1
00:00:21,774 --> 00:01:01,914
ترجمة وائل صقر
تعديل التوقيت بواسطة م/محمد طه
MedoX5

2
00:01:04,774 --> 00:01:26,914
الترجمة حصرية لمنتدى عرب ليونز

3
00:01:31,774 --> 00:01:36,914
For www.ArabLionZ.com

4
00:01:59,750 --> 00:02:00,780
استيقظى

5
00:02:03,500 --> 00:02:05,469
استيقظى يا ذات الراس الناعسة

6
00:02:37,100 --> 00:02:38,850
أسكتي يا امرأة.

7
00:03:43,750 --> 00:03:44,803
بوسكا
.

8
00:03:48,300 --> 00:03:49,733
لوتشيوس فورينوس.

9
00:03:51,680 --> 00:03:54,976
فجرك الشهري
انتهى ؟

10
00:03:55,380 --> 00:03:56,883
انت ترى نفسك اليس كذلك

11
00:03:57,475 --> 00:03:59,480
هذا؟
هذا لاشئ

12
00:04:00,693 --> 00:04:03,459
هذا لتهدئة اعصابى

13
00:04:03,551 --> 00:04:04,987
اين هو؟

14
00:04:05,109 --> 00:04:09,383
آه ، أين هو؟
سؤال صعب.

15
00:04:09,549 --> 00:04:12,070
في قاعة العرش

16
00:04:12,208 --> 00:04:14,612
مقابلة مع الوفد
من مجلس الشيوخ.

17
00:04:15,008 --> 00:04:16,940
اهم وصلو بالفعل
-نعم.

18
00:04:17,105 --> 00:04:21,133
السناتور بيبولوس والعديد من
الموقرين و الرجل الاخر الذي

19
00:04:21,626 --> 00:04:24,410
نسيت اسمه وصل
هذا الصباح

20
00:04:24,418 --> 00:04:25,780
ولماذا لست هناك

21
00:04:26,306 --> 00:04:29,343
انني اقدر حياتي ،
كما هي

22
00:04:30,155 --> 00:04:34,723
عندما الملكه تنديني انا
ساعود.

23
00:04:40,707 --> 00:04:42,641
او ليس هذا جبنا

24
00:04:44,856 --> 00:04:46,860
من يستطيع العناية بزوجتى؟

25
00:04:51,705 --> 00:04:55,103
قودى الحيوان
ببطء

26
00:04:55,118 --> 00:04:56,132
انظري؟

27
00:04:56,346 --> 00:04:58,483
اعتمادي علي صومه
وهو يذهب.

28
00:05:00,228 --> 00:05:01,593
اشرب الماء.

29
00:05:05,008 --> 00:05:06,302
وهذا هو الوقت

30
00:05:06,517 --> 00:05:10,880
يعتقد الحيوان فقط
ان عطشه اهم.

31
00:05:10,906 --> 00:05:12,840
يعرف ان هناك خطر.

32
00:05:12,855 --> 00:05:15,961
لكنّه لا يستطيع مقاومة الماء.

33
00:05:29,908 --> 00:05:31,150
سهل، ارأيتى

34
00:05:31,685 --> 00:05:32,993
دوري.

35
00:05:34,805 --> 00:05:38,301
أنتوني،  اذاممكن نناقش
المسألة المقصودة؟

36
00:05:40,905 --> 00:05:42,400
ستخيف الأيّل.

37
00:05:51,767 --> 00:05:53,303
تحرّك!

38
00:05:53,656 --> 00:05:56,432
- الوحش تحرّك!
- ثانية.

39
00:05:56,537 --> 00:05:58,872
بخصوص تجهيز الحبوب. . .

40
00:05:59,405 --> 00:06:02,611
خوّلت لعرضك ضعف  السعر السابق

41
00:06:03,197 --> 00:06:06,673
لو تستطيع ضمان التوصيل
قبل نهاية الشهر.

42
00:06:06,748 --> 00:06:08,613
تقول الضعف؟

43
00:06:10,225 --> 00:06:11,642
ليس سيئا

44
00:06:16,426 --> 00:06:17,882
ثلاث أضعاف.

45
00:06:18,385 --> 00:06:19,431
اتفقنا

46
00:06:20,407 --> 00:06:22,840
نحن سندفع ثلاث أضعاف
السعر الفعلى.

47
00:06:24,277 --> 00:06:25,651
وقرطاجة.

48
00:06:26,505 --> 00:06:29,272
قرطاجة ستضمّ
إلى سيطرة أنتوني.

49
00:06:31,595 --> 00:06:33,282
ذلك قد يكون ممكن.

50
00:06:33,537 --> 00:06:35,250
أوكتافيان المسكين، ايه؟

51
00:06:35,605 --> 00:06:38,251
يجب أن يكون يأس جدا.

52
00:06:38,478 --> 00:06:41,021
الناس يموتون من الجوع.

