1
00:00:02,769 --> 00:00:04,771
أنا أَنْظرُ كُلّ
على لَك، Iolaus.

2
00:00:05,271 --> 00:00:08,775
إذا نحن سَنَجْعلُه إلى أمِّي
بالمغيبِ، نَبْدأُ بشكل أفضل. تعال.

3
00:00:13,279 --> 00:00:16,282
Iolaus، أنت
حَسَناً؟

4
00:00:17,283 --> 00:00:19,285
أصبحَ a رسالة
مِنْ هيكتر.

5
00:00:19,285 --> 00:00:22,989
- وهيكتر سَيَكُونُ؟
- هو المُساعدُ إلى إبنِ عمي.

6
00:00:22,989 --> 00:00:24,991
تَعْرفُ،
الواحد الذي هَلْ a ملك؟

7
00:00:24,991 --> 00:00:27,861
أوه، نعم،
الملك Orestes. . .

8
00:00:27,861 --> 00:00:30,864
والملكة Niobe.

9
00:00:30,864 --> 00:00:35,752
- نعم. هَلْ يَعْملونَ بشكل جيّدٍ؟
- نعم ولا.

10
00:00:35,752 --> 00:00:38,571
الموافقة، التي لا نَبْدأُ
مَع "نعم" يَفترقُ أولاً؟

11
00:00:38,571 --> 00:00:41,941
جاؤوا فوق مَع a مخطط للجَلْب
السلام إلى الممالكِ في المنطقةِ.

12
00:00:41,941 --> 00:00:47,447
- سلام جيدُ.
- الآن هم ذاهِبونَ إلى Garantus للكَلام مع الملكِ Xenon.

13
00:00:47,447 --> 00:00:50,917
آه، هذا كَانتْ
"لا" يَجيءُ جزءُ فيه. نعم.

14
00:00:50,917 --> 00:00:53,336
هو كَانَ سببَ
كُلّ المشكلة مؤخراً.

15
00:00:53,336 --> 00:00:55,338
Orestes يَجِبُ أَنْ يَكُونَ
مدرك لكُلّ هذا.

16
00:00:55,338 --> 00:00:57,340
أَنا متأكّدُ هو يَأْخذُ الإجراءات الوقائية
-- أمن، إسناد.

17
00:00:57,841 --> 00:00:59,726
هيكتر ولينوس.

18
00:00:59,726 --> 00:01:02,062
شخصان. ذلك أليس كذلك؟

19
00:01:02,395 --> 00:01:05,799
نعم. ذلك الذي
إنّ الرسالةَ حول.

20
00:01:05,799 --> 00:01:08,301
يُفكّرُ هيكتر Xenon
سَيُحاولُ ويَسْحبُ شيءاً.

21
00:01:13,757 --> 00:01:16,693
Uh، هذا حول
شيء آخر، أليس كذلك؟

22
00:01:16,693 --> 00:01:19,662
نعم، نعم، هو.

23
00:01:19,662 --> 00:01:20,462
- Niobe.
- Niobe.

24
00:01:24,284 --> 00:01:30,056
Iolaus، أنت كلا البالغون.
أَنا متأكّدُ أنت يُمْكِنُ أَنْ تُعالجَه.

25
00:01:30,056 --> 00:01:33,927
حَسناً، ذلك فقط هو، هرقل.
أنا لا أَعْرفُ إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ.

26
00:01:35,829 --> 00:01:38,331
Iolaus، أَعْرفُ
هكذا تَشْعرُ حولها،

27
00:01:38,832 --> 00:01:43,336
وأنا أَعْرفُ بأنّه لَنْ يَكُونَ سهلَ للمُوَاجَهَة
شخص ما الذي تَحبُّ ولا يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ،

28
00:01:44,838 --> 00:01:47,340
لكن إذا شيءِ حَدثَ
لها أَو إلى إبنِ عمكَ. . .

29
00:01:47,340 --> 00:01:50,343
يُمْكِنُ أَنْ تَعِيشَ
بذلك؟

30
00:01:50,343 --> 00:01:53,346
نعم، أنت صحيح. أنا
لا يَستطيعُ أَنْ يَعِيشَ مع ذلك.

31
00:01:53,346 --> 00:01:55,348
ثمّ أنت يَجِبُ أَنْ تَذْهبَ.

32
00:01:55,348 --> 00:02:00,703
- تُريدُني أَنْ أَجيءَ مَع؟
- أعتقد أنا يَجِبُ أَنْ أعْمَلُ هذا لوحدي.

33
00:02:00,703 --> 00:02:02,705
الموافقة.

34
00:02:02,705 --> 00:02:06,126
[صَهيل]

35
00:02:06,626 --> 00:02:08,628
تعال!

36
00:02:16,035 --> 00:02:18,037
إغفرْ لي، Orestes،

37
00:02:18,037 --> 00:02:20,540
لكن التغييراتَ عِنْدَكَ
جَعلَ في إقتراحِنا. . .

38
00:02:20,540 --> 00:02:23,042
إجعلْك تَبْدو ساذجَ.

39
00:02:24,043 --> 00:02:26,546
هو هَلْ ساذج يَأتمنُ؟
لا.

40
00:02:26,546 --> 00:02:28,548
لكن أنا لا أعتقد
الثقة كافيةُ.

41
00:02:28,548 --> 00:02:30,550
ثمّ ما النقطة؟

42
00:02:30,550 --> 00:02:33,553
الذي الإحساسُ في إمتِلاك a الإتحاد
ممالكِ؟ يَأْخذُ السلامُ ثقةً.

43
00:02:33,553 --> 00:02:36,055
يَأْخذُ تنفيذَ أيضاً.

44
00:02:36,055 --> 00:02:39,058
الدافع a سعر
لكسر السلامِ.

45
00:02:39,058 --> 00:02:42,061
رجال مثل Xenon وPhaedron، هم
الجنود، الذي كُلّ يَفْهمونَ.

46
00:02:42,462 --> 00:02:44,464
ذلك لَيسَ كُلّ
أَفْهمُ!

47
00:02:44,464 --> 00:02:47,417
أَعْرفُ هؤلاء الرجالِ ك
حَسناً بينما أنت تَعمَلُ، Niobe.

48
00:02:47,417 --> 00:02:49,802
ثمّ الذي أَخذتَ
صلابة خارج ماذا كَتبتُ؟

49
00:02:49,802 --> 00:02:53,106
لأنك لا تُروّضُ
a أسد بإثارته.

50
00:02:56,109 --> 00:02:58,611
أَعْرفُ الذي أَعْملُ.

51
00:03:00,563 --> 00:03:03,066
[دَرْدَشَة]
[نِباح]

52
00:03:05,518 --> 00:03:06,598
اليوم الجيد.

53
00:03:08,521 --> 00:03:11,024
[إمرأة تَئِنُّ] [
رجل] ستأسف.

54
00:03:11,024 --> 00:03:14,027
تعال. إتركْني بدون تدخّل.
رجاءً، شخص ما يُساعدُني.

55
00:03:14,027 --> 00:03:16,396
يا، يا!
سَمعتَها!

56
00:03:16,396 --> 00:03:18,698
- [آهات]
- يَتْركُها بدون تدخّل.

57
00:03:18,698 --> 00:03:19,699
[صُراخ]
مرحباً!

58
00:03:20,200 --> 00:03:22,202
[آهات]

59
00:03:26,206 --> 00:03:28,091
[همهمات]
[آهات]

60
00:03:32,095 --> 00:03:36,015
Hah. إحسبْك رجالَ لَيسوا
إقطعْ لهذا , huh؟

61
00:03:37,517 --> 00:03:40,019
[آهات]
[ضحك]

62
00:03:40,019 --> 00:03:43,907
أنت أكثر تفكّكاً مِنْ أَنِّي
الفكر، الملك Orestes.

63
00:03:43,907 --> 00:03:48,661
أعتقد أنا يَجِبُ أَنْ فوق الفديةِ،
للتَعويض عن ألمِي ومعاناتي.

64
00:03:49,062 --> 00:03:50,797
- [إنزال ركلةِ]
- [همهمات]

65
00:03:50,797 --> 00:03:53,233
العذر الحزين للعائلة المالكةِ،
أليس كذلك؟

66
00:03:54,834 --> 00:03:57,937
[رجل يَرْوي] هذا
قصّة a وقت منذ عهد بعيد،

67
00:03:58,171 --> 00:04:00,006
a وقت الأسطورةِ والأسطورةِ،

68
00:04:00,240 --> 00:04:02,976
عندما الآلهة القديمة
كَانتْ تافهة وقاسية،

69
00:04:03,376 --> 00:04:05,612
وهم أصابوا بشريةً
بالمعاناة.

70
00:04:06,012 --> 00:04:09,315
فقط رجل واحد تَجاسرَ
لتَحدّي قوَّتِهم -

71
00:04:09,716 --> 00:04:11,784
هرقل.

72
00:04:12,085 --> 00:04:15,922
هرقل إمتلكَ a قوّة
العالم مَا سَبَقَ أَنْ رَأى،

73
00:04:15,922 --> 00:04:18,191
a قوّة فاقتْ
فقط بواسطة قوَّةِ قلبِه.

