1
00:00:10,010 --> 00:00:14,347
[Iolaus] ذلك يَجِبُ أَنْ يَكُونَ
الخشب الكافي. هي لَيستْ تلك البرودةِ.

2
00:00:14,347 --> 00:00:18,685
هو a ليل جميل، Iolaus. مثالي
الطقس لمهرجانِ Solstice الشتائي.

3
00:00:19,019 --> 00:00:24,357
نعم. لا يَستطيعُ الإنتِظار.
[تنهدات]

4
00:00:24,357 --> 00:00:27,394
ما المسألة؟
تَحبُّ المهرجاناتَ.

5
00:00:27,394 --> 00:00:29,729
ونحن الضيوفَ
شرفِ في هذا.

6
00:00:30,096 --> 00:00:33,133
- لا. أنت arethe ضيف الشرفِ.
- ذلك لَيسَ حقيقيَ.

7
00:00:33,500 --> 00:00:35,502
هرقل، هم لا يَستطيعونَ أَنْ يَهتمّوا
إذا ذَهبتُ أَو لَستُ.

8
00:00:35,502 --> 00:00:37,637
كلانا وفّرنَا البلدةَ
مِنْ أولئك قُطاعِ الطرق.

9
00:00:37,637 --> 00:00:42,642
الموافقة. لذا. . . بإِنَّهُمْ
نَصْب ذلك التمثالِ إلى؟

10
00:00:42,642 --> 00:00:45,812
- أوه.
- [ضحك خافت]

11
00:00:45,812 --> 00:00:48,148
في الحقيقة، تَعْرفُ ما؟
أنا أنا لا أَهتمُّ بذلك.

12
00:00:48,148 --> 00:00:51,484
هو فقط -
[تنهدات]

13
00:00:53,153 --> 00:00:55,822
حيث صباحاً أَذْهبُ، هرقل؟
تَعْرفُ أَيّ أنا متوسط؟

14
00:00:55,822 --> 00:00:58,191
الذي صباحاً إفترضتُ
للإنْجاز في هذه الحياةِ؟

15
00:00:58,191 --> 00:01:00,193
Iolaus، حيث
هَلْ هذا جاءَ مِنْ؟

16
00:01:00,193 --> 00:01:02,862
أَعْني، صباحاً أنا سَأصْبَحُ
تَذكّرَ كIolaus؟

17
00:01:02,862 --> 00:01:05,198
أَو "الرجل مَع هرقل"؟

18
00:01:05,198 --> 00:01:07,267
لا، لا يَحصَلُ عَلى ني خاطئِ.

19
00:01:07,634 --> 00:01:09,736
أُشرّفُ حقاً
لِكي يَكُونَ صديقَكَ.

20
00:01:10,070 --> 00:01:14,074
أنا لا أَذْهبَ إلى أيّ مكان ما عدا ذلك
أَو يَكُونُ أي شئ آخر.

21
00:01:14,407 --> 00:01:17,877
هو فقط -
أنا لا أَعْرفُ. أَشْعرُ -

22
00:01:21,214 --> 00:01:23,883
Iolaus، ناس
سَيَتذكّرُك.

23
00:01:23,883 --> 00:01:26,719
- [تنهدات]
- وقتكَ سَيَجيءُ.

24
00:01:26,719 --> 00:01:29,122
أنا لا أَعْرفُ.

25
00:01:33,560 --> 00:01:37,697
[تنهدات]
ليلة سعيدة، Iolaus.

26
00:01:38,031 --> 00:01:39,699
ليلة سعيدة، هيرك.

27
00:01:43,503 --> 00:01:46,840
Maliphoneي العزيز.
آه، Polonius.

28
00:01:47,173 --> 00:01:50,176
كيف كَانَ ديلفي؟
لا حوادثَ، أَتمنّى.

29
00:01:50,176 --> 00:01:52,846
أوه، الطرق كَانتْ
السلامة، للتغيير.

30
00:01:55,515 --> 00:01:57,183
وهكذا أنت
الشعور، عزيزي؟

31
00:01:57,517 --> 00:02:01,521
أوه، ما زِلتُ سَيكونُ عِنْدي بَعْض غثيان الصباحِ،
لكن هناك لا شيء للقَلْق حول.

32
00:02:01,521 --> 00:02:04,524
كُلّ أخواتِي
كَانَ عِنْدَهُ أطفال رُضَّعُ صحّيونُ.

33
00:02:04,524 --> 00:02:09,562
Maliphone، بينما في ديلفي
زُرتُ الأوراكلَ.

34
00:02:09,562 --> 00:02:12,899
و؟ الذي أخبار جيدة
هَلْ أنت توَدُّ أَنْ تَشتركَ معني؟

35
00:02:13,233 --> 00:02:16,569
هو لا شيءُ.
أنا لا أُريدُ قَلْقك.

36
00:02:16,569 --> 00:02:19,973
Polonius، أَنا ملكتُكَ.

37
00:02:19,973 --> 00:02:23,309
أُريدُ الإشتِراك في أخبارِكَ،
الجيد أَو السيئ.

38
00:02:26,312 --> 00:02:28,314
الأوراكل أعلنتْ. . .

39
00:02:28,314 --> 00:02:31,684
بأنّ ملوكيتي سَتَكُونُ
نَجحَ مِن قِبل a طفل مولود جديد.

40
00:02:31,684 --> 00:02:35,788
بالطبع! هذا الطفلِ!
زوّدَه a ولد.

41
00:02:35,788 --> 00:02:40,260
وأختي تُطمأنُني هو سَ
يَكُونُ بالمناسبة هو يُوْضَعُ مستوى واطئَ.

42
00:02:40,260 --> 00:02:42,929
لَيسَ مِنْ البيتِ
Polonius.

43
00:02:42,929 --> 00:02:46,099
إنّ الأوراكلَ خاطئةُ.

44
00:02:46,099 --> 00:02:48,434
الأوراكل
أَبَداً خاطئُ.

45
00:02:48,434 --> 00:02:51,104
نحن سَنَجْعلُه خاطئون.

46
00:02:52,772 --> 00:02:56,109
مُرْ قائدَ الحارسِ
لجَمْع كُلّ طفل. . .

47
00:02:56,109 --> 00:02:58,778
في المحافظةِ
تحت عُمرِ واحد.

48
00:02:58,778 --> 00:03:00,780
إجلبْهم إلى Bethos.
لكن، Maliphone -

49
00:03:01,147 --> 00:03:04,184
تُريدُ الفَقْد
كُلّ شيء الذي نحن هَلْ عَملَ؟

50
00:03:04,184 --> 00:03:06,853
كُلّ نحن هَلْ حَلمَ به؟

51
00:03:09,222 --> 00:03:10,062
الحرّاس!

52
00:03:11,891 --> 00:03:14,561
[باب يَغْلقُ]

53
00:03:17,664 --> 00:03:19,999
[صُراخ عالي]

54
00:03:20,333 --> 00:03:22,335
[لَهْث]

55
00:03:33,479 --> 00:03:36,316
[صُراخ، أَنين]

56
00:04:20,860 --> 00:04:22,795
[صيحات]

57
00:04:37,744 --> 00:04:40,713
[يَلْهثُ، لَهْث]

58
00:05:01,768 --> 00:05:05,571
- ماذا تَعْملُ؟
- أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ.

59
00:05:05,938 --> 00:05:09,008
Iolaus، هو
منتصف الليلِ.

60
00:05:09,008 --> 00:05:11,144
نحن سَنَجْعلُ
المهرجان بمرور الوقت.

61
00:05:11,144 --> 00:05:14,280
- لَستُ ذاهِباً إلى المهرجانِ.
- ثمّ أين تَذْهبُ؟

62
00:05:16,416 --> 00:05:18,751
أنا لا أَعْرفُ.

63
00:05:18,751 --> 00:05:22,088
هرقل،
كَانَ عِنْدي a حلم.

64
00:05:22,455 --> 00:05:25,491
هو must've بَعْض الحلمِ.
ماذا حَدثَ إلى أيديكَ؟

65
00:05:25,491 --> 00:05:27,193
هم جميعاً حمر.

66
00:05:27,193 --> 00:05:31,197
[ضحك]
أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ.

67
00:05:32,332 --> 00:05:34,000
إذهبْ أين؟

68
00:05:35,635 --> 00:05:39,038
[رجل يَرْوي] هذا
قصّة a وقت منذ عهد بعيد،

69
00:05:39,038 --> 00:05:41,074
a وقت الأسطورةِ والأسطورةِ،

70
00:05:41,074 --> 00:05:44,143
عندما الآلهة القديمة
كَانتْ تافهة وقاسية،

71
00:05:44,143 --> 00:05:46,779
وهم أصابوا بشريةً
بالمعاناة.