53
00:06:42,907 --> 00:06:45,831
أوكتافيان سوف يقوم بعمل اللازم
ليمنع معاناة أخرى.

54
00:06:46,275 --> 00:06:49,693
- لأنه يحبّ الناس كثيرا جدا.
- بالفعل.

55
00:06:50,067 --> 00:06:52,521
هو لا يحب أحد
ولا أحد يحبّه.

56
00:06:52,537 --> 00:06:55,270
هو يمكن أن يغذّي الناس
المقبلات والمحار

57
00:06:55,306 --> 00:06:57,031
حتي ينفجروا،

58
00:06:58,358 --> 00:07:00,060
وسيظلون يحبوننى  أكثر.

59
00:07:00,405 --> 00:07:02,001
اليس صحيحا فورينوس؟

60
00:07:02,426 --> 00:07:03,830
نعم يا سيدي.

61
00:07:04,436 --> 00:07:07,260
ارايت
صوت الناس.

62
00:07:07,608 --> 00:07:09,962
يحبّونني.

63
00:07:10,338 --> 00:07:15,103
ليس لي شكّ انك محق،
لكنّنا عندنا اتفاقية، صح؟

64
00:07:15,337 --> 00:07:16,421
نعم.

65
00:07:18,878 --> 00:07:20,393
العرض الثلاثي. . .

66
00:07:21,047 --> 00:07:22,640
وقرطاجة.

67
00:07:23,756 --> 00:07:25,682
- وإسبانيا.
- إسبانيا؟

68
00:07:27,906 --> 00:07:30,861
أنت لا يمكن أن تأخذ إسبانيا.

69
00:07:31,575 --> 00:07:33,093
ذلك شيء مؤسف.

70
00:07:33,796 --> 00:07:35,130
لا اتفاق الان

71
00:07:35,246 --> 00:07:38,750
- حقا، هذا بالتأكيد -
- لا صفقة.

72
00:07:41,008 --> 00:07:43,411
أوه , برافو، حبّي!

73
00:07:44,007 --> 00:07:45,750
لحم غزال للعشاء، ؟

74
00:07:50,405 --> 00:07:52,401
بيت لطيف لراحة،الأولاد.

75
00:08:06,406 --> 00:08:07,683
اخرجوه  من هنا.

76
00:08:08,826 --> 00:08:10,540
ساريك مكان اقامتك.

77
00:08:10,896 --> 00:08:12,970
- اهو دائما بهذا الشكل؟
-  اى شكل ؟!

78
00:08:18,208 --> 00:08:21,312
حسنا، اذ كان هذا لا يؤدى
لجعل المتغوط الصغير لاعلان الحرب

79
00:08:21,918 --> 00:08:23,790
لا ادرى ماذا سيفعل ؟

80
00:08:25,858 --> 00:08:27,820
هو وحش حذر.

81
00:08:37,505 --> 00:08:40,622
من المحتمل ببساطة
ان تقطع الحبل

82
00:08:40,878 --> 00:08:43,141
وتعلن الحرب بنفسك.

83
00:08:44,035 --> 00:08:45,520
أعلن الحرب. . .

84
00:08:47,046 --> 00:08:48,800
على أوكتافيان؟

85
00:08:49,827 --> 00:08:53,641
على أكثر مؤمنيني
وزميل حبيب؟

86
00:08:53,655 --> 00:08:57,251
على روما؟ على شعبى؟
لا.

87
00:08:57,965 --> 00:08:59,863
لا، هذا لا استطيع عملة .

88
00:09:02,008 --> 00:09:03,762
عندما أعود إلى البيت. . .

89
00:09:04,705 --> 00:09:06,780
هو سيكون كما منقذا،

90
00:09:07,006 --> 00:09:08,980
ليس كفاتح.

91
00:09:11,018 --> 00:09:12,830
أنا متعب جدا.

92
00:09:22,608 --> 00:09:23,912
هيليوس.

93
00:09:24,278 --> 00:09:27,262
سيلين، من معك.
من معك.

94
00:09:27,926 --> 00:09:30,642
لا تستطيع ان تري أبّاك
انة بحاجة للنوم؟

95
00:10:18,128 --> 00:10:20,870
أين تذهب؟
ابقى.

96
00:10:21,105 --> 00:10:22,393
الا تستطيعى سماعهم

97
00:10:25,946 --> 00:10:27,570
ماذا ستفعل؟

98
00:10:27,705 --> 00:10:30,311
- تخبز لهم كعكة؟
- غير.

99
00:10:30,465 --> 00:10:34,403
أنسي أحيانا انك
مومس  لا يهمك احد ابدا .

100
00:10:35,845 --> 00:10:37,913
لديك لى
أيّ طريق آخر؟

101
00:10:39,438 --> 00:10:40,711
بتهزري؟

102
00:10:41,166 --> 00:10:44,300
أي شخص يعرض لي حصان جيّد
بالجلود بدلتك. . .

