1
00:00:04,671 --> 00:00:08,174
أوه، زَكَرِيا، هناك
لا أحد مثلك.

2
00:00:11,177 --> 00:00:14,681
أنت شجاع جداً
وقوي.

3
00:00:31,815 --> 00:00:34,818
أوه، زَكَرِيا.

4
00:00:38,288 --> 00:00:41,291
[تنهدات]
ما المسألة؟

5
00:00:41,291 --> 00:00:44,794
أَنا آسفُ، Cynea.
لَيسَ اللّيلة، موافقة؟

6
00:00:44,794 --> 00:00:50,183
لاتقلق حوله. سَمعتُ
يَحْدثُ إلى كُلّ رجلِ في وقت ما.

7
00:00:50,183 --> 00:00:53,169
[يَسْخرُ]
ذلك لَيسَ هو.

8
00:00:54,671 --> 00:00:58,141
شخص ما يَجِبُ أَنْ يَتوقّفَ
Braxus.

9
00:00:58,141 --> 00:01:00,643
وَعدتَ بأنّنا لا
تحدّثْ عن الذي اللّيلة.

10
00:01:00,643 --> 00:01:03,630
نعم، حَسناً أنت صحيح.

11
00:01:03,630 --> 00:01:05,632
أَنا خلال الكلام.

12
00:01:06,132 --> 00:01:07,634
الإنتظار. أين
هَلْ تَذْهبُ؟

13
00:01:08,134 --> 00:01:12,639
إنظرْ إليك. الخوف
Braxus وَضعَ إليك.

14
00:01:12,639 --> 00:01:16,643
أَتوقّفُه الآن. لا،
رجاءً، زَكَرِيا، لا.

15
00:01:16,643 --> 00:01:20,513
لا أحد رَجعَ أبداً
مِنْ ذلك مكانِ السيئِ حيِّ.

16
00:01:20,513 --> 00:01:22,515
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَحْملَ
لفَقْدك.

17
00:01:22,515 --> 00:01:24,501
النظرة، إذا أنا لا
إقتلْه،

18
00:01:25,001 --> 00:01:27,003
هو سَيُحطّمُ Laurentia
مثل القُرى الأخرى.

19
00:01:33,877 --> 00:01:36,379
ثمّ إذا أنت يَجِبُ أَنْ تَذْهبَ، يَحْملُ
a جزء منّي مَعك. . .

20
00:01:36,379 --> 00:01:40,200
للحظِّ والحبِّ.

21
00:01:41,201 --> 00:01:44,204
أنا سَأَرْجعُ.
أَعِدُ.

22
00:01:45,205 --> 00:01:46,285
[تنهدات]

23
00:01:48,691 --> 00:01:50,660
أوه، زَكَرِيا.

24
00:01:55,281 --> 00:01:56,601
[تَنَهُّد]

25
00:02:04,190 --> 00:02:06,509
[رجل]
أَحتاجُ شراباً آخراً!

26
00:02:07,010 --> 00:02:09,012
[رجل #2] لَيْسَ لهُ
أنت هَلْ كَانَ عِنْدَكَ كافي؟

27
00:02:09,012 --> 00:02:12,515
مرحباً، يُمْكِنُ أَنْ أُصبحَ
a مشربة الماءِ. . .

28
00:02:12,515 --> 00:02:14,517
وa رفّ لحمِ الغزال،
رجاءً؟

29
00:02:15,018 --> 00:02:17,020
شكراً لكم.

30
00:02:20,023 --> 00:02:22,525
لو كنت مكانك، صديق،
أنا أَضِعُ ذلك ظهرِ السكينِ. . .

31
00:02:22,525 --> 00:02:24,527
مالم تُريدُ الفَقْد
ذراعكَ الآخر.

32
00:02:25,028 --> 00:02:27,030
تُهدّدُني،
الرجل الكبير؟

33
00:02:27,030 --> 00:02:29,032
أَعتقدُ بأنّك الواحد
عَمَل التَهديد.

34
00:02:29,032 --> 00:02:31,534
أنا فقط جِئتُ في هنا
للحُصُول على الشيءِ للأَكْل.

35
00:02:36,773 --> 00:02:40,126
[ضحك] هرقل،
كيف سَبَقَ أَنْ كُنْتَ؟

36
00:02:40,126 --> 00:02:42,629
أَنا عظيمُ، Marcius.
نفسك؟ أبداً لا يُحسّنُ أوضاع.

37
00:02:42,629 --> 00:02:44,581
وIolaus؟
هو بخير. هو بخير.

38
00:02:45,081 --> 00:02:48,351
- في الحقيقة، أَنا على طريقِي لمُقَابَلَته في Laurentia.
- عمل أَو سرور؟

39
00:02:48,351 --> 00:02:50,837
لسوء الحظ،
هي مشكلةُ.

40
00:02:50,837 --> 00:02:54,290
البعض مِنْ الجنود الذين ساعدونا
السقوط Adamis إختفى.

41
00:02:54,290 --> 00:02:57,293
ثمّ الإشاعات حقيقية.
Hmm.

42
00:02:57,293 --> 00:03:01,181
- ما تَسْمعُ؟
- نفس.

43
00:03:01,181 --> 00:03:06,669
Vedris، Meandra، زَكَرِيا،
هم جميعاً يَعْبرونَ هنا،

44
00:03:07,170 --> 00:03:10,039
لكن عندما يُصبحونَ
إلى Laurentia. . .

45
00:03:10,039 --> 00:03:12,342
لا أحد يَسْمعُ منهم
أكثر.

46
00:03:12,342 --> 00:03:15,228
حَسناً، سَأَذْهبُ
إكتشفْ لِماذا.

47
00:03:15,228 --> 00:03:17,580
أنا سَأَجيءُ مَعك.

48
00:03:17,580 --> 00:03:20,950
والذي سَيَضِعُ غذاءَ على
المنضدة لأطفالِكِ الثمانية؟

49
00:03:20,950 --> 00:03:22,952
[ضحك] هناك
عشَر الآن. حقاً؟

50
00:03:23,436 --> 00:03:25,338
سببان أكثر
أَنْ لا يَذْهبَ.

51
00:03:25,338 --> 00:03:27,840
لاتقلق. Iolaus وأنا
سَيَصِلُ إلى القعرِ منه.

52
00:03:27,840 --> 00:03:32,095
حَسناً، أَتمنّى لذا. هم كَانوا
كُلّ الرجال الجيدون. نعم، هم كَانوا.

53
00:03:33,379 --> 00:03:35,381
لذا، طفلان أكثر , huh؟

54
00:03:35,748 --> 00:03:39,652
[ضحك] الليالي
يَجِبُ أَنْ يُصبحَ حقاً برودةَ هنا.

55
00:03:39,652 --> 00:03:42,522
نعم، حَسناً -
[ضحك]

56
00:03:55,952 --> 00:03:57,002
[هَدْر، هَسْهَسَة]

57
00:04:03,893 --> 00:04:07,397
[يَهْدرُ يَستمرَّ]

58
00:04:20,310 --> 00:04:24,314
[هَدْر، هَدْر]

59
00:04:37,110 --> 00:04:39,479
[هَدْر]

60
00:04:40,713 --> 00:04:43,199
[رَشّ، تَصَدُّع]

61
00:04:56,079 --> 00:04:59,582
[هَدْر]

62
00:05:06,072 --> 00:05:09,359
[صُراخ]

63
00:05:13,363 --> 00:05:14,683
[هَدْر]

64
00:05:18,985 --> 00:05:21,721
[رجل يَرْوي] هذا
قصّة a وقت منذ عهد بعيد،

65
00:05:21,721 --> 00:05:23,890
a وقت الأسطورةِ والأسطورةِ،

66
00:05:23,890 --> 00:05:26,926
عندما الآلهة القديمة
كَانتْ تافهة وقاسية،

67
00:05:26,926 --> 00:05:29,529
وهم أصابوا بشريةً
بالمعاناة.

68
00:05:29,529 --> 00:05:33,266
فقط رجل واحد تَجاسرَ
لتَحدّي قوَّتِهم -

69
00:05:33,266 --> 00:05:35,685
هرقل.

70
00:05:35,685 --> 00:05:39,605
هرقل إمتلكَ a قوّة
العالم مَا سَبَقَ أَنْ رَأى،

71
00:05:39,605 --> 00:05:42,175
a قوّة فاقتْ
فقط بواسطة قوَّةِ قلبِه.

72
00:05:42,175 --> 00:05:45,845
سافرَ الأرضَ، يُحاربُ
توابع زوجةِ أبّه الشرّيرةِ، Hera،

73
00:05:45,845 --> 00:05:48,915
الأقوياء جداً
ملكة الآلهةِ.