72
00:05:46,779 --> 00:05:50,383
فقط رجل واحد تَجاسرَ
لتَحدّي قوَّتِهم -

73
00:05:50,383 --> 00:05:52,785
هرقل.

74
00:05:52,785 --> 00:05:56,689
هرقل إمتلكَ a قوّة
العالم مَا سَبَقَ أَنْ رَأى،

75
00:05:56,689 --> 00:05:59,359
a قوّة فاقتْ
فقط بواسطة قوَّةِ قلبِه.

76
00:05:59,359 --> 00:06:02,995
سافرَ الأرضَ، يُحاربُ
توابع زوجةِ أبّه الشرّيرةِ، Hera،

77
00:06:02,995 --> 00:06:06,165
الأقوياء جداً
ملكة الآلهةِ.

78
00:06:06,165 --> 00:06:08,101
لكن حيثما
كان هناك شريّرُ،

79
00:06:08,101 --> 00:06:11,537
حيثما بريء
يَعاني،

80
00:06:11,537 --> 00:06:13,873
هناك سَيَكُونُ. . . هرقل.

81
00:06:13,873 --> 00:06:16,175
- [صُراخ]
- [هَدْر]

82
00:06:30,957 --> 00:06:31,924
رحّبْ به!

83
00:06:37,296 --> 00:06:39,365
ماذا عَنْ إذا أَذْهبُ مَعك؟

84
00:06:39,365 --> 00:06:41,534
متأكّد. مهما.

85
00:06:41,534 --> 00:06:44,704
أنا فقط - أَتمنّى بأنّني يُمْكِنُ أَنْ
إفهمْ ماذا يجري.

86
00:06:44,704 --> 00:06:47,039
كَيْفَ تَفْهمُ
متى أنا لا أَستطيعُ؟

87
00:06:47,039 --> 00:06:49,876
حَسناً، دعنا نُحاولُ.
أخبرْني عن حلمِكَ.

88
00:06:49,876 --> 00:06:52,311
حَسناً، أنا لا أَستطيعُ التَذْكير
كثير حوله.

89
00:06:52,645 --> 00:06:56,082
كان هناك , uh,
a لَوى شجرةً قديمةً. . .

90
00:06:56,082 --> 00:06:58,918
وa صخرة مَقْطُوعة و-

91
00:06:58,918 --> 00:07:01,921
تَعْرفُ، هرقل،
أنا أبداً مَا شَعرتُ. . .

92
00:07:01,921 --> 00:07:05,758
مثل هذا شعور السلامِ
وهدوء.

93
00:07:05,758 --> 00:07:08,761
مثل a وحدانية.
مثل a كُلّ محيط -

94
00:07:09,095 --> 00:07:12,131
- الذي؟
- أنا لَمْ أَقُلْ أيّ شئَ.

95
00:07:12,131 --> 00:07:15,334
أنت كُنْتَ تَنْظرُ لي
بغرابة. لِماذا؟ لا، هو فقط -

96
00:07:15,334 --> 00:07:17,837
تَعْرفُ Hera والآلهة.
أحياناً يَتصرّفونَ وفق غرباءِ -

97
00:07:17,837 --> 00:07:20,907
لا، لا، لا، لا. هذا
لَيسَ a نوبة أَو أيّ شئ.

98
00:07:20,907 --> 00:07:23,576
هذا فقط يَبْدو صحيح جداً.

99
00:07:23,576 --> 00:07:27,079
هو a شعور ذلك , uh -
بأنّني يَجِبُ أَنْ أعْمَلُ هذا.

100
00:07:27,079 --> 00:07:29,148
أنا gotta يَذْهبُ.
أين؟

101
00:07:29,148 --> 00:07:32,185
الشمال.
الشمال؟

102
00:07:32,185 --> 00:07:34,253
نعم.

103
00:07:34,253 --> 00:07:36,255
هو مبهمُ نوعاً ما.

104
00:07:40,426 --> 00:07:42,929
[شَخير]

105
00:07:48,434 --> 00:07:51,370
[شَخير]

106
00:08:19,031 --> 00:08:22,368
[لهيث] ذِهاب
في مكان ما، Trinculos؟

107
00:08:22,368 --> 00:08:25,371
فقط يَأْخذُ سهمَي.
أنا oughta يَقْتلُك.

108
00:08:25,371 --> 00:08:28,040
[تمتمة رجلِ]

109
00:08:28,040 --> 00:08:30,476
أنت لا تُريدُ المُحَاوَلَة.

110
00:08:30,476 --> 00:08:34,547
ماذا عن غداً؟ أنت تَدُورُ كَ
عُدْ إلى الواردِ الأكبرِ مِنْ حياتِنا؟

111
00:08:34,881 --> 00:08:37,884
إسرقْه أنفسكم.
أنا يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ.

112
00:08:37,884 --> 00:08:41,721
أين يَذْهبُ؟

113
00:08:41,721 --> 00:08:44,056
آه، نحن أفضل حالاً
بدونه.

114
00:08:44,056 --> 00:08:47,460
غاي فُعِلَ مجنون
ليومين الآن.

115
00:08:47,460 --> 00:08:50,263
[هرقل]
"شمال، "يَقُولُ.

116
00:08:50,263 --> 00:08:53,466
لا محافظةَ، لا قلعةَ،
لا قريةَ، لا لا شيءَ.

117
00:08:53,466 --> 00:08:55,468
فقط شمال.

118
00:08:55,468 --> 00:08:58,671
أنت لا تَحْدثُ أَنْ يَكُونَ عِنْدَكَ أيّ فكرة
هكذا أقصى شمال نحن نَذْهبُ، أليس كذلك؟

119
00:08:58,671 --> 00:09:02,675
هذا مضحكُ جداً، لأن عادة على نا
الرحلات الواحد الذي أعْمَلُ الثَرْثَرَة.

120
00:09:02,675 --> 00:09:06,279
الثَرْثَرَة؟ أنت هَلْ يَقُولُ أُثرثرُ؟
مثل الكلام يُثرثرُ بشكل مستمر؟

121
00:09:06,279 --> 00:09:08,681
أيّ شئ المُغَمغِم الذي يَدْخلُ ي
ثَرْثَرَة الرئيسِ؟ ذلك نوعِ ثَرْثَرَة؟

122
00:09:08,681 --> 00:09:13,486
هرقل، إذا أُكوّنُ أيّ فكرة أما لماذا
أَعْملُ هذا، أنا سَأعلمك.

123
00:09:13,486 --> 00:09:15,354
عظيم.

124
00:09:15,788 --> 00:09:18,791
أنت ما زِلتَ لَيْسَ لَكَ فكرةُ
كم تبعد شمالاً نحن نَذْهبُ؟

125
00:09:19,125 --> 00:09:21,460
لا.
جيد.

126
00:09:21,460 --> 00:09:25,898
[إمرأة] رجاءً لا تَأْخذي
طفلي الرضيع! لا تَمْسسْ طفلي الرضيعَ!

127
00:09:26,265 --> 00:09:29,602
[إمرأة تَصْرخُ]

128
00:09:29,602 --> 00:09:34,106
- يَعطيني طفلكَ الرضيعَ!
- لا!

129
00:09:34,106 --> 00:09:36,375
ساعدْ! دعْني أَذْهبُ!

130
00:09:36,709 --> 00:09:39,045
[نِساء يَصْرخنَ]

131
00:09:39,378 --> 00:09:43,616
- [رجل يَشْخرُ]
- [صارخ يَستمرُّ]

132
00:09:46,285 --> 00:09:48,888
الهدوء، إمرأة!

133
00:09:57,597 --> 00:10:00,600
ما هو؟
أنا لا أَعْرفُ.

134
00:10:00,933 --> 00:10:04,937
هذا كُلّ يَبْدو مألوف،
لَكنِّي ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ هنا قبل ذلك.

135
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
لَرُبَّمَا رَأيتَه
في حلمِكَ.

136
00:10:09,942 --> 00:10:11,192
نعم.

137
00:10:16,983 --> 00:10:19,685
أنت صحيح. أنا عَمِلتُ.

138
00:10:19,685 --> 00:10:22,321
هذا كَانَ في حلمِي.

139
00:10:22,321 --> 00:10:25,358
نحن نَذْهبُ الطريق الصحيحَ.

140
00:10:28,694 --> 00:10:31,697
بالطبع.
نحن. . . ذِهاب الشمالِ.

141
00:10:32,698 --> 00:10:35,868
هو بخير. مجنون.

142
00:10:35,868 --> 00:10:38,204
[رجل]
نَحتاجُ للبَدْء.

143
00:10:38,204 --> 00:10:42,541
كَيْفَ أنت تَعمَلُ هذا؟ الإِجْتِثاث
نَحْبُّ هذا؟ أنا لا أَفْهمُه.