103
00:10:45,006 --> 00:10:46,260
. . . أنت قد ذهبت.

104
00:11:08,607 --> 00:11:10,221
للخلف ! للخلف!

105
00:11:22,307 --> 00:11:23,711
دعه يمر

106
00:11:28,755 --> 00:11:29,971
مهّد الطريق.

107
00:11:45,505 --> 00:11:47,853
أبّي يموت   جوعا.

108
00:12:03,006 --> 00:12:04,390
الصمت.

109
00:12:05,436 --> 00:12:06,810
أسكت!

110
00:12:08,255 --> 00:12:10,532
حصة اليوم أعطت.

111
00:12:12,605 --> 00:12:16,720
لا زياده  حتى غدّ
في الوقت المحدد.

112
00:12:16,735 --> 00:12:18,102
لا!

113
00:12:23,456 --> 00:12:26,031
اعلم أنّكم جياع.

114
00:12:26,605 --> 00:12:28,050
لكنّكم احياّء.

115
00:12:28,575 --> 00:12:31,952
لو قمت بما تطلبوة
واخرجت المخزون ،

116
00:12:32,005 --> 00:12:36,073
سوف تاكلون اليوم
وغدا تجوعون

117
00:12:42,456 --> 00:12:43,931
عودو على البيوت

118
00:12:44,678 --> 00:12:47,702
عودو علي البيت واسال
الأرض الام ترسل لنا.

119
00:12:48,607 --> 00:12:50,302
عودو غدا

120
00:12:58,947 --> 00:12:59,942
صح.

121
00:13:10,995 --> 00:13:12,531
ما زلت قطعة واحدة ولم ياكلوك

122
00:13:12,807 --> 00:13:15,591
- اعتقد بأنّهم لربّما أكلوك.
- غضروف أكثر من اللازم على العظم.

123
00:13:15,806 --> 00:13:18,600
لوتشيوس، بنات، اعتقدت بأنّني أخبرتك
تنتظريني بالداخل.

124
00:13:18,708 --> 00:13:20,532
أنا  لا اخاف حتى
لو دمّ  سكب.

125
00:13:20,545 --> 00:13:21,861
أين الشرف في ذلك؟

126
00:13:22,357 --> 00:13:23,951
عندما تكبر
تستطيع الكلام عن الدمّ.

127
00:13:23,968 --> 00:13:26,771
فورينا، توقّعت بشكل أفضل.
في المرة القادمةافعلى كما يقال لك.

128
00:13:26,855 --> 00:13:29,453
هم فقط ناس جياع.
لن يآذونا.

129
00:13:29,508 --> 00:13:31,351
الناس الجياع يفعلون أشياء غريبة.

130
00:13:31,408 --> 00:13:33,631
ربك أوربونا
سيحمينا.

131
00:13:33,646 --> 00:13:35,523
حسنا، يجري على طول ويسألها
لإرسال سفينة حبوب.

132
00:13:35,538 --> 00:13:37,460
انا وماسيوس يجب أن نتكلّم.

133
00:13:38,888 --> 00:13:40,191
أنت أيضا، لوتشيوس.

134
00:13:40,296 --> 00:13:42,533
اذهب تعلّم قراءة اى شيء.

135
00:13:51,566 --> 00:13:52,711
ما هو العدد؟

136
00:13:52,808 --> 00:13:54,973
10 أيام خرجت، ربع الحصة،

137
00:13:55,005 --> 00:13:56,111
يا الهى العظيم

138
00:13:56,128 --> 00:13:59,112
هذا غير محتمل.
فقط ليطيل البؤس.

139
00:14:00,398 --> 00:14:01,430
صباح الخير

140
00:14:02,035 --> 00:14:04,190
رجل نقابة الخبازين
كان ' دورة في وقت سابق.

141
00:14:05,038 --> 00:14:06,762
أخبرت بأنّك أن لا تتكلّم معهم.

142
00:14:07,365 --> 00:14:08,432
انا لم اتكلم معة

143
00:14:08,706 --> 00:14:11,231
هو تكلّم، ولم اقل شيئا.

144
00:14:11,905 --> 00:14:15,200
- هم يعرضون 600 كيس.
- 600؟

145
00:14:15,413 --> 00:14:17,799
نعم، 600 وبضعة أطفال موتى

146
00:14:17,801 --> 00:14:20,587
لكلّ كيس لا يحصلو عليه
الناس الذي يحتاجونهم.

147
00:14:22,829 --> 00:14:25,663
- نحن لسنا في هذا الاستثمار.
- مازال، هو 600.

148
00:14:26,409 --> 00:14:28,542
اللعنة على نقابة الخبازين.

149
00:14:29,165 --> 00:14:30,260
هذا كلامك.

150
00:14:30,508 --> 00:14:32,003
نعم، هو.

151
00:14:35,205 --> 00:14:37,483
لماذا تهدر الغذاء الثمين عليه ؟

152
00:14:37,498 --> 00:14:39,423
دع ابن الزنا يموت.