74
00:05:48,915 --> 00:05:50,900
لكن حيثما
كان هناك شريّرُ،

75
00:05:50,900 --> 00:05:54,387
حيثما بريء
يَعاني،

76
00:05:54,387 --> 00:05:56,556
هناك سَيَكُونُ. . . هرقل.

77
00:05:56,556 --> 00:05:58,591
- [صُراخ]
- [هَدْر]

78
00:06:13,573 --> 00:06:14,490
رحّبْ به!

79
00:06:54,747 --> 00:06:57,250
هَلْ أي شخص هنا؟

80
00:07:00,753 --> 00:07:03,623
[صَرير]

81
00:07:19,021 --> 00:07:21,524
شخص ما تَركَ بسرعة.

82
00:07:23,025 --> 00:07:25,411
[أَزيز]

83
00:07:46,382 --> 00:07:49,886
لا، لا، تَركَني أَذْهبُ!
Whoa! خُذْ الأمور بسهولة.

84
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
لَستُ خائف منك.
حَسناً، ذلك جيدُ.

85
00:07:52,388 --> 00:07:54,390
أنت يُمْكِنُ أَنْ تُخبرَني الذي حَدثتُ
الظهر في القريةِ.

86
00:08:12,658 --> 00:08:15,161
الذي أكثر
هَلْ أنت قُطاع طرق يُريدونَ؟

87
00:08:15,161 --> 00:08:17,163
أَخذتَ
كُلّ شيء عِنْدَنا.

88
00:08:17,163 --> 00:08:20,616
أعتقد أنت تُشوّشُني
مَع شخص آخر.

89
00:08:20,616 --> 00:08:22,618
الذي كُلّ شخص
إختفاء مِنْ؟

90
00:08:22,618 --> 00:08:25,621
هرقل، هَلْ بأنّك؟

91
00:08:25,621 --> 00:08:28,875
Lemnos.
[رجل] هو هَلْ هرقل؟

92
00:08:28,875 --> 00:08:31,878
Lemnos. لياندرا.

93
00:08:34,230 --> 00:08:38,201
أوه، وهذا يَجِبُ أَنْ يَكُونَ Gyger.
عِنْدَهُ شجاعتُكَ بالتأكيد.

94
00:08:38,201 --> 00:08:40,203
وَضعَ المصيادة جانباً،
الإبن، ويُقابلُ الرجلَ. . .

95
00:08:40,203 --> 00:08:42,705
الذي ساعدَنا نَقُودُ
Adamis إلى البحرِ.

96
00:08:42,705 --> 00:08:46,626
هَلْ جِئتَ لمُسَاعَدَتنا؟
أخبرْني ماذا يجري.

97
00:08:46,626 --> 00:08:49,128
Adamis خلفيُ
مِنْ المنفى على Tarsus.

98
00:08:49,128 --> 00:08:52,131
Adamis؟ هو يُهاجمُ
القُرى التي قاومتْه قبل ذلك،

99
00:08:52,465 --> 00:08:54,867
النهب والتَحْطيم
كُلّ شيء في طريقِه.

100
00:08:55,368 --> 00:08:57,870
يُخطّطُ للأَخْذ كُلّ
اليونان، ليس فقط المحافظات.

101
00:08:57,870 --> 00:09:01,724
طَلبنَا مساعدةً.
حَسناً،

102
00:09:01,724 --> 00:09:04,460
المساعدة هنا.

103
00:09:15,221 --> 00:09:17,223
Iolaus.
Velasarius، كيف أنت؟

104
00:09:17,223 --> 00:09:20,726
جيد. هو كَانَ زمن طويل. ماذا سَ
يَكُونُ؟ يَحْسبُه سَيَكُونُ حساءَ خنزيرِ.

105
00:09:21,227 --> 00:09:23,663
أوه، وa قدح البيرةِ
لغَسْله.

106
00:09:27,917 --> 00:09:30,903
[تنهدات، بكاء]

107
00:09:30,903 --> 00:09:34,273
- عِنْدَكَ حقاً a طريق مَع النِساءِ.
- نعم.

108
00:09:34,273 --> 00:09:38,744
- هي كَانتْ مثل التي منذ أن جاءتْ فيها.
- حقاً؟ نظرات جدّية.

109
00:09:39,495 --> 00:09:42,331
نَعْرفُ كَمْ
لإبتِهاج a فتاة.

110
00:09:42,331 --> 00:09:44,750
بضعة هذه وeverything'll
إبدأْ ظُهُور في حالة حسنة.

111
00:09:45,251 --> 00:09:48,671
- يَتْركُني بدون تدخّل.
- يا، رفيق.

112
00:09:51,090 --> 00:09:55,394
بأنّ فَمِّكَ أَو عَمِلَ
تَستعيرُه مِنْ a بليد؟

113
00:09:55,394 --> 00:09:59,098
عُدْ إلى غدائِكَ، قليلاً
الرجل، بينما أنت يُمْكِنُ أَنْ ما زِلتَ تَأْكلُه.

114
00:09:59,098 --> 00:10:01,867
هَلْ تَمْزحُ؟ يَأْكلُ غداءاً ويَنْظرُ إليه
وجوهكَ القبيحة في نفس الوقت؟ Ew.

115
00:10:02,368 --> 00:10:05,371
[شَخير]

116
00:10:09,809 --> 00:10:13,412
[أَنين]

117
00:10:16,749 --> 00:10:19,318
أنا سَأَحْصلُ على الشريحةِ
لya!

118
00:10:22,872 --> 00:10:24,824
[همهمات، آهات]

119
00:10:47,730 --> 00:10:50,232
[أَنين]

120
00:10:54,537 --> 00:10:57,540
Uh، أَنا آسفُ
حول كُلّ المشكلة.

121
00:10:57,540 --> 00:11:01,043
أنت شجاع جداً،
لَكنِّي يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ الآن.

122
00:11:01,544 --> 00:11:03,546
هو a مشي طويل إلى Laurentia.
هناك a صدفة.

123
00:11:03,546 --> 00:11:05,548
أَجتمعُ
a صديق هناك.

124
00:11:06,048 --> 00:11:08,050
تَتدبّرُ
إذا أَمْشي مَعك؟

125
00:11:08,050 --> 00:11:11,053
ناسبْ نفسك.
هو a يُحرّرُ محافظةً.

126
00:11:13,055 --> 00:11:17,043
هو كَانَ حوالي 20 مقياسَ لمدة طويلة مَع
إعنَ عيونَ حمراءَ ومخالبَ pointy. . .

127
00:11:17,043 --> 00:11:19,045
وهو تَنفّسَ ناراً.

128
00:11:19,545 --> 00:11:22,548
يُصوّتُ مثل a تنين كُلّ
الحقّ. اسمه Braxus.

129
00:11:22,548 --> 00:11:24,550
أي طاعون ذلك
سَقطتْ مِنْ السماءِ.

130
00:11:24,550 --> 00:11:27,053
نحن محظوظون حَصلنَا على كُلّ شخصِ
خارج قَبْلَ أَنْ وَضعَ النيرانَ.

131
00:11:27,053 --> 00:11:30,056
أي تنين يُساعدُ لنَهْب a
القرية. هو لا يَجْعلُ أيّ إحساس.

132
00:11:30,056 --> 00:11:32,558
بَعْض رأي Adamis
فريق ممثلين a نوبة عليه.

133
00:11:32,558 --> 00:11:35,561
أنت Adamis متأكّد وراء
كُلّ هذا؟ رَأيتُه نفسي.

134
00:11:35,561 --> 00:11:38,064
ما زالَ a شابّ، لَكنَّه
نَظرَ في عينِه. . .

135
00:11:38,064 --> 00:11:40,066
مثل هو يَسْرقُ
القوَّة مِنْ الآلهةِ.

136
00:11:40,066 --> 00:11:42,568
لا يَبْدو مثل سَنَواتِه
في المنفى غيّرَه كثير.

137
00:11:42,568 --> 00:11:45,571
إذا أيّ شئِ، جَعلوه
قاسي. هو سَيَستعملُ Braxus. . .

138
00:11:46,072 --> 00:11:47,957
لتَحْطيمنا مالم نحن يُمْكِنُ أَنْ
جِدْ شخص ما لقَتْل ذلك التنينِ.

139
00:11:47,957 --> 00:11:50,693
حَسناً، تَركَني لي قليلاً
تكلّمْ مَع Adamis أولاً.

140
00:11:50,693 --> 00:11:54,096
أنا سَأَذْهبُ مَعك. لَستُ
خائفون من أسيادِ الحرب أَو التنيناتِ.

141
00:11:54,096 --> 00:11:57,483
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى بأنّ، لكن أَنا متأكّدُ
عائلتكَ تَحتاجُك حول هنا.

142
00:11:57,483 --> 00:11:59,485
أنا سَأكُونُ خلفيَ.