144
00:10:42,541 --> 00:10:45,211
لا يَعمَلُ آي . رجاءً،
فقط يَستمعُ إلى الذي أَقُولُ.

145
00:10:45,544 --> 00:10:48,881
إلى متى سَتُختَفي؟ مَنْ
هَلْ يَزْرعُ محاصيلُنا في الربيع؟

146
00:10:48,881 --> 00:10:52,551
Loralei، رجاءً.
أنت سَتَكُونُ آمن في أَخِّي.

147
00:10:52,551 --> 00:10:56,222
هو ليس فقط حالتنا
أَنا قلق بشأن.

148
00:10:56,222 --> 00:10:59,225
أَنا خائفُ لَك، Uris.
أنا أبداً مَا رَأيتُ بأنّك تَحْبُّ هذا.

149
00:10:59,225 --> 00:11:02,895
أنا أبداً مَا أحسستُ هذا.
أنا لا أَستطيعُ تَوضيحه.

150
00:11:02,895 --> 00:11:05,564
هو فقط شيء
أنا يَجِبُ أَنْ أعْمَلُ.

151
00:11:05,898 --> 00:11:08,234
كُلّ بسبب a حلم.

152
00:11:10,236 --> 00:11:14,907
إعتقدْني، أَعْرفُ
كَمْ مجنون يَبْدو.

153
00:11:14,907 --> 00:11:17,243
لَكنِّي يَجِبُ أَنْ أعْمَلُ هو.

154
00:11:24,917 --> 00:11:26,919
تعال.

155
00:11:32,658 --> 00:11:35,661
لا، شكراً، هيرك.
أنا لا أُريدُ أيّ شئَ.

156
00:11:35,661 --> 00:11:37,997
أنا لا أَستطيعُ الإعتِقاد
أنت لَسْتَ جائعَ.

157
00:11:37,997 --> 00:11:40,332
نحن نَمْشي
منذ قَبلَ الفَجرِ.

158
00:11:40,332 --> 00:11:44,437
أَعْرفُ. أنا فقط ملمس - أَشْعرُ
مثل نحن gotta يَستمرُّ بالحركة.

159
00:11:44,437 --> 00:11:47,173
لَرُبَّمَا أنت سَتُفكّرُ مراهنَ
على a معدة كاملة.

160
00:11:48,841 --> 00:11:52,511
الإنتظار في الدقيقة. تَقُولُ
لا أَعتقدُ بشكل واضح؟

161
00:11:52,511 --> 00:11:56,515
أنا لَمْ أَعْنِ ذلك. عَنيتُ لَرُبَّمَا هو سَ
ساعدْك تَتذكّرُ أكثر مِنْ حلمِكَ.

162
00:11:56,515 --> 00:12:00,586
هرقل، أنت ذاهِب إلى
جِدْ من الصعوبة تصديق هذا،

163
00:12:00,586 --> 00:12:04,423
لَكنِّي ما سَبَقَ أَنْ كُنْتُ
ركّزَ لذا في حياتِي.

164
00:12:04,757 --> 00:12:09,428
أَعْني، أَشْعرُ حقاً
هذا لذا. . . الحقّ.

165
00:12:09,428 --> 00:12:14,433
جيد. ثمّ. . .
أين نَذْهبُ؟

166
00:12:14,433 --> 00:12:16,869
أخبرتُك. نحن
ذِهاب الشمالِ. الشمال.

167
00:12:16,869 --> 00:12:19,672
طالما هو واضحُ.
البلور.

168
00:12:23,342 --> 00:12:25,344
البلور.

169
00:12:25,344 --> 00:12:27,680
Iolaus، إنتظار.
تَنتظرُ في الدقيقة!

170
00:12:27,680 --> 00:12:29,815
[Iolaus]
لا، هيرك، ذلك لَطِيفُ.

171
00:12:30,149 --> 00:12:33,853
إذا أنت لا تُريدُ أَخْذي
بجدية، ثمّ لا.

172
00:12:43,329 --> 00:12:45,598
[صيحات]

173
00:12:45,598 --> 00:12:48,934
أنا لَمْ أَعْنِ أيّ أذى.
أنا كُنْتُ جائعَ.

174
00:12:50,603 --> 00:12:53,606
كُلّ أنت كان لا بُدَّ أنْ تَعمَلُ
سُأِلَ.

175
00:12:54,940 --> 00:12:57,610
تعال.
هناك الكثير مِنْ الغذاءِ.

176
00:12:57,610 --> 00:12:59,945
إضافةً إلى،
أَكْرهُ الأكل لوحده.

177
00:13:07,686 --> 00:13:09,588
شكراً.

178
00:13:09,588 --> 00:13:11,357
هَلْ أنت لَكَ a اسم؟

179
00:13:11,690 --> 00:13:13,359
Trinculos. الذي كَانتْ
أنت إِنْسِلال حول؟

180
00:13:13,726 --> 00:13:17,830
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ حذرَ جداً. التلال
حول هنا يَغْصُّ بقُطاعِ الطرق.

181
00:13:17,830 --> 00:13:19,832
الذي طريق
هَلْ أنت إثنان برأس؟

182
00:13:19,832 --> 00:13:21,534
أوه، ذلك سَيَكُونُ شماليَ.

183
00:13:21,867 --> 00:13:23,702
لَرُبَّمَا نحن يُمْكِنُ أَنْ
سافرْ سوية.

184
00:13:23,702 --> 00:13:25,971
لا، لا، لا. تَرى،
نُسافرُ حقاً صومَ.

185
00:13:25,971 --> 00:13:29,675
غرّمْ مِن قِبلي. بالمناسبة،
ما أسمائكَ؟

186
00:13:29,675 --> 00:13:31,710
حَسناً، هذا هرقل.

187
00:13:31,710 --> 00:13:36,315
هرقل.
TheHercules؟

188
00:13:36,315 --> 00:13:40,953
نعم. وهذا Iolaus.
TheIolaus.

189
00:13:42,288 --> 00:13:43,455
مَنْ؟

190
00:13:46,125 --> 00:13:49,395
مسرور لمُقَابَلَتك.
السرور.

191
00:13:53,365 --> 00:13:55,568
Iolaus.

192
00:13:59,405 --> 00:14:01,106
صديق لك؟

193
00:14:08,314 --> 00:14:10,883
[بُكاء طفل رضيعِ]
رَأونا. العجلة.

194
00:14:10,883 --> 00:14:13,552
هناك هم!
إحصلْ عليهم!

195
00:14:13,552 --> 00:14:16,555
صِلْ إلى أَخِّي.
لا! أنا لَنْ أَتْركَك!

196
00:14:16,555 --> 00:14:19,491
إذهبْ! [رجل] هم
لَنْ يُفلتَ الآن!

197
00:14:19,491 --> 00:14:22,962
[صَيحة، صَيحة]

198
00:14:25,564 --> 00:14:28,167
الفضلات السهلة!

199
00:14:28,167 --> 00:14:30,769
[يَصِيحُ يَستمرَّ]

200
00:14:35,040 --> 00:14:37,576
[هدير، همهمات]

201
00:14:41,280 --> 00:14:45,451
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

202
00:14:45,451 --> 00:14:47,820
[جندي يَصْرخُ]

203
00:14:58,130 --> 00:15:01,100
[يَصِيحُ يَستمرَّ]

204
00:15:06,805 --> 00:15:10,075
[ضِحْك]
[حصان يَصْهلُ]

205
00:15:10,075 --> 00:15:13,746
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

206
00:15:20,586 --> 00:15:24,189
[جندي يَصْرخُ]

207
00:15:26,992 --> 00:15:29,929
[يُزيلُ عظم نَهّاشاً]

208
00:15:32,932 --> 00:15:36,335
[هدّة عالية]

209
00:15:36,335 --> 00:15:39,638
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

210
00:15:43,409 --> 00:15:45,945
هيرك! وراء ya!

211
00:15:47,179 --> 00:15:50,449
- Must've عَنى أولئك الإثنان.
- Hyah!

212
00:15:50,449 --> 00:15:52,418
[جندي]
دعنا نَحْصلُ على outta هنا.

213
00:15:52,751 --> 00:15:55,421
في كل مكان نَذْهبُ.
أوه، achinي ' ظهر.

214
00:16:00,859 --> 00:16:04,196
أنتم جميعاً حقّ؟ نعم،
أنا بخير. عائلتي؟

215
00:16:04,530 --> 00:16:06,632
هم هنا.

216
00:16:07,967 --> 00:16:09,969
تَسائلتُ
حيث أنت تَصِلُ إليه.

217
00:16:09,969 --> 00:16:15,107
هو ما كَانَ معركتَي. أنا لا
إلصقْ رقبتَي خارج لأي واحد.