74
00:04:18,191 --> 00:04:22,028
سافرَ الأرضَ، يُحاربُ
توابع زوجةِ أبّه الشرّيرةِ، Hera،

75
00:04:22,028 --> 00:04:25,031
الأقوياء جداً
ملكة الآلهةِ.

76
00:04:25,431 --> 00:04:27,333
لكن حيثما
كان هناك شريّرُ،

77
00:04:27,333 --> 00:04:30,703
حيثما بريء
يَعاني،

78
00:04:30,703 --> 00:04:33,039
هناك سَيَكُونُ. . . هرقل.

79
00:04:33,039 --> 00:04:34,991
- [صُراخ]
- [هَدْر]

80
00:04:50,006 --> 00:04:50,974
رحّبْ به!

81
00:04:56,980 --> 00:04:59,482
[رجل]
الآن دعني أرى. . .

82
00:05:00,984 --> 00:05:03,987
"يَغتالُ"
هَلْ لَهُ إثنان إس أَو ثلاثة؟

83
00:05:04,487 --> 00:05:07,490
الرجال، لَستُ
الذي تَعتقدُ أَنا.

84
00:05:07,490 --> 00:05:09,993
لَستُ الملكَ Orestes.
نعم، حقّ.

85
00:05:09,993 --> 00:05:11,995
ولَستُ Choleus
وهو لَيسَ Cleitus!

86
00:05:11,995 --> 00:05:15,415
إخدعْ! أخبرتَه
أسمائنا.

87
00:05:15,415 --> 00:05:16,415
يا!

88
00:05:17,800 --> 00:05:20,086
[آهات]

89
00:05:24,307 --> 00:05:26,743
[همهمات]
[آهات]

90
00:05:26,743 --> 00:05:29,879
- [صرخات]
- [آهات] - [همهمات]

91
00:05:29,879 --> 00:05:33,099
إحصلْ عليه!
لا، تَحْصلُ عليه!

92
00:05:43,793 --> 00:05:48,297
أنت رجال يَجِبُ أَنْ يَعْملوا
على مهاراتِ شعبكِ.

93
00:05:48,297 --> 00:05:50,149
أنا لَيْسَ لِي وقتُ
لهذا.

94
00:05:50,416 --> 00:05:53,953
[دَرْدَشَة]

95
00:05:58,191 --> 00:06:03,196
كم من الآفاق تَعمَلُ
يَأْخذُ لجَعْل a عالم؟

96
00:06:03,196 --> 00:06:07,700
أنا لا أَعْرفُ،
الملك Xenon. إثنان؟

97
00:06:07,700 --> 00:06:10,203
أُريدُ كُلّ الآفاق،
البورون.

98
00:06:10,203 --> 00:06:12,622
أُريدُ العالمَ.

99
00:06:13,122 --> 00:06:15,625
التي الآلهةُ تَضِعُ
مثل هذه الأفكارِ إلى رأسي. . .

100
00:06:15,625 --> 00:06:19,128
كَانتْ هم لا يُصدّقونَ
النتائج؟

101
00:06:19,128 --> 00:06:22,131
جَعلَك
الترتيبات النهائية؟

102
00:06:22,131 --> 00:06:25,134
في الظلامِ الأولى للشمسِ.
ممتاز.

103
00:06:25,134 --> 00:06:27,637
Orestes a رجل غبي.

104
00:06:27,637 --> 00:06:31,140
هذا الإتحادِ مِنْ فكرةِ الممالكِ
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ له. هو مبدعُ جداً.

105
00:06:31,641 --> 00:06:35,645
هو يُوْصَلُ إلى يَكُونُ Niobe.

106
00:06:45,538 --> 00:06:48,541
[Orestes] أعدائنا المشتركون
الغذاء على النزاعِ بيننا.

107
00:06:48,541 --> 00:06:50,543
نحن يَجِبُ أَنْ نُوحّدَ كحلفاء.

108
00:06:50,977 --> 00:06:53,463
كُلّ السلام يَتطلّبُ
ثقةُ.

109
00:06:53,463 --> 00:06:56,849
والذي يَقُولُ
ملكته الجميلة؟

110
00:06:56,849 --> 00:07:00,837
زوجي وأنا أَشتركُ في
الأهداف نفسها، سموكَ.

111
00:07:00,837 --> 00:07:03,339
وأنا أَشتركُ فيهم أيضاً.

112
00:07:03,339 --> 00:07:06,843
لكن a لفيفة مجرّد مِنْ رقِّ الكتابة
يَبْدو a شرفة ضعيفة. . .

113
00:07:06,843 --> 00:07:10,346
الذي منه لضمان وحِماية هذا السلامِ
-- هَلْ لا تَعتقدُ؟

114
00:07:10,763 --> 00:07:13,316
هو أَبَداً. . .

115
00:07:13,316 --> 00:07:15,735
لي للإجابة
لملكِي.

116
00:07:17,270 --> 00:07:20,273
هو a فكرة فريدة.
أنا سَأَعتبرُه.

117
00:07:20,273 --> 00:07:22,275
في هذه الأثناء،
عِنْدي a مفاجأة.

118
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
غداً العيدُ
الشمسِ المُظلمةِ.

119
00:07:24,277 --> 00:07:27,763
نحن سَنُطاردُ
أيِّل الأيّلِ العظيمِ لGarantus،

120
00:07:27,763 --> 00:07:29,765
وأنا أَتطلّعُ إليك
إلتِحاق بنا على الصيدِ.

121
00:07:30,216 --> 00:07:33,085
كُنْ حذراً، مولى،
هذا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ a فخّ.

122
00:07:33,085 --> 00:07:36,389
- هَلْ هناك a مشكلة؟
- لا، لا.

123
00:07:36,389 --> 00:07:39,392
بالتأكيد لا.
أنا سَأُشرّفُ.

124
00:07:39,392 --> 00:07:42,895
نحن سَنَكُونُ، بالطبع،
إِنْضِمام إلى ملكنا على هذا الصيدِ.

125
00:07:42,895 --> 00:07:46,332
أوه، فقط العائلة المالكة تُشاركُ -
التقليد، تَعْرفُ.

126
00:07:46,666 --> 00:07:49,602
هَلْ ذلك دعوةُ
مدّدْ لي؟

127
00:07:49,602 --> 00:07:52,071
يَعمَلُ الملكةَ
تمتّعْ بالصيدِ؟

128
00:07:52,071 --> 00:07:55,475
Niobe أحد أجود
النّبّالون في مملكتِنا.

129
00:07:55,475 --> 00:08:00,112
حقاً؟ أَنا معجبُ،
لكن يَتعقّبُ الأيّلَ. . .

130
00:08:00,112 --> 00:08:02,114
a شيء رجلِ.

131
00:08:03,716 --> 00:08:06,018
لا يَستطيعُ تَرى
ماذا Xenon يَعْملُ؟

132
00:08:06,018 --> 00:08:08,087
أنت يُمكنُ أَنْ تَكُونَ
في الخطرِ الخطيرِ.

133
00:08:08,087 --> 00:08:11,924
هو a صيد، لا شيء أكثر.
تَحْدثُ الحوادثُ على تُطاردُ -

134
00:08:12,291 --> 00:08:15,244
الحوادث القاتلة.
- لذا، الآن أنت هَلْ قلق بشأنني؟

135
00:08:15,745 --> 00:08:17,697
حَسناً، أَنا مَمْسُوسُ.

136
00:08:17,697 --> 00:08:20,683
ذلك لَيسَ عادلَ،
Orestes.

137
00:08:20,683 --> 00:08:23,636
كَانَ عِنْدَكَ دائماً
إحترامي وولائي.

138
00:08:25,671 --> 00:08:28,674
ماذا عن عاطفتكَ،
Niobe؟

139
00:08:28,674 --> 00:08:31,043
هَلْ أنا سَيكونُ عِنْدي ذلك؟

140
00:08:45,358 --> 00:08:46,158
Hmm.
[سنكرز]

141
00:08:49,862 --> 00:08:53,866
[رجل] وهو قالَ، "هو لَيسَ a
الإشارة المقدّسة. أنا فقط سَكبتُ بَعْض النبيذِ! "

142
00:08:53,866 --> 00:08:56,869
[رجال يَضْحكونَ]

143
00:09:10,733 --> 00:09:12,635
[إلتِهام] إنتظار
لي، سيد! شكراً.

144
00:09:23,546 --> 00:09:26,048
[رجل # 1] هذه المرة الثانيةُ
هذا الإسبوعِ عَملتُ a تغيير متأخّر!

145
00:09:26,048 --> 00:09:28,951
[رجل # 2] هو لأن
زيارةِ الملكِ Orestes.

146
00:09:28,951 --> 00:09:32,872
- الملك Orestes؟
- مرحباً.

147
00:09:32,872 --> 00:09:34,874
الذي تَعْملُ
في هذا جزءِ القلعةِ؟

148
00:09:36,859 --> 00:09:39,195
بأَنْك لِبس
تلك الملابسِ؟

149
00:09:40,196 --> 00:09:40,946
أوه.

150
00:09:42,198 --> 00:09:43,198
Mmm.

151
00:09:44,584 --> 00:09:46,586
Yum.
المليمتر hmm.

