0 00:00:24,234 --> 00:00:45,487 رائعة جين أوستين (الكبرياءوالتحامل)ا ترجمة أسماء 1 00:00:50,487 --> 00:00:52,796 ليزى, جين 2 00:00:56,047 --> 00:01:02,043 مارأيك فيما سأقول؟ السيد كولينز عرض الزواج على شارلوت لوكاس 3 00:01:03,687 --> 00:01:05,598 ولقد وافقت عليه 4 00:01:07,407 --> 00:01:09,398 شارلوت؟ 5 00:01:09,567 --> 00:01:12,035 خطبت للسيد كولينز 6 00:01:12,887 --> 00:01:14,764 مستحيل 7 00:01:14,967 --> 00:01:19,199 أن المدفئة فى الحجرة الرئيسية ب(روزينج بارك) أكبر من هذه بكثير 8 00:01:19,367 --> 00:01:22,803 مدفئة ذات بعد أستثنائى حقيقى 9 00:01:24,247 --> 00:01:27,523 لماذا أنت متفاجئة ياعزيزتى ليزى 10 00:01:27,687 --> 00:01:32,078 هل تظنين أنه أمرا مذهل ان يكون لأى أمرأة رأى جيدا فيه 11 00:01:32,247 --> 00:01:34,556 لأنه فشل فى أن يحوذ أعجابك 12 00:01:34,727 --> 00:01:37,195 شارلوت,أنا لم أكن أقصد0000 13 00:01:39,967 --> 00:01:42,117 لقد أندهشت 14 00:01:43,367 --> 00:01:48,725 شارلوت,أذا كان السيد كولينز محظوظا لحوزه على عواطفك 15 00:01:49,367 --> 00:01:51,437 فأنا سعيدة من أجلكم أنتم الأثنين 16 00:01:51,607 --> 00:01:54,075 لقد فهمت ما تشعرين به 17 00:01:55,647 --> 00:01:58,366 أنا لست رومانسية 18 00:01:58,527 --> 00:02:03,237 ولم أكن كذلك يوما, كل ماأريده منزلا مريح 19 00:02:03,847 --> 00:02:07,840 وبأعتبار شخصية السيد كولينز ووضعه الأجتماعى 20 00:02:08,007 --> 00:02:13,320 فأننى مقتنعة بأن فرصتى فى السعاده معه مثل فرصة أى أثنين متزوجين 21 00:02:13,647 --> 00:02:15,365 عزيزتى شارلوت 22 00:02:16,567 --> 00:02:20,560 أبنة العم اليزابيث, يمكنك أن ترى أمامك سعادة الرجل مجسدة 23 00:02:23,567 --> 00:02:26,639 جين, ياله من عرض مسرحي مخزا 24 00:02:26,807 --> 00:02:29,799 أنها تعلم أنها ستتزوج واحدا من أغبى الرجال فلى أنجلترا 25 00:02:29,967 --> 00:02:32,117 ولم أكن لأصدق بأنها قادرة على ذلك 26 00:02:32,287 --> 00:02:36,405 ليزى, أنت لاتأخذين فى أعتبارك الأختلافات فى الأوضاع الأجتماعية والطباع 27 00:02:36,567 --> 00:02:41,960 ربما لايكون أبن عمنا السيد كولينز أمهر الرجال ولكنه شخص محترم 28 00:02:42,127 --> 00:02:47,406 فهو ليس شريرا, وبالنسبة للثروة فكلاهما ملائمان لبعض 29 00:02:47,567 --> 00:02:52,357 ملائمان للغاية, أنك ماكنت لتفكرى فى الزواج من شخص كهذا فقط لتؤمنى لنفسك الراحة فى المستقبل 30 00:02:52,527 --> 00:02:55,519 لا, ولكن ياليزى ليس كل الناس مثل بعضهم 31 00:03:02,007 --> 00:03:03,998 !عزيزتى جين 32 00:03:04,807 --> 00:03:07,446 أشك فى أنه سيكون فى وسعك أن تختارى 33 00:03:07,607 --> 00:03:11,839 بين الزواج من أجل الحب,أو الزواج من أجل أعتبارات ماديه 34 00:03:12,007 --> 00:03:13,998 ومع ذلك ربما يمكنك؟ ربما 35 00:03:19,687 --> 00:03:23,316 ـ لقد وصلت هذه للتو من (نيزرفيلد)ياسيدتى ـ شكرا لك 36 00:03:27,767 --> 00:03:29,439 أنها من كارولين بنجلى 37 00:03:31,887 --> 00:03:34,117 لقد كتبت000000 38 00:03:34,287 --> 00:03:38,280 بأن الجميع مغادرون (نيزرفيلد بارك)الآن الى لندن 39 00:03:39,087 --> 00:03:41,920 وبدون أية نية للعودة ثانية 40 00:03:45,607 --> 00:03:50,920 شارلز ظن فى البداية أن عمله فى لندن قد يستغرق بضعة أيام 41 00:03:51,087 --> 00:03:53,681 ولكننا متأكدون أن الأمر لن يكون كذلك 42 00:03:54,367 --> 00:03:59,236 فأنا مقتنعة بأن شارلز ما أن يصل الى المدينة فلن يكون راغبا فى الرحيل بسهولة 43 00:03:59,407 --> 00:04:04,162 أنا لن أتظاهر بأننى نادمة على تركى لأى شىء فى(هيرتفور شاير)ياأعز صديقاتى 44 00:04:04,327 --> 00:04:06,522 ماعدا صحبتك 45 00:04:06,687 --> 00:04:09,759 السيد دارسى بالطبع متشوق لرؤية شقيقته 46 00:04:09,927 --> 00:04:13,920 ولأعترف لك بالحقيقة فأنا لست أقل شوقا منه لرؤيتها 47 00:04:14,087 --> 00:04:20,117 فأنا أأمل بأن تصبح أختا لى فى المستقبل 48 00:04:20,447 --> 00:04:22,517 هل أنا مخطأة ياعزيزتى جين؟ 49 00:04:22,687 --> 00:04:27,203 فى أن أتمنى حصول حدث سيوفر السعادة للكثيرين 50 00:04:28,327 --> 00:04:29,919 أليس الأمر واضحا؟ 51 00:04:30,087 --> 00:04:35,320 كارولين بنجلى تظن أن أخاها لايهتم بى وتحاول جعلى أستعد لذلك 52 00:04:35,487 --> 00:04:40,242 ـ هل هناك شىء أخر يقال فى هذا الموضوع؟ ـ بلى هناك مايقال 53 00:04:40,407 --> 00:04:45,720 الآنسة بنجلى ترى أن أخاها مغرما بك وتريد منه أن يتزوج الآنسة دارسى 54 00:04:45,887 --> 00:04:50,881 فهى تأمل فى أبقائه فى المدينة ,وأقناعك أنه لايبالى بك 55 00:04:52,447 --> 00:04:56,076 حقا,ياجين عليك أن تصدقى كلامى 56 00:04:56,247 --> 00:04:59,876 لاأحد ممن رآك أنت والسيد بنجلى يمكنه أن ينكر الأنجذاب المتبادل بينكم 57 00:05:00,047 --> 00:05:03,164 لاأستطيع تصديق أن كارولين قادرة على تعمد خداعى 58 00:05:03,327 --> 00:05:06,319 كل ما أأمله أن تكون هى نفسها قد خدعت 59 00:05:06,487 --> 00:05:09,047 فلتصدقى أنها خدعت بطريقة ما 60 00:05:09,207 --> 00:05:14,201 ولكنها من الصعب أن تقنع شخصا واقعا فى الحب بأن يحب شخصا آخر 61 00:05:14,647 --> 00:05:20,324 أذا لم يعد السيد بنجلى اليك ويتناول عشاءه فى (لونجبورن)خلال أسبوعين 62 00:05:20,487 --> 00:05:23,047 فسأصدم للغاية 63 00:05:31,967 --> 00:05:36,119 أنالاأحسد شارلوت مقدار ذره لأنها ستتزوج زواجا فاخرا من رجل دين 64 00:05:36,287 --> 00:05:40,758 ـ سيقرأ مواعظ فيردس كل ليلة ـ قبل ذهابهم الى الفراش 65 00:05:42,007 --> 00:05:46,000 أنظرى الى ذلك الثوب البشع سوف يعجب مارى 66 00:05:47,127 --> 00:05:50,119 أنظرى! أنه دينى وكارتر 67 00:05:51,687 --> 00:05:55,441 ـ و ويكهام ـ أفترض أنك ستستولين عليه لنفسك 68 00:05:55,607 --> 00:06:00,476 ـ باطبع فهى تحبه للغاية ـ بالله عليكم,أخفضوا أصواتكم 69 00:06:00,767 --> 00:06:03,122 مساء الخير