218
00:16:15,107 --> 00:16:19,411
[تنهدات] Uh، لذا
-- أَنا آسفُ. أنا لا أَعْرفُ اسمَكَ.

219
00:16:19,411 --> 00:16:23,148
- Uris.
- Uris. لماذا كَانوا الجنود بعد أن؟

220
00:16:23,148 --> 00:16:26,452
أرادَ طفلنا الرضيعَ.
المسافر الآخر حذّرَنا.

221
00:16:26,452 --> 00:16:28,854
الذي يُريدونَ
طفلكَ الرضيع ل؟

222
00:16:28,854 --> 00:16:33,192
أَمرَ الملكُ Polonius كُلّ الأطفال الرُضَّع تحت
عُمر واحد لكي يُؤْخَذَ إلى القصرِ.

223
00:16:33,192 --> 00:16:35,861
يَقُولُ بأنّه لa إحصاء سكان،
لَكنَّنا لا نَعتقدُ ذلك.

224
00:16:35,861 --> 00:16:37,997
هو يَبْدو قليلاً
غريب، أليس كذلك؟

225
00:16:37,997 --> 00:16:41,066
Uh، نظرة. شكراً لكم،
لَكنَّنا عِنْدَنا gotta يَبْدأُ.

226
00:16:41,066 --> 00:16:43,469
أوه، إنتظار.
أين تَترأّسُ؟

227
00:16:43,469 --> 00:16:44,909
Um. . . الشمال.

228
00:16:51,377 --> 00:16:53,645
أعذرْني.

229
00:16:55,848 --> 00:16:56,568
هَلْ لي أَنْ؟

230
00:17:09,395 --> 00:17:11,497
هذا يُصبحُ
غربة جداً.

231
00:17:14,066 --> 00:17:16,735
لذا. . . كَانَ عِنْدَكَ
نفس الحلمِ.

232
00:17:16,735 --> 00:17:19,071
الذي كُلّ هو يُمْكِنُ أَنْ يَتحدّثَ عنه.

233
00:17:19,071 --> 00:17:21,407
أنا كُنْتُ أُسقطُ عائلتَي
مِنْ أَخِّي.

234
00:17:21,407 --> 00:17:25,344
هو بعيدُ، لَكنَّه خارج
محافظة Bethos، وهم سَيَكُونونَ آمنون هناك.

235
00:17:25,344 --> 00:17:28,347
لَرُبَّمَا نحن يَجِبُ أَنْ نَذْهبَ مَعك، في
فتّشْك تَمْرُّ من الجنود الأكثرِ.

236
00:17:28,347 --> 00:17:32,017
هيرك
-- Iolaus، أَعْرفُ حلمَكَ مهمُ إليك،

237
00:17:32,017 --> 00:17:35,354
لَكنَّنا نُناقشُ الأطفالَ،
أطفال رُضَّع في الخطرِ هنا.

238
00:17:35,354 --> 00:17:37,356
نعم. نعم،
أنت صحيح. أَعْرفُ.

239
00:17:37,356 --> 00:17:39,691
نحن يَجِبُ أَنْ نَكتشفَ
الذي Polonius يعود إلى.

240
00:17:39,691 --> 00:17:44,029
إمسكْ بهنا. مثل أنا قُلتُ، أنا لا أُحاربُ
معارك أي شخص آخرِ. هذا عملِ الطفل الرضيعِ -

241
00:17:44,029 --> 00:17:47,766
ثمّ أنت سَتَتعوّدُ على فقط يَجِبُ أَنْ
سفر هذا الطريقِ ملئِ قاطعَ طريق لوحدك.

242
00:17:47,766 --> 00:17:51,537
النظرة، ليس هناك سبب لكُلّ
منّا لمُرَافَقَة العائلةِ Uris.

243
00:17:51,537 --> 00:17:54,540
الذي لا تَستمرُّ للأمام و
شاهدْ ماذا أنت يُمْكِنُ أَنْ تَكتشفَ؟

244
00:17:54,540 --> 00:17:56,875
نحن سَنُقابلُ في
-- في كايسي. أنت متأكّد؟

245
00:17:56,875 --> 00:17:58,877
نعم.
الموافقة. كايسي.

246
00:17:58,877 --> 00:18:01,680
أَذْهبُ مَعه.
الغرامة.

247
00:18:02,014 --> 00:18:04,616
يا، يَنتظرُني!
حَسَناً. دعنا نَذْهبُ.

248
00:18:07,619 --> 00:18:09,955
أنت والطفل الرضيع
سَيَكُونُ آمن.

249
00:18:13,859 --> 00:18:17,129
المولى، هرقل
في المحافظةِ.

250
00:18:17,129 --> 00:18:20,799
هرقل؟ أين؟
في a بلدة حدودِ.

251
00:18:20,799 --> 00:18:24,503
رجالي كَانوا يُتابعونَ الهُرُوب
العوائل. كان هناك a مناوشة صغيرة.

252
00:18:24,503 --> 00:18:27,306
ماذا عن أولئك
هُرُوب العوائلِ؟

253
00:18:27,306 --> 00:18:30,642
- هَلْ تَوقّفتَهم؟
- تقريباً واحد , milady.

254
00:18:30,642 --> 00:18:34,413
لكن البقيةَ
-- إذا أنا كُنْتُ قائدَ الحرّاسِ،

255
00:18:34,413 --> 00:18:37,749
وملكي
قدّمَ طلباً منّي،

256
00:18:37,749 --> 00:18:41,753
أنا يَجِبُ أَنْ أُفكّرَ ذلك
أنا أعْمَلُ كُلّ في قوَّتِي. . .

257
00:18:41,753 --> 00:18:44,756
لإبْقاء ملكي في حالة سعادة.

258
00:18:45,090 --> 00:18:48,093
أنا يجعله
مهمّة حياتي. . .

259
00:18:48,093 --> 00:18:52,764
لإسْتِحْساني الجنود ذوو الرواتبِ
ويُغلقُ الحدودَ.

260
00:18:52,764 --> 00:18:57,769
أنا قَدْ أُرسلُ سلاحَ فرساني الخاصَ حتى
الوحدة إلى المحافظةِ القادمةِ. . .

261
00:18:57,769 --> 00:19:01,373
للبَحْث عن أيّ عوائل
الذي لَرُبَّمَا أفلتَ.

262
00:19:01,373 --> 00:19:05,077
- إستجداء عفو milady -
- وأنا أعْمَلُ هذه الأشياءِ. . .

263
00:19:05,077 --> 00:19:08,413
كبسرعة
كمحتمل إنسانياً.

264
00:19:13,785 --> 00:19:15,854
نعم , milady.

265
00:19:21,894 --> 00:19:24,363
تَبْدو في حالة قلق.

266
00:19:24,363 --> 00:19:27,699
أنت يَجِبُ أَنْ تُستَمتعَ ب
فكّرَ بكَسْب إنتقامِكَ. . .

267
00:19:28,033 --> 00:19:31,036
بعد الإذلالِ هرقل
الممتلئة عليك في كايسي.

268
00:19:31,036 --> 00:19:34,039
حبّي، هرقل
a أكثر الهائلِ -

269
00:19:34,039 --> 00:19:39,478
هو رجلُ واحد! عِنْدَكَ
قيادة على الآلافِ.

270
00:19:39,478 --> 00:19:44,449
Polonius، إنتظرنَا
يَشتاقُ إلى هذا لذا -

271
00:19:44,449 --> 00:19:48,453
وريث سَيَنْقلُ
مملكتنا إلى.

272
00:19:48,453 --> 00:19:52,558
نحن لا نَستطيعُ جَعْل هذا يذهب
منّا الآن، أليس كذلك؟

273
00:19:59,731 --> 00:20:01,733
أنت صحيح، حبّي.

274
00:20:14,313 --> 00:20:16,782
[طفل رضيع يُدلّلُ]

275
00:20:19,451 --> 00:20:22,120
أنت سَتَكُونُ آمن هنا.

276
00:20:22,120 --> 00:20:24,523
Remo، يَعتني كثيراً بهم.

277
00:20:24,523 --> 00:20:26,525
الموافقة.

278
00:20:26,525 --> 00:20:29,328
[طفل رضيع يُدلّلُ]
هو جائعُ.

279
00:20:29,328 --> 00:20:31,330
أعتقد أنت صحيح.

280
00:20:37,035 --> 00:20:39,037
أنت من الأفضل أن تَذْهبَ.

281
00:20:41,974 --> 00:20:44,276
هنا إبنُكَ.

282
00:20:52,985 --> 00:20:55,320
Uris، أَعْرفُ
هو لَيسَ مكانَي.