152
00:09:46,586 --> 00:09:50,973
[نِساء يَضْحكنَ]

153
00:09:50,973 --> 00:09:54,477
[تَمأمأ]
[ضحك]

154
00:09:54,477 --> 00:09:57,730
- Huh؟
- [ثغاء]

155
00:10:03,019 --> 00:10:04,019
Um -

156
00:10:06,022 --> 00:10:09,525
لَيسَ a كلمة هذه
إلى أي واحد. لا، مولى -

157
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
أَعْني، نعم، مولى.
هيّا إذهب.

158
00:10:12,979 --> 00:10:14,059
[تنهدات]

159
00:10:19,218 --> 00:10:21,687
آه آه! إذهبْ، يَذْهبُ!

160
00:10:24,056 --> 00:10:25,958
Phew!

161
00:10:25,958 --> 00:10:27,860
تَعتقدُ
حَصلَ Iolaus على الرسالةِ؟

162
00:10:28,361 --> 00:10:30,363
إذا هو يَكْسبُه،
هو سَيَكُونُ هنا.

163
00:10:30,363 --> 00:10:32,865
مالم إختارَ ليس ل
ساعدْنا. إرفضْ المُسَاعَدَة؟

164
00:10:32,865 --> 00:10:34,867
ذلك لَيسَ Iolaus.

165
00:10:35,234 --> 00:10:37,753
[شَخير]
ذلك Iolaus. يا!

166
00:10:37,753 --> 00:10:41,257
هيكتر! لينوس! جيد
لرُؤية شخص ما أَعْرفُ!

167
00:10:41,257 --> 00:10:43,259
نحن كُنّا فقط نَتكلّمُ
عنك. كيف أنت؟

168
00:10:43,709 --> 00:10:46,112
حَسناً، أنا بخير. تَعْرفُ،
uh، ضربة، رحلة طويلة.

169
00:10:46,112 --> 00:10:49,482
[تنهدات]
لذا، هكذا إبن العم Orestes؟

170
00:10:51,384 --> 00:10:55,137
- الذي؟
- حَسناً،

171
00:10:55,137 --> 00:10:59,091
الملك Xenon يَأْخذُ Orestes
على a صيد صباح الغد.

172
00:10:59,091 --> 00:11:00,993
أنت سَتَكُونُ هناك
لمُرَاقَبَة ظهرِه؟

173
00:11:00,993 --> 00:11:03,446
لَنْ يكون هناك واحد للمُرَاقَبَة
ظهره أَو جبهته.

174
00:11:03,446 --> 00:11:05,448
Xenon ناقشَه
إلى الذِهاب لوحده.

175
00:11:05,831 --> 00:11:08,768
[تنهدات] عِنْدي gotta
تكلّمْ مع Orestes الآن.

176
00:11:11,053 --> 00:11:14,557
[Niobe] أَنا ذاهِب إلى
السرير. [Orestes] غرامة.

177
00:11:14,557 --> 00:11:17,560
أنت لا تَكْتبُ.
أنت لا تُرسلُ الرُسُلَ!

178
00:11:17,560 --> 00:11:22,948
- [تنهدات] Iolaus.
- [ضحك]

179
00:11:24,183 --> 00:11:25,023
Iolaus.

180
00:11:33,459 --> 00:11:37,830
- الذي يَجْلبُك، إبن عم؟
- نفس الشيءِ الذي يَجْلبُك هنا.

181
00:11:37,830 --> 00:11:42,968
خطة سلامكِ. هيكتر يَعتقدُ
حياتكَ قَدْ تَكُون في الخطرِ.

182
00:11:44,420 --> 00:11:48,424
أَعْرفُ بأنّك تَعْملُ هذا
لرفاهيتِي،

183
00:11:48,424 --> 00:11:50,926
وأنا أُقدّرُه،

184
00:11:50,926 --> 00:11:52,928
لكن أَنا a ملك!

185
00:11:52,928 --> 00:11:54,897
لَستُ
a خوّفَ أرنباً.

186
00:11:55,281 --> 00:11:57,183
سَأَذْهبُ
على هذا الصيدِ. . .

187
00:11:57,183 --> 00:11:57,903
لوحده.

188
00:11:59,185 --> 00:12:02,104
لكن، Orest
-- [بهدوء] هو بخير.

189
00:12:03,422 --> 00:12:05,424
[رجل] يَبقي عيناً
إفتحْ لذلك الأيّلِ.

190
00:12:06,926 --> 00:12:09,428
[رجل #2] أنا سَأَنْظرُ
هنا على اليسارِ.

191
00:12:09,428 --> 00:12:12,431
[رجل #3]
أنا سَأَذْهبُ مَعه.

192
00:12:12,431 --> 00:12:14,767
[رجل #1] تَرى أيّ شئَ
رغم ذلك؟ [رجل #2] لا شيء هنا.

193
00:12:16,635 --> 00:12:17,385
آه!

194
00:12:18,637 --> 00:12:22,641
أوه، صَنعَ بشكل رفيع جداً،
Orestes.

195
00:12:22,641 --> 00:12:25,144
أوه، نعم.
شكراً لكم.

196
00:12:25,144 --> 00:12:28,147
هم كَانوا a هدية مِنْ ي
الأبّ. لا آخرين يَحْبّونَهم.

197
00:12:28,147 --> 00:12:30,649
سموكَ، الأيّل
إكتشفَ مجيئ هذا الطريقِ!

198
00:12:30,649 --> 00:12:34,520
ممتاز! تَظليم
الشمس قريباً سَفوقنا.

199
00:12:34,520 --> 00:12:36,522
الصيد الجيد، Orestes.

200
00:12:52,037 --> 00:12:54,023
Orestes! خلفك!

201
00:12:55,524 --> 00:12:59,311
- [همهمات]
- [آهات]

202
00:13:01,647 --> 00:13:03,616
Orestes!

203
00:13:08,537 --> 00:13:11,040
[أَنين]

204
00:13:12,892 --> 00:13:18,364
Orestes، يَصْمدُ. أنا سَ
أعدْك. [لهيث] لا.

205
00:13:18,364 --> 00:13:21,150
هو عديم الجدوى.

206
00:13:21,150 --> 00:13:24,670
لا تَقُلْ ذلك.
تعال، يَكُونُ قوياً.

207
00:13:24,670 --> 00:13:25,670
إبن العم، يَكُونُ الملكَ.

208
00:13:29,892 --> 00:13:33,145
ضِعْ خطتَي تَنْجحُ.

209
00:13:33,145 --> 00:13:36,532
نعم، متأكّد متأكّد.
هو لَيسَ مهمَ الآن.

210
00:13:37,867 --> 00:13:42,872
Iolaus، أعطيتُ
حياتي له.

211
00:13:43,372 --> 00:13:44,452
[لهيث]

212
00:14:04,810 --> 00:14:08,948
- Orestes.
- مرحباً.

213
00:14:08,948 --> 00:14:12,351
- أنت موافقة؟
- Uh، نعم، طبيعة دَعتْ.

214
00:14:12,351 --> 00:14:14,353
في الحقيقة،
هو كَانَ يَصْرخُ.

215
00:14:16,255 --> 00:14:18,207
[تنهدات]
شيء خاطئ؟

216
00:14:18,591 --> 00:14:21,477
- إعتقدتُ بأنّني سَمعتُ a ضوضاء.
- نعم، نعم، سَمعتُ الذي أيضاً.

217
00:14:21,977 --> 00:14:23,979
حقيبة شخص ما التي الأيّلِ؟

218
00:14:23,979 --> 00:14:28,234
- لا، ليس بعد.
- حَسناً، دعنا نَصِلُ إليه.

219
00:14:28,234 --> 00:14:31,737
يا، يُخبرُك الذي.
تَحْبُّ أسهمَي المُبهرجةَ،

220
00:14:31,737 --> 00:14:34,740
أحد اللغمِ ضدّ أحد
لك تَقُولُ بأنّني أَحْصلُ على الأيّلِ.

221
00:14:34,740 --> 00:14:38,744
أنت على.
هو a رهان.

222
00:14:38,744 --> 00:14:40,184
جيد. الحقّ.

223
00:14:46,969 --> 00:14:49,471
[رجل #1]
إفسحْ مجال للملوكِ!

224
00:14:49,471 --> 00:14:51,473
[رجل #2]
الصيد الجيد، مولى!

225
00:14:51,974 --> 00:14:54,977
[رجل #3]
تماماً a أيّل!

226
00:15:00,482 --> 00:15:03,986
Orestes، شكراً لكم.

227
00:15:03,986 --> 00:15:07,206
أي سرور
يَضْربُك، Orestes.

228
00:15:25,491 --> 00:15:27,493
[تمتمة]
[هَدْر]

229
00:15:27,493 --> 00:15:30,996
[رجال يَصِيحونَ]

230
00:15:31,497 --> 00:15:33,499
إدخلْ هناك!

231
00:15:38,721 --> 00:15:41,223
Phew! للحظة هناك،
إعتقدتُ -

232
00:15:42,725 --> 00:15:45,227
مَنْ يُريدُ ما أَعتقدُ؟
النَتائِج، حقّ؟

233
00:15:45,227 --> 00:15:47,179
ذلك الذي يَحْسبُ.