143
00:11:59,485 --> 00:12:01,487
إحذرْ.

144
00:12:02,972 --> 00:12:06,475
إنظرْ اللهبَ
الجمال، Orenth.

145
00:12:06,475 --> 00:12:10,479
يُطهّرُ مثل
a نفس تنينِ.

146
00:12:11,981 --> 00:12:14,867
[لهيث] عناق
الألم، Orenth!

147
00:12:15,367 --> 00:12:18,738
يَجْعلُك أقوى.
- أَنا قوي بما فيه الكفايةُ.

148
00:12:19,238 --> 00:12:21,240
قوي بما فيه الكفاية
لهَزيمة Laurentia؟

149
00:12:21,741 --> 00:12:25,244
الذي يُضيّعُ فَتْح وقتِنا
القُرى الصَغيرة المثيرة للشفقة؟

150
00:12:25,745 --> 00:12:27,747
نَحتاجُ للضمان
a طريق إلى البحرِ.

151
00:12:27,747 --> 00:12:30,249
[يَسْخرُ]

152
00:12:36,172 --> 00:12:40,092
قُلتُ. . . Laurentia!

153
00:12:41,093 --> 00:12:42,343
Toth.

154
00:12:43,929 --> 00:12:47,933
الذي يَعْبثُ قطعةَ التجارةِ
يَجْلبُك مِنْ فتحتِكَ؟

155
00:12:49,318 --> 00:12:52,321
الأخبار الكبيرة، Adamis.

156
00:12:52,321 --> 00:12:55,324
إذا هو كبير بما فيه الكفايةُ،
أنا سَأَدْفعُ خمسة دنانيرِ -

157
00:12:55,324 --> 00:12:58,327
، أَو ربما , fivedinnerswould
يَكُونُ أكثرُ إلى ميلكَ؟

158
00:12:58,327 --> 00:13:01,831
[ضحك]
هو حول هرقل.

159
00:13:02,314 --> 00:13:06,218
هو هنا
وهو يَبْحثُ عنك.

160
00:13:12,491 --> 00:13:15,995
[ضحك]
أنا سَأَذْهبُ الآن.

161
00:13:15,995 --> 00:13:18,998
أَعْرفُ بأنّك عِنْدَكَ
القُرى لسَلْب،

162
00:13:18,998 --> 00:13:20,983
المزارع للسَلْب.

163
00:13:24,487 --> 00:13:29,492
مثالي. كُلّ القِطَع
يُصبحُ مفهوماً.

164
00:13:29,492 --> 00:13:31,994
هكذا عَرفتَ
هرقل هَلْ يَظْهرُ؟

165
00:13:32,495 --> 00:13:33,996
هو متوقّعُ جداً.

166
00:13:34,497 --> 00:13:38,501
هدّدْ بَعْض الأبرياءِ
ويَجيءُ هرقل ركض.

167
00:13:39,502 --> 00:13:41,504
عشْرة سَنَواتِ صَرفتُ
على تلك الجزيرةِ. . .

168
00:13:41,504 --> 00:13:44,507
مَع لا شيء سوى تنينات
للشركةِ.

169
00:13:44,507 --> 00:13:49,011
عشْرة سَنَواتِ طويلةِ
لتَخطيط إنتقامِي،

170
00:13:49,011 --> 00:13:52,515
، والآن، أنا سَ
حطّمْ هرقل. . .

171
00:13:52,515 --> 00:13:56,018
في المكانِ ذاتهِ
هَزمَني عندما.

172
00:13:56,519 --> 00:13:59,021
Laurentia.

173
00:14:05,694 --> 00:14:09,698
يا. هنا تَذْهبُ.
إهتفْك فوق.

174
00:14:11,200 --> 00:14:14,203
أَنا آسفُ. أنا مُجَرَّد
لَيسَ في المزاجِ.

175
00:14:14,203 --> 00:14:18,207
[تنهدات] تَرى، fiancي؟ ،
زَكَرِيا، قُتِلَ.

176
00:14:18,207 --> 00:14:20,209
أنا كان لا بُدَّ أنْ أُخبرَ
عائلته.

177
00:14:20,209 --> 00:14:23,963
زَكَرِيا المقدونيّ؟

178
00:14:23,963 --> 00:14:26,732
عَرفتَه؟

179
00:14:26,732 --> 00:14:29,735
وفّرَ حياتَي
في معركةِ Thespis.

180
00:14:29,735 --> 00:14:32,738
[تنهدات]
How'd يَمُوتُ؟

181
00:14:32,738 --> 00:14:36,242
هو قُتِلَ
مِن قِبل a تنين.

182
00:14:36,242 --> 00:14:39,245
أَنا آسفُ.
هو كَانَ a رجل جيد.

183
00:14:39,245 --> 00:14:41,747
هو ما كَانَ الأولَ للمَوت
على يدي هذا الوحشِ.

184
00:14:41,747 --> 00:14:44,750
هو يُدمّرُ
ريف لشهورِ.

185
00:14:46,252 --> 00:14:50,256
ثمّ هو شخص ما وقتِ
عَمِلَ شيءاً حوله.

186
00:14:50,256 --> 00:14:53,759
أنت شجاع جداً، لكن
لا رجلَ يُمْكِنُ أَنْ يَعمَلُ هو لوحده.

187
00:14:53,759 --> 00:14:56,262
هو يَأْخذُ
جيش.

188
00:14:56,262 --> 00:14:58,264
ماذا عَنْ جيشَ
إثنان؟ [تنهدات]

189
00:14:58,264 --> 00:15:00,266
صديقي وأنا -
لا، رجاءً.

190
00:15:00,266 --> 00:15:03,269
أَبْدو مسؤولاً
لمصيرِ زَكَرِياي.

191
00:15:03,269 --> 00:15:06,272
تَبْدو لطيفَ جداً.

192
00:15:06,272 --> 00:15:08,774
أنا لَمْ يَكنْ ممكناً أَنْ آخذَ كلا كَ
الوفيّات على ضميرِي.

193
00:15:08,774 --> 00:15:11,777
[تنهدات]
ثمّ أنت لَنْ.

194
00:15:30,713 --> 00:15:33,115
[تنهدات]

195
00:15:34,116 --> 00:15:36,619
[دَرْدَشَة]

196
00:15:39,121 --> 00:15:41,624
هرقل! أَعْرفُ مَنْ
قُتِلَ أصدقائَنا.

197
00:15:41,624 --> 00:15:43,626
هو a تنين دَعا Br
-- Braxus. أَعْرفُ.

198
00:15:43,626 --> 00:15:47,129
سَمعتُ نفس.
fianc زَكَرِيا؟ e أخبرَني.

199
00:15:47,129 --> 00:15:49,632
هو قُتِلَ
أيضاً.

200
00:15:50,132 --> 00:15:53,135
هيرك، تَعْرفُ هو
وفّرَ حياتُي مرّة.

201
00:15:53,636 --> 00:15:56,138
أَشْعرُ مثل نحن حقاً
يَجِبُ أَنْ يَنتقمَ لموتِه.

202
00:15:56,639 --> 00:15:58,641
هذا لا
إبدُ صحيحاً، بطريقةٍ ما.

203
00:15:59,141 --> 00:16:01,026
التنينات فقط إجازة
عرائنهم لمُطَارَدَة،

204
00:16:01,026 --> 00:16:03,812
أَنْ لا يُحرقَ القُرى
أَو يَتعقّبُ المحاربين.

205
00:16:03,812 --> 00:16:05,814
هؤلاء المحاربين
لَمْ يُتعقّبْ.

206
00:16:05,814 --> 00:16:07,816
ماتوا في عرينِه.

207
00:16:09,818 --> 00:16:12,321
Adamis قَدْ يَكُونُ وراء
كُلّ هذا. Adamis؟

208
00:16:12,821 --> 00:16:14,823
لَيسَ هو في المنفى
على Tarsus؟

209
00:16:14,823 --> 00:16:16,825
لَيسَ أكثر.
هو خلفيُ في Laurentia.

210
00:16:17,326 --> 00:16:19,828
كلانا نَعْرفُ بأنّ Tarsus a
تربية الأرضِ للتنيناتِ.

211
00:16:20,329 --> 00:16:23,332
هرقل، الذي يَعمَلُ هو
المسألة كيف Braxus يُصبحُ هنا؟

212
00:16:23,332 --> 00:16:25,834
إنّ النقطةَ، هو
يَقْتلُ أصدقائُنا.

213
00:16:25,834 --> 00:16:27,836
نحن عِنْدَنا
لتَوَقُّفه.

214
00:16:27,836 --> 00:16:30,339
أَعْرفُ، لَكنَّنا عِنْدَنا
لتَعْقيب Adamis أولاً. . .