283
00:20:55,654 --> 00:20:59,324
لكن إذا أنت سَيكونُ عِنْدَكَ مثل هذا بشدّة
الوقت يَتجاوزُ عائلتكَ،

284
00:20:59,658 --> 00:21:01,426
أنت متأكّد أنت
عَمَل الشّيء الصّحيح؟

285
00:21:01,827 --> 00:21:07,165
لا. أنا مُجَرَّد متأكّدُ
هو شيءُ الذي أنا يَجِبُ أَنْ أعْمَلُ.

286
00:21:14,239 --> 00:21:17,042
[همسات]
أَحبُّك.

287
00:21:30,055 --> 00:21:32,057
نَذْهبُ بشكل أفضل.

288
00:21:36,395 --> 00:21:39,665
لاتقلق. أنا سَأَتأكّدُ
يَصِلُ إلى البيت إليك بسلامة.

289
00:21:39,665 --> 00:21:41,667
شكراً لكم.

290
00:21:46,705 --> 00:21:49,074
[Trinculos] الذي
أنت في مثل هذا العجلةِ ل؟

291
00:21:49,074 --> 00:21:52,077
أنت يَجِبُ أَنْ تَعْرفَ. كَانَ عِنْدَكَ نفس
الحلم. أنا ما كَانَ عِنْدي أيّ حلم.

292
00:21:52,077 --> 00:21:55,747
ماذا حَدثَ إلى أيديكَ؟ أنا لا
إعرفْ. النظرة، كُلّ شخص عِنْدَهُ الكوابيسُ.

293
00:21:55,747 --> 00:21:58,750
أنا لا أَمنُ بكُلّ ذلك
مادة اللعناتَ والعزائمَ.

294
00:21:58,750 --> 00:22:01,753
أنا لا أعتقد هذا الحلمِ لَهُ
أيّة علاقة بالعزائمِ أَو اللعناتِ.

295
00:22:01,753 --> 00:22:04,756
ثمّ أَيّ هَلْ كان حول؟ ما
هَلْ تَهتمُّ؟ أنت ما كَانَ عِنْدَكَ هو!

296
00:22:04,756 --> 00:22:08,093
أنا مُجَرَّد فضوليُ. الذي رَأيتَ
في حلمِكَ؟ رَأيتُ هذه الصخرةِ،

297
00:22:08,093 --> 00:22:10,095
مثل a لافتة
إشارة في مكان ما.

298
00:22:10,095 --> 00:22:14,766
أوه، وهذه الفحم الحجري الوهّاجِ، مثل
العيون المؤذة بَعْض الوحشِ القبيحِ.

299
00:22:14,766 --> 00:22:18,704
نعم؟ ومثل أنا قُلتُ،
كُلّ شخص عِنْدَهُ الكوابيسُ.

300
00:22:18,704 --> 00:22:20,806
تعال، يَلتقطُه.

301
00:22:20,806 --> 00:22:24,376
يا، ما التسرع؟
إنتظرْني!

302
00:22:24,376 --> 00:22:26,278
[Uris] أنا لَيْسَ لِي
البيت اليسار قبل ذلك.

303
00:22:26,611 --> 00:22:28,947
[هرقل]
إمتِلاك الأفكارِ الثانيةِ؟

304
00:22:28,947 --> 00:22:31,283
أَشْعرُ مثل أنا يَجِبُ أَنْ
يَكُونُ مَعهم.

305
00:22:31,283 --> 00:22:33,618
لكن الشيءَ
يَستمرُّ بحَثّي على.

306
00:22:33,618 --> 00:22:37,923
إذا يَجْعلُك تَحسُّ أيّ مراهن،
Iolaus عِنْدَهُ نفس الهوسِ.

307
00:22:37,923 --> 00:22:40,926
وهو أحد أكثر الناسِ العاقلينِ أَعْرفُ
-- أغلب الوقتِ.

308
00:22:40,926 --> 00:22:45,263
كَانَ عِنْدَهُ نفس الحلمِ.
حَسناً، شيء مماثل جداً.

309
00:22:45,263 --> 00:22:49,601
هو لا يَستطيعُ تَذْكير كلّه، لكن
يَستمرُّ بإيصاْله أماميِ.

310
00:22:49,601 --> 00:22:51,937
أَعْرفُ. ذلك
العذاب منه.

311
00:22:51,937 --> 00:22:54,940
حَسناً، ماذا بشأنك؟ يَعمَلُ أنت
تذكّرْ أيّ مِنْ حلمِكَ؟

312
00:22:55,273 --> 00:22:57,275
القطع والقِطَع الوحيدة.

313
00:22:57,609 --> 00:23:00,278
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى قديم،
الشجرة المغضّنة.

314
00:23:00,278 --> 00:23:04,282
تقريباً مثل هو يَعطيني
الإتّجاهات. مثل a لافتة.

315
00:23:04,282 --> 00:23:08,019
نوع.
وأنا أَحْصلُ على هذا الشعور. . .

316
00:23:08,019 --> 00:23:11,690
سَأصْبَحُ a جزء
شيءِ مهمِ.

317
00:23:11,690 --> 00:23:14,025
مهم جداً.

318
00:23:14,025 --> 00:23:18,029
ني , a فلاح مزارعِ فقيرِ مِنْ
Thessaly. مَنْ سَيَعتقدُ؟

319
00:23:18,029 --> 00:23:20,132
هو لَيسَ مفاجئَ جداً.

320
00:23:20,465 --> 00:23:23,068
المال لَيسَ a إجراء
a رجل يساوي.

321
00:23:25,570 --> 00:23:28,940
[خيول تَصْهلُ] دورة
فوق الأمهاتِ والأطفالِ!

322
00:23:28,940 --> 00:23:31,309
[رجل] كُلّ شخص يَجيءُ
خارج هنا! بسرعة! إختفِ!

323
00:23:31,309 --> 00:23:34,813
أعطِني ذلك الطفل الرضيعِ! سلّمْه
إنتهى! [إمرأة] أطفال، جلد!

324
00:23:34,813 --> 00:23:38,617
- [بُكاء طفل رضيعِ]
- حيث ذلك الطفل الرضيعِ؟

325
00:23:38,617 --> 00:23:41,319
[همهمات]

326
00:23:41,653 --> 00:23:46,324
أعطِني ذلك الطفل الرضيعِ!
لا! لا! لا! لا! لا!

327
00:23:46,324 --> 00:23:49,728
طفلي الرضيع!
أين تَأْخذُني؟

328
00:23:50,061 --> 00:23:52,397
مومي! مومي!

329
00:23:52,397 --> 00:23:55,801
[يَصِيحُ يَستمرَّ]

330
00:24:01,506 --> 00:24:04,176
أصبحتَ هنا صومَ.
إكتشفْ أيّ شئَ؟

331
00:24:04,176 --> 00:24:06,178
هو مثل Uris يَقُولُ.

332
00:24:06,511 --> 00:24:09,181
رجال Polonius يَجْمعونَ
كُلّ ولد تحت عُمرِ واحد.

333
00:24:09,181 --> 00:24:11,116
إكتسحوا هنا
هذا الصباحِ.

334
00:24:11,116 --> 00:24:13,518
- الأطفال؟
- ذَاهِب.

335
00:24:13,518 --> 00:24:16,521
[هرقل]
أَيّ الإتّجاه؟

336
00:24:16,521 --> 00:24:20,225
الشمال. نحو Tulosa.

337
00:24:20,225 --> 00:24:22,227
ثمّ نحن يَجِبُ أَنْ
إلحقْ إليهم.

338
00:24:22,561 --> 00:24:25,564
عِنْدَهُمْ a بداية فضلى،
وهم على ظهر الفرس.

339
00:24:25,564 --> 00:24:27,599
هَلْ هناك a طريق مختصر؟

340
00:24:27,933 --> 00:24:31,002
على الجبالِ.
لَكنَّه في العراء ذِهاب.

341
00:24:31,002 --> 00:24:33,438
حَسناً، هو أَبَداً
تَوقّفَنا قبل ذلك.

342
00:24:33,438 --> 00:24:36,107
Nope. تعال.

343
00:24:55,794 --> 00:24:59,297
ماذا خاطئ؟
تلك الشجرةِ.

344
00:24:59,297 --> 00:25:04,069
نعم. هو كَانَ
في حلمِي أيضاً.

345
00:25:06,071 --> 00:25:08,406
هذا يَجِبُ أَنْ يَكُونَ
الإتّجاه الصحيح.

346
00:25:08,740 --> 00:25:10,742
هَلْ نَذْهبُ أَو لَسنا؟

347
00:25:12,344 --> 00:25:15,914
تعال، Trinculos.
أدخلْك رَأيتَ الشجرةَ أيضاً.

348
00:25:15,914 --> 00:25:18,183
أُدخلُ لا شيءَ.
أنا لا أُريدُ التَدَخُّل.