234
00:15:47,179 --> 00:15:49,665
أنت كان يَجِبُ أنْ تَراه،
سموكَ.

235
00:15:49,665 --> 00:15:54,169
الهدف المثالي. الطلقة المثالية.
[تَقليد سهمِ يَطِيرُ]

236
00:15:54,169 --> 00:15:57,172
[يَجْعلُ إرتِطام الضوضاءِ]
Deader مِنْ ماءِ الخندق المائي.

237
00:15:57,172 --> 00:15:58,612
[ضحك]

238
00:16:02,044 --> 00:16:06,982
[ضحك يَستمرُّ]

239
00:16:07,399 --> 00:16:09,835
- في الحفرةِ!
- الحفرة؟

240
00:16:09,835 --> 00:16:12,838
أنت هَلْ رَميي في الحفرةِ؟ [Xenon
] فقط خارج طيبةِ قلبِي.

241
00:16:12,838 --> 00:16:15,841
لأي سبب؟ أنا عَمِلتُ شغلَي.
قَتلتُه!

242
00:16:15,841 --> 00:16:19,745
حقاً؟ ثمّ الذي الرجل
مَنْ رَجعَ مِنْ الصيدِ؟

243
00:16:19,745 --> 00:16:21,747
الذي أعطاَني واحد
أسهمِه؟

244
00:16:21,747 --> 00:16:26,251
الذي نَظرَ، مَمْشي مُتَنَفّس
وتَكلّمَ بالضبط مثل Orestes؟

245
00:16:26,251 --> 00:16:30,039
أنا لا أَعْرفُ. كان هناك آخرُ
الرجل هناك. لَرُبَّمَا هو يُمْكِنُ أَنْ يُخبرَك.

246
00:16:30,039 --> 00:16:32,041
الرجل الآخر؟

247
00:16:32,424 --> 00:16:34,943
أنا لَمْ أَحْصلْ على a نظرة فاحصة في
ه. Must've حارسَه.

248
00:16:34,943 --> 00:16:39,331
- قَتلَ شريكَي.
- Orestes كَانَ عِنْدَهُ a رجل مَعه وضدّ القواعدِ.

249
00:16:39,331 --> 00:16:41,817
أَنا معجبُ.

250
00:16:41,817 --> 00:16:43,819
أُخبرُك، أنا
قَتلَه. [نِباح]

251
00:16:44,319 --> 00:16:46,321
نعم!
أنا عَمِلتُ!

252
00:16:46,321 --> 00:16:49,825
الموافقة، نظرة، أنا سَأَعطيك
a هدية ترويجية. [نِباح]

253
00:16:49,825 --> 00:16:51,827
قتل
لسعرِ واحد.

254
00:16:51,827 --> 00:16:54,329
إذا هو لَيسَ ميتَ، أنا سَ
إقتلْه ثانيةً. [نِباح]

255
00:16:54,713 --> 00:16:58,217
Ooh! كلب نيس.
عِنْدي فكرةُ.

256
00:16:58,217 --> 00:17:01,220
أطلقْ سراحه!
[آهات]

257
00:17:01,220 --> 00:17:03,222
[نِباح]
[شكوى]

258
00:17:05,174 --> 00:17:09,178
حتى أَراك في Attica،
يعيش الملكِ.

259
00:17:09,178 --> 00:17:11,680
نعم، يعيش
الملك.

260
00:17:13,682 --> 00:17:15,684
مع السّلامة، ملكي.

261
00:17:18,187 --> 00:17:22,191
أَعْرفُ هذا قَدْ لا أَكُونُ أفضل
وَقّتْ للتَحَدُّث عن هذا، لكن. . .

262
00:17:22,191 --> 00:17:25,511
أنت ذاهِب إلى
إستمرّْ كالملك Orestes؟

263
00:17:25,511 --> 00:17:29,031
أنا لا أَعْرفُ إذا أنا
يُمْكِنُ أَنْ. عِنْدَكَ.

264
00:17:29,031 --> 00:17:31,533
إذا Xenon تَوقّعَ أيّ شئَ،
نحن كُلّ نَكُونُ مَوتى حتى الآن.

265
00:17:31,533 --> 00:17:34,953
يَعتقدُ بأنّك Orestes.
لَستُ قلق بشأن Xenon.

266
00:17:36,455 --> 00:17:38,957
هيكتر، أنت
إتركْنا، رجاءً؟

267
00:17:41,393 --> 00:17:44,329
أنا سَأكُونُ في أرباعِي.

268
00:17:44,329 --> 00:17:47,282
أنت لا يَجِبُ أنْ تَشْعرَ
تَركتَ Orestes أسفل.

269
00:17:47,699 --> 00:17:51,220
أنا لا --
أنا أعْمَلُ، لَكنِّي لا.

270
00:17:51,220 --> 00:17:53,639
[تنهدات]
يَذْهبُ أعمقَ.

271
00:17:53,639 --> 00:17:57,092
- أَعْرفُ ذلك.
- أليس كذلك؟

272
00:17:57,092 --> 00:18:01,513
في الليل الأخير
صَرفنَا سوية،

273
00:18:01,513 --> 00:18:04,516
زوجي سَألَ
لعاطفتِي.

274
00:18:04,516 --> 00:18:06,885
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَعطيه.

275
00:18:06,885 --> 00:18:09,772
أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَعطي
بإِنَّني لَمْ أُحسّْ.

276
00:18:09,772 --> 00:18:13,776
Niobe، نحن لا نَستطيعُ الذِهاب هناك.

277
00:18:13,776 --> 00:18:15,778
هذا لَيسَ الوقتَ.

278
00:18:17,696 --> 00:18:19,698
أنت صحيح.

279
00:18:20,199 --> 00:18:22,201
أنا يَجِبُ أَنْ أَضِعَ كُلّ شيءَ
تعليق جانبي الآن. . .

280
00:18:22,201 --> 00:18:25,204
ونهاية
الذي Orestes بَدأَ.

281
00:18:25,204 --> 00:18:27,706
Whatwestarted.

282
00:18:29,208 --> 00:18:32,211
أنا أَطْلبُ مِنْك مُسَاعَدَتي. . .

283
00:18:32,211 --> 00:18:34,213
في ذاكرتِه.

284
00:18:34,580 --> 00:18:35,660
تَعْرفُ،

285
00:18:37,599 --> 00:18:40,102
عندما هذا في جميع أنحاء،

286
00:18:41,603 --> 00:18:43,605
أنا يَجِبُ أَنْ أَتْركَ.

287
00:18:43,605 --> 00:18:46,108
أنا لَنْ أَطْلبَ مِنْك البَقاء.

288
00:18:46,108 --> 00:18:49,611
أُريدُ أَنْ أعْمَلُ كُلّ شيءُ
أنا يُمْكِنُ أَنْ لمُسَاعَدَة، لكن -

289
00:18:49,611 --> 00:18:51,613
هَلْ تَفْهمُ؟

290
00:18:52,030 --> 00:18:54,550
بالطبع أنا أعْمَلُ.

291
00:18:58,921 --> 00:19:03,425
لذا، تُفكّرُ Xenon سَ
إدعمْ خطةَ سلامِكِ؟

292
00:19:03,425 --> 00:19:05,928
أنا لا أَعْرفُ
ما يَتوقّعُ منه.

293
00:19:06,428 --> 00:19:08,313
توقّعْ الغير متوقّعينَ.

294
00:19:08,313 --> 00:19:12,534
- الذي؟
- أنا سَأَدْعمُ خطةَ سلامِكِ.

295
00:19:12,918 --> 00:19:15,921
حَسناً، تلك أخبارُ عظيمةُ.
هناك a شرط.

296
00:19:17,272 --> 00:19:18,674
[Iolaus]
نعم؟

297
00:19:19,057 --> 00:19:22,060
خطتكَ أَنْ تَستمرَّ
إلى الماراثونِ لرُؤية Phaedron،

298
00:19:22,060 --> 00:19:24,563
وبعد ذلك إلى Orlon،
Casseter وثيبات، حقّ؟

299
00:19:24,997 --> 00:19:29,418
- هو لَمْ يُحْفَرُ في الحجارةِ.
- لَكنِّي أَحْبُّه. أُريدُ مُرَافَقَتك هناك.

300
00:19:29,418 --> 00:19:32,571
- [يَضْحكُ قليلاً]
Xenon،

301
00:19:32,571 --> 00:19:36,575
أنت لا تَقترحُ بأنّني لا أَستطيعُ
تَعمَلُ هذا الشيءِ لوحدي، أليس كذلك؟

302
00:19:36,575 --> 00:19:39,011
أوه، يَضْعفُ الفكرَ،
Orestes،

303
00:19:39,011 --> 00:19:41,013
لَكنِّي أَعْرفُ الملكَ Phaedron.

304
00:19:41,013 --> 00:19:45,017
هو a محارب كبير السن قليل الكلام
مَع a شبكة عنكبوت لa عقل.

305
00:19:45,017 --> 00:19:49,021
إذا يَرى بأنّك أقنعتَ a متهكم
مثلي للمَجيء في دعمِ الخطةِ،

306
00:19:49,521 --> 00:19:52,024
أعتقد هذا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ
مقنع جداً، حقّ؟

307
00:19:53,892 --> 00:19:57,346
- نقطة جيدة.
- وهَلْ الملك الحكيم سَيَجيءُ لوحده؟

308
00:19:57,846 --> 00:20:00,349
[ضحك خافت] أنا سَيكونُ عِنْدي
فريقي العادي.