153
00:14:39,756 --> 00:14:41,022
ميميو؟

154
00:14:42,906 --> 00:14:43,951
لا.

155
00:14:44,495 --> 00:14:46,100
يذكّر الرجال الآخرين
بقائنا  شرفاء.

156
00:14:46,118 --> 00:14:47,653
ماذا يجب ان نفعل ، ّ؟

157
00:14:50,328 --> 00:14:51,543
اجلب لى افضل ملابسي .

158
00:14:51,556 --> 00:14:53,621
أنا سأرى اذا كان هناك   افكار اخرى.

159
00:15:00,607 --> 00:15:02,052
كن هادئا

160
00:15:06,168 --> 00:15:08,030
يا ايها الكلب المشعر

161
00:15:11,505 --> 00:15:14,350
حتى الآن هوللعجائز فقط
والمريض الذي يموت.

162
00:15:14,876 --> 00:15:17,163
لكن بالقمر القادم،
خزناتنا ستكون فارغة.

163
00:15:17,178 --> 00:15:20,870
اتوقع ان ياكلو الكلاب
فهى تجعل ألاكل جيّدا.

164
00:15:20,956 --> 00:15:22,110
انهم يقومون بهذا فعلا

165
00:15:22,366 --> 00:15:25,052
مذاقه مثل لحم الخنزير لو يطبخ جيدا

166
00:15:26,358 --> 00:15:29,052
تسائلت
تلك الليالي كانت هادئة جدا.

167
00:15:29,658 --> 00:15:30,742
لا نباح.

168
00:15:30,766 --> 00:15:32,563
هذا ليس وقت للذكاء

169
00:15:33,686 --> 00:15:35,411
اتمنى اذا كان هناك شيء
يمكننى عملة

170
00:15:35,426 --> 00:15:37,690
لكن الخزانة الرسمية
تقريبا شبة فارغة

171
00:15:37,697 --> 00:15:40,590
أنا يمكن فقط أن اسمح لك
بالأخذ من شخص آخر.

172
00:15:41,086 --> 00:15:44,222
- المستودعات العسكرية غير مستغلّة.
- والجيش يحتاج للأكل.

173
00:15:44,618 --> 00:15:48,283
حسنا ، نرسل ثلاثة جحافل إلى أفريقيا.
دع ليبيدوس يغذّيهم.

174
00:15:48,705 --> 00:15:51,821
هذا سوف يغطى احتياجات المدينة
بالحبوب الكافية لمدّة شهر.

175
00:15:53,356 --> 00:15:54,423
موافق

176
00:15:55,685 --> 00:15:58,391
هذا فقط حلّ مؤقت،
لكنّه أفضل ما يمكن ان اتعهّد به.

177
00:15:59,005 --> 00:16:01,413
- أنا سأرسل لك ما ينقذ الموقف.
- شكرا لكم.

178
00:16:03,576 --> 00:16:04,551
بولو.

179
00:16:07,957 --> 00:16:09,693
قل لي ماذا
يقولون الناس عني .

180
00:16:10,098 --> 00:16:12,250
قل لي من يلومون
لهذه المجاعة.

181
00:16:17,407 --> 00:16:18,681
يقولون انت.

182
00:16:19,347 --> 00:16:21,680
- أنت الرجل في موقع المسؤولية.
- ليس أنتوني؟

183
00:16:22,456 --> 00:16:23,953
يسمعون الأخبار
القرّاء يقولون

184
00:16:23,957 --> 00:16:26,810
بأنّه يستراجع
الشحنات وكلّ هذا. لكن. . .

185
00:16:27,825 --> 00:16:29,360
حسنا، هو أنتوني، أليس كذلك؟

186
00:16:30,708 --> 00:16:32,323
لماذا؟

187
00:16:33,417 --> 00:16:36,452
أحبّوه دائما
وهو يحبّ دائما أن يحبّ.

188
00:16:36,527 --> 00:16:37,943
بينما أنت. . .

189
00:16:39,557 --> 00:16:41,113
حسنا، أنت ، أليس كذلك؟

190
00:16:42,606 --> 00:16:44,103
البارد والقاس؟

191
00:16:45,606 --> 00:16:46,961
أنا لن أقول ذلك.

192
00:16:49,006 --> 00:16:51,731
لكن ما سبق أن كنت من
النوع الحنون، الست كذلك؟

193
00:16:54,396 --> 00:16:56,000
شكرا لك، بولو.

194
00:16:57,837 --> 00:16:59,151
أنا سأسمع
حول الحبوب ، أليس كذلك؟

195
00:16:59,157 --> 00:17:00,580
أجريبا سيتابع الامر.