349
00:25:18,183 --> 00:25:20,852
[حصان يَصْهلُ]

350
00:25:23,455 --> 00:25:26,258
بعيد!
إبتعدْ عن الطريق!

351
00:25:26,658 --> 00:25:29,461
[إمرأة تَلْهثُ]
حرّكْ تعليق جانبي!

352
00:25:29,461 --> 00:25:32,264
[إمرأة] قبل شخص ما
يَحْصلُ على الأذى. Hyah! Hyah!

353
00:25:36,067 --> 00:25:39,070
جَعلتْك التضحيةَ
إلى Hera؟ ورَدّها؟

354
00:25:39,070 --> 00:25:41,406
هي سَتُساعدُنا.
إشكرْ الآلهةَ.

355
00:25:41,406 --> 00:25:44,743
لكن فقط مَع هرقل.
إنّ الأطفالَ مشكلتَنا.

356
00:25:45,076 --> 00:25:49,414
ثمّ الأوراكل كَانتْ صحيحةَ.
Polonius، تَقْلقُ كثيراً.

357
00:25:49,414 --> 00:25:52,083
مَع Hera على جانبِنا،

358
00:25:52,083 --> 00:25:56,087
أنت سَتصْبَحُ ملكاً
لa لمدة طويلة، وقت طويل.

359
00:25:56,087 --> 00:25:59,424
أنت لا تَشْكُّ فيه
سلطاتها، أليس كذلك؟

360
00:25:59,424 --> 00:26:03,094
[ضحك] لا. أنا فقط حاجة
بَعْض برهانِ نواياها.

361
00:26:03,094 --> 00:26:03,814
البعض -

362
00:26:07,232 --> 00:26:10,235
Hera العظيم،
شوّفْ أولئك الذين شَكَّ!

363
00:26:31,022 --> 00:26:32,991
الجنود!

364
00:26:32,991 --> 00:26:37,329
أنا لَستُ بِحاجةٍ إلى محاربين أكثرِ.
عِنْدي بما فيه الكفاية في قيادتِي.

365
00:26:37,329 --> 00:26:40,332
هذه لَيستْ
فقط أيّ جنود.

366
00:26:40,332 --> 00:26:42,334
القائد،
مَنْ رجلكَ الأفضل؟

367
00:26:48,607 --> 00:26:50,709
إذهبْ. شوّفْها.

368
00:26:53,845 --> 00:26:55,285
[هَدْر]

369
00:27:07,926 --> 00:27:10,028
[أَنين]

370
00:27:13,932 --> 00:27:16,701
[أَنين]

371
00:27:16,701 --> 00:27:18,703
[رجل]
بالآلهةِ!

372
00:27:20,739 --> 00:27:23,875
لَرُبَّمَا أنا يَجِبُ أَنْ أكُونَ أوراكلاً،

373
00:27:23,875 --> 00:27:28,213
لأن أَحْدسُ a جيد
سَنَة لنا، Polonius.

374
00:27:28,213 --> 00:27:31,549
أنت سَيكونُ عِنْدَكَ وريثاً
إلى عرشِكَ. . .

375
00:27:31,549 --> 00:27:35,220
وإنتقامكَ
على هرقل.

376
00:27:45,530 --> 00:27:47,932
[Trinculos] أنت تَعتقدُ
هناك سَيَكُونُ طريقاً أسهلاً.

377
00:27:48,333 --> 00:27:50,735
أنا لا أَرى لِماذا
أنت في مثل هذا العجلةِ.

378
00:27:51,136 --> 00:27:53,972
[Uris] توقّف يَشتكي.
الذي كُلّ أنت تَعمَلُ.

379
00:27:55,640 --> 00:27:57,976
كَسْر حدبتنا
للوُصُول إلى Tulosa.

380
00:27:57,976 --> 00:28:00,311
كُلّ هو سَيُصبحُنا a معركة
مَع جنود Polonius.

381
00:28:00,645 --> 00:28:03,314
على الأقل نحن سَيكونُ عِنْدَنا العنصرُ
مفاجأةِ. أنت سَيكونُ عِنْدَكَ هو.

382
00:28:03,314 --> 00:28:07,018
أنا لا أُخاطرُ حياتَي لأي واحد.
إضافةً إلى، أنا يَجِبُ أَنْ أكُونَ في مكان ما.

383
00:28:07,018 --> 00:28:11,790
يا، يَنتبهُ! العيش
قميصكَ على، طاعم خنزيرِ!

384
00:28:11,790 --> 00:28:13,525
يا، نحن لا
لَهُ وقتُ لهذا.

385
00:28:13,525 --> 00:28:15,960
الذي تُصبحُ
ضدّ المزارعين، على أية حال؟

386
00:28:16,294 --> 00:28:18,296
أنا كُنْتُ واحد،
قبل أنا wised فوق.

387
00:28:18,630 --> 00:28:21,299
[يَسْخرُ] أَحْسبُ هو
لا يُريدُ لِكي يَكُونَ أصدقاءَ.

388
00:28:21,299 --> 00:28:24,969
هؤلاء الرجالِ.
نعم. أوه، Iolaus،

389
00:28:24,969 --> 00:28:28,373
uh، أنا ما زِلتُ لا
إفهمْ هذا الحلمِ.

390
00:28:28,707 --> 00:28:33,311
لكن مهما هو، أنا فقط أُريدُ أَنْ أعلمك بِأَنِّي
-- هنا أَنْ أُساعدَ.

391
00:28:33,311 --> 00:28:37,015
شكراً، هرقل.
[ضحك]

392
00:28:40,518 --> 00:28:43,188
الشركة يُمكنُ أَنْ تَكُونَ أفضلَ.

393
00:28:43,188 --> 00:28:45,523
أفكاري بالضبط.

394
00:28:45,523 --> 00:28:48,193
كِلاكما
فقط هدوء إقامةِ؟

395
00:28:50,462 --> 00:28:53,131
[بُكاء طفل رضيعِ]

396
00:28:56,835 --> 00:28:59,571
[إمرأة تَلْهثُ]

397
00:28:59,571 --> 00:29:03,842
[إرتِجاف]
رجاءً لا تَأْخذْ طفلي الرضيعَ.

398
00:29:03,842 --> 00:29:07,378
هو بخيرُ. أَنا هرقل.

399
00:29:07,712 --> 00:29:10,448
نحن هنا أَنْ نَحْميك
مِنْ رجالِ Polonius.

400
00:29:12,917 --> 00:29:14,919
تعال. هو بخيرُ.

401
00:29:17,989 --> 00:29:21,326
شكراً لكم. شكراً لكم.

402
00:29:23,328 --> 00:29:26,164
[دَرْدَشَة]

403
00:29:26,164 --> 00:29:29,501
ذلك كُلّ شخصُ. حَسَناً.
دعنا نَحْصلُ عليهم إلى التلالِ.

404
00:29:29,501 --> 00:29:31,836
أنت متأكّد
هم سَيَكُونونَ بخير؟

405
00:29:31,836 --> 00:29:34,506
هناك كهوف في تلك التلالِ
بالغذاءِ والملجأِ.

406
00:29:34,839 --> 00:29:37,842
هم سَيَكُونونَ أمينون لإثنان
الأيام، على الأقل. وبعد ذلك؟

407
00:29:37,842 --> 00:29:41,513
نُحاولُ البَقاء خطوة واحدة للأمام
منهم. ما القرية القادمة؟

408
00:29:41,513 --> 00:29:43,848
Vilos.
دعنا نَذْهبُ.

409
00:29:43,848 --> 00:29:45,850
حَسَناً.

410
00:29:46,184 --> 00:29:48,853
[حصان يَصْهلُ]

411
00:29:48,853 --> 00:29:51,823
[Polonius]
أنا لا أَحْبُّ هذا العملِ.

412
00:29:52,157 --> 00:29:54,492
إئتمنْني.
خطتي سَتَعْملُ.

413
00:29:54,492 --> 00:29:56,828
هو من الأفضل أن.

414
00:29:56,828 --> 00:30:00,832
سموكَ،
الأشياء تَنْجحُ.

415
00:30:00,832 --> 00:30:04,836
عِنْدَنا تقريباً أربع وعشرون طفلُ
وأمهات في زنزانةِ القلعةَ.

416
00:30:04,836 --> 00:30:05,836
و؟

417
00:30:06,771 --> 00:30:11,709
و. . . نحن ما زِلنا مَا أَسرنَا
العائلة التي راوغتْنا في الحدودِ.

418
00:30:11,709 --> 00:30:12,709
و؟

419
00:30:13,878 --> 00:30:18,216
ونحن سَيكونُ عِنْدَنا المشاكلُ في
الجزء الجنوبي للمحافظةِ.

420
00:30:18,216 --> 00:30:20,785
هرقل must've
سَمعَ عن خطتِنا.