309
00:20:00,349 --> 00:20:04,286
أنت هَلْ يَجْلبُ هيكتر ولينوس؟
لينوس كان لا بُدَّ أنْ يَعُودَ إلى Attica.

310
00:20:04,286 --> 00:20:06,288
Uh، أسباب شخصية.

311
00:20:06,288 --> 00:20:10,676
أوه، أوه، عندما سَ
نَتوجّهُ إلى ماراثوناً؟

312
00:20:10,676 --> 00:20:15,581
حَسناً، هو a سفرة قصيرة.
ماذا عَنْ الآن؟

313
00:20:15,581 --> 00:20:18,483
- الآن؟
- نعم، لماذا يَنتظرُ؟

314
00:20:18,483 --> 00:20:21,486
تَرتجلُ.
جيد. دعنا نَعمَلُ هو!

315
00:20:23,288 --> 00:20:25,257
[تنهدات]

316
00:20:31,713 --> 00:20:33,715
[صَهيل]

317
00:20:36,468 --> 00:20:37,548
[تنهدات]

318
00:20:41,306 --> 00:20:43,308
[رجل]
Hyah!

319
00:20:45,310 --> 00:20:47,312
[ضحك]

320
00:20:48,814 --> 00:20:51,316
[Niobe] ليلة سعيدة.
ليلة سعيدة، كُلّ.

321
00:20:57,823 --> 00:21:00,325
أعطِني a لحظة.

322
00:21:21,613 --> 00:21:25,050
[همهمات، آهات]

323
00:21:28,920 --> 00:21:30,922
طلقة نيس.

324
00:21:30,922 --> 00:21:33,875
قليلاً مِنْ إلى
اليسار، أعتقد.

325
00:21:34,376 --> 00:21:36,378
أوه، حَسناً،
أنا لَنْ أُخبرَ.

326
00:21:36,378 --> 00:21:38,380
العديد من قُطاعِ الطرق.

327
00:21:38,380 --> 00:21:40,766
لا أحد آمنُ.
قُطاع الطرق، نعم.

328
00:21:45,988 --> 00:21:46,708
Xenon.

329
00:21:49,308 --> 00:21:52,144
شكراً لكم.

330
00:21:54,646 --> 00:21:56,648
[تنهدات]

331
00:22:03,155 --> 00:22:06,191
- Niobe؟
- حَسَناً.

332
00:22:08,694 --> 00:22:12,197
ماذا خاطئ؟ Xenon
فقط وفّرَ حياتَي.

333
00:22:12,197 --> 00:22:15,133
ما؟ كَيفَ؟

334
00:22:15,133 --> 00:22:18,537
نفس الرجلِ الذي قَتلَ
Orestes فقط حاولَ قَتْلي.

335
00:22:18,537 --> 00:22:21,540
Xenon تَوقّفَه. أنت
المتأكّد هو هَلْ كَانَ القاتل؟

336
00:22:22,040 --> 00:22:25,043
أوه، نعم، نعم، نعم،
أَنا متأكّدُ.

337
00:22:25,043 --> 00:22:28,046
يُمْكِنُ أَنَّنا كُنّا
مخطئ بحق Xenon؟

338
00:22:30,982 --> 00:22:33,485
ذلك بإِنَّهُ
يُريدُنا أَنْ نَعتقدَ.

339
00:22:33,485 --> 00:22:35,854
لا شيء يَنْزعُ سلاح
مثل الإمتنانِ.

340
00:22:35,854 --> 00:22:36,934
[تنهدات]

341
00:22:38,740 --> 00:22:42,144
حَسناً، أنا أفضل أُصبحُ
بَعْض الإستراحةِ. أَنا ضربةُ.

342
00:22:43,645 --> 00:22:44,895
Whoa.

343
00:22:46,098 --> 00:22:50,135
- [تنهدات]
- [تنهدات]

344
00:22:50,135 --> 00:22:53,522
Uh، أَنا , uh,
سَيَنَامُ هنا.

345
00:22:53,522 --> 00:22:55,524
في حالة أيّ،
uh، مشكلة.

346
00:22:55,524 --> 00:22:57,526
ذلك لَيسَ ضروريَ.

347
00:22:57,526 --> 00:22:59,528
أنت لَنْ تَنَامَ
a غمزة.

348
00:23:01,530 --> 00:23:04,032
نحن يُمْكِنُ أَنْ نَعمَلُ هذا،
Iolaus.

349
00:23:04,533 --> 00:23:07,536
نعم، أَحْزرُ
نحن يَجِبُ أَنْ.

350
00:23:07,536 --> 00:23:08,536
نعم.

351
00:23:18,547 --> 00:23:20,549
[تنهدات]

352
00:23:34,045 --> 00:23:37,065
هنا. حاولْ أحد هذه.

353
00:23:47,542 --> 00:23:49,544
أَحتاجُ بَعْض الهواءِ.

354
00:23:50,829 --> 00:23:53,198
[تنهدات]

355
00:23:54,583 --> 00:23:58,086
[تنهدات، همهمات]

356
00:23:58,086 --> 00:24:02,090
[تنهدات، هدير]

357
00:24:09,865 --> 00:24:11,867
الملك Orestes.

358
00:24:12,317 --> 00:24:15,320
هو صباحُ، كَ
السمو. [آهات]

359
00:24:15,320 --> 00:24:18,740
سموكَ؟
نعم، نعم، نعم.

360
00:24:18,740 --> 00:24:21,243
نعم، أَنا مستيقظُ،
هيكتر.

361
00:24:22,244 --> 00:24:25,247
[تنهدات]
تَنَامُ حَسَناً؟

362
00:24:25,747 --> 00:24:29,668
كافي بشكل جيد جداً. أنت؟
أوه، فظيع.

363
00:24:29,668 --> 00:24:32,671
سموكَ، نحن سَنَكُونُ
في الماراثونِ بمنتصفِ النهار.

364
00:24:32,671 --> 00:24:35,123
أنا يَجِبُ أَنْ أَتكلّمَ مَعك
قبل ذلك الوقت.

365
00:24:35,624 --> 00:24:38,310
- نعم، نعم، هيكتر , uh -
- ليس هناك وقتَ كثيرَ، مولى.

366
00:24:38,677 --> 00:24:41,763
[همهمات] إذا قلقِ كَانتْ
الثروة، هو يَمتلكُ العالمَ.

367
00:24:41,763 --> 00:24:45,684
الموافقة، هيكتر، يَجيءُ.
هذا من الأفضل أن يَكُون جيد.

368
00:24:46,685 --> 00:24:50,689
الملك Phaedron a
قليلاً. . . ملتوي.

369
00:24:50,689 --> 00:24:53,692
يُشغّلُ مثل هذا:
تَتكلّمُ معني.

370
00:24:53,692 --> 00:24:56,194
أَتكلّمُ مع Phaedron
وزير دولة،

371
00:24:56,194 --> 00:24:59,564
andheconveys كَ
الأفكار إلى Phaedron.

372
00:24:59,564 --> 00:25:03,051
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَتكلّمَ مع Phaedron. أَنا a ملك
-- بِقَدَرِ تَعَلُّقِ الأمرِ بِهِ.

373
00:25:03,051 --> 00:25:05,053
نحن نظائرَ.

374
00:25:05,053 --> 00:25:08,507
في عقلِ Phaedron
هو أول بين متساوينُ.

375
00:25:08,507 --> 00:25:12,244
نحن في مملكتِه، Iolaus.
نَحتاجُ تعاونَه.

376
00:25:12,244 --> 00:25:14,513
لَكنَّه مجنونُ.
وكذلك Phaedron.

377
00:25:14,513 --> 00:25:18,517
لا منطوقه مباشرة
إليه ل30 سنةِ.

378
00:25:18,517 --> 00:25:21,553
هو a قلق،
الرجل العجوز العَنيف.

379
00:25:21,553 --> 00:25:23,905
حَسناً، كَمْ سيئ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ؟

380
00:25:23,905 --> 00:25:26,408
أي نوبة غضب مزاجِ؟
أنا يُمْكِنُ أَنْ أُعالجَ ذلك.

381
00:25:26,408 --> 00:25:30,362
[يَسْخرُ] الشخص الأخير إلى
تكلّمْ مباشرة إلى Phaedron. . .

382
00:25:30,362 --> 00:25:32,864
كَانَ الأميرَ Vargus
Macadamia.

383
00:25:32,864 --> 00:25:38,370
Phaedron أصبحَ مجنونَ جداً، طَردَ
عاصمة Vargus وقَطعتْ - له

384
00:25:38,870 --> 00:25:40,755
حَسناً، تَعْرفُ ما
يَنْمونَ في Macadamia.

385
00:25:44,309 --> 00:25:46,711
أوه، حَسناً. . .

386
00:25:46,711 --> 00:25:48,713
هو مملكتُه -
هو يُمْكِنُ أَنْ يَضعَ القواعدَ.