196
00:17:08,707 --> 00:17:10,803
- ربّما بيبولوس ينجح؟
- لا لن ينجح

197
00:17:10,838 --> 00:17:12,590
انتونى ليس مجنونا

198
00:17:12,607 --> 00:17:14,093
المال المعطى الية كافى
لماذا يجب أن يرفض؟

199
00:17:14,107 --> 00:17:16,050
أنتوني ليس دافعة المال.

200
00:17:16,127 --> 00:17:19,103
يتمنّى أنّ الناس سيقومون بثورة
ويخلعوني.

201
00:17:19,598 --> 00:17:23,320
أمّا ذلك، أو هو يرغب ببساطة
لتحريضني على إعلان الحرب عليه.

202
00:17:23,346 --> 00:17:24,950
هل صحيح أصبح أحمق جدا؟

203
00:17:25,007 --> 00:17:27,423
من يعرف ماذا اصبح
بعد كلّ هذه السنوات هناك؟

204
00:17:27,748 --> 00:17:30,021
من يعرف كليوباترا
ماذا همست إليه؟

205
00:17:30,526 --> 00:17:32,270
هو كان دائما أحمق
لنسائه.

206
00:17:32,707 --> 00:17:35,431
إذا يريد حربا،
لم لانعطيها لة؟

207
00:17:35,555 --> 00:17:36,712
سمعت بولو.

208
00:17:36,916 --> 00:17:39,453
أنت من الأجدر أن تعلن الحرب
على النبيذ والأغنية.

209
00:17:41,776 --> 00:17:42,773
لا.

210
00:17:43,135 --> 00:17:44,891
حرب على أنتوني
نكبة

211
00:17:44,917 --> 00:17:46,972
الناس ليسو معنا

212
00:17:47,267 --> 00:17:49,062
اطلب أمّي وأختي.

213
00:17:49,608 --> 00:17:51,490
أنا سأتناول العشاء معهم
هذا المساء.

214
00:17:57,537 --> 00:17:58,720
جدتى؟

215
00:18:00,276 --> 00:18:02,292
يجب أن لا تكونى هنا.

216
00:18:04,258 --> 00:18:05,672
خطر.

217
00:18:06,158 --> 00:18:08,402
أنطونيا، أين أنت؟

218
00:18:08,458 --> 00:18:10,930
فوق هنا معي.
أنا سأنزلها.

219
00:18:11,557 --> 00:18:12,981
أنت بنت شقية.

220
00:18:13,476 --> 00:18:15,712
ما أخبرتك
حول الصعود للسقف؟

221
00:18:19,105 --> 00:18:22,151
أحلف بدايانا،
أنا سيكون عندي شخص ما غلبها.

222
00:18:22,706 --> 00:18:26,200
- هي لا تستمع إلى اى كلمة أقولها.
- أوه، هي بنت جيّدة، حقا.

223
00:18:26,256 --> 00:18:29,290
- مثلك تماما في ذلك العمر.
- وأنا ظهرت جيّد جدا؟

224
00:18:29,708 --> 00:18:32,641
أخيك، من الناحية الأخرى،
كان ككلب راعي.

225
00:18:32,667 --> 00:18:34,131
لا مشكلة على الإطلاق.

226
00:18:34,795 --> 00:18:37,223
كستا،هل هناك أيّ رسائل
لي اليوم؟

227
00:18:37,255 --> 00:18:38,661
لا , دومينا.

228
00:18:39,698 --> 00:18:40,942
غريب.

229
00:18:41,268 --> 00:18:44,201
كان عندي شعور قوي
ان هذا سيحدث  اليوم.

230
00:18:44,988 --> 00:18:46,030
امى؟

231
00:18:46,295 --> 00:18:47,893
لن يكون هناك رسالة.

232
00:18:48,027 --> 00:18:49,461
أنت على خطأ.

233
00:18:50,907 --> 00:18:53,021
آسفه  يجب ان اكون صريحه معك، لكن -

234
00:18:53,978 --> 00:18:56,582
لكن الا تعتقدى
انة حان وقت مواجهة الحقائق؟

235
00:18:56,655 --> 00:18:58,412
أنتوني وعد
بطلبى  و سيفعل.

236
00:18:58,428 --> 00:19:00,882
حتى إذا فعل،
هل تفكّري ان أوكتافيان سيسمح لك بالذهاب؟

237
00:19:00,896 --> 00:19:02,400
أنا لا أعطية اهتمام .

238
00:19:03,557 --> 00:19:07,640
حقا، هو يستحقّ تعذيب نفسك
هكذا؟

239
00:19:08,615 --> 00:19:09,390
دومينا؟

240
00:19:09,555 --> 00:19:12,821
القيصر اوكتافيان يستدعى كلاكما
للعشاء هذا المساء.

241
00:19:14,205 --> 00:19:16,042
أتسائل ماذا يريد الان.

242
00:19:16,475 --> 00:19:18,281
لا شيء لمصلحتنا.

243
00:19:25,376 --> 00:19:27,102
العائلة والأصدقاء، ايه؟

244
00:19:27,957 --> 00:19:29,341
لا شيء  أفضل.