215
00:16:30,339 --> 00:16:32,341
ويَكتشفُ
الذي يَستمرُّ حقاً.

216
00:16:34,727 --> 00:16:37,930
[Adamis] عَملتُ
أفضل أنا يُمْكِنُ أَنْ. . .

217
00:16:37,930 --> 00:16:40,799
يُحاولُ حِمايتك
عبر السنوات. . .

218
00:16:40,799 --> 00:16:44,303
كما حَميتُ كَ
أمّ قبل هي قُتِلتْ.

219
00:16:44,303 --> 00:16:46,805
إعتقدتُ بأنّك سَتَكُونُ آمنَ
هنا، لَكنِّي كُنْتُ خاطئَ.

220
00:16:49,174 --> 00:16:52,678
توقّفْ ذلك!
هَلْ؟

221
00:16:52,678 --> 00:16:55,180
الآن، قتلتها هنا
-- [هدير]

222
00:16:55,180 --> 00:16:58,684
في هذه الأرضِ،
بَحْث عنك.

223
00:16:58,684 --> 00:17:01,186
[يَهْدرُ يَنحسرَ]

224
00:17:01,186 --> 00:17:06,191
أَحتاجُ إلى مساعدتَكَ. هذه
القتلة صعبون وأذكياء.

225
00:17:07,693 --> 00:17:11,196
لكن إذا نحن نَعْملُ هذا بشكل صحيح،

226
00:17:11,196 --> 00:17:13,699
نحن يُمْكِنُنا التَخليص منهم،

227
00:17:13,699 --> 00:17:17,202
لذا أنت لَنْ
يَجِبُ أَنْ يَخَافَ أي واحد ثانيةً.

228
00:17:19,705 --> 00:17:25,210
أسمائهم
هرقل وIolaus.

229
00:17:25,711 --> 00:17:29,214
رجال هذا الشرِّ يَستحقُّ
للمَوت. . . [هدير]

230
00:17:29,715 --> 00:17:31,717
ببطئ.

231
00:17:31,717 --> 00:17:37,656
[صوت الولد الصغيرِ] أنا سَ
يَكُونُ جاهزاً. أنا سَأَقْتلُهم كلا.

232
00:17:38,657 --> 00:17:41,160
[زئير]

233
00:17:44,379 --> 00:17:46,381
[Iolaus]
أنا لا أَحصَلُ عَلى هو.

234
00:17:46,381 --> 00:17:49,384
الذي لا تُريدُ مُطَارَدَة a
التنين الذي هَلْ مقتولون أصدقائنا؟

235
00:17:49,384 --> 00:17:51,887
نحن لا نَعْرفُ إذا هو
لَمْ يُتصرّفْ وفق الدفاع عن النّفسِ.

236
00:17:51,887 --> 00:17:54,890
المحاربون قُتِلوا في
عرين التنينِ. هو لَمْ يُفتّشْ عنهم.

237
00:17:55,390 --> 00:17:59,394
حَسناً، هرقل، أنا لا أُريدُ الإنتِظار
حتى يَبْدأْ يُفتّشَ عن ناس.

238
00:17:59,812 --> 00:18:03,816
Iolaus، يُمْكِنُ أَنَّنا فقط نُؤجّلُ
حتى نحن هَلْ عِنْدَنا برهان حول Braxus؟

239
00:18:04,316 --> 00:18:07,820
إذا هو سيئ مِثْلك الرأي، نحن سَنُحاربُ
ه جانب بالجانبِ. [Cynea] Iolaus!

240
00:18:10,923 --> 00:18:14,443
- هو لَيسَ الذي تَعتقدُ.
- بالطبع لَيسَ.

241
00:18:14,443 --> 00:18:17,446
هذا زَكَرِيا
fianc؟ e.

242
00:18:17,446 --> 00:18:18,196
أوه.

243
00:18:19,748 --> 00:18:21,617
مرحباً.
مرحباً.

244
00:18:22,117 --> 00:18:24,119
[يُوضّحُ حنجرةً] هذه
الصديق الذي أنت هَلْ يَجتمعُ؟

245
00:18:24,119 --> 00:18:26,121
نعم. هرقل،
هذا Cynea.

246
00:18:26,121 --> 00:18:30,075
مرحباً، أنا كُنْتُ آسفَ
للسَمْع عن زَكَرِيا.

247
00:18:30,075 --> 00:18:34,079
آه، شكراً لكم. هو
بشدّة على كلّنا.

248
00:18:34,079 --> 00:18:37,082
Um، سَمعتُ
كثيراً عنك.

249
00:18:37,082 --> 00:18:40,586
Iolaus كَانَ رحيمَ بما فيه الكفاية للمُرَافَقَة
ني بيت. أنا كُنْتُ سأَعدُّه عشاءَ.

250
00:18:40,586 --> 00:18:43,472
هَلْ أنت توَدُّ أَنْ تَلتحقَ بنا؟
شكراً، لَكنِّي أَكْرهُ للتَطَفُّل.

251
00:18:43,472 --> 00:18:45,974
أنت لَنْ تَكُونَ
التَطَفُّل. لا على الإطلاق.

252
00:18:45,974 --> 00:18:48,961
أَنا فَقَطْ أَمشّي بيتَها
لأن،

253
00:18:49,461 --> 00:18:51,947
تَعْرفُ، قُطاع طرق،
أَو أيّ شئ يُمْكِنُ أَنْ يَحْدثَ.

254
00:18:51,947 --> 00:18:54,917
أَعْرفُ، أيّ شئ يُمْكِنُ أَنْ يَحْدثَ.
لَرُبَّمَا وقت آخر.

255
00:18:54,917 --> 00:18:57,920
الموافقة. شاهدْ
ya. شاهدْ ya.

256
00:18:57,920 --> 00:19:00,422
هرقل! إشكرْ طيبةً
وَجدتُك.

257
00:19:00,422 --> 00:19:02,424
شيء فظيع لَهُ
حَادِث. ما هو؟

258
00:19:02,925 --> 00:19:06,428
هو Gyger. أَخذَ سيفَي،
وهو هَارِبُ لمُحَارَبَة Braxus.

259
00:19:07,429 --> 00:19:09,932
لاتقلق.
أنا سَأُعيدُه.

260
00:19:11,433 --> 00:19:14,653
[Cynea] أنا ما كَانَ عِنْدي فكرةُ أنت
كَانتْ أصدقاءَ مَع هرقل.

261
00:19:14,653 --> 00:19:19,024
هو الجزء الثاني
جيشِكَ رجلِينِ؟

262
00:19:19,024 --> 00:19:21,527
نعم، عادة.
لَستُ متأكّدَ هذا الوقتِ.

263
00:19:21,994 --> 00:19:24,980
جيد. لَرُبَّمَا هو يُمْكِنُ أَنْ يَتكلّمَ
بَعْض الإحساسِ إليك.

264
00:19:29,484 --> 00:19:31,486
الناس
هُرُوب Laurentia.

265
00:19:31,987 --> 00:19:33,989
أنا سَأكُونُ
ذِهاب قريباً أيضاً.

266
00:19:33,989 --> 00:19:35,991
بسبب Braxus؟

267
00:19:35,991 --> 00:19:39,995
هي فقط مسألة وقتُ
حتى يُحطّمْ هذا المكانِ.

268
00:19:39,995 --> 00:19:41,997
أَنا ذاهِب إلى Plethos.

269
00:19:42,497 --> 00:19:46,001
عِنْدي عائلةُ هناك.
Plethos؟

270
00:19:46,001 --> 00:19:48,003
ذلك بعيدُ جداً.

271
00:19:48,003 --> 00:19:51,006
كَمْ صباحاً أنا أبداً ذاهِب إلى
مرّْ منك بِالصُّدفَة؟

272
00:19:51,006 --> 00:19:55,010
حَسناً، أنت لا، لَكنَّك
يُمْكِنُ أَنْ يَجيءَ زيارةَ عمداً.

273
00:19:55,010 --> 00:19:58,013
أنا قَدْ أعْمَلُ ذلك.

274
00:19:58,013 --> 00:20:00,515
Cynea، هذا خاطئُ.

275
00:20:00,515 --> 00:20:03,018
الناس لا يَجِبُ أَنْ يَكُونوا إجباري
لتَرْك بيوتِهم. . .

276
00:20:03,018 --> 00:20:05,020
بسبب ذلك الوحشِ.

277
00:20:05,020 --> 00:20:07,022
شخص ما يَجِبُ أَنْ يَعمَلُ
شيء حوله. لا!

278
00:20:07,522 --> 00:20:09,024
أنا لا أُريدُ الكَلام
حوله أكثر.

279
00:20:09,524 --> 00:20:12,027
فَقدتُ
شخص ما قريب منيّ.