387
00:25:48,713 --> 00:25:51,099
هو فقط معرضُ.
إقطعْ - له

388
00:25:51,383 --> 00:25:53,385
- [يَقْصُّ صوتاً]
- أوه.

389
00:25:53,868 --> 00:25:55,870
[Iolaus] في جُهدِ -
[هَدْر]

390
00:25:55,870 --> 00:26:00,375
لكَسْر التقليدِ الطويلِ
عداواتِ وسوءِ ظنّ. . .

391
00:26:00,375 --> 00:26:03,378
بين ممالكِنا -

392
00:26:03,878 --> 00:26:06,881
في محاولة لكي إستراحة
التقاليد الطويلة. . .

393
00:26:06,881 --> 00:26:10,885
عداوةِ وسوءِ ظنّ
بين ممالكِنا -

394
00:26:10,885 --> 00:26:12,887
في جُهدِ -
صحيح، حقّ، حقّ!

395
00:26:13,388 --> 00:26:15,890
[متكرّر بسرعة]

396
00:26:15,890 --> 00:26:18,893
وأولئك مِنَّا
الملوك المجاور -

397
00:26:19,394 --> 00:26:21,896
وأولئك مِنَّا
الملوك المجاور -

398
00:26:22,397 --> 00:26:24,399
وأولئك -
أَحْصلُ عليه!

399
00:26:24,399 --> 00:26:26,251
Phaedron، هذا
مضحك. التوقّف.

400
00:26:26,251 --> 00:26:28,153
[تَذَمُّر]

401
00:26:30,622 --> 00:26:34,359
الذي جيدُ لناسِي
جيدُ لشعبكِ.

402
00:26:34,359 --> 00:26:38,597
- Hmm!
- وذلك ينطبق على الملكِ Nemus وماركوس -

403
00:26:38,597 --> 00:26:43,718
كُلّ جيرانِنا.
- ما نقطتكَ؟

404
00:26:46,605 --> 00:26:49,107
الحلفاء بدلاً مِنْ أعداء.

405
00:26:49,107 --> 00:26:51,026
الإزدهار لكُلّ
شعبنا.

406
00:26:51,476 --> 00:26:54,913
النظرة، عِنْدَنا a لحم بقر، نَتكلّمُ
حوله بدلاً مِنْ أنْ يَدْخلَ حرب.

407
00:26:54,913 --> 00:26:56,915
نَنتبهُ إلى بعضهم البعض.

408
00:26:59,918 --> 00:27:03,421
الذي a catastrophically
الفكرة البسيطة.

409
00:27:07,809 --> 00:27:10,312
[يَسْخرُ]

410
00:27:10,312 --> 00:27:13,315
[يَسْخرُ أعلى]

411
00:27:13,315 --> 00:27:16,818
[ضحك]
Ooh!

412
00:27:16,818 --> 00:27:20,221
[ضحك يَستمرُّ]
[ثرثرة]

413
00:27:22,691 --> 00:27:25,143
- لماذا فكّرتَ به؟
- لَكنِّي عَمِلتُ، مولى.

414
00:27:25,143 --> 00:27:27,512
أنت سَتَتذكّرُ
tru -

415
00:27:27,512 --> 00:27:29,864
أنا أنا عَمِلتُ!
فقط قبل أيام!

416
00:27:30,365 --> 00:27:32,817
[صُراخ، غامض]

417
00:27:32,817 --> 00:27:35,203
أَحْبُّه، Orestes.

418
00:27:35,704 --> 00:27:38,707
بزيوسِ، أَحْبُّه.

419
00:27:38,707 --> 00:27:42,711
نحن نَعمَلُ هو!
دعنا نَأْكلُ!

420
00:27:42,711 --> 00:27:44,579
نعم! دعنا نَأْكلُ!

421
00:27:45,080 --> 00:27:46,581
تُذكّرُني
أبّيكَ.

422
00:27:47,082 --> 00:27:49,084
أي رجل جيد.
أوقفَ أرضُه دائماً.

423
00:27:49,084 --> 00:27:52,087
Uh، أنا أَتسائلُ.
Um، الذي يَعمَلُ أنت -

424
00:27:52,087 --> 00:27:55,090
أَعْني، أنت ليس من الضروري أن تُخبرُ
ني. هو لا شيئ مِنْ عملِي.

425
00:27:55,090 --> 00:27:58,593
الذي يَتصرّفُ مثل أَنا
مجنون؟ لَرُبَّمَا أَنا.

426
00:27:58,593 --> 00:28:01,096
بَدأَ كa قليلاً
إسخرْ من أنّ خَارِجةَ مِنْ اليَدِّ.

427
00:28:01,096 --> 00:28:04,599
بعد فترة، نَشأتُ على الحُبّ
هو. واجهَ a حياة ملكِها.

428
00:28:05,100 --> 00:28:10,105
[يَسْخرُ] إضافةً إلى، يُوفّرُني إمتِلاك
للإستِماع إلى الكثير مِنْ الثرثرةَ العديمة الجدوى.

429
00:28:10,105 --> 00:28:14,109
[ضحك] غذاء!
أعطِني بَعْض الغذاءِ!

430
00:28:14,609 --> 00:28:16,611
[يُوضّحُ حنجرةً]

431
00:28:19,431 --> 00:28:22,333
أنا كُنْتُ فخور بك
اليوم. أنت كُنْتَ؟

432
00:28:22,333 --> 00:28:25,336
Mmm. الطريق واجهتَ
الملك Phaedron،

433
00:28:25,837 --> 00:28:28,339
حَصلَ على الحقِّ إلى القلبِ
المسألةِ.

434
00:28:29,340 --> 00:28:31,342
تَجْعلُ
a ملك جيد.

435
00:28:32,844 --> 00:28:35,346
تَجْعلُ
a ملكة جميلة.

436
00:28:38,349 --> 00:28:40,852
حَسناً، أصبحَ
a يوم حافل بالعمل غداً.

437
00:28:44,856 --> 00:28:45,606
لا.

438
00:28:47,358 --> 00:28:49,360
لا الذي؟

439
00:28:50,361 --> 00:28:54,232
أنا لا أَستطيعُ الإدِّعاء
أطول من ذلك، Iolaus.

440
00:28:54,232 --> 00:28:57,218
إذا أنت لَنْ تَقُولَ
الكلمات، أنا سَ.

441
00:28:58,219 --> 00:29:00,722
أَحبُّك.

442
00:29:00,722 --> 00:29:04,726
أحببتُك منذ
-- منذ أن المرة الأولى رَأيتُك.

443
00:29:05,093 --> 00:29:09,080
[تنهدات]
وأنا إعتقدتُ. . .

444
00:29:09,080 --> 00:29:11,583
لَرُبَّمَا إذا أنا فقط
مَا رَآك ثانيةً. . .

445
00:29:11,583 --> 00:29:14,085
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَعِيشَ معه
فقط الذاكرة، لكن. . .

446
00:29:16,588 --> 00:29:18,590
أَحبُّك، Niobe.

447
00:29:18,590 --> 00:29:21,426
[تنهدات]

448
00:29:41,229 --> 00:29:43,715
Iolaus.
Hmm؟

449
00:29:44,716 --> 00:29:47,719
أَعْرفُ بأنّني قُلتُ
أنا لا أَسْألَك،

450
00:29:47,719 --> 00:29:50,722
لكن الأشياءَ
مختلف الآن.

451
00:29:50,722 --> 00:29:53,224
عِنْدَنا غيرُ مَلْفُوفونُ
الهدية.

452
00:29:53,725 --> 00:29:56,728
لم لا يَشتركُ فيه ك
هو يَجِبُ أَنْ يُشتَركَ فيه؟

453
00:29:56,728 --> 00:29:58,730
إقامة مَعي،
Iolaus.

454
00:29:59,147 --> 00:30:02,634
يَكُونُ ملكُي.
[تنهدات]

455
00:30:03,134 --> 00:30:07,639
تَعْرفُ، هذه الهديةِ -
هديتنا -

456
00:30:07,639 --> 00:30:10,141
هو يُمْكِنُ أَنْ يُشتَركَ فيه
الطريق الآخر.

457
00:30:10,141 --> 00:30:12,644
الذي إذا سَألتُك
للمَجيء مَعي؟

458
00:30:12,644 --> 00:30:14,646
يُمْكِنُ أَنْ تَعطي كُلّ هذا
فوق ويَعِيشُ حياتَي؟

459
00:30:15,146 --> 00:30:17,148
[تَحْطيم]

460
00:30:17,148 --> 00:30:21,119
الملك Orestes، أَضِعُ
أنت موقوف. . .

461
00:30:21,119 --> 00:30:23,121
لمُحَاوَلَة الإغتِيَالٍ
الملكِ Phaedron.

462
00:30:28,860 --> 00:30:30,862
تعال!

463
00:30:30,862 --> 00:30:32,363
توقّفْ هذا!
هو a خطأ!

464
00:30:32,363 --> 00:30:34,365
مَنْ يَتّهمُني؟ تَركَ
ه يَعمَلُه إلى وجهِي!

465
00:30:34,365 --> 00:30:36,868
لَيسَ a مشكلة.