ياآنسات 70 00:06:04,007 --> 00:06:07,522 يالحسن الحظ,لقد كنا ذاهبون الى (لونجبورن)لرؤيتكم 71 00:06:07,687 --> 00:06:10,440 ونحن جأنا الى البلدة لنبحث عنكم 72 00:06:25,767 --> 00:06:28,759 كنا نتمنى رؤيتك فى حفلة (نيزرفيلد)الراقصة 73 00:06:28,927 --> 00:06:32,556 لقد أسفت لأننى لم أستطع الأستمتاع بالرقص معك 74 00:06:32,727 --> 00:06:35,321 ولكن القدر, كان يبدو000000000 75 00:06:35,487 --> 00:06:41,198 لا,معك سأتكلم بصراحة لقد رأيت أنه من الأفضل ألا أكون هناك 76 00:06:41,527 --> 00:06:44,963 ووجدت أنه من الأفضل ألاألتقى بالسيد دارسى 77 00:06:45,127 --> 00:06:47,721 فقد أنفعل بطريقة كريهه رغم عنى 78 00:06:47,887 --> 00:06:50,196 لقد فهمت, وأهنئك على صبرك 79 00:06:50,367 --> 00:06:54,963 ليس كما لو أنى سأقلق لحظة واحدة من فضح السيد دارسى علانية 80 00:06:55,127 --> 00:07:00,997 ولكن فى منزل السيد بنجلى0000سيؤلمنى روئيته يتعرض للأحراج او الضيق 81 00:07:01,167 --> 00:07:03,635 وبالتالى شقيقتك 82 00:07:04,407 --> 00:07:06,398 أجل 83 00:07:07,927 --> 00:07:13,559 ـ سمعت أن السيد كولينز خطب وسيتزوج ـ أجل الى صديقتى العزيزة شارلوت لوكاس 84 00:07:14,167 --> 00:07:18,160 كنت أحسب أن مشاعره موجها لأتجاه آخر 85 00:07:18,327 --> 00:07:23,720 ربما كانت كذلك ولكنها أنعطفت وبذا رضى جميع الأطراف 86 00:07:23,887 --> 00:07:26,162 وأستراحو ا من القلق 87 00:07:27,127 --> 00:07:30,403 أتمنى أن تبقى وتتناول معنا الشاى 88 00:07:30,567 --> 00:07:33,843 فسيسعدنى أن أقدمك الى والدتى ووالدى 89 00:07:34,007 --> 00:07:35,998 شكرا لك 90 00:07:58,607 --> 00:08:00,598 !دينى 91 00:08:14,447 --> 00:08:19,441 أه, أن الشاب جورج ويكهام شابا ساحرا حقا أليس كذلك ياعزيزى؟ 92 00:08:19,607 --> 00:08:22,075 ماذا؟ أه بلى أنه كذلك 93 00:08:22,247 --> 00:08:27,526 لقد كان من الجيد أن يسلينا بفصاحه عن قصص سوء حظه 94 00:08:27,687 --> 00:08:31,236 فمع قصصه المذهلة من سيحتاج الى قراءة الروايات 95 00:08:31,407 --> 00:08:35,195 ولكننى أصدق أنه عومل بحقارة من قبل السيد دارسى يا أبى 96 00:08:36,087 --> 00:08:40,877 أجرؤ على القول أن هذا حصل, وبذا يكون السيد دارسى شريرا أسود القلب 97 00:08:41,047 --> 00:08:44,323 وبذا يكون رأيك فى الرجال الأغنياء يصب فى مصلحته 98 00:08:44,487 --> 00:08:47,524 ومع ذلك علينا جميعا أن نتوخى الحذر 99 00:08:47,687 --> 00:08:51,680 قبل أن نصدر حكمنا على أى أنسان 100 00:08:51,847 --> 00:08:53,200 ياربى 101 00:08:53,367 --> 00:08:56,120 أشعر بالأسف الشديد على السيد ويكهام المسكين 102 00:08:56,287 --> 00:08:59,643 وهكذا حصل على بذلته العسكريه 103 00:08:59,807 --> 00:09:04,801 أذكر منذ زمن عندما كنت أنجذب الى المعاطف الحمراء أيضا 104 00:09:06,727 --> 00:09:09,719 ومازلت كذلك داخل قلبى 105 00:09:11,607 --> 00:09:14,758 ولا داعى لأبتسامتك ياأنسة ليزى 106 00:09:14,927 --> 00:09:19,682 فبرغم أعجاب السيد ويكهام بك أنا واثقة من أنك لم تفعلى شىء لتستحقيه 107 00:09:19,847 --> 00:09:25,843 بعد معاملتك للسيد كولينز,على أى حال أنه جدل عقيم ولن يسفر عن شىء 108 00:09:26,007 --> 00:09:30,000 ذلك الشاب المسكين لو فقط يملك 5 أو 6 آلاف فى السنة 109 00:09:30,167 --> 00:09:32,840 فسأكون سعيدة بزواجه من أحدى بناتى 110 00:09:33,527 --> 00:09:36,246 ولكن لاشىء أصبح كما تمنيت 111 00:09:36,407 --> 00:09:42,039 وحتى السيد بنجلى الذى عقدنا آمالنا عليه ذهب الى الأبد 112 00:09:42,567 --> 00:09:44,080 ماذا؟ 113 00:09:44,727 --> 00:09:47,719 لقد تلقيت رساله أخرى من كارولين بنجلى 114 00:09:47,887 --> 00:09:51,846 هم الآن متأكدون من قضائهم الشتاء بأكمله فى المدينة 115 00:09:52,567 --> 00:09:54,637 لست أصدق هذا 116 00:09:55,007 --> 00:09:56,725 هذا صحيح 117 00:09:56,887 --> 00:09:58,878 لابأس يا جين, فلترتاحى 118 00:09:59,047 --> 00:10:03,563 بجانب الرغبة فى الزواج, تحب الفتاة أن تخدع فى الحب من وقت لآخر 119 00:10:03,727 --> 00:10:08,084 عندما يأتى دورك ياليزى لن تخدعى ك جين 120 00:10:08,247 --> 00:10:12,923 فهنا فى (ميرتون)ما يكفى من الضباط لخداع بنات البلد بأكملها 121 00:10:13,087 --> 00:10:17,160 أجعلى ويكهام رجلك فهو شخص لطيف وسوف يتخلى عنك بلطف 122 00:10:17,327 --> 00:10:22,242 شكرا لك ياسيدى, ولكن رجلا أقل قدرا سيفى بالغرض لايمكننا جميعا توقع حظ جين الحسن 123 00:10:22,407 --> 00:10:27,561 صحيح, ولكن يمكن أن نأمل أن شخصا بنفس المكانه قد يوقعك فى هواه 124 00:10:27,727 --> 00:10:33,120 ولديك أم حنون ستطير من السعادة لأجلك 125 00:10:33,887 --> 00:10:37,675 لست أدرى ماسيحل بنا جميعا حقا لاأدرى 126 00:10:38,527 --> 00:10:43,726 ولاأحتمل التفكير فى أن شارلوت لوكاس ستصبح سيدة هذا المنزل 127 00:10:43,887 --> 00:10:48,005 وأن أجبر على ترك المنزل لها وأدعها تأخذ مكانى 128 00:10:48,167 --> 00:10:54,163 ياعزيزتى لاتستسلمى لتلك الأفكار الكئيبة ودعينا نأمل فى الأفضل 129 00:10:54,327 --> 00:10:58,320 فلنضحك على أنفسنا بفكرة أننى قد أعيش من بعدك 130 00:11:09,087 --> 00:11:11,885 لاتقلقى من أجلى ياليزى 131 00:11:13,047 --> 00:11:15,481 فسأنساه 132 00:11:15,647 --> 00:11:18,639 وسنعود جميعا كما كنا من قبل 133 00:11:23,247 --> 00:11:25,602 ولكننى,قد أتذكره ك000000 134 00:11:27,327 --> 00:11:30,319 ألطف شخص عرفناه 135 00:11:30,767 --> 00:11:33,076 هذا كل شىء 136 00:11:33,247 --> 00:11:36,239 ليس لدى ما أتمناه أو أخافه 137 00:11:36,407 --> 00:11:41,401 ولاشىء ألومه عليه على الأقل ليس لدى هذا الألم 138 00:11:46,687 --> 00:11:48,962 عزيزتى جين 139 00:11:49,127 --> 00:11:53,120 أنت فتاة صالحة,عذوبتك وأهتمامك ملائكى 140 00:11:53,287 --> 00:11:57,166 ـ لاتغيظينى يا ليزى ـ حقا أنا لاأغيظك 141 00:11:59,087 --> 00:12:04,081 هناك القليل من الناس أحبهم والقليل جدا ممن أثق بهم 142 00:12:04,247 --> 00:12:08,240 كلما رأيت فى هذه الدنيا كلما قل رضاى عنها 143 00:12:11,367 --> 00:12:14,040 جين,ماذا لو ذهبت الى المدينة 144 00:12:14,207 --> 00:12:19,201 فالخال والخالة جاردنر سيسعدهم أصطحابك الى شارع (جراس تشيرش)بعد عيد الميلاد 145 00:12:19,367 --> 00:12:23,838 ـ لماذا تريديننى أن أذهب الى لندن ياليزى؟ ـ لاسبب 146 00:12:24,007 --> 00:12:26,885 تغيير المناظر والناس 147 00:12:40,847 --> 00:12:43,042 لماذا تأخرتم؟ 148 00:12:43,207 --> 00:12:48,201 لقد خشيت أن تكون عربتكم قد أنقلبت فى الطريق أو هاجمتكم عصابة من قطاع الطرق 149 00:12:48,847 --> 00:12:51,839 هراء,لقد قضينا وقتا ممتعا كيف حالك يافانى؟ 150 00:12:52,047 --> 00:12:56,040 مريضة يا أدورد لاأحد يعلم كم تتعبنى أعصابى المسكينه 151 00:12:56,487 --> 00:13:01,481 ـ ومع ذلك لاأشكوا مطلقا ـ هذا أفضل تصرف يافانى, وأمر طيبا منك 152 00:13:01,647 --> 00:13:05,765 ـ هل أحضرت لنا الهدايا؟ ـ أرى أنك لم تتغيرى يا ليديا 153 00:13:05,927 --> 00:13:09,681 ـ لما؟ ألم أكبر؟ ـ بلى, فى كل شىء ماعدا التعقل 154 00:13:10,647 --> 00:13:12,046 !ليزى 155 00:13:12,207 --> 00:13:17,327 هيا أدخلوا, أدخلوا فليس لديكم وقت سوى لتغيير ثيابكم 156 00:13:17,487 --> 00:13:23,483 نحن مدعوون فى منزل (فيليبس)هذا المساء وليس عندى النية أن أكون هنا وهناك 157 00:13:23,647 --> 00:13:27,526 أنا أفضل البقاء فى المنزل وأراحة أعصابى المسكينة 161 00:13:53,967 --> 00:13:59,087 مسكينة جين, لاأريدك أن تظنى أنى ألوم جين المسكينه 162 00:13:59,247 --> 00:14:04,560 من يمكنه لوم جين فى هذا الأمر؟ أنها أعز البنات على وجه الأرض 163 00:14:04,727 --> 00:14:08,515 كنت أقول لأختنا العزيزة السيدة جاردنر أنه بذلت قصارى جهدها 164 00:14:08,687 --> 00:14:14,637 ـ كانت لتحصل على بنجلى لو أستطاعت ـ لقد بذلت قصارى جهدها, ولاأحد مكانها كان ليفعل أكثر 165 00:14:14,967 --> 00:14:18,846 ولكن,ياأختى عندما أفكر فى ليزى 166 00:14:19,447 --> 00:14:22,359 ـ لاشك أن الأمر صعب عليك ـ فى غاية الصعوبة 167 00:14:22,527 --> 00:14:27,237 ـ كان بوسعها أن تكون زوجة السيد كولينز الآن ـ وكان هذا ليريحك 168 00:14:27,407 --> 00:14:33,118 اه, ان عائلة لوكاس ماكرة فهم يحاولون الحصول على كل مايمكنهم الحصول عليه 169 00:14:33,487 --> 00:14:37,685 ومع ذلك, لقد وصلت فى الوقت المناسب لتكونى بجانبنا 170 00:14:37,847 --> 00:14:42,841 وقد سعدنا بما أخبرتنا به عن موضة الأكمام الطويلة 171 00:14:49,927 --> 00:14:53,078 أقدم لك السيد ويكهام يا خالتى 172 00:14:53,247 --> 00:14:55,920 لقد فهمت أنك جأت من (ديربشاير)ياسيد ويكهام 173 00:14:56,087 --> 00:14:59,875 ـ هذا صحيح, هل تعرفينها ـ أعرفها جيدا 174 00:15:00,047 --> 00:15:03,642 فقد قضيت أسعد سنوات عمرى فى (ليمبتون)0 175 00:15:03,807 --> 00:15:06,799 لاتبعد سوى خمسة أميال عن المكان الذى تربيت فيه (بمبرلى)0 176 00:15:06,967 --> 00:15:13,200 فى(بمبرلى), أنه حقا أجمل قصر فى (ديربشاير)وبالتالى فى العالم كله 177 00:15:13,207 --> 00:15:16,199 أرى أننا نتشابه فى وجهة النظر ياسيدتى 178 00:15:16,367 --> 00:15:19,086 ـ هل تعرفين العائلة التى تسكن هناك؟ ـ لا 179 00:15:19,687 --> 00:15:23,396 كان من حظى أننى كنت فى وصاية السيد دارسى الراحل 180 00:15:23,567 --> 00:15:27,401 كان من أفضل الرجال أتمنى لو أنك عرفتيه 181 00:15:27,567 --> 00:15:31,242 و4 عليك , وسأنسحب ياربى لقد ربحت ثانية 182 00:15:32,687 --> 00:15:36,077 فلنرقص الآن, فأنا أتوق للرقص 183 00:15:37,127 --> 00:15:38,799 مارى 184 00:15:39,887 --> 00:15:41,957 مارى, أعزفى جريمستوك 185 00:15:57,207 --> 00:15:59,038 عظيم!عظيم 186 00:16:02,367 --> 00:16:06,360 ـ فتيات رائعات أليس كذلك ياسيد جاردنر؟ ـ أنهن كذلك ياسيد وليام 187 00:16:06,527 --> 00:16:09,678 ـ الكبرتان بالذات؟ ـ بالتأكيد!بالتأكيد 188 00:16:09,847 --> 00:16:16,161 أنهن ليشرفن بلاط سانت جيمس نفسه ولكن دعينا لاننسى الآنسة بنيت الصغيرة 189 00:16:16,327 --> 00:16:19,524 أه,لديهن مايكفى من الأيدى والأرجل حولهن 190 00:16:19,687 --> 00:16:23,441 وهن أسخف ثلاث فتيات فى أنجلترا 191 00:17:12,927 --> 00:17:15,316 متى ستذهبان الى (كنت)0؟ 192 00:17:15,487 --> 00:17:20,481 سوف نقضى ليلة الزفاف فى (لوكاس لودج)ثم نرحل الى (هانزفورد)يوم الجمعة 193 00:17:27,647 --> 00:17:32,402 سوف تكتبين لى ياليزى؟فأنا أظن أننى لن أتمكن من مغادرة (كنت)لفترة طويله 194 00:17:32,567 --> 00:17:37,277 ـ سأعتمد عليك فى سماع الأخبار كثيرا ـ بالتأكيد ستفعلين 195 00:17:37,447 --> 00:17:42,362 والدى وماريا سيأتيان لزيارتى فى مارس عدينى أنك ستكونين برفقتهم 196 00:17:42,527 --> 00:17:46,964 ـ فأنت مرحبا بك مثلهم تماما ـ أذا كيف يمكن أن أرفض 197 00:17:47,127 --> 00:17:51,917 ولكننى سآتى فقط لو وعدتنى بأن أتمكن من ألقاء نظرة على المدفئة الشهيرة فى (روزينج بارك) 198 00:17:52,087 --> 00:17:55,238 سيكون من المستحيل أن تتجنبى هذا حتى لو أردت 199 00:17:55,407 --> 00:17:57,363 !شارلوت 200 00:17:58,287 --> 00:18:01,518 هل تكلمت معها هل ستأتى الى (هانزفورد)معنا؟ 201 00:18:01,687 --> 00:18:03,279 ـ بلى ـ جيد 202 00:18:03,447 --> 00:18:08,282 سيقل خوفى الى النصف من السيدة كاثرين ,لو كنت معنا 203 00:18:08,447 --> 00:18:11,564 من تلك الفتاة التى ترقص مع السيد ويكهام؟ 204 00:18:11,727 --> 00:18:16,039 أسمها مارى كينج وجاءت كى تبقى مع عمها فى (ميرتون)0 205 00:18:17,327 --> 00:18:21,684 ـ أنها ليست جميلة؟ اليس كذلك؟ ـ الجمال ليس الميزة الوحيدة يا ماريا 206 00:18:21,847 --> 00:18:25,522 لقد ورثت لتوها ثروة تقدر ب 10آلاف كما عرفت 207 00:18:25,687 --> 00:18:28,884 هذه حتما ميزة 208 00:18:41,327 --> 00:18:47,516 هذا أمر صعب,وأننى لأشعر بالأسف من أجل ليزى فقد فعلت القليل لتستحق هذا 209 00:18:47,687 --> 00:18:53,239 لكى يلاحق ويكهام الآنسه كينج الى (بارنيت)من أجل 10 آلاف 210 00:18:53,407 --> 00:18:56,399 أتمنى أن يموت أحد ويترك لى 10آلآف 211 00:18:56,567 --> 00:19:02,676 وعندها سيحبنى جميع الضباط, أنا واثقة من ذلك ياعزيزتى كيتى 212 00:19:02,847 --> 00:19:08,080 ـ أترين أنها جميله ياأمى؟ ـ مطلقا أنها ليست بجمال أى واحدة منكن 213 00:19:08,247 --> 00:19:13,241 يالها من كائن ضئيل ملىء بالنمش مسكين ويكهام ,لاشك أنه يعانى 214 00:19:15,047 --> 00:19:17,515 يناير 12 215 00:19:17,687 --> 00:19:23,000 عزيزتى ليزى نحن مرتاحون هنا فى شارع (جراس تشيرش)0 216 00:19:23,167 --> 00:19:26,159 خالى وخالتى فى غاية الطيبة واللطف 217 00:19:26,327 --> 00:19:30,957 لاأفتقد سواك ياعزيزتى ليزى, فأنت التى تجعليننى أضحك من قلبى 218 00:19:32,567 --> 00:19:36,560 منذ ثلاث أسابيع عندما كانت خالتى ذاهبة الى هذا الجزء من المدينه 219 00:19:36,727 --> 00:19:41,198 أستغليت الفرصة للمرور على كارولين بنجلى فى شارع(جروس فينور)0 220 00:19:42,047 --> 00:19:47,201 كنت مشتاقة لرؤية كارولين مرة أخرى وكنت أحسبها ستكون سعيدة بلقائى 221 00:19:47,767 --> 00:19:53,160 فقد وبختنى بدون حماس لمجيئى الى لندن دون أخبارها 222 00:19:53,327 --> 00:19:57,320 وظننت أنه أمر غريب أن كلا الرسالتين قد ضاعا فى البريد 223 00:19:58,207 --> 00:20:00,641 أمر غريب حقا 224 00:20:02,687 --> 00:20:07,363 لم تكن زيارتى طويلة لأن كارولين والسيدة هاريست كانتا ذاهبتين فى مشوار 225 00:20:07,527 --> 00:20:08,846 الى اللقاء أنسة بنيت 226 00:20:09,007 --> 00:20:13,000 وعدتا برد الزيارة فى شارع (جراس تشيرش)خلال يوم أو أثنين 227 00:20:19,447 --> 00:20:23,235 وأنتظرتهم كل صباح فى المنزل لمدة ثلاث أسابيع 228 00:20:23,407 --> 00:20:27,286 وأخيرا جاءت كارولين اليوم 229 00:20:31,007 --> 00:20:36,161 أعلم ياعزيزتى ليزى أنك لن تتمكنى من الأحتفال بأنتصار وجهة نظرك على حسابى 230 00:20:36,327 --> 00:20:40,957 عندما أعترف بأننى قد خدعت تماما فى أعتقادى أن الآنسة بنجلى تكن لى أى مشاعر مودة 231 00:20:42,087 --> 00:20:46,399 فقد دلت كل تصرفاتها على أنها ليست سعيدة على الأطلاق برؤيتى 232 00:20:49,247 --> 00:20:54,844 وعندما سألتها عن أخيها, أوضحت لى أنه يعلم أننى فى المدينه 233 00:20:55,007 --> 00:20:59,603 ولكنه مشغول تماما مع السيد دارسى وشقيقته 234 00:21:04,527 --> 00:21:07,166 وهكذا أستنتجت 235 00:21:07,327 --> 00:21:10,797 أن السيد بنجلى لم يعد يهتم لأمرى 236 00:21:50,327 --> 00:21:53,524 ليزى!تعالى بسرعة دينى وكارتر هنا 237 00:21:53,687 --> 00:21:56,565 وخمنى من أيضا؟ ويكهام 238 00:21:58,487 --> 00:22:03,607 سمعت أنك ذاهبة الى (كنت)فقررت أننى لن أدعك تذهبين دون أن أراك قبلها 239 00:22:03,767 --> 00:22:07,157 أنا سعيدة أنك فعلت فقد أشتقت الى الحوار معك 240 00:22:08,207 --> 00:22:13,235 على أن أهنئك كما عرفت على خطبتك القادمة للآنسة كينج 241 00:22:15,127 --> 00:22:16,924 لاشك أنك تحتقريننى 242 00:22:17,087 --> 00:22:21,319 حقا أنا لاأفعل,بل أفهمك وأن كانت أختى الصغيرة عاجزة عن ذلك 243 00:22:21,487 --> 00:22:26,800 أن الشاب الوسيم يجب أن يمتلك دخلا يعيش به مثله مثل الشاب العادى 244 00:22:31,367 --> 00:22:33,642 أنسة بنيت00000000 245 00:22:33,807 --> 00:22:38,676 أتمنى أن تصدقى أن ظروفى كانت صعبة للغاية 246 00:22:38,847 --> 00:22:41,998 ليت السيد دارسى الراحل لم يكن له أبن 247 00:22:42,167 --> 00:22:44,442 أه,بلى 248 00:22:44,607 --> 00:22:49,362 ولكن الحياة مليئة بالأختبارات كما تذكرنا شقيقتى مارى يوميا 249 00:22:57,847 --> 00:23:01,396 أتمنى لك بكل صدق كل السعادة 250 00:23:01,727 --> 00:23:06,198 ـ أنت فى غاية التعقل ـ أمتدح نفسى بأننى كذلك 251 00:23:06,967 --> 00:23:10,118 وأعتقد أن جين ستكون فخورة بى 252 00:23:10,407 --> 00:23:14,320 أتمنى أن نظل أنا وأنت على الأقل أصدقاء 253 00:23:14,847 --> 00:23:17,486 أنا واثقة من أننا سنكون كذلك ياسيد ويكهام 254 00:23:28,927 --> 00:23:32,237 حسنا ياليزى,تحتملين المتاعب بسعادة من جديد 255 00:23:33,367 --> 00:23:37,042 ألم تفكرى كم سيعانى أهلك المساكين فى غيابك؟ 256 00:23:37,207 --> 00:23:41,723 أنت تعلم أنها سعادة يمكننى الأمتناع عنها 257 00:23:42,447 --> 00:23:44,677 ولكننى سأكون سعيدة برؤية شارلوت 258 00:23:44,847 --> 00:23:48,886 وماذا عن ابن عمك السيد كولينز والسيدة كاثرين دى بورج الشهيرة 259 00:23:49,047 --> 00:23:54,041 حسبتك كخبيرة فى حماقات البشر ستكونين متلهفة لمتعة رؤياهم 260 00:23:54,207 --> 00:23:58,405 بعض المتعة فقط ياسيدى أما الباقى فسيذهب فى طريقه 261 00:23:58,567 --> 00:24:02,037 حسنا أذا,فكرى فى ياليزى 262 00:24:02,207 --> 00:24:07,964 حتى تعودى أنت أو شقيقتك جين فلن أسمع كلمتين منطقيتين 263 00:24:09,527 --> 00:24:11,836 سأشتاق اليك كثيرا ياعزيزتى 264 00:24:16,207 --> 00:24:19,677 حسنا,حسنا هيا أذهبى فى طريقك 265 00:24:31,727 --> 00:24:36,118 هذا صحيح ياماريا ,كل تلك الأراضى على يسارك تابعة ل(روزينج بارك)0 266 00:24:36,287 --> 00:24:40,439 كلها؟ يبدو أن السيدة كاثرين هذه غنية حقا 267 00:24:40,607 --> 00:24:44,885 أظن ذلك,أظن ذلك وهى مشهورة بكرمها 268 00:24:45,047 --> 00:24:48,278 أختك صنعت مصاهرة جيدة 269 00:24:49,607 --> 00:24:51,359 حسنا 270 00:24:51,527 --> 00:24:54,997 أعتقد أن المنعطف التالى سيأخذنا الى (هانزفورد)0 271 00:25:17,167 --> 00:25:19,681 سيد وليام! ماريا 272 00:25:20,167 --> 00:25:22,283 ابنة العم اليزابيث 273 00:25:22,447 --> 00:25:27,726 لقد تشرفت بأستقبالكم فى منزلى المتواضع 274 00:25:28,727 --> 00:25:32,242 ـ سيدى العزيز ـ عزيزى السيد كولينز 275 00:25:32,967 --> 00:25:37,324 لقد تشرفت للغاية بأستقبالكم فى بيت الكاهن المتواضع 276 00:25:43,127 --> 00:25:46,676 ـ أنا مسرور برؤيتك يا أليزابيث ـ وأنا أيضا 277 00:25:48,207 --> 00:25:53,725 السلالم,كما أمتدح نفسى,فخمة وتليق برجل دين فى مكانتى 278 00:25:53,887 --> 00:25:56,447 فلا هى شديدة الأنحدار أو شديدة الأرتفاع 279 00:25:56,607 --> 00:26:00,566 أنها سلالم متينة ياسيدى كالتى فى بلاط سانت جيمس 280 00:26:00,727 --> 00:26:04,481 ولكنها لاشىء مقارنة بسلالم (روزينج بارك)التى سترونها 281 00:26:04,647 --> 00:26:10,563 أنا أقول السلالم لأنها عديدة وكل سلمة تكون فى مكانها الصحيح 282 00:26:11,127 --> 00:26:15,518 وهنا,أذا سمحت لى يا ابنة العم اليزابيث 283 00:26:18,807 --> 00:26:22,800 هذه ستكون حجرتك أثناء أقامتك معنا 284 00:26:23,487 --> 00:26:27,480 وأنا واثق من أنك ستجدينها مريحة وملائمة 285 00:26:27,647 --> 00:26:31,765 ـ حقا,أنها حجرة جميلة ـ انظرى الى تلك الخزانة ياابنة العم اليزابيث 286 00:26:31,927 --> 00:26:35,317 ـ ماذا تقولين عنها؟ ـ حسنا0000000 287 00:26:35,487 --> 00:26:39,765 أنها ليست باضبط عملية وملائمه 288 00:26:39,927 --> 00:26:45,399 السيدة كاثرين دى بورج كانت لطيفة بما يكفى كى تقترح أن تلك الأرفف ملائمة للغاية 289 00:26:46,327 --> 00:26:50,605 أرفف فى خزانة الملابس ,يالها من فكرة عبقرية 290 00:26:50,767 --> 00:26:57,206 أنها الحنان المجسد,لاشىء صغير بما يكفى كى يمر دون ملاحظتها أليس كذلك ياعزيزتى؟ 291 00:26:57,367 --> 00:27:02,202 ـ أنها جارة فى غاية اللطف ـ نحن نتعشى فى (روزينج بارك)مرتين فى الأسبوع 292 00:27:02,367 --> 00:27:07,646 ـ ولايسمح لنا أبدا بالعودة سيرا الى منزلنا ـ هذا هو الكرم بعينه, اليس كذلك ياماريا؟ 293 00:27:07,807 --> 00:27:10,799 أن عربة جلالتها توصلنا بأنتظام 294 00:27:10,967 --> 00:27:15,438 المفترض أن أقول واحدة من عرباتها فهى تملك العديد منها 295 00:27:15,607 --> 00:27:21,125 والآن ياسيد وليام لقد كنت لطيفا بما يكفى لتعبر عن رغبتك فى رؤية حديقتى 296 00:27:29,127 --> 00:27:34,121 أن السيد كولينز يعتنى بالحديقة بنفسه ويخصص لها فترة كل يوم 297 00:27:34,767 --> 00:27:37,918 ـ لاشك أن هذا التمرين مفيد ـ أه,بلى 298 00:27:38,087 --> 00:27:41,762 أنا أشجعه على البقاء فى الحديقة أكبر فترة ممكنه 299 00:27:42,767 --> 00:27:49,115 ـ وهو يذهب الى (روزينج بارك)سيرا على قدميه يوميا ـ هذا كثير, هل هذا ضرورى؟ 300 00:27:49,287 --> 00:27:54,202 ربما لا, ولكننى أعترف بأننى أشجعه على هذا أيضا 301 00:27:56,687 --> 00:28:00,885 ـ السير تمرينا مفيد ـ أه بالطبع أنه كذلك 302 00:28:01,687 --> 00:28:05,077 عندما يكون فى المنزل, يقضى معظم وقته فى المكتبه 303 00:28:05,247 --> 00:28:10,879 وهذا يمنحه رؤية جيدة للطريق فيرى عربة السيدة كاثرين دى بورج 304 00:28:11,047 --> 00:28:14,642 ـ وأنت تفضلين الجلوس فى تلك الردهة ـ أجل 305 00:28:15,527 --> 00:28:18,519 وهكذا, ويمر اليوم 306 00:28:18,687 --> 00:28:22,646 نحن لم نقضى بصحبة بعضنا البعض أكثر من بضع دقائق 307 00:28:22,807 --> 00:28:24,126 فهمت 308 00:28:24,327 --> 00:28:27,683 وأرى أننى قادرة على تقبل تلك العزلة بأبتهاج 309 00:28:27,847 --> 00:28:30,156 وجدت نفسى0000000 310 00:28:30,327 --> 00:28:34,366 مقتنعه تماما بوضعى الحالى ياليزى 311 00:28:37,207 --> 00:28:40,279 شارلوت!تعالى بسرعة ـ ماذا هناك؟ 312 00:28:40,447 --> 00:28:43,166 ليزى!ليزى 313 00:28:44,807 --> 00:28:48,800 تعالى الى حجرة الطعام, هناك مشهد يجب ان تريه أسرعى 314 00:28:53,287 --> 00:28:55,278 أنظرى ليزى! أنظرى 315 00:28:56,487 --> 00:28:59,718 أهذا هو كل شىء؟ حسبت الحيوانات أندفعت فى الحديقة 316 00:28:59,887 --> 00:29:03,960 ـ وهى فقط السيدة كاثرين وأبنتها ـ لا هذه العجوز هى السيدة جينكسون 317 00:29:04,127 --> 00:29:08,882 ـ معها الآنسة آن دى بورج ـ قلة ذوق منها أن تجعل شارلوت تقف فى هذا البرد 318 00:29:09,047 --> 00:29:12,562 ـ يالها من مخلوقة ضئيلة ـ يعجبنى مظهرها 319 00:29:12,727 --> 00:29:16,242 أنها تبدو مريضة وضعيفة أجل!ستكون مناسبة تماما 320 00:29:16,407 --> 00:29:18,921 ستكون زوجة تليق به 321 00:29:19,087 --> 00:29:20,725 من ياليزى؟ 322 00:29:34,167 --> 00:29:36,158 تمعنى فى النوافذ 323 00:29:36,327 --> 00:29:39,558 كلها 64 ,64 324 00:29:39,727 --> 00:29:45,597 وقد سمعت من مصدر موثوق أن الزجاج أصلى وكلفهم 600 جنيه 325 00:29:45,767 --> 00:29:49,237 أنه مبنى جميل , وفى موقع جيد 326 00:29:49,407 --> 00:29:52,240 ولايفتقر الى النوافذ على الأطلاق 327 00:29:52,607 --> 00:29:56,441 لاتقلقى ياابنة عمى العزيزة بشأن مظهرك 328 00:29:56,607 --> 00:30:02,557 فالسيدة كاثرين لاتطلب من ضيوفها الثياب الراقية فهى وابنتها عنوان الأناقة 329 00:30:02,727 --> 00:30:05,844 لن تظن بك سوء لأن ثيابك متواضعة 330 00:30:06,007 --> 00:30:11,923 ـ فهى تحب المحافظة على الأختلاف الطبقى ـ شكرا لك ياسيد كولينز,أنه عزاء عظيما 331 00:30:12,087 --> 00:30:15,318 الصيدلى سوف يلبى أحتياجاتك على نحو ملائم 332 00:30:15,487 --> 00:30:18,843 أحرص على أن تتعامل مع نيكلسون فقط ياسيد كولينز 333 00:30:19,007 --> 00:30:22,636 سوف أغضب بشدة لو عرفت أنك تعاملت مع غيره 334 00:30:22,807 --> 00:30:27,483 ـ ليست لدى النية لذلك ياسيدة كاثرين ـ لا باطبع,لا نية أطلاقا 335 00:30:27,647 --> 00:30:29,160 حسنا 336 00:30:37,887 --> 00:30:42,722 صديقتك تبدو جميلة وأنيقة ياسيدة كولينز 337 00:30:43,207 --> 00:30:47,439 أملاك والدها ستورث لك كما فهمت ياسيد كولينز 338 00:30:47,607 --> 00:30:49,723 بلى,ياسيدتى وأنا أعتقد أظن0000000 339 00:30:49,887 --> 00:30:52,845 هل لديك أخوة وأخوات ياآنسة بنيت؟ 340 00:30:53,007 --> 00:30:58,240 ـ بلى ياسيدتى ,أنا الثانية لخمس بنات ـ وهل قدمت أى من أخوتك الصغيرات للمجتمع؟ 