280
00:20:12,027 --> 00:20:15,030
[تنهدات]
أنت حلوّ جداً.

281
00:20:15,530 --> 00:20:19,534
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أُوقفَه إذا -
[تنهدات]

282
00:20:19,534 --> 00:20:22,521
نحن يَجِبُ أَنْ نَعُودَ.

283
00:20:23,021 --> 00:20:26,024
بعد العشاءِ،
أنا يَجِبُ أَنْ أَنهي الربط.

284
00:20:35,767 --> 00:20:36,487
Gyger!

285
00:20:37,769 --> 00:20:40,739
Gyger، هَلّ بالإمكان أَنْ تَسْمعُني؟

286
00:20:40,739 --> 00:20:42,741
هو هرقل.

287
00:20:51,233 --> 00:20:51,953
Gyger!

288
00:20:56,722 --> 00:21:00,225
إخرجْ، أنت كبير، زادَ في النمو
السحلية. أنت أنت لا تُخيفُني.

289
00:21:00,225 --> 00:21:02,728
[هَدْر]
[لهيث]

290
00:21:06,615 --> 00:21:09,117
جي  جي يَبتعدُ عنّي!

291
00:21:09,601 --> 00:21:12,371
[هَدْر]
[صيحات Gyger]

292
00:21:15,774 --> 00:21:17,214
[هَدْر]

293
00:21:20,095 --> 00:21:23,031
[صُراخ]

294
00:21:33,075 --> 00:21:36,061
[Gyger]
أبهرْ!

295
00:21:42,951 --> 00:21:45,937
أعلى! دعنا نَذْهبُ أعلى!

296
00:21:56,281 --> 00:21:59,301
[همهمات]
[خَرْخَرَة]

297
00:22:17,169 --> 00:22:19,171
ساعدْ!
لا تُتحرّكْ، Gyger!

298
00:22:19,171 --> 00:22:22,090
إبقَ هناك.
أَجيءُ للحُصُول عليك.

299
00:22:25,043 --> 00:22:27,529
[شَخير]

300
00:22:27,529 --> 00:22:29,531
رَأيتَ
ماذا حَدثَ؟

301
00:22:29,531 --> 00:22:32,034
لا، لَكنِّي فقط منشار Braxus ذبابة
مِنْ، لذا يُسيطرُ على صوتكَ.

302
00:22:32,034 --> 00:22:34,036
هو وفّرَ حياتَي.
ما؟

303
00:22:34,519 --> 00:22:36,922
سَقطتُ مِنْ الحافةِ، و
طارَ أسفل ومَسكَني.

304
00:22:36,922 --> 00:22:39,875
Gyger، أنت لَسْتَ
تَتجمّلُ هذا، أليس كذلك؟

305
00:22:39,875 --> 00:22:42,377
لا، لا.
أُقسمُ بأنّه حقيقيُ،

306
00:22:42,377 --> 00:22:44,262
وأنا لَمْ أُخفْ
لمدّة دقيقة.

307
00:22:44,262 --> 00:22:47,682
[ضحك خافت] حَسناً، كَ
الأباء كَانوا، لذا، يَجيءُ.

308
00:22:48,183 --> 00:22:50,185
نَحْصلُ عليك بشكل أفضل
عُدْ إلاهم.

309
00:22:52,187 --> 00:22:54,673
غبي! أنت يَجِبُ أَنْ يكونَ عِنْدَكَ
قَتلَه. [نخرة]

310
00:22:54,673 --> 00:22:58,176
[Braxus] لكن الذي؟
هو فقط a قليلاً ولد،

311
00:22:58,176 --> 00:23:01,179
لَيسَ أقدمَ كثيرَ منيّ.

312
00:23:01,179 --> 00:23:06,685
Braxus! Braxus، تَجْعلُه لذا
بشدّة لي للإعتِناء بك.

313
00:23:07,185 --> 00:23:10,188
أليس بالإمكان أن تَرى؟ مِن قِبل لَيسَ
قتل ذلك الولدِ. . .

314
00:23:10,188 --> 00:23:13,191
القرويّون سَيَعتقدونَ
عِنْدَكَ a جانب ناعم.

315
00:23:13,191 --> 00:23:15,193
هم لَنْ يَكُونوا خائفينَ
لمَجيء هنا أكثر.

316
00:23:15,694 --> 00:23:20,699
أنت لَنْ تَكُونَ آمنَ أي مكان.
أنا فقط أردتُ صديقاً آخراً.

317
00:23:20,699 --> 00:23:25,704
أَعْرفُ. أَعْرفُ بأنّه قاسيُ
كَبْر كُلّ لوحدك،

318
00:23:25,704 --> 00:23:28,573
لَكنَّه a برودة، بشدّة
عالم هناك. . .

319
00:23:28,573 --> 00:23:30,575
والطريق الوحيد
للبَقاء. . .

320
00:23:30,575 --> 00:23:32,577
سَيصْبَحُ باردَ وصعبَ
نفسك.

321
00:23:32,577 --> 00:23:35,080
لكن -
لا "buts."

322
00:23:35,080 --> 00:23:37,082
أَعْرفُ بأنّه لَيسَ سهلَ،

323
00:23:37,582 --> 00:23:40,085
لكن المحاولةَ وتُفكّرُ بما
حَدثَ إلى أمِّكَ.

324
00:23:40,085 --> 00:23:43,088
تذكّرْ، هي كَانتْ لطيفةَ. هي
إئتمنَ هرقل وIolaus.

325
00:23:43,588 --> 00:23:45,590
هم الواحدَ
مَنْ قَتلَها؟

326
00:23:46,992 --> 00:23:50,996
أَنا آسفُ، Adamis. أنا
إستمعَ should've إليك.

327
00:23:50,996 --> 00:23:53,498
أَنا أَعْملُ هذا فقط
من أجل فائدتكَ الخاصة.

328
00:23:53,498 --> 00:23:55,867
أنا فقط لا أُريدُ الرُؤية
تَنتهي بحُبّ أمِّكَ.

329
00:23:59,738 --> 00:24:03,742
[هدير ناعم]

330
00:24:05,243 --> 00:24:09,247
أنا رمية خاطئة متأكّدتها.
[قرقرة]

331
00:24:09,247 --> 00:24:10,687
[ضحك]

332
00:24:13,635 --> 00:24:16,638
شكراً لكُلّ مساعدتكَ. هو
يَبْدو جيدُ جداً للإبتِسام ثانيةً.

333
00:24:16,638 --> 00:24:19,141
[ضحك] يَشْعرُ
جيد جداً للأَكْل ثانيةً.

334
00:24:19,141 --> 00:24:21,643
تَعْرفُ، هذا a
وجبة الطعام لائمتْ للآلهةِ.

335
00:24:21,643 --> 00:24:24,646
وأنا أَشْكرُهم ل
يُرسلُك. [ضحك]

336
00:24:24,646 --> 00:24:26,648
تَعْرفُ،
هَتفتَني فوق.

337
00:24:26,648 --> 00:24:30,152
أنت من الأفضل أن تَكُون حذر.
أنا يُحتملُ أَنْ أتَعودَ عَلى هذا.

338
00:24:42,113 --> 00:24:44,115
أَنا آسفُ.
ذلك كَانَ -

339
00:24:44,616 --> 00:24:47,118
لا، هو فقط ذلك. . .
[تنهدات]

340
00:24:47,118 --> 00:24:50,622
أَبْدو مذنبَ جداً
تَمَتُّع بك. . .

341
00:24:50,622 --> 00:24:53,625
بينما زَكَرِيا فقير -

342
00:24:55,627 --> 00:24:56,347
Cynea.

343
00:25:00,131 --> 00:25:02,634
أنا لا أَستطيعُ الجَلْب
ظهر زَكَرِيا،

344
00:25:02,634 --> 00:25:05,604
لَكنِّي يُمْكِنُ أَنْ
إنتقمْ لموتِه لَك.

345
00:25:06,104 --> 00:25:08,106
ماذا تَعْني؟

346
00:25:08,106 --> 00:25:10,542
كُلّ أَعْرفُ،
إذا أنت wanna يَستمرُّ،

347
00:25:10,542 --> 00:25:12,544
أنت يَجِبُ أَنْ تَضعَ
الماضي خلفك --

348
00:25:12,544 --> 00:25:14,546
Braxus، كُلّ أولئك
الذكريات الفظيعة.

349
00:25:14,546 --> 00:25:17,999
Iolaus، أنا لَمْ أَعْنِ
لإزْعاجك.

350
00:25:17,999 --> 00:25:21,503
النظرة، عَانيتَ أكثرَ
مِنْ أي واحد يَجِبُ أَنْ يَعاني،

351
00:25:21,503 --> 00:25:24,322
وسَأَضِعُ
a يَتوقّفُ له. . .

