

311
00:20:21,920 --> 00:20:25,629
هاجيمي سايتو, زعيم
فرقة شينسينكومي ثلاثة.

312
00:20:26,400 --> 00:20:28,550
هو يَجيءُ لإِسْتِقْرار أحرزْ الذي تركَ عالقاً؟

313
00:20:29,040 --> 00:20:32,828
أَو هَلْ هو لَهُ هدف مختلف؟

314
00:20:46,640 --> 00:20:49,950
مهارات سيفِ هاجيمي سايتو مَا نَقصَ مطلقاً.

315
00:20:50,800 --> 00:20:53,394
هم تماماً مثل عندما
هو دُعِى ولف مِنْ ميبو. . .

316
00:20:54,520 --> 00:20:56,829
مَع نصل عكسي السيف, وقَسَمي أَنْ لا يَقْتلَ. . .

317
00:20:57,880 --> 00:21:00,030
. . . هَلْ أنا سَأكُونُ قادر على صيَاْنَته مِنْ؟

318
00:21:09,400 --> 00:21:14,997
الأيام السلمية لميجي أَوْشَكَتْ أَنْ تصبحْ عاصفاً, مثل الأيامِ لمدة طويلة من الماضي.

319
00:21:16,640 --> 00:21:20,997
الآن, كلام الطفلِ حول هذا الهيّامِ الذي لَنْ يَقْتلَ بلا معنى.

320
00:21:22,040 --> 00:21:26,795
الطرق أمامك تقدّم أمّا إلى نفسِكَ السابقِ, أَو مت

321
00:21:27,680 --> 00:21:29,033
واحد أَو الآخرون. . .

322
00:21:29,880 --> 00:21:30,790
. . . باتوساي

323
00:23:16,040 --> 00:23:18,110
هاجيمي سايتو ,فخور لكن ذئبَ ايونلي

324
00:23:18,720 --> 00:23:24,272
فخّه الدقيق يَزْحفُ فوق كينشين قطعة فقطعة

325
00:23:28,520 --> 00:23:29,839
. . .الحادثة القادمة لروروني كينشن

326
00:23:35,040 --> 00:23:36,075
لا تدعها تغيب عنك

327
00:23:36,076 --> 00:23:37,076
جميع الحقوق محفوظة لدى موقع ماستر أنمي

328
00:23:37,077 --> 00:23:38,077
www.master-anime.net