466
00:30:37,368 --> 00:30:40,371
قابلْ متّهمَكَ. هذا
إحدى أسهمِكِ، أليس كذلك؟

467
00:30:40,371 --> 00:30:42,323
هو سُحِبَ مِنْ
ظهر الملكِ Phaedron.

468
00:30:42,824 --> 00:30:44,826
أعطيتُك ذلك السهمِ.

469
00:30:44,826 --> 00:30:48,329
أنت لا تَلْبسُ يأسَ حَسناً،
Orestes. هو لَنْ يَصْبحَ أنت.

470
00:30:48,329 --> 00:30:51,833
أَعْرفُ ما أنت تَعْملُ،
Xenon، وهو لَنْ يَعْملَ. . .

471
00:30:51,833 --> 00:30:53,835
لأنني لَنْ أَتْركَه!

472
00:30:53,835 --> 00:30:56,804
بالطبع أنت لَنْ
لأن تَمُوتُ غداً!

473
00:30:57,222 --> 00:31:00,191
لا! الموافقة، أَنا a رجل عادل
-- بعد غدٍ.

474
00:31:00,191 --> 00:31:04,696
أنت لا تَستطيعُ تَعمَلُ هذا. لكن ذلك الجمالُ منه
-- أنا يُمْكِنُ أَنْ.

475
00:31:04,696 --> 00:31:06,698
لا زوّارَ!

476
00:31:13,137 --> 00:31:16,541
هو لَيسَ بأنّني أَتدبّرَ -
أعذرْني!

477
00:31:16,541 --> 00:31:19,444
لَيستْ أنت Illegibus،
طبيب الملكِ Phaedron؟

478
00:31:19,444 --> 00:31:21,946
نعم، الملك Xenon،
كَيْفَ أُساعدُك؟

479
00:31:22,313 --> 00:31:25,817
كيف Phaedron؟ هو سَ
إبقَ؟ نَزفتُ جرحَه. . .

480
00:31:25,817 --> 00:31:28,253
وغَطّاه
مَع wolfsbane.

481
00:31:28,253 --> 00:31:30,255
هو قويُ، لَكنَّه
لَيسَ a شابّ.

482
00:31:30,622 --> 00:31:33,524
هَلْ هو ما زالَ فاقد الوعيَ؟
نعم.

483
00:31:33,524 --> 00:31:35,526
الآن، إذا أنت سَتُعذرُني.

484
00:31:36,027 --> 00:31:38,529
منذ أنت لَسْتَ عائليَ،
أنا لا يُفَضّل أنْ أَقُولَ أكثر.

485
00:31:39,898 --> 00:31:42,283
أَنا Niobe،
ملكة Attica.

486
00:31:42,283 --> 00:31:44,786
أنا يَجِبُ أَنْ أَرى الملكةَ Euriana.

487
00:31:44,786 --> 00:31:47,288
رجاءً،
أنا يَجِبُ أَنْ أَراها.

488
00:31:47,288 --> 00:31:50,291
دعْني أَعْبرُ.

489
00:31:50,792 --> 00:31:52,794
تعال شاهدْ قماشَ نجودنا الجديدةَ،
عزيزي.

490
00:31:52,794 --> 00:31:55,797
Shh. الحرّاس
لَهُ الآذانُ.

491
00:31:55,797 --> 00:31:57,799
سموكَ، رجاءً
إغفرْ لني التَطَفُّل،

492
00:31:57,799 --> 00:31:59,801
لكن Orestes لَمْ --
أوه، أَعْرفُ.

493
00:32:00,184 --> 00:32:02,687
أَعْرفُ Orestes لَمْ
حاولْ وإقتلْ زوجَي.

494
00:32:03,121 --> 00:32:06,507
[تنهدات]
كَيفَ؟ العيون.

495
00:32:06,507 --> 00:32:11,512
الكلمة تُشوّشُ،
القلوب تَخْدعُ،

496
00:32:11,512 --> 00:32:13,514
لكن العيونَ أبداً لا تَكْذبُ.

497
00:32:13,514 --> 00:32:16,517
زوجكَ عِنْدَهُ العيونُ
a رجل جيد، Niobe.

498
00:32:16,517 --> 00:32:19,837
- هَلْ تُساعدُني؟
- Euriana!

499
00:32:19,837 --> 00:32:21,839
بالطبع.
أوه.

500
00:32:21,839 --> 00:32:24,342
Euriana!
أعذرْني.

501
00:32:34,969 --> 00:32:36,971
مرحباً، جورج.
[همهمات]

502
00:32:36,971 --> 00:32:39,974
الملكة Niobe هنا
لرُؤية زوجِها، Orestes.

503
00:32:39,974 --> 00:32:43,478
لكن، فخامتكَ، أنا أُخبرتُ لا
الزوّار. مَنْ أعطاَك هذا الطلبِ؟

504
00:32:43,478 --> 00:32:45,380
حَسناً، الملك Xenon.

505
00:32:45,880 --> 00:32:48,883
Phaedron ملكُكَ،
لَيسَ Xenon.

506
00:32:48,883 --> 00:32:52,387
عندما Phaedron غائبُ، أَنا له
الصوت. هَلْ تَفْتحُ الخليةَ؟

507
00:32:52,387 --> 00:32:57,825
نعم، فخامتكَ.
- [مُنعطف قفلِ، إفتتاح بابِ]

508
00:32:57,825 --> 00:33:01,829
لكن لا مادةَ مضحكةَ
-- ذلك قاعدةُ الملكِ Phaedron.

509
00:33:02,830 --> 00:33:06,334
بأَنْك ما زِلتَ تَعْملُ
هنا؟ لا أَتْركُك.

510
00:33:06,334 --> 00:33:10,338
. أنا عِنْدي a
الخطة، موافقة؟ سَأكُونُ لَطِيفَ.

511
00:33:10,722 --> 00:33:14,125
لكن شعبكَ يَحتاجُك.
هو قدرُكَ، Niobe.

512
00:33:14,125 --> 00:33:18,896
- ولك.
- قدركَ، مصيري - إختلاف كبير.

513
00:33:18,896 --> 00:33:21,733
- هَلْ لي أَنْ يُقبّلُه مع السّلامة؟
- حَسناً , um -

514
00:33:21,733 --> 00:33:24,118
بالطبع.

515
00:33:36,831 --> 00:33:40,735
التقديرات
الملكةِ Euriana.

516
00:34:02,623 --> 00:34:07,545
[شَخير]
Uh، يُعذرُني.

517
00:34:07,545 --> 00:34:10,448
- Hmm؟
- Uh، إنحلَّ.

518
00:34:13,885 --> 00:34:16,120
هنا، أنت قَدْ
إحتجْ هذا.

519
00:34:18,389 --> 00:34:21,793
[شَخير، أَنين]

520
00:34:26,564 --> 00:34:28,933
[صُراخ]

521
00:34:32,904 --> 00:34:35,306
[صرخات]
[آهات]

522
00:34:42,747 --> 00:34:45,249
ماذا بشأني؟
أنا سَأُرسلُ شخص ما.

523
00:34:47,051 --> 00:34:47,801
أوه!

524
00:34:51,055 --> 00:34:53,558
هو يُعْمَلُ. Euriana رتّبَ
هو. نحن نَتْركُ الآن.

525
00:34:53,558 --> 00:34:56,561
عظيم. فقط متى أنا كُنْتُ
يُصبحُ مستقراً في.

526
00:34:58,062 --> 00:35:01,065
أصبحتَ
الخيول؟ أنا لا أَستطيعُ أَنْ.

527
00:35:01,065 --> 00:35:03,568
هناك حرّاس
في كل أرجاء المكان.

528
00:35:03,568 --> 00:35:07,071
الملك Mecius، الملك Nemus،
الملك ماركوس، كُلّ هنا.

529
00:35:07,071 --> 00:35:09,574
هم هَلْ هنا؟ نحن كُنّا
إفترضَ لذِهاب ومُقَابَلَتهم.

530
00:35:09,574 --> 00:35:12,410
[رجال يَصْرخونَ]
Xenon سَيَقْتلُهم.

531
00:35:12,810 --> 00:35:14,812
هناك تَذْهبُ.

532
00:35:14,812 --> 00:35:17,315
خُذْ عنايةً جيدةً
هذه.

533
00:35:21,319 --> 00:35:25,289
Xenon. كيف أنت؟
آه، جيد لرُؤيتك.

534
00:35:25,289 --> 00:35:27,191
مرحبا,
الملك Macarina.

535
00:35:27,191 --> 00:35:30,194
جيد لرُؤيتك،
Xenon! تراجعْ!

536
00:35:34,432 --> 00:35:37,435
هيكتر.
Iolaus.

537
00:35:37,935 --> 00:35:39,937
أنا لا أَستطيعُ أعْمَلُ هذا.

538
00:35:39,937 --> 00:35:41,939
بالطبع أنت يُمْكِنُ أَنْ
يَعمَلُ هو.

539
00:35:41,939 --> 00:35:43,941
علّمتَ Orestes كَيفَ إلى
النبتة. نقطتي بالضبط.

540
00:35:43,941 --> 00:35:46,944
هو لا يَستطيعُ أَنْ يَضْربَ
الأرض بقبعتِه.

541
00:35:46,944 --> 00:35:49,447
أَعتمدُ عليك،
الصديق القديم.