352
00:25:24,322 --> 00:25:26,758
الآن.

353
00:25:27,259 --> 00:25:29,244
Iolaus، لا.

354
00:25:29,244 --> 00:25:31,246
إذا عِنْدَكَ أيّ شعور
لي مطلقاً،

355
00:25:31,246 --> 00:25:33,248
أنت لَنْ تُخاطرَ حياتَكَ
لهذا التنينِ.

356
00:25:33,248 --> 00:25:35,750
هو لا فقط حول
مشاعري لَك.

357
00:25:36,251 --> 00:25:38,253
أنا يَجِبُ أَنْ أعْمَلُ هذا
لزَكَرِيا،

358
00:25:38,253 --> 00:25:40,255
لكُلّ الآخرون.

359
00:25:40,755 --> 00:25:44,759
ثمّ يَأْخذُ هذا
مَعك. . .

360
00:25:44,759 --> 00:25:47,262
للحظِّ.

361
00:25:56,771 --> 00:25:59,774
[باب يَغْلقُ]
[تنهدات]

362
00:25:59,774 --> 00:26:01,693
[ضَرْب]

363
00:26:03,695 --> 00:26:05,697
مرحباً، Cynea.
يا، هرقل.

364
00:26:05,697 --> 00:26:09,200
تعال في.
أوه، شكراً.

365
00:26:09,200 --> 00:26:12,704
هَلْ Iolaus ما زالَ هنا؟
الذي، لا. هو ألَيسَ مَعك؟

366
00:26:12,704 --> 00:26:14,706
تَركَ منذ زمن طويل.
مباشرةً بعد العشاءِ.

367
00:26:15,206 --> 00:26:17,208
ذلك لَيسَ مثل Iolaus
لأَكْل ومَرةِ.

368
00:26:17,208 --> 00:26:19,711
عَمِلَ هو رأي
حيث كان هو يَذْهبُ؟

369
00:26:20,211 --> 00:26:23,148
أوه، لا. أنا لَمْ أُفكّرْ
هو يَذْهبُ لوحده. إذهبْ أين؟

370
00:26:23,148 --> 00:26:27,552
لقَتْل التنينِ،
Braxus. Iolaus.

371
00:26:27,552 --> 00:26:30,055
أنت يَجِبُ أَنْ تَتوقّفَه.
لاتقلق. أنا سَ.

372
00:26:30,055 --> 00:26:32,490
[تنهدات]

373
00:26:32,490 --> 00:26:35,360
[تَصْفيق ل]

374
00:26:37,312 --> 00:26:40,315
الأداء العظيم الآخر،
حبّي.

375
00:26:40,315 --> 00:26:42,817
أَشْكُّ في هو سَيَمْسكُه
بمرور الوقت،

376
00:26:42,817 --> 00:26:48,590
لكن، حتى إذا هو يَعمَلُ، نحن لَنْ نَكُونَ
رُؤية هرقل أَو Iolaus أبداً ثانيةً.

377
00:26:52,594 --> 00:26:55,597
إلى نصرِنا.

378
00:27:07,742 --> 00:27:09,544
Iolaus.

379
00:27:16,518 --> 00:27:18,637
إقتلْه!
[ضِحْك]

380
00:27:19,921 --> 00:27:22,907
[شَخير، ضِحْك]

381
00:27:25,944 --> 00:27:29,197
Fellas، أنا حقاً
ما عِنْدَهُ وقتُ لهذا.

382
00:27:29,197 --> 00:27:32,667
- هو لَنْ يَأْخذَنا لمدة طويلة.
- جيد.

383
00:27:32,667 --> 00:27:35,103
[شَخير]

384
00:27:35,103 --> 00:27:37,522
[رجال يَصِيحونَ]

385
00:27:37,522 --> 00:27:41,026
[لَهْث]

386
00:27:43,528 --> 00:27:46,031
هم يَجِبُ أَنْ يَبطؤوه
حقّ وفقاً للخطة.

387
00:27:46,031 --> 00:27:49,768
[شَخير، أَنين]

388
00:27:53,788 --> 00:27:57,792
أين نَذْهبُ؟ أنت سَ
إكتشفْ متى نَصِلُ إلى هناك.

389
00:27:57,792 --> 00:28:00,295
أعتقد Adamis لَهُ a
مفاجئ إلى حدٍّ ما لَك.

390
00:28:00,295 --> 00:28:03,798
هو يَعمَلُ؟
فقط يَستمرُّ بالحركة.

391
00:28:07,285 --> 00:28:09,371
[صرخات، همهمات]

392
00:28:20,799 --> 00:28:23,184
[صيحات، آهات]

393
00:28:28,690 --> 00:28:31,559
[صرخات، آهات]

394
00:28:35,663 --> 00:28:39,317
- [أَنين]
- [شَخير]

395
00:28:42,654 --> 00:28:45,623
- [صيحات]
- [آهات]

396
00:28:45,623 --> 00:28:47,063
[أَنين]

397
00:28:49,978 --> 00:28:53,064
أنت صحيح.
هو لَمْ يَأْخذْ ذلك لمدة طويلة.

398
00:28:54,332 --> 00:28:57,836
[هَدْر، هَسْهَسَة]

399
00:29:07,962 --> 00:29:10,965
اليقظة.
جيد، Braxus.

400
00:29:10,965 --> 00:29:13,468
أَنا معجبُ.

401
00:29:13,468 --> 00:29:15,470
جِئتُ بالأخبارِ.

402
00:29:15,470 --> 00:29:17,972
صديق هرقل، Iolaus،
على طريقِه.

403
00:29:17,972 --> 00:29:20,475
هو فقط رجلُ واحد،
لَكنَّه يُحاربُ مثل العشَر.

404
00:29:20,975 --> 00:29:22,977
لَستُ خائفَ
أي شخص.

405
00:29:23,478 --> 00:29:26,481
[هدير]
ولا يَجِبُ أَنْ تَكُونَ.

406
00:29:26,481 --> 00:29:29,484
بعد أن يَقْتلُه،
هرقل متأكّدُ للإتّباع.

407
00:29:29,484 --> 00:29:31,986
ثمّ، أنت سَتَنتقمُ له
موت أمّكَ.

408
00:29:31,986 --> 00:29:34,355
[ضحك]

409
00:29:34,355 --> 00:29:38,343
جَلبتُك a وجبة خفيفة صَغيرة
لإبْقاء قوّتِكَ فوق.

410
00:29:38,343 --> 00:29:41,846
Orenth! واحداً بعد الآخر
حطّمنَا أعدائنا.

411
00:29:41,846 --> 00:29:45,350
الآن، بهذه الإثنان الماضية،
إنتقامنا سَيَكُونُ كامل.

412
00:29:51,356 --> 00:29:54,859
[هَدْر] أوه،
لا. لا، لا، رجاءً.

413
00:29:54,859 --> 00:29:57,362
Adamis، أَستجداك.
أَنا صديقُكَ.

414
00:29:57,862 --> 00:30:01,366
[ضحكة خافتة عصبية] حَسناً، إذا
أنت تَخُونُ جيرانَكَ،

415
00:30:01,366 --> 00:30:03,868
أنت
خُنْني!

416
00:30:03,868 --> 00:30:06,838
[لَهْث] أنت لا تُريدُ
ني. أنا عِنْدي gallstones.

417
00:30:06,838 --> 00:30:08,723
أنت سَتُقطّعُ a سنّ!

418
00:30:08,723 --> 00:30:09,443
تمتّعْ به.

419
00:30:10,892 --> 00:30:13,394
[Orenth يَئِنُّ]
نحن سَنَكُونُ خلفيينَ.

420
00:30:13,394 --> 00:30:15,263
[هَدْر]

421
00:30:18,216 --> 00:30:23,221
[صيحات Orenth تُردّدُ]

422
00:30:26,191 --> 00:30:29,694
[هَدْر]

423
00:30:33,565 --> 00:30:36,067
Iolaus، هذا a تنين.

424
00:30:36,067 --> 00:30:38,570
الشيء المهم.
قاتلتُ أسوأَ.

425
00:30:38,570 --> 00:30:41,072
[نيران تُطقطقُ،
هَدْر]

426
00:30:41,072 --> 00:30:44,075
أي تنين تنفّس نارِ.

427
00:30:44,576 --> 00:30:46,578
[ضحك خافت]

428
00:31:00,675 --> 00:31:03,545
[هَدْر]

429
00:31:03,545 --> 00:31:06,314
Iolaus، لا يَعمَلُ
أيّ شئ أحمق.

430
00:31:06,314 --> 00:31:09,817
[ضحك]

431
00:31:15,690 --> 00:31:19,193
هو يُعْمَلُ.
هم هَلْ كلاهما ميت؟

432
00:31:19,193 --> 00:31:22,697
ليس بعد. فَصلوا
كما خطّطتُ.