421
00:30:20,785 --> 00:30:26,124
أخلىَ القُرى في Tulosa، Vilos
وLeurissa قَبْلَ أَنْ جنودي وَصلَ إلى هناك.

422
00:30:26,457 --> 00:30:30,061
هرقل؟ كَيفَ؟ رجالكَ
كَانتْ على ظهر الفرس.

423
00:30:30,061 --> 00:30:32,063
المولى، الرهائن
أبطأَنا.

424
00:30:32,397 --> 00:30:34,499
لا أعذارَ!

425
00:30:34,499 --> 00:30:37,168
أُريدُ تلك العائلةِ.

426
00:30:37,502 --> 00:30:40,772
خُذْ سلاحَ فرسانكَ
ويَتعقّبُهم.

427
00:30:40,772 --> 00:30:43,875
وأنا أُريدُ هرقل
رئيس على a حربة، الآن!

428
00:30:43,875 --> 00:30:47,212
نعم، مولى.
ذلك لَنْ يَكُونَ ضروريَ.

429
00:30:47,212 --> 00:30:49,214
ملكتي؟

430
00:30:51,216 --> 00:30:53,885
هو يَجيءُ إلينا.

431
00:30:56,354 --> 00:30:59,023
كُلّ نحن يَجِبُ أَنْ نَعمَلُ
أَنْ يَتأكّدَ. . .

432
00:30:59,357 --> 00:31:02,360
يَعْرفُ بأنّنا نَحْملُ
الأطفال في قلعتِنا.

433
00:31:02,360 --> 00:31:05,363
أي فخّ ذكي
مِن قِبل جنودكَ،

434
00:31:05,363 --> 00:31:08,366
ورجال Hera
سَيُحمّصُ هرقل. . .

435
00:31:08,366 --> 00:31:10,435
مثل لحمِ الغزال.

436
00:31:11,870 --> 00:31:14,038
أنا لا أَستطيعُ الإعتِقاد
الذي إستغرقَ وقتاً طويلاً.

437
00:31:14,372 --> 00:31:17,175
على الأقل الأطفال الرُضَّع آمنون
لفترة، على أية حال.

438
00:31:17,175 --> 00:31:20,311
أَعْرفُ كُلّ شخصَ مُتعِبُ،
لَكنَّنا يَجِبُ أَنْ نَستمرَّ بالحركة.

439
00:31:20,311 --> 00:31:23,982
لِماذا؟ نحن لَنْ نَعمَلُ أي واحد أيّ
جيد إذا نَنهارُ مِنْ الإعياءِ.

440
00:31:23,982 --> 00:31:25,984
إضافةً إلى، نحن لا نَستطيعُ التَوفير
كُلّ الأطفال الرُضَّع.

441
00:31:26,351 --> 00:31:28,353
حَسناً، نحن يُمْكِنُ أَنْ نُحاولَ، لا يَستطيعُ
نحن؟ ماذا تَعْملُ؟

442
00:31:28,686 --> 00:31:31,522
- هو لا شيءُ. لا، لا.
رَأيتُ هذا. ما هو؟

443
00:31:31,522 --> 00:31:33,892
أُخبرُك.
هو لا شيءُ.

444
00:31:33,892 --> 00:31:37,028
هذا يَجِبُ أَنْ يَكُونَ. . .
مثل هذا.

445
00:31:37,028 --> 00:31:40,498
الذي تَعْني، "يَجِبُ أَنْ يَكُونَ"؟
أنت هَلْ رَآه أيضاً؟

446
00:31:40,498 --> 00:31:43,902
في حلمِي.
مثل a سيف.

447
00:31:43,902 --> 00:31:46,704
نعم. ونظرة.

448
00:31:53,511 --> 00:31:57,916
عينان مؤذان. . .
حلّْ ذهباً.

449
00:31:57,916 --> 00:32:00,985
نَظرَ. . . ملكي.

450
00:32:02,687 --> 00:32:04,856
حَسَناً.
رَأيتُه أيضاً. لذا الذي؟

451
00:32:05,189 --> 00:32:06,991
لذا عِنْدَكَ كُلّ كَانَ عِنْدَكَ
نفس الحلمِ.

452
00:32:07,325 --> 00:32:09,460
وأنت كُلّ goin ' إلى
المكان نفسه لنفس السببِ.

453
00:32:09,794 --> 00:32:11,529
[Trinculos]
لكن ماذا يَضِعُ؟

454
00:32:11,529 --> 00:32:16,367
أنا لا أَعْرفُ. هو فقط
-- هذا الحلمِ يُوجّهُ أنتم جميعاً شمالاً، حقّ؟

455
00:32:16,367 --> 00:32:19,370
البلدة الأخيرة شمال هنا
Bethos.

456
00:32:19,370 --> 00:32:21,773
ثمّ نحن نَذْهبُ
في الإتّجاهِ الصحيحِ.

457
00:32:21,773 --> 00:32:24,409
Whoa. إمسكْ بهنا.
أنت كلام مجنونَ.

458
00:32:24,409 --> 00:32:27,078
أنت سَتَمْشي
حقّ إلى قصرِ Polonius.

459
00:32:27,078 --> 00:32:29,747
ماضي كُلّ حرّاسه
وجنود. إحسبْني خارج.

460
00:32:30,081 --> 00:32:32,183
لَستُ متأكّدَ جداً
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَحْسبَ نفسك خارج.

461
00:32:32,517 --> 00:32:36,521
أنت جزءَ هذا، سواء تُريدُ أَو
لَيسَ. عِنْدَكَ كُلّ كَانَ عِنْدَكَ نفس. . . الدَعوة.

462
00:32:36,888 --> 00:32:39,891
أي سوء حظ جَماعي. شكراً،
الرجال، لَكنِّي عِنْدي a مهنة.

463
00:32:41,693 --> 00:32:44,228
لذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى.

464
00:32:44,228 --> 00:32:47,532
محاولة لا أحدِ وتَتوقّفُني.

465
00:32:51,536 --> 00:32:53,771
يَجِبُ أَنْ لا نُحاولَ
لإعادته؟

466
00:32:53,771 --> 00:32:56,641
نعم. خصوصاً منذك
فكّرْ هو يَجِبُ أَنْ يَكُونَ مَعنا.

467
00:32:56,641 --> 00:32:59,777
ذلك شيءُ الذي هو يَجِبُ أَنْ يُقرّرَ
لَهُ. دعنا نَخْرجُ من هنا.

468
00:33:14,058 --> 00:33:17,395
تَبْدو مُحبطاً، Polonius.
ما المسألة؟

469
00:33:17,395 --> 00:33:22,066
القائد وأنا أَستوجبُ
الأمهات الجديدات للساعات الثلاث الماضية.

470
00:33:22,066 --> 00:33:26,404
هم أمّا لا يَستطيعونَ أَو لَنْ يُخبرونا الذي
وَلدَ أحدهمُ الملكَ الجديدَ.

471
00:33:26,404 --> 00:33:29,741
ذلك سيء الحظُ. حَسناً، كَمْ
هَلْ نَعْرفُ أَيّ نُعاملُ باهتمام كبير القَتْل؟

472
00:33:29,741 --> 00:33:33,411
هو بسيطُ جداً جداً.
إقتلْهم كُلّ.

473
00:33:48,159 --> 00:33:50,828
[Iolaus] أنا لَيْسَ لِي
رَأى a قرية هادئة جداً.

474
00:33:50,828 --> 00:33:53,164
أين كُلّ شخص؟ أنت
المُتَوقِّع a إستعراض موسيقي عسكري؟

475
00:33:53,498 --> 00:33:55,500
أنا لَمْ أُتوقّعْه
لكي يُهْجَرَ.

476
00:33:55,500 --> 00:33:58,169
هو قَدْ لا يَكُونُ.
أبقِ عيونَكَ تَفْتحُ.

477
00:34:04,542 --> 00:34:08,146
[همهمات، صيحات]

478
00:34:09,447 --> 00:34:10,197
مرحباً!

479
00:34:19,390 --> 00:34:21,492
أَنا مسرورُ قرّرتَ
للإِنْضِمام ثانية إلينا.

480
00:34:21,492 --> 00:34:24,495
أنت كُنْتَ صحيح.
أنا ما كَانَ عِنْدي a إختيار.

481
00:34:24,495 --> 00:34:27,165
مهما هذا حول،
هو كبير جداً لأنْ يَتخلّى عنه.

482
00:34:29,167 --> 00:34:32,503
دعنا نَذْهبُ.
مرحباً بكم مرة أخرى.

483
00:34:32,503 --> 00:34:36,340
لذا. . . هذا الواحد
ساعدَ هرقل على الهُرُوب.

484
00:34:36,340 --> 00:34:38,342
نعم، فخامتكَ.