542
00:35:50,381 --> 00:35:52,884
هذا الطريقُ الوحيدُ هو
يُمْكِنُ أَنْ يَعْملَ لكلّنا.

543
00:35:52,884 --> 00:35:53,884
Hmm.

544
00:35:54,886 --> 00:35:57,889
جاهز؟
هَلْ الشقّة العالمية؟

545
00:35:57,889 --> 00:36:01,392
[يَضْحكُ بهدوء]
Mmm. أَحبُّك.

546
00:36:01,392 --> 00:36:04,328
أَعْرفُ. أَحبُّك أيضاً.

547
00:36:08,332 --> 00:36:10,334
إئتمنْني.

548
00:36:10,334 --> 00:36:12,336
أنا أعْمَلُ.

549
00:36:18,342 --> 00:36:23,147
أصدقائي،
زملاء الملوكِ،

550
00:36:23,147 --> 00:36:25,449
هذه المناسبةِ البالغة الأهميةِ
مُظَلَّمُ. . .

551
00:36:25,449 --> 00:36:28,452
مِن قِبل a هجوم جبان
على حياةِ الملكِ Phaedron.

552
00:36:28,452 --> 00:36:29,871
[دَرْدَشَة]

553
00:36:29,871 --> 00:36:35,326
لكن الرجلَ المسؤولَ،
Orestes مِنْ Attica، مُسِكَ.

554
00:36:35,326 --> 00:36:39,197
هو في الزنزانةِ ك نحن
تكلّمْ، يَنتظرُ مصيرَه.

555
00:36:39,197 --> 00:36:42,750
- يَبْدو مصيرَنا مَرْبُوط سوية.
- [لهيث، ثرثرة]

556
00:36:45,269 --> 00:36:48,756
[همهمات] Orestes،
أنت سَتَمُوتُ من أجل هذا.

557
00:36:49,207 --> 00:36:53,110
flunky Xenon، بورون، حاولَ إلى
إقتلْ الملكَ Phaedron بطلبِ Xenon.

558
00:36:53,110 --> 00:36:56,647
- ذلك سخيفُ.
- كُلّ أسهمي الثمانية عُدّتْ.

559
00:36:56,647 --> 00:37:00,017
الواحد الذي جَرحَ Phaedron
الواحد أعطيتُ إليك.

560
00:37:00,017 --> 00:37:03,387
حيث الدليل؟
أين هذا السهمِ؟

561
00:37:07,625 --> 00:37:11,579
ملكتي وَجدتْها
في عُلبةِ البورونِ.

562
00:37:11,579 --> 00:37:16,367
هو يَكْذبُ، مولى! أنا مَا وَضعتُ السهمَ في
-- بورون، أنت بليد!

563
00:37:16,367 --> 00:37:19,437
- [ثرثرة]
- ماذا تنتظر؟ يَقْتلُه!

564
00:37:24,242 --> 00:37:26,110
- [آهات]
- Ooh!

565
00:37:31,282 --> 00:37:33,367
[شَخير، أَنين]

566
00:37:35,720 --> 00:37:38,122
[صُراخ]

567
00:37:51,736 --> 00:37:56,607
[شَخير، صُراخ]

568
00:37:58,776 --> 00:38:00,711
[صُراخ]

569
00:38:10,021 --> 00:38:14,325
[شَخير، صُراخ]

570
00:38:18,462 --> 00:38:21,382
Orestes!
خُذْ هذا!

571
00:38:21,382 --> 00:38:25,219
[صُراخ، أَنين]

572
00:38:27,004 --> 00:38:29,373
إدخلْ هناك!

573
00:38:31,776 --> 00:38:34,128
[آهات]

574
00:38:43,754 --> 00:38:46,057
- تَمُوتُ، Orestes!
- أنا لا أعتقد لذا.

575
00:38:54,198 --> 00:38:56,167
[شَخير]

576
00:39:02,289 --> 00:39:05,226
[لَهْث]

577
00:39:17,621 --> 00:39:20,124
[لَهْث]

578
00:39:21,525 --> 00:39:23,794
ساعدْه!

579
00:39:23,794 --> 00:39:26,731
ملكي! لا، رجاءً.
لا، لا، سموكَ!

580
00:39:30,101 --> 00:39:30,951
- أوه!
- أَنا آسفُ.

581
00:39:34,472 --> 00:39:37,375
لا! لا! لا!

582
00:39:37,375 --> 00:39:41,379
[نَشيج]
لا!

583
00:39:44,181 --> 00:39:46,951
[صَهيل]

584
00:40:04,435 --> 00:40:07,905
[يَصْهلُ]

585
00:40:14,211 --> 00:40:16,714
Niobe، أنا -

586
00:40:19,750 --> 00:40:23,087
Iolaus، لماذا هذا؟

587
00:40:24,388 --> 00:40:26,891
حاولتُ تَرْك، هيكتر.

588
00:40:29,393 --> 00:40:31,395
عِنْدَها a حقّ
للمعْرِفة.

589
00:40:33,330 --> 00:40:37,835
أعتقد أَفْهمُ.
أَتمنّى بأنّها سَ.

590
00:40:39,103 --> 00:40:42,606
هنا. أعطِ هذا إلى
إبن عمكَ، Illegibus.

591
00:40:42,606 --> 00:40:45,109
أي تذكار بي شكراً.

592
00:40:46,610 --> 00:40:50,481
الموافقة.
مع السّلامة، صديقي.

593
00:40:59,223 --> 00:41:01,725
Niobe، أَنا --

594
00:41:01,725 --> 00:41:04,228
آسف جداً.
كَيْفَ أنت؟

595
00:41:04,228 --> 00:41:06,180
تَركتَني أَعتقدُ
أنت قُتِلتَ.

596
00:41:06,564 --> 00:41:08,582
أنا إعتقدتُ
هو سَيَكُونُ أسهلَ.

597
00:41:09,033 --> 00:41:10,935
أنا مَا أردتُ أسهل.
أردتُك.

598
00:41:11,302 --> 00:41:14,788
Niobe، أنت a ملكة.
حَسناً، يَنْظرُ لي. أَنا --

599
00:41:14,788 --> 00:41:17,124
هم جميعاً إعتقدوا
أنت كُنْتَ Orestes.

600
00:41:17,124 --> 00:41:20,544
لمدّة إسبوع، لَرُبَّمَا،
لكن لَيسَ لa عمر.

601
00:41:22,496 --> 00:41:24,999
أفضل أنا أبداً كُنْتُ
كَانَ مَعك.

602
00:41:24,999 --> 00:41:27,401
أوه، Niobe.

603
00:41:28,903 --> 00:41:31,906
أنا سَأَحبُّك دائماً.
لا شيء سَيُغيّرُ أبداً ذلك.

604
00:41:32,406 --> 00:41:35,409
لَكنَّه يَجِبُ أَنْ يَكُونَ هذا الطريقِ.
عِنْدَكَ عملُ عظيمُ للأمام.

605
00:41:35,409 --> 00:41:37,912
، وبمرور الوقت --

606
00:41:37,912 --> 00:41:39,914
لا تَقُلْه.

607
00:41:39,914 --> 00:41:40,634
لا.

608
00:41:43,417 --> 00:41:45,419
أنا لَنْ أَنْسي.

609
00:41:45,419 --> 00:41:50,407
هو كَانَ أسهلَ تقريباً
يَعتقدُك كُنْتَ ميت.

610
00:41:51,909 --> 00:41:53,911
لَكنَّه ما كَانَ الحقيقةَ.

611
00:42:25,426 --> 00:42:28,429
[شَخير]

612
00:42:28,429 --> 00:42:30,297
هرقل!

613
00:42:30,297 --> 00:42:33,183
آه، Iolaus!
مرحباً بكم مرة أخرى.

614
00:42:33,183 --> 00:42:35,185
شكراً.
إنه لأمر حَسنُ أَنْ يَكُونَ خلفياً.

615
00:42:35,185 --> 00:42:38,188
لذا، كيف هَلْ كان؟
مثل أنا تَوقّعتُ.

616
00:42:38,188 --> 00:42:43,694
كان هناك مشكلةُ، لكن
هو نظّمَ نفسها.

617
00:42:43,694 --> 00:42:46,063
نعم. هكذا Niobe؟

618
00:42:46,063 --> 00:42:48,499
Niobe كَانَ -

619
00:42:50,000 --> 00:42:52,253
هي كَانتْ العائلة المالكةَ.

620
00:42:56,056 --> 00:42:58,058
Uh , wanna يَعطيني
a يَدّ هنا؟

621
00:42:59,326 --> 00:43:01,328
نعم، متأكّد.
شكراً.

622
00:43:04,949 --> 00:43:08,018
بإِنَّهُ كُلَّ مَرَّةٍ تَزُورُ
أمّكَ، يَجْعلونَك تَعْملُ؟

623
00:43:08,519 --> 00:43:10,521
تلك الذي أمهاتُ
ل، أليس كذلك؟

624
00:43:10,521 --> 00:43:14,024
نعم.
[كلا ضحك]

625
00:43:14,525 --> 00:43:16,527
جيد أنْ دَعمتَ،
Iolaus.

626
00:43:17,928 --> 00:43:21,165
Captioned مِن قِبل Grantman براون