433
00:31:22,697 --> 00:31:24,699
في الوقت هرقل
يُصبحُ هناك،

434
00:31:25,199 --> 00:31:27,619
Braxus سَيَلتقطُ له
أسنان بعظامِ Iolaus.

435
00:31:28,119 --> 00:31:31,623
كَيْفَ تَكُونُ هرقل متأكّد
ألَنْ يَقْتلَ Braxus لِوحده؟

436
00:31:33,124 --> 00:31:36,628
حتى هرقل الهائل لَيسَ
القوي بما فيه الكفاية أَو الذكي بما فيه الكفاية. . .

437
00:31:36,628 --> 00:31:39,013
لذَبْح a تنين.

438
00:31:39,013 --> 00:31:43,017
أنت عَمِلتَ هو مرّة. صَرفتُ عشَر
السَنَوات تَعِيشُ بين تلك الوحوشِ.

439
00:31:43,017 --> 00:31:46,421
إئتمنوني.

440
00:31:46,421 --> 00:31:49,924
أَعْرفُ كَيفَ يَعِيشونَ،
تنفّسْ وإعتقدْ.

441
00:31:49,924 --> 00:31:52,844
أنا لا
قلّلْ من تقدير هرقل.

442
00:31:54,279 --> 00:31:56,164
أنا لَنْ،

443
00:31:56,164 --> 00:31:58,483
لكن تذكّر كلماتي --

444
00:31:58,483 --> 00:32:02,487
موت Iolaus سَ
حطّمْ إرادتهَ للمُحَارَبَة.

445
00:32:02,487 --> 00:32:08,493
ثمّ أنا سَأَلْفُّ جسمَكَ
في ثرواتِ هذه البلادِ.

446
00:32:08,493 --> 00:32:10,995
طالما
نَحْكمُ على حد سواء،

447
00:32:10,995 --> 00:32:14,499
أنت يُمْكِنُ أَنْ تَلْفَّ جسمَي
مَع مهما تُريدُ.

448
00:32:18,386 --> 00:32:19,826
[هَدْر]

449
00:32:27,895 --> 00:32:30,281
[يَهْدرُ يَستمرَّ]

450
00:32:30,281 --> 00:32:31,361
[تنهدات]

451
00:32:35,136 --> 00:32:39,641
[يَهْدرُ أعلى]

452
00:32:43,261 --> 00:32:44,011
أوه!

453
00:32:49,884 --> 00:32:52,820
[صيحات]

454
00:33:04,749 --> 00:33:07,168
فكّرْك ذكي , huh؟

455
00:33:09,570 --> 00:33:12,390
[صرخات] يا، تلك
لَيسَ مُفتَرَضَ للحَدَث.

456
00:33:15,360 --> 00:33:18,763
[Iolaus يَصْرخُ]

457
00:33:18,763 --> 00:33:22,767
Iolaus؟
[صُراخ]

458
00:33:24,669 --> 00:33:28,139
[صُراخ]

459
00:33:28,139 --> 00:33:31,209
[إرتِجاف]
أنزلْني!

460
00:33:33,378 --> 00:33:34,628
Whoa!

461
00:33:37,899 --> 00:33:40,902
Whoa. التنين الكبير.

462
00:33:40,902 --> 00:33:43,404
إعتمدْ عليه، Iolaus!

463
00:33:43,404 --> 00:33:45,406
مثل أنا عِنْدي a إختيار.

464
00:33:46,391 --> 00:33:48,393
عقل إذا أَستعيرُ هذا؟

465
00:33:53,765 --> 00:33:56,584
[صيحات، آهات]

466
00:33:56,584 --> 00:33:59,253
[صُراخ]

467
00:33:59,253 --> 00:34:02,390
- Iolaus، أنت موافقة؟
- لا.

468
00:34:13,835 --> 00:34:16,387
[هَدْر]

469
00:34:16,888 --> 00:34:17,728
Braxus!

470
00:34:19,323 --> 00:34:22,226
Braxus، نحن لَسنا
هنا لإيذائك.

471
00:34:22,727 --> 00:34:25,113
هَلّ بالإمكان أَنْ تَفْهمُ ذلك؟ الذي
تَتكلّمُ معه ل؟ هو a تنين.

472
00:34:26,481 --> 00:34:29,784
أنا سَأَقْتلُ كلاكما!

473
00:34:29,784 --> 00:34:31,786
أي تنين ناطق.

474
00:34:31,786 --> 00:34:33,588
Iolaus.

475
00:34:36,290 --> 00:34:40,294
يا! Whoo hoo hoo!
هنا , bonehead!

476
00:34:40,695 --> 00:34:43,698
يا! لا تَشْتمْني!

477
00:34:50,004 --> 00:34:53,007
يا! يا!
تعال، شفاه سحليةِ!

478
00:34:53,007 --> 00:34:55,877
أعطِني طلقتَكَ الأفضلَ!
آه!

479
00:35:01,132 --> 00:35:05,103
Ow! آه! آه! آه!

480
00:35:06,938 --> 00:35:09,907
[تمتمة]

481
00:35:14,362 --> 00:35:15,682
[لَهْث]

482
00:35:29,894 --> 00:35:32,380
[شَخير]

483
00:35:35,349 --> 00:35:38,853
حَصلتَ عليه. تعال! لا!
نحن لا نَقْتلُه.

484
00:35:38,853 --> 00:35:41,672
لم لا؟ هو كَانَ يُحاولُ
لقَتْلنا.

485
00:35:41,672 --> 00:35:44,008
فقط لحِماية نفسه
مثل هو عَمِلَ مَع الآخرين.

486
00:35:44,008 --> 00:35:47,311
- كَيفَ تَعْرفُ ذلك؟
- ' يَجْعلُ أنا فَهمتُ مَنْ أرسلتُ أصدقائَنا للمَوت هنا.

487
00:35:47,311 --> 00:35:50,698
- الذي؟
- هَلْ ذلك وشاحِ Cynea؟

488
00:35:50,698 --> 00:35:54,202
نعم. أنت أفضل تَأْخذُ a
إنظرْ في تلك الحفرةِ هناك.

489
00:36:00,708 --> 00:36:05,630
[هَدْر، شَخير]

490
00:36:14,605 --> 00:36:17,608
أنت كُنْتَ هادئُ طِوال النهار.
ماذا تُفكّرُ بشأنه؟

491
00:36:17,608 --> 00:36:23,097
- سَأَتغيّبُ عنه.
- هرقل؟ لَكنَّك تَمْقتُه.

492
00:36:23,097 --> 00:36:26,067
وأنا سَأَبْصقُ على قبرِه.

493
00:36:26,067 --> 00:36:29,570
هو Braxus آسفُ
إمتِلاك للقَتْل.

494
00:36:30,071 --> 00:36:33,574
لكن لماذا ذلك؟
هو a سلاح ثمين.

495
00:36:33,574 --> 00:36:37,078
بعد أنا أَنتقمُ على
هرقل أنا لَنْ أَحتاجَه،

496
00:36:37,078 --> 00:36:40,081
وهو قوي جداً لأنْ
خاطرْ بالفَقْد إلى أعدائي.

497
00:36:40,581 --> 00:36:43,084
لَكنَّه يَعمَلُ أيّ شئَ
أنت تَطْلبُ مِنْه.

498
00:36:43,084 --> 00:36:45,086
إلى متى؟

499
00:36:45,586 --> 00:36:48,089
عندما هو يُنْمَى بالكامل، هو سَ
لَهُ a عقل ملكِه.

500
00:36:48,089 --> 00:36:50,591
الذي أَنْ يَمْنعَه منه
إنقِلاب عليي. . .

501
00:36:50,591 --> 00:36:52,593
مثل أمِّه عَمِلتْ؟

502
00:36:52,593 --> 00:36:55,096
لكي الذي ماتتْ.

503
00:36:57,598 --> 00:37:00,101
هي ما أعطتْني أي إختيارَ.

504
00:37:01,602 --> 00:37:05,606
أنا سَأَنتظرُ حتى يَنَمْ، ثمّ
إقتلْه مثل أنا قَتلتُها.

505
00:37:09,610 --> 00:37:11,612
[تنهدات]

506
00:37:11,612 --> 00:37:14,115
أنا لا أَستطيعُ الإعتِقاد
هي تَعمَلُ تلك لي.

507
00:37:15,616 --> 00:37:17,618
هي من الواضح
عَمَل مَع Adamis.

508
00:37:18,119 --> 00:37:21,622
Adamis؟ لِماذا؟ [Orenth]
لأنه حبيبُها.

509
00:37:21,622 --> 00:37:26,027
أنت كُنْتَ محقّ بشأن Braxus فقط
القتل أولئك الذين هاجموه أولاً.