485
00:34:38,342 --> 00:34:41,345
والذي أنت خاصّ جداً
الذي إبن زيوسِ. . .

486
00:34:41,345 --> 00:34:44,682
يَأْخذُه على نفسه
لإنْقاذ طفلِكَ؟

487
00:34:45,016 --> 00:34:50,688
أنا - أنا لا أَعْرفُ , milady.
رجاءً، هَلّ بالإمكان أَنْ أَرى طفلي الرضيعَ؟

488
00:34:50,688 --> 00:34:55,093
لا تَعْرفْ. . .
أَو ألَنْ يُخبرَ؟

489
00:34:55,093 --> 00:34:57,428
أنا لا أَعْرفُ , milady!
أُقسمُ!

490
00:34:57,762 --> 00:35:01,766
- هو لا يَهْمُّ.
- سيد، هم في البابِ.

491
00:35:01,766 --> 00:35:07,371
ملكي، ملكتي،
دَخلَ هرقل المدينة.

492
00:35:07,371 --> 00:35:10,374
رجالكَ هَلْ جاهز؟
نعم، فخامتكَ.

493
00:35:10,741 --> 00:35:16,114
لا. هو لا
المسألة. . . مطلقاً.

494
00:35:19,283 --> 00:35:23,621
لا! لا! رجاءً!
أنا فقط wanna يَرى طفلي الرضيعَ!

495
00:35:28,059 --> 00:35:30,394
تَعتقدُ
ماذا أَعتقدُ؟

496
00:35:30,394 --> 00:35:33,397
Yep. تَعتقدُ بأنّنا
تَوَجُّه إلى a فخّ؟

497
00:35:33,397 --> 00:35:37,668
لَنْ يَكُونَ المرة الأولى. تعال، ثمّ.
نحن لا نُريدُ خَيبة أمل الملكِ.

498
00:35:47,612 --> 00:35:50,414
هرقل!
[سنكرز]

499
00:35:50,414 --> 00:35:52,750
مرحباً بكم في Bethos.

500
00:35:53,117 --> 00:35:56,587
- حيث الأطفالَ، Polonius؟
- هذا ألَمْ a زيارة إجتماعية؟

501
00:35:56,587 --> 00:35:59,624
- حيث هم!
- أين أنت لا تَستطيعُ الحُصُول عليهم.

502
00:35:59,624 --> 00:36:02,293
مالم، بالطبع،
تُريدُ المُرور بهم.

503
00:36:02,293 --> 00:36:05,863
[جنود يَهْدرونَ]

504
00:36:06,197 --> 00:36:09,934
أوه، وUris، زوجتكَ تَقُولُ
لإخْبارك بأنّها تَحبُّك.

505
00:36:09,934 --> 00:36:12,403
أنت خنزير شرّير!

506
00:36:12,403 --> 00:36:14,972
لَيسَ a طريقة صحيحة
لمُخَاطَبَة ملكِكَ.

507
00:36:14,972 --> 00:36:18,910
وهو سَيَبْقى
ملككَ لوقت طويل.

508
00:36:19,243 --> 00:36:23,614
- لَيسَ بعد هذا، هو لَنْ.
- يَقْتلُهم كُلّ!

509
00:36:23,614 --> 00:36:27,151
[جنود يَهْدرونَ]

510
00:36:30,188 --> 00:36:32,757
[همهمات، آهات]

511
00:36:36,460 --> 00:36:39,330
[صُراخ، أَنين]

512
00:36:41,098 --> 00:36:44,001
[جندي يَصِيحُ]

513
00:36:46,370 --> 00:36:49,040
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

514
00:37:35,553 --> 00:37:38,322
[جنود يَهْدرونَ]

515
00:37:59,510 --> 00:38:01,712
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

516
00:38:05,182 --> 00:38:07,518
الإِهْتِمام.

517
00:38:10,955 --> 00:38:13,858
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

518
00:38:25,770 --> 00:38:28,439
[آهات]
[آهات]

519
00:38:56,834 --> 00:38:59,170
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

520
00:38:59,503 --> 00:39:02,306
هذا أكثرُ أسلوبُي.
مثل a معزقة.

521
00:39:02,640 --> 00:39:04,975
[أَنين]

522
00:39:09,980 --> 00:39:12,316
[أَنين]

523
00:39:12,316 --> 00:39:16,120
[هَدْر]

524
00:39:22,259 --> 00:39:26,697
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

525
00:39:26,697 --> 00:39:27,947
Uris!

526
00:39:29,300 --> 00:39:32,336
لا!
[آهات]

527
00:39:32,670 --> 00:39:35,106
إعتقدتُ بأنّك لَمْ تَلْصقْ
رقبتكَ خارج لأي واحد.

528
00:39:35,106 --> 00:39:38,008
أنا ما كَانَ عِنْدي a إختيار.

529
00:39:39,477 --> 00:39:41,812
[آهات]

530
00:39:43,080 --> 00:39:45,850
[يَشْخرُ يَستمرَّ]

531
00:39:59,530 --> 00:40:01,565
دعنا نَذْهبُ بحثاً عائلتِكَ.

532
00:40:02,967 --> 00:40:05,736
[دَرْدَشَة سعيدة]

533
00:40:07,405 --> 00:40:09,407
Uris.

534
00:40:09,407 --> 00:40:12,076
[ضحك]
الأبّ هنا.

535
00:40:12,076 --> 00:40:15,413
[يُدردشُ يَستمرَّ]

536
00:40:19,116 --> 00:40:24,121
تَنْسي، أَحْملُ الوريثَ
إلى عرشِ Polonius في رحمِي.

537
00:40:24,121 --> 00:40:26,891
وأنت تَنْسي القوانينَ
تعاقبِ في Bethos.

538
00:40:27,224 --> 00:40:29,226
إذا يَمُوتُ الملكَ بدون
a وريث ذكر حيّ،

539
00:40:29,226 --> 00:40:31,896
الناس قَدْ يَنتخبونَ
حاكمهم القادم.

540
00:40:31,896 --> 00:40:35,666
أعتقد أنت شهران
قصير جداً. لَهُ a منفى سعيد.

541
00:40:38,369 --> 00:40:40,704
مشهد Hasta la، طفل رضيع.

542
00:40:41,038 --> 00:40:45,376
حَسناً، بإِنَّهُ. ذلك
بإِنَّنا إفترضنَا لنَعمَلُ.

543
00:40:45,376 --> 00:40:48,712
أنا يَجِبُ أَنْ أَعترفَ. بَدا جميلاً
جيد. . . توفير كُلّ أولئك الأطفالِ.

544
00:40:48,712 --> 00:40:52,383
نعم. لكن لَستُ متأكّدَ
ذلك تلك النهايةُ منها.

545
00:40:54,718 --> 00:40:58,389
ني لا.
وارد a نظرة.

546
00:41:19,210 --> 00:41:23,581
هرقل، هذا حلمُي.

547
00:41:24,915 --> 00:41:27,918
أنت. . . وذلك النجمِ.

548
00:41:35,593 --> 00:41:37,595
ثمّ لَرُبَّمَا
أنت يَجِبُ أَنْ تَتْليه.

549
00:41:37,928 --> 00:41:40,698
dddd [إمرأة تَلْفظُ]

550
00:41:52,009 --> 00:41:55,746
[بُكاء طفل رضيعِ]

551
00:42:09,827 --> 00:42:12,863
هذا الذي الحلمُ
كَانَ كلّ شيء عن.

552
00:42:12,863 --> 00:42:16,200
هو حقيقيُ.
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَحسَّه.

553
00:42:16,534 --> 00:42:21,539
[تنهدات] هي a إحساس
هدوءِ وسلامِ.

554
00:42:25,276 --> 00:42:29,280
ما؟
أوه، فقط a حدبة.

555
00:42:29,280 --> 00:42:32,616
لكن بطريقةٍ ما أَعتقدُ ذلك
بأَنْك أَوْشَكْتَ أَنْ تَشْهدَ. . .

556
00:42:32,616 --> 00:42:36,620
أكبرُ وأكثر أهميَّةً
مِنْ أيّ شئِ نحن أَبَداً عَملنَا.

557
00:42:38,055 --> 00:42:40,057
دعنا نَذْهبُ.

558
00:42:40,057 --> 00:42:42,726
سَيَجيءُ مَعنا؟

559
00:42:42,726 --> 00:42:46,397
لا. إستمرّْ. أنا سَ-
أنا سَأكُونُ هناك.

560
00:42:46,397 --> 00:42:48,399
الموافقة.

561
00:42:54,438 --> 00:42:57,775
[Trinculos]
مثل هذا شعور السلامِ.

562
00:42:57,775 --> 00:43:01,779
[Uris]
نعم، سلام وصداقة.

563
00:43:08,118 --> 00:43:11,088
Captioned مِن قِبل Grantman براون