245
00:19:36,006 --> 00:19:38,332
أوكتافيا،
اكون شاكر لو قبلتى سؤالى

246
00:19:41,437 --> 00:19:44,013
أنتى مدركة لنقص الحبوب،
أفترض هذا؟

247
00:19:44,227 --> 00:19:47,251
تعرفى بأنّ الناس يموتون
في الشوارع بسبب الحاجة إلى الخبز؟

248
00:19:49,407 --> 00:19:51,293
وأنت تريدني
لتغذيتهم؟

249
00:19:51,575 --> 00:19:53,283
بشكل آخر.

250
00:19:53,806 --> 00:19:56,222
زوجك عنده
الكثير من الحبوب في مصر.

251
00:19:56,375 --> 00:19:58,813
لكنّه يلعب لعبة السياسة معنا،
ويمنعها .

252
00:19:59,405 --> 00:20:03,041
لو تذهبي
وتتحدثي معه. . .

253
00:20:04,397 --> 00:20:05,463
أنا؟

254
00:20:06,317 --> 00:20:07,941
اذهب إلى مصر؟

255
00:20:08,138 --> 00:20:10,190
الصوت الناعم لزوجة ودودة

256
00:20:10,736 --> 00:20:12,822
قد ينجح حيث
فشل كل ما عدا ذلك.

257
00:20:13,125 --> 00:20:14,683
أنت تنكّت!

258
00:20:14,666 --> 00:20:17,352
أنا لا أستطيع التذكّر
آخر مرّة قولت نكتة.

259
00:20:18,125 --> 00:20:19,570
يوم السوق الأخير.

260
00:20:19,908 --> 00:20:22,142
قلت شيء حول الأسماك
أضحكني

261
00:20:22,145 --> 00:20:24,362
- تماما بوضوح.
- أنا كنت أتكلّم مجازيا.

262
00:20:28,207 --> 00:20:31,442
إذا أنت جدّي، ليس أنا
لكن ماما هي التي  يجب أن تذهب،.

263
00:20:31,627 --> 00:20:33,531
هي زوجته الحقيقية.

264
00:20:36,905 --> 00:20:38,502
اعتقدت بأنّكم قد تذهبا سوية،

265
00:20:39,258 --> 00:20:42,422
قدّما لأنتوني كلا
الحقيقة والظهور.

266
00:20:44,706 --> 00:20:46,800
ذلك شيء جيد، لكن. . .

267
00:20:47,358 --> 00:20:50,411
ليس لي رغبة
لأخذ رحلة بحر طويلة.

268
00:20:51,195 --> 00:20:53,193
- أليس كذلك؟
- لا.

269
00:20:53,267 --> 00:20:55,111
إضافة إلى، نحن لسنا جياع.

270
00:20:55,295 --> 00:20:57,300
ونحن لن نحتاج أي حبوب.

271
00:20:58,477 --> 00:21:00,213
إذن ما فيه لنا؟

272
00:21:01,825 --> 00:21:05,121
كيف ستدفع لنا
لحل المشكلة؟

273
00:21:05,906 --> 00:21:07,452
ماذا تريدى؟

274
00:21:12,557 --> 00:21:14,243
بومباي اصبحت مملة.

275
00:21:14,955 --> 00:21:17,182
أودّ فيللا في كابري.

276
00:21:18,087 --> 00:21:19,322
ذلك رفيع.

277
00:21:19,635 --> 00:21:21,873
ماذا بشأنك، أوكتافيا؟
هل تريد فيللا؟

278
00:21:23,007 --> 00:21:26,331
اوة، أنا لا أعرف.

279
00:21:26,887 --> 00:21:28,483
فيللا ستكون لطيفة.

280
00:21:29,116 --> 00:21:31,512
بعض المصارعين
سيكون جيد أيضا.

281
00:21:31,528 --> 00:21:34,702
لم لا نأخد نقد
ونقرر نحن لاحقا

282
00:21:34,718 --> 00:21:37,842
- فكرة جيّدة. النقد.
- كما ترغب.

283
00:21:38,807 --> 00:21:40,441
مايسيناس، قارئ الأخبار يعلن

284
00:21:40,455 --> 00:21:42,431
انهم سيخرجون في أقرب وقت ممكن.

285
00:22:55,628 --> 00:22:57,390
أحبّ الطيور.

286
00:23:01,106 --> 00:23:02,340
أنا لا أحبّ البيض.

287
00:23:02,356 --> 00:23:04,992
هناك شيء
قذر جدا حول البيض.

288
00:23:05,297 --> 00:23:07,141
نحن لن نخدمهم بعد الآن.

289
00:23:07,955 --> 00:23:09,831
ما لم تعترض، بالطبع.

290
00:23:16,225 --> 00:23:19,123
لماذا ترسل
أتيا وأوكتافيا إلى مصر؟

291
00:23:20,465 --> 00:23:21,761
سمعتى لماذا.