510
00:37:26,027 --> 00:37:30,031
أَعِيشُ برهانَ. ما
هَلْ تَعْملُ هنا؟

511
00:37:31,482 --> 00:37:33,985
أنا كُنْتُ أَتجسّسُ لAdamis.

512
00:37:33,985 --> 00:37:36,437
لعب كلا الجانبينِ.

513
00:37:36,437 --> 00:37:40,658
بدلاً مِنْ أنْ يَشْكرَني، هو
خَدمَني فوق كمشهّي.

514
00:37:40,658 --> 00:37:43,060
أنا كُنْتُ a أحمق
لإئتِمانه.

515
00:37:43,060 --> 00:37:45,062
أنت دَفْع
الإنتباه هنا؟

516
00:37:45,062 --> 00:37:48,466
- [هدير]
- صديقكَ Adamis يَستعملُ الناسَ.

517
00:37:48,466 --> 00:37:50,952
[همهمات]
دعْني أَذْهبُ!

518
00:37:50,952 --> 00:37:53,955
لا. ليس حتى تَتوقّفُ عن المُحَاوَلَة إلى
إقتلْنا وإستمعْ للتغيير.

519
00:37:53,955 --> 00:37:58,943
- أنت تُحاولُ خَدْعي.
- Adamis الواحد الذي يَخْدعُك.

520
00:37:58,943 --> 00:38:00,945
[شَخير]
نحن لَمْ هنا أَنْ نَآْذيك.

521
00:38:00,945 --> 00:38:05,449
أنت تَكْذبُ!
لا وأنا سَأُثبتُه.

522
00:38:05,449 --> 00:38:07,935
Iolaus.
Hmm؟

523
00:38:07,935 --> 00:38:09,937
سيفكَ.
أوه.

524
00:38:12,440 --> 00:38:14,792
[هدير]

525
00:38:14,792 --> 00:38:18,663
إذا أردتُ إيذائك،
أنا لَنْ أُحرّرَك.

526
00:38:18,663 --> 00:38:22,583
Uh، لا , uh، لا تَعتقدُ
نحن هَلْ يَجِبُ أَنْ يَتحدّثَ عن هذا؟

527
00:38:22,583 --> 00:38:24,585
الذي إذا يُريدُ إلى
إئذِنا. هو لَنْ.

528
00:38:25,002 --> 00:38:28,022
سَأنت، Braxus؟ أنت
لَيسَ a قاتل وحشي.

529
00:38:28,022 --> 00:38:30,024
أنا لا أعتقد
هو سَيَهْمُّ.

530
00:38:30,408 --> 00:38:32,410
نحن عِنْدَنا شركةُ.
هم أحياء.

531
00:38:32,410 --> 00:38:35,913
وهم عِنْدَهُمْ
Braxus أيضاً. إقتلْهم!

532
00:38:35,913 --> 00:38:38,916
[صُراخ] يَعمَلُ
تَتدبّرُ؟ لا.

533
00:38:49,260 --> 00:38:51,762
[شَخير، صُراخ]

534
00:38:57,601 --> 00:39:00,037
[صيحات، آهات]

535
00:39:04,892 --> 00:39:07,895
أنا سَأَحْذرُ
Iolaus نفسي.

536
00:39:10,398 --> 00:39:12,133
[هَدْر]

537
00:39:14,819 --> 00:39:17,571
[أَنين، شَخير]

538
00:39:37,908 --> 00:39:40,394
[صرخات، آهات]

539
00:39:41,712 --> 00:39:42,512
مرحباً. مع السّلامة.

540
00:39:46,834 --> 00:39:49,170
- [إرتِجاف]
- [صيحات]

541
00:40:02,767 --> 00:40:05,686
- [صيحات]
- [آهات]

542
00:40:11,509 --> 00:40:13,511
[تنهدات، يَشتكي]

543
00:40:15,479 --> 00:40:18,883
Cynea! ما أَعْملُ؟

544
00:40:20,851 --> 00:40:23,354
[لهيث]

545
00:40:25,356 --> 00:40:28,843
[سيف يَقْشطُ]
[صرخات]

546
00:40:31,378 --> 00:40:32,698
[صُراخ]

547
00:40:37,218 --> 00:40:41,088
- إنتظرتُ عشْرة سَنَواتَ لهذه اللحظةِ.
- يُصبحُ a حياة.

548
00:40:48,412 --> 00:40:51,866
سلّمْه، Adamis. كَ
الجنود ذَاهِبون. Cynea ذَاهِبُ.

549
00:40:52,283 --> 00:40:56,287
- هو إنتهى.
- ليس بعد!

550
00:40:56,287 --> 00:40:58,289
أسقطْ أسلحتَكَ
أَو أنا سَأَقْتلُه.

551
00:40:58,289 --> 00:41:00,774
أنت على خطأ إذا تَعتقدُ
أنا لا أَعْرفُ كَيفَ.

552
00:41:00,774 --> 00:41:03,744
قَتلتُ أمَّه نفس
الطريق. أرسلتُ كلتا الدفعات. . .

553
00:41:04,245 --> 00:41:06,247
الحقّ بين العيونِ.

554
00:41:06,247 --> 00:41:09,233
إذا أنت سريع بما فيه الكفاية، أنت
يَحْصلُ على أيّ دمّ بالكاد عليك.

555
00:41:09,233 --> 00:41:12,219
Youkilled أمّي!
الخائن!

556
00:41:19,360 --> 00:41:21,862
أنت الخائنَ.

557
00:41:23,797 --> 00:41:27,034
[شكوى]

558
00:41:27,034 --> 00:41:28,594
[صُراخ]

559
00:41:31,255 --> 00:41:32,335
[تنهدات]

560
00:41:36,193 --> 00:41:39,196
هو أَبَداً حقاً
إهتمَّ بي.

561
00:41:39,196 --> 00:41:41,198
لا، Braxus،
هو لَمْ.

562
00:41:41,699 --> 00:41:44,201
الآن أنا ما عِنْدي أيّ
الأصدقاء. نعم، أنت تَعمَلُ.

563
00:41:44,702 --> 00:41:46,670
حَصلتَ على هرقل
وأنا.

564
00:41:46,670 --> 00:41:49,106
أوه، شكراً لكم.

565
00:41:49,106 --> 00:41:51,575
إذا عُدتَ بالطائرة إلى Tarsus
أنا أُراهنُ بأنّك تَجِدُ. . .

566
00:41:51,575 --> 00:41:54,078
الكثير مِنْ التنيناتِ التي
مثل لِكي يَكُونَ صديقَكَ.

567
00:41:54,078 --> 00:41:56,564
أنت هَلْ يُحرّرُني؟

568
00:41:56,564 --> 00:41:59,066
أوه، هو سَيَكُونُ لطيف
لرُؤية بيتِي ثانيةً.

569
00:41:59,066 --> 00:42:01,068
هَلْ تَجيءُ زيارةً؟

570
00:42:01,068 --> 00:42:04,572
نعم. [ضحك]
ذلك a وعد.

571
00:42:04,572 --> 00:42:07,458
Ooh، أنا أوَدُّ ذلك. . .
الكثير!

572
00:42:07,958 --> 00:42:10,461
مع السّلامة، هرقل.
مع السّلامة، Iolaus. شكراً!

573
00:42:10,461 --> 00:42:14,431
Whee! [ضحك]
!

574
00:42:14,431 --> 00:42:16,433
Whoo!

575
00:42:18,419 --> 00:42:20,421
عندما صباحاً أنا أبداً
سَيَتعلّمُ؟

576
00:42:20,421 --> 00:42:22,423
أنا should've إستمعَ
إليك في المركز الأول.

577
00:42:22,923 --> 00:42:25,426
أنت ما كَانَ عِنْدَكَ طريقُ معْرِفة
Cynea كَانَ حبيبَ Adamis.

578
00:42:25,426 --> 00:42:27,428
ثمّ هكذا يَجيءُ أنا أَشْعرُ
مثل مثل هذا الأحمقِ؟

579
00:42:27,428 --> 00:42:29,930
لأنك a
الشخص الحادّ العاطفي.

580
00:42:29,930 --> 00:42:31,932
هو جزءُ
سحركَ. نعم؟

581
00:42:31,932 --> 00:42:33,934
لا، أَنا فَقَطْ أنْ أكُونَ
لطيف. [ضحك خافت]

582
00:42:33,934 --> 00:42:38,372
Whoa! Whoa!
[ضحك]

583
00:42:38,372 --> 00:42:39,372
مع السلامة!

584
00:42:40,374 --> 00:42:43,877
أين؟ حيثما
الريح تَأْخذُنا، Iolaus.

585
00:42:48,098 --> 00:42:51,168
Captioned مِن قِبل Grantman براون