341 00:30:58,527 --> 00:31:01,439 ـ بلى ياسيدتى, كلهن ـ كلهن؟ 342 00:31:03,367 --> 00:31:07,042 ماذا؟ كل الخمسة فى وقت واحد 343 00:31:07,927 --> 00:31:12,284 الصغريات يقدمن للمجتمع قبل زواج الكبريات! 344 00:31:14,247 --> 00:31:17,717 لاشك أن أصغر أخوتك يافعة للغاية 345 00:31:18,447 --> 00:31:21,166 بلى ياسيدتى, أصغرهن لم تصل بعد لل 16 346 00:31:23,367 --> 00:31:24,880 حسنا 347 00:31:26,607 --> 00:31:29,997 أنها صغيرة جدا لتقدم للمجتمع حتى ولو بصحبة 348 00:31:30,487 --> 00:31:34,116 ولكن حقا ياسيدتى أظن أن الأمر صعبا على الأخوة الصغار 349 00:31:34,287 --> 00:31:37,279 الا ينالوا حظهم من الصحبة والتسلية 350 00:31:37,447 --> 00:31:42,316 فقط لأن الأخوة الأكبر لم يتزوجن بعد 351 00:31:42,607 --> 00:31:45,201 سيد وليم؟ ألاتوافقنى على ذلك 352 00:31:46,127 --> 00:31:49,005 ـ حسنا0000000 ـ أقسم 353 00:31:49,167 --> 00:31:53,922 أنك تقدمين رأيك بحسم غريب على سنك 354 00:31:55,047 --> 00:31:56,799 بالمناسبة كم عمرك؟ 355 00:31:56,967 --> 00:32:01,518 مع ثلاث اخوة أصغر منى لاتتوقعين يلسيدتى أن أخبرك به 356 00:32:01,687 --> 00:32:04,884 آنسة بنيت أنا متأكدة أن عمرك لايزيد على 20 357 00:32:05,047 --> 00:32:08,801 ولذا لاأرى داعى لأخفاء عمرك 358 00:32:08,967 --> 00:32:11,003 أنا لست فى ال21 359 00:32:16,527 --> 00:32:21,203 سيدة كولينز هل أخبرتك أن السيدة ميتكاليف أرسلت الى بالأمس 360 00:32:21,367 --> 00:32:25,155 لتشكرنى على الآنسة بوب قالت لى ياسيدة كاثرين 361 00:32:25,327 --> 00:32:29,400 لقد أهديتنى كنزا,بلى 362 00:32:33,647 --> 00:32:35,365 بلى 363 00:32:40,127 --> 00:32:42,118 أنه جميل 364 00:32:42,287 --> 00:32:46,280 يمكننى أن أغرم بسهولة بتلك التلال والغابات كما فعلت أنت 365 00:32:46,447 --> 00:32:48,358 ليزى؟ 366 00:32:48,527 --> 00:32:53,521 نحن هنا منذ 3 أسابيع,وقد دعينا للعشاء فى (روزينج بارك)6 مرات 367 00:32:53,687 --> 00:32:57,680 ـ ماتوقعت أن تتم دعوتنا كل هذا القدر ـ لا,ولاحتى أنا 368 00:32:57,847 --> 00:32:59,724 ياعزيزتى 369 00:33:00,127 --> 00:33:03,039 ماريا,ابنة العم اليزابيث 370 00:33:04,527 --> 00:33:06,563 وصل السيد دارسى الى الروزينج 371 00:33:06,727 --> 00:33:11,437 ومعه ابن عمه الكولونيل فيتزوليم الأبن الأصغر ل أيرل (ماتلوك)0 372 00:33:11,607 --> 00:33:15,964 لقد تلطفوا علينا بهذا الشرف العظيم وقاموا بدعوتنا 373 00:33:16,127 --> 00:33:18,687 ـ متى ياعزيزى؟ ـ الآن ياسيدة كولينز 374 00:33:18,847 --> 00:33:21,315 أنهم فى أثرى, !اسرعوا 375 00:33:21,487 --> 00:33:25,958 لاشك أن هذا من أجلك السيد دارسى ماكان ليأتى مسرعا لرؤيتى 376 00:33:26,127 --> 00:33:29,597 أنت مخطأة, فهو يكرهنى بقدر ما أكرهه 377 00:33:29,767 --> 00:33:32,235 أسرعن!أسرعن 378 00:33:34,567 --> 00:33:37,923 ـ سعيدا بلقائك أخيرا ـ أخيرا,ياسيدى 379 00:33:38,087 --> 00:33:41,124 سمعت عنك الكثير وأرى أن الثناء عليك كان فى محله 380 00:33:41,287 --> 00:33:44,518 أستطيع بالكاد أن أصدق هذا فالسيد دارسى هو ناقدى الأكثر صرامة 381 00:33:45,327 --> 00:33:48,125 أتمنى أن نراك باستمرار فى الروزينج 382 00:33:48,287 --> 00:33:52,280 ـ فأنا أحب الحديث الممتع ـ وهذا لن تجده فى (روزينج بارك)0 383 00:33:52,447 --> 00:33:55,996 عمتى تتحدث كثيرا ولكنها نادرا ماتعطى لأحد فرصة للرد 384 00:33:56,687 --> 00:34:02,000 صديقى لايكاد ينطق بكلمة عندما يكون فى (كنت)ولكنه مفعم بالحيوية فى أماكن أخرى 385 00:34:02,167 --> 00:34:05,398 لاأحد يعزف,لاأحد يغنى 386 00:34:05,567 --> 00:34:09,242 ـ أظن أنك تعزفين وتغنين ـ قليلا ومستواى ضعيف 387 00:34:09,407 --> 00:34:13,400 ـ ماأريد أن أثير حماسك وتوقعاتك ـ أنا واثق أنك فى غاية التواضع 388 00:34:13,567 --> 00:34:16,320 أى أداء مرحب به بعمق 389 00:34:18,207 --> 00:34:23,884 هلا أخبرتنى لما يحدق السيد دارسى فى ؟ مالذى فعلناه وأهانه؟ 390 00:34:31,927 --> 00:34:35,966 ـ أتمنى أن تكون أسرتك بصحة جيدة ـ شكرا لك,أنهم بخير 391 00:34:41,407 --> 00:34:45,116 شقيقتى كانت فى المدينة الثلاثة أشهر الماضية الم ترها؟ 392 00:34:47,007 --> 00:34:48,326 لا 393 00:34:48,967 --> 00:34:51,435 لا,لم أحظى بهذا الشرف 394 00:35:00,527 --> 00:35:04,600 ـ السيد دارسى وأنا لسنا أفضل صديقين ـ أنا متفاجىء لذلك 395 00:35:04,807 --> 00:35:09,039 ولما؟ كنت دائما أؤمن بمبدأ "الأنطباع الأول لايخطىء"0 396 00:35:09,207 --> 00:35:12,677 كما أن رأيه الرائع أن "ماضاع مرة ضاع للأبد"0 397 00:35:15,607 --> 00:35:19,520 ولذا كما ترى أنها قضية ميؤس منها,أليس كذلك كولونيل فيتزوليم 398 00:36:52,727 --> 00:36:58,120 لن تعزفى جيدا ياأنسة بنيت مالم تتدربى أكثر 399 00:36:58,287 --> 00:37:01,962 يمكنك أن تأتى الى الروزينج كلما شئت 400 00:37:02,127 --> 00:37:06,200 وتتدربى على البيانو فى حجرة السيدة جينكستون 401 00:37:06,367 --> 00:37:09,359 فلا يوجد أحد فى هذا الجزء من المنزل لتعطيله 402 00:37:09,527 --> 00:37:11,085 شكرا ياسيدتى 403 00:37:11,247 --> 00:37:18,085 هناك القليل من الأشخاص فى أنجلترا يتمتعون بسماع الموسيقى مثلى 404 00:37:18,447 --> 00:37:21,166 أو يملكون حس موسيقيا أفضل 405 00:37:21,327 --> 00:37:26,924 وأن كنت قد تعلمت, لأصبحت محترفة 406 00:37:27,727 --> 00:37:30,446 وكذلك آن 407 00:37:33,047 --> 00:37:38,041 هل تقصد أخافتى ياسيد دارسى بقدومك كل تلك المسافة للأستماع الى 408 00:37:38,207 --> 00:37:39,606 ماكنت لأزعجك 409 00:37:39,767 --> 00:37:44,363 أن شجاعتى تزداد مع كل محاولة لأخافتى 410 00:37:45,367 --> 00:37:50,122 أعلم أنك تستمتعين بمعالجة آراء ليست حتى لك 411 00:37:50,287 --> 00:37:54,644 أبن عمك يخبرك الأتثق بأى كلمة أقولها 412 00:37:54,807 --> 00:37:58,925 ـ وهذه ليست شهامة,اليس كذلك؟ ـ بالتأكيد يا دارسى 413 00:37:59,087 --> 00:38:02,238 وحماقة أيضا,لأنه دفعنى للرغبة فى الأنتقام 414 00:38:02,407 --> 00:38:06,798 والتحدث عن بعض سلوكه فى (هيرتفورشير)والذى سيصدم أقاربه 415 00:38:06,967 --> 00:38:10,277 ـ أنا لست خائفا منك ـ بما تتهمينه؟ 416 00:38:10,447 --> 00:38:13,439 على معرفة كيف أتصرف بين الغرباء عنى 417 00:38:13,607 --> 00:38:18,840 أول مرة رأيت السيد دارسى كانت فى حفلة راقصة,حيث رقص 4 رقصات فقط 418 00:38:19,007 --> 00:38:24,718 مع العلم أن السادة كانوا قلائل وكثيرا من السيدات بدون شريك 419 00:38:24,887 --> 00:38:28,675 ـ متأسفة,ولكن هكذا كان ـ يمككنى تصديق هذا بسهولة 420 00:38:28,847 --> 00:38:31,998 أخشى أننى لاأستطيع التعامل بسهولة مع من لاأعرفهم 421 00:38:33,167 --> 00:38:35,397 هلا سألناه لماذا؟ 422 00:38:35,567 --> 00:38:40,163 لماذا رجلا عاقل ,متعلم,زار العالم كله 423 00:38:40,327 --> 00:38:44,639 لايستطيع التعامل مع الغرباء 424 00:38:46,207 --> 00:38:47,526 أنا000000 425 00:38:49,687 --> 00:38:54,044 لاأملك الموهبة على التحاور مع من لاأعرفهم 426 00:38:55,447 --> 00:38:59,725 وأنا لاأعزف تلك الألحان كما ينبغى 427 00:38:59,887 --> 00:39:05,564 ولكن تلك غلطتى لأننى لاأتدرب 428 00:39:08,047 --> 00:39:11,926 أنت على حق تماما ,لقد أستثمرت وقتك فى أشياء أفضل 429 00:39:12,607 --> 00:39:15,724 لاأحد ممن حظى بفرصة الأستماع اليك يمكن أن يدعى أنك تحتاجين لأى شىء 430 00:39:17,287 --> 00:39:20,279 لاأحد منا يؤدى أمام الغرباء 431 00:39:23,367 --> 00:39:27,280 عما تتحدثون؟ مالذى تقوله للأنسة بنيت؟ 432 00:39:27,447 --> 00:39:30,325 ينبغى أن أشارك فى حواركم 433 00:39:30,647 --> 00:39:35,437 بالنسبة للأبنة,فهى مخلوقة شاحبة ومريضة دوما ,لاتتكلم ولاتملك موهبة ما 434 00:39:35,607 --> 00:39:38,644 يؤسفنى أن أكون قاسية مع أى من بنات جنسنا,ولكن00000 435 00:39:38,807 --> 00:39:44,757 السيد دارسى لم يبدى ميلا نحوها وعاملها بنفس الطريقة التى يعامل بها الجميع 436 00:39:44,927 --> 00:39:48,442 ولكن السيدة كاثرين مصرة على أتخاذه زوجا لأبنتها 437 00:39:48,607 --> 00:39:51,599 وهى ليست من النساء اللآئى ترفض رغباتهن 438 00:40:03,527 --> 00:40:06,121 سيد دارسى 439 00:40:08,927 --> 00:40:13,239 السيدة كولينز وماريا غادرتا مع ابن عمى الى قرية (هانزفورد) 0 440 00:40:13,407 --> 00:40:15,875 وسأكون وحدى هذا الصباح ياسيد دارسى 441 00:40:16,047 --> 00:40:20,518 أرجو معذرتك,ماكنت لأرغب فى أقطع عليك خلوتك 442 00:40:23,207 --> 00:40:26,404 كنت أكتب رسالة لأختى جين فى لندن 443 00:40:44,487 --> 00:40:49,877 أتمنى أن يكون السيد بنجلى وشقيقتاه بخير عندما رأيتهم قبل مغادرتك لندن 444 00:40:50,967 --> 00:40:53,276 أنهم كذلك,شكرا للسؤال 445 00:40:54,447 --> 00:40:58,846 سمعت أن السيد بنجلى ليست لديه النية للعودة الى (نيزرفيلد)0 446 00:40:59,167 --> 00:41:03,479 هناك أحتمال أن يعود لقضاء بعض الوقت القليل فى المستقبل 447 00:41:03,647 --> 00:41:08,004 أن كان الأمر كذلك فسيكون أفضل للجيرة لو تخلى عن المكان 448 00:41:08,167 --> 00:41:13,161 لن أندهش لو أنه تخلى عنه عندما يتلقى عرضا لائقا 449 00:41:23,087 --> 00:41:26,238 هذا المنزل يبدو مريحا 450 00:41:26,407 --> 00:41:29,843 أعتقد أن السيدة كاثرين قامت بترتيبه عند وصول السيد كولينز 451 00:41:30,007 --> 00:41:35,001 أعتقد ذلك,وماكانت لتظهر طيبتها أكثر من ذلك لمن يقدرها 452 00:41:36,247 --> 00:41:39,239 يبدو أن السيد كولينز محظوظ فى أختياره لزوجته 453 00:41:39,407 --> 00:41:46,085 بلى,أنه كذلك,على الرغم من أنه بقليل من التعقل يمكن القول أن هذا الزواج كان مناسبا لها أيضا 454 00:41:47,607 --> 00:41:51,600 لاشك أنها سعيدة لأنها تعيش على بعد بسيط من أهلها 455 00:41:51,767 --> 00:41:54,486 مسافة بسيطة؟ أنها تقريبا 50 ميلا 456 00:41:54,647 --> 00:41:58,196 مع طريقا جيد 50 ميلا مسافة بسيطة 457 00:41:58,367 --> 00:42:04,363 بعيدا أو قريب أمر مترابط, فالأمر متوقف على السيدة لو كانت ترغب فى القرب من أهلها 458 00:42:04,527 --> 00:42:05,755 بلى,بالضبط 459 00:42:06,967 --> 00:42:10,596 لاأظن أنك تتمنين البقاء دوما قرب (لونجبورن)على ما أعتقد 460 00:42:16,447 --> 00:42:21,601 لن آخذ من وقتك أكثر من ذلك أرجوك أبلغى تحياتى للسيدة كولينز وشقيقتها 461 00:42:22,647 --> 00:42:25,639 لا,لا أرجوك لاتتعبى نفسك 462 00:42:47,207 --> 00:42:50,677 ـ أنسة بنيت ـ كولونيل فيتزوليم 463 00:42:56,767 --> 00:43:01,079 لقد كنت أقوم بجولتى السنوية فى الغابة,هلا رافقتنى؟ 464 00:43:01,247 --> 00:43:03,238 بكل سرور 465 00:43:07,287 --> 00:43:11,280 ـ هل تعرف السيد بنجلى وشقيقتاه ـ قليلا 466 00:43:11,447 --> 00:43:15,759 بنجلى شاب رائع وممتاز,أنه صديقا جيد للسيد دارسى 467 00:43:15,927 --> 00:43:20,921 أجل, السيد دارسى لطيف على غير العادة معه ويأخذ على عاتقه العناية به 468 00:43:21,087 --> 00:43:24,682 بلى,أعتقد أن دارسى قام بالأهتمام به فعلا 469 00:43:24,847 --> 00:43:28,840 أ0000أنا فهمت أنه كان يهنىء نفسه 470 00:43:29,007 --> 00:43:34,001 لأنه أنقذه من الوقوع فى أحمق زيجة 471 00:43:35,847 --> 00:43:39,806 هل أخبرك السيد دارسى بأسباب تدخله؟ 472 00:43:39,967 --> 00:43:43,482 سمعت أنه كانت هناك أعتراضات قوية نحو السيدة 473 00:43:43,647 --> 00:43:46,241 ولماذا يكون هو القاضى؟ 474 00:43:47,047 --> 00:43:49,800 أنت ميالة لأعتبار تدخله فضولا زائد؟ 475 00:43:49,967 --> 00:43:55,758 لاأرى حقا للسيد دارسى فى ان يحدد كيف يكون صديقه سعيدا ومستريحا فى حياته 476 00:43:55,927 --> 00:43:59,158 ولكن,كما قلنا,نحن لانعرف الظروف المحيطة 477 00:43:59,327 --> 00:44:02,763 ـ ربما لم تتوفر عاطفة كافية ـ ربما 0 478 00:44:02,927 --> 00:44:08,240 ولكن لو كان الأمر كذلك, فهذا سيقلل من شرف النصر لأبن عمى , ألأ تظنين؟ 