292
00:23:21,876 --> 00:23:24,120
حسنا، نعم، لكن ذلك لا يمكن أن يكون
السبب الحقيقي.

293
00:23:24,226 --> 00:23:27,002
تعرف بأنّ أنتوني سيرفض
سؤالهم

294
00:23:27,176 --> 00:23:28,620
احتمال كبير.

295
00:23:32,595 --> 00:23:33,763
ماذا؟

296
00:23:34,178 --> 00:23:38,370
تحسب. . .
إذا أنتوني يردّ أوكتافيا،

297
00:23:38,398 --> 00:23:42,493
الناس سيشعرون بأنّه
أذلّ زوجته العزيزة علنا،

298
00:23:42,505 --> 00:23:45,150
وان الملكة كليوباترا
سحرتة،

299
00:23:45,205 --> 00:23:47,220
و ينقلبون عليه.

300
00:23:47,968 --> 00:23:49,371
شيء ما مثل ذلك.

301
00:23:50,665 --> 00:23:52,991
لكن من الناحية الأخرى،

302
00:23:53,007 --> 00:23:57,383
إذا أنتوني مازال يحبّ أتيا
ويسمع إلى التماسها، ّ

303
00:23:57,397 --> 00:23:59,250
وهذا أفضل.

304
00:23:59,767 --> 00:24:01,540
أنت سيكون عندك حبوبك.

305
00:24:03,506 --> 00:24:05,000
الولد الذكيّ.

306
00:24:05,128 --> 00:24:06,351
طابت ليلتك، عزيزتي.

307
00:24:33,105 --> 00:24:34,963
أرغب بان يتوقّف ذلك.

308
00:24:35,155 --> 00:24:37,113
نحن لن نصل إلى هناك أسرع.

309
00:24:39,127 --> 00:24:41,983
هل تعتقدي باني
تغيرت باي شئ،

310
00:24:41,997 --> 00:24:43,371
منذ أن رآني آخر مرّة؟

311
00:24:44,767 --> 00:24:47,593
لا. أنت بالضبط
مثل ما كنتي.

312
00:24:48,167 --> 00:24:51,313
هو سيسقط في ذراعيك
في هذيان الحبّ.

313
00:24:51,358 --> 00:24:52,690
هل تعني هذا؟

314
00:24:53,467 --> 00:24:54,690
لا.

315
00:24:56,287 --> 00:24:58,552
أصبحتى مملة  جدا،
.

316
00:24:59,206 --> 00:25:00,412
المتوسط والبيرة المرّة.

317
00:25:00,706 --> 00:25:03,232
أصبحت
ابناتي عاطفي.

318
00:25:03,996 --> 00:25:06,272
هو مقرف، بصراحة.

319
00:25:26,106 --> 00:25:27,422
لا نقاط.

320
00:25:27,576 --> 00:25:29,040
لا نقاط.

321
00:25:29,116 --> 00:25:30,651
أنا لم اكن مستعدّ.

322
00:25:35,018 --> 00:25:38,500
- 10 نقاط لي.
- احسنت يا مولاى . احسنت

323
00:25:38,516 --> 00:25:39,521
جاهز؟

324
00:25:39,527 --> 00:25:42,451
لا، انتظر! أستجديك!
انتظر!

325
00:25:44,158 --> 00:25:47,082
ايه العجوز العديم الفائدة.
اخرج.

326
00:25:58,608 --> 00:26:01,490
فورينوس، العب معي.

327
00:26:05,756 --> 00:26:07,823
إرمه بشكل صحيح.

328
00:26:13,607 --> 00:26:14,821
تعال،

329
00:26:24,006 --> 00:26:25,242
مسكه جيده.
www.ArabLionZ.com

330
00:26:25,505 --> 00:26:27,561
قل لي أكثر حول أبّي.

331
00:26:27,945 --> 00:26:29,542
أخبرتك كل  ما أعرف.

332
00:26:29,937 --> 00:26:33,113
قلت لي فقط
الذي يعرفه كل احمق.

333
00:26:33,755 --> 00:26:38,381
هو كان جنديا عظيما،
الناس أحبّوه، الخ

334
00:26:39,015 --> 00:26:42,340
قل لي كيف كان يبدو كرجل.

335
00:26:43,556 --> 00:26:44,800
حسنا، هو كان -

336
00:26:45,878 --> 00:26:47,262
كان رجلا جيّدا
.

337
00:26:48,075 --> 00:26:50,072
كان رجلا جيّدا
يملك الاصدقاء.

338
00:26:51,025 --> 00:26:52,773
لا تريده كعدو.

339
00:26:52,855 --> 00:26:55,853
كان عنده خلق شرس
عندما يستيقظ.

340
00:26:56,005 --> 00:26:58,331
عند المعركة كنت تتصلّب
ورجال كانوا يتعثّرون،

341
00:26:58,348 --> 00:27:00,942
تلك متى تريد
لرؤية أبّيك في جانبك.