479 00:44:15,727 --> 00:44:19,356 ـ أنسة بنيت هل أنت مريضة؟ ـ صداع مفاجىء 480 00:44:20,727 --> 00:44:23,480 ربما مشيت كثيرا اليوم 481 00:44:24,487 --> 00:44:26,955 دعينا نأخذ الطريق المختصر للعودة 482 00:44:33,167 --> 00:44:38,082 هل أنت متأكدة؟ أستطيع البقاء معك فى المنزل والمغامرة بأزعاج السيدة كاثرين 483 00:44:38,247 --> 00:44:41,125 عزيزتى شارلوت,أرجوك أن تأخذى فى الأعتبار 484 00:44:41,287 --> 00:44:47,237 سأكون بخير,أنه مجرد صداع وسيزول مع الهدوء والعزلة 485 00:44:47,407 --> 00:44:51,400 أنا واثق من أننا لو شرحنا كل الظروف للسيدة كاثرين 486 00:44:51,567 --> 00:44:56,357 فلن تغضب,اذ ان لديها روح مسيحية متسامحة 487 00:44:56,527 --> 00:45:00,520 ـ عزيزى الوقت ـ ياالهى !لما لم تقولى من قبل 488 00:45:00,687 --> 00:45:03,155 لايمكننى أن أحصى عدد المناسبات 489 00:45:03,327 --> 00:45:08,720 والتى أكدت فيها جلالتها على أهمية الدقة 490 00:45:45,447 --> 00:45:48,120 أعذرينى0 أتمنى أن تكونى بخير 491 00:45:49,807 --> 00:45:51,399 أنا بخير,شكرا لك 492 00:45:52,687 --> 00:45:54,837 الن تجلس؟ 493 00:46:42,967 --> 00:46:45,765 مع الصراع بداخلى,الجلوس لن يفيد 494 00:46:47,287 --> 00:46:52,759 لن أقمع عواطفى بعد الآن,أسمحى لى بالتحدث عن مشاعرى بحرية أنا معجب بك جدا وأحبك 495 00:46:56,247 --> 00:47:01,241 ومع أعترافى هذا فأنا أعلم أننى أخالف أرادة أسرتى 496 00:47:01,407 --> 00:47:05,400 وأصدقائى,بل وحتى كل ما أؤمن به وأعتقده 497 00:47:05,567 --> 00:47:11,563 الصلات فى عائلتك وعائلتى, تجعل أى تحالف بين الأسرتين مدعاة للشجب والسخرية 498 00:47:13,967 --> 00:47:18,961 كرجل عاقل لايمككنى سوى أحترم تلك الأعتراضات ولكننى لاأستطيع 499 00:47:19,727 --> 00:47:23,686 منذ اللحظة الأولى تقريبا شعرت نحوك000 500 00:47:25,127 --> 00:47:29,484 بأعجاب قوى وأحترام عميق 501 00:47:30,767 --> 00:47:33,759 والذى برغم كل الصراع بداخلى أنتصر على كل أعتراضاتى المنطقية 502 00:47:33,927 --> 00:47:40,446 أرجوك, أن تنهى معاناتى وتقبلين بالزواج بى 503 00:47:44,447 --> 00:47:49,919 فى تلك الحالة أعتقد أن الرغبة فى الزواج هو الأمر المنطقى 504 00:47:51,407 --> 00:47:52,999 ولكن لاأستطيع 505 00:47:57,167 --> 00:48:02,287 أنا لم أرغب أبدا بمعرفة رأيك فى,والذى قدمته بكل صفاقة 506 00:48:03,767 --> 00:48:07,237 يؤسفنى أن أسبب الألم لأى أحد فلم أقصد هذا أبدا 507 00:48:07,407 --> 00:48:09,796 وأتمنى لك التوفيق 508 00:48:28,407 --> 00:48:31,524 وهذا هو الرد الذى علي توقعه 509 00:48:33,847 --> 00:48:37,123 قد أتسائل لماذا تم رفضى بتلك الطريقة الوقحة 510 00:48:37,287 --> 00:48:41,121 تتسائل لماذا مع كل تلك الرغبة فى أهانتى بفظاظة 511 00:48:41,287 --> 00:48:46,361 لقد أخترت أن تخبرنى أنك أحببتنى رغم أرادتك, وتعقلك,وشخصيتك 512 00:48:47,247 --> 00:48:51,763 أليس هذا عذرا كافيا لفظاظتى ان كنت فظة 513 00:48:52,767 --> 00:48:56,203 لدى كل الأسباب لأفكر فيك بطريقة سيئة 514 00:48:56,767 --> 00:49:03,206 مالذى يدفعنى للقبول برجل دمر سعادة أحب أخواتى الى 515 00:49:05,087 --> 00:49:07,760 هل تنكر أنك فعلت ذلك؟ 516 00:49:08,207 --> 00:49:10,675 لن أنكر هذا 517 00:49:11,087 --> 00:49:16,081 لقد فعلت كل مافى وسعى لأفرق بين صديقى وشقيقتك وفرحت عندما نجحت فى ذلك 518 00:49:16,567 --> 00:49:19,206 لقد كنت طيبا معه أكثر من نفسى 519 00:49:19,367 --> 00:49:23,042 ليس هذا فقط ما جعلنى لاأحبك 520 00:49:23,207 --> 00:49:29,282 بل منذ زمن تقررت مشاعرى حينما سمعت بتصرفك مع السيد ويكهام 521 00:49:30,007 --> 00:49:34,637 ـ كيف تدافع عن نفسك فى هذا ؟ ـ ياله من أهتمام بمشاعر هذا الرجل 522 00:49:34,807 --> 00:49:37,924 من يمكنه معرفة محنته ولايهتم 523 00:49:38,087 --> 00:49:41,523 نعم,محنته,محنته, أنها محنة كبيرة حقا 524 00:49:41,687 --> 00:49:46,078 وبسببك أوصلته لما فيه من فقر 525 00:49:46,247 --> 00:49:50,445 ومع هذا تتعامل مع محنته باستخفاف وسخرية 526 00:49:53,887 --> 00:49:56,447 وهذا هو رأيك فى؟ 527 00:49:57,527 --> 00:50:00,883 بحساباتك هذه فأن أخطائى رهيبة حقا 528 00:50:05,047 --> 00:50:09,279 ربما كان يمكنك التغاضى عن تلك الأهانات لولم أجرح كبرياءك 529 00:50:09,447 --> 00:50:14,760 أو ربما لو لم أتكلم عن مشاعرى الحقيقية بصراحة 530 00:50:14,967 --> 00:50:17,800 هل كان على أن أخفى شكوكى وأمتدحك؟ 531 00:50:18,327 --> 00:50:21,319 ولكن الكذب=التنكر يثير أشمئزازى 532 00:50:22,007 --> 00:50:25,716 كما أننى لاأخجل مما أشعر به فهى مشاعر طبيعية 533 00:50:25,887 --> 00:50:29,482 هل توقعتى أن أهنىء نفسى على صلاتك الدونية 534 00:50:29,647 --> 00:50:34,880 أن أهنىء نفسى على الأرتباط بمن صلاته أقل منى بمراحل فى هذه الدنيا 535 00:50:36,327 --> 00:50:38,716 أنت مخطىء ياسيد دارسى 536 00:50:38,887 --> 00:50:45,042 فأعترافاتك بالكاد هى السبب ربما لوكنت منذ زمن تصرفت كرجل مهذب 537 00:50:45,727 --> 00:50:51,324 ولكن ماكان أى عرض ستقدمه بأى طريقة ليجعلنى أقبل بك 538 00:50:51,847 --> 00:50:54,919 فمنذ رأيتك أول مرة وقد أقنعنى سلوكك 539 00:50:55,087 --> 00:50:59,365 غرورك,وغطرستك,وأنانيتك,وأحتقارك لمشاعر الآخرين 540 00:50:59,527 --> 00:51:04,043 فى خلال شهر أقنعتنى أنك آخر رجل يمكن أن أتزوج به 541 00:51:04,927 --> 00:51:07,202 لقد قلت ما يكفى ياسيدتى 542 00:51:08,207 --> 00:51:10,562 لقد فهمت مشاعرك تماما000 543 00:51:12,087 --> 00:51:16,126 ولم يعد بوسعى سوى الشعور بالخجل مما أنا عليه 544 00:51:16,287 --> 00:51:19,677 أرجوك سامحينى لأننى أخذت الكثير من وقتك00000 545 00:51:19,847 --> 00:51:23,840 وتقبلى أمنياتى لك بالصحة والسعادة 546 00:51:25,400 --> 00:52:28,400 ترجمة:أسماء