342
00:27:03,257 --> 00:27:04,921
الرجل الشجاع دائما معروف.

343
00:27:08,005 --> 00:27:09,182
أكثر.

344
00:27:10,238 --> 00:27:11,680
راكب احصنة جيد

345
00:27:11,937 --> 00:27:14,652
المقامر السيّء،
ولو أنه لا يعترف به ابدا.

346
00:27:15,257 --> 00:27:16,670
يحبّ النساء.

347
00:27:17,167 --> 00:27:18,663
يحبّ الأكل.

348
00:27:19,307 --> 00:27:21,522
يأكل المنضدة كاملة
إذا تركته.

349
00:27:22,136 --> 00:27:23,452
حقا؟

350
00:27:23,905 --> 00:27:25,713
سمعت دائما بأنّه كان . . .

351
00:27:25,727 --> 00:27:27,761
معتدل في حميته.

352
00:27:28,225 --> 00:27:30,353
نعم، ،  هذا صحيح.

353
00:27:31,178 --> 00:27:33,470
هناك آخرين عرفوه
أفضل بكثير منى .

354
00:27:38,208 --> 00:27:39,402
أين هم؟

355
00:27:39,475 --> 00:27:40,873
ماذا حدث؟

356
00:27:47,008 --> 00:27:48,533
ماذا تعنى، بانهم هنا؟

357
00:27:48,746 --> 00:27:51,071
سفينتهم رست من ساعة.

358
00:27:51,085 --> 00:27:53,303
هم في طريقهم
إلى القصر الآن.

359
00:27:53,317 --> 00:27:55,823
وهم يطلبون
لقاء فورى معك

360
00:27:55,838 --> 00:27:57,081
لذيذ.

361
00:27:57,095 --> 00:27:59,383
تجيء الزوجة و العشيقة سوية
لرؤيتك.

362
00:27:59,395 --> 00:28:00,813
الصمت،يا امرأة.

363
00:28:03,568 --> 00:28:06,151
- ماذا يريدون؟
- أنا لا أعرف.

364
00:28:07,705 --> 00:28:09,281
ماذا أخبرهم؟
هم سيكونون هنا.

365
00:28:09,296 --> 00:28:10,891
فقط، اعطنى -

366
00:28:11,536 --> 00:28:13,500
أعطني وقت للتفكير.

367
00:28:14,508 --> 00:28:15,703
لا.

368
00:28:18,005 --> 00:28:21,550
ما كانوا سيجيئون
بمحض إرادتهم.

369
00:28:22,648 --> 00:28:24,842
أوكتافيان لا بدّ وأن أرسلهم هنا.

370
00:28:25,116 --> 00:28:26,861
أرسلهم ليفعلو ماذا؟

371
00:28:26,878 --> 00:28:31,951
أوه،  يرسل زوجتي
لإحداث نوع من. . .

372
00:28:33,367 --> 00:28:34,672
المصالحة.

373
00:28:34,687 --> 00:28:37,710
- حسنا، أنت يجب أن ترفضها.
- من الواضح، نعم.

374
00:28:37,727 --> 00:28:40,043
هم، لكن ذلك -

375
00:28:40,928 --> 00:28:45,050
هذا بالضبط ما يريد.

376
00:28:45,606 --> 00:28:49,562
هو يجبرني للاختيار علنا
بينها و-

377
00:28:49,685 --> 00:28:51,022
وأنت.

378
00:28:51,845 --> 00:28:54,542
وعندما  أردّهما،
وسافعل ،

379
00:28:55,537 --> 00:28:58,522
سيكون عنده سبب للحرب.

380
00:28:58,537 --> 00:29:00,361
ّو لماذا تحزن؟

381
00:29:01,078 --> 00:29:04,493
عندك ما أردت.
حرب هو سيبدأها،

382
00:29:04,508 --> 00:29:07,450
- حرب لم ترد.
- مازال، آي .. .

383
00:29:08,965 --> 00:29:12,083
أنا لا أحبّه.
ها، هو -

384
00:29:13,198 --> 00:29:15,233
هو مميّز. . .

385
00:29:15,618 --> 00:29:18,510
في دعمي بين الناس.

386
00:29:19,658 --> 00:29:21,993
هو
هو سيفكّر بإنّه هزمني.

387
00:29:21,995 --> 00:29:23,352
ماذا يهمّ؟

388
00:29:23,496 --> 00:29:25,631
طالما ستنتصر في الحرب.

389
00:29:26,506 --> 00:29:27,772
نعم.

390
00:29:28,505 --> 00:29:29,883
أفترض هذا.

391
00:29:30,308 --> 00:29:31,963
في أيّ حال من الأحوال. . .

392
00:29:32,678 --> 00:29:35,390
يجب أن نكون مضيّفين رائعين،اليس كذلك؟

393
00:29:36,207 --> 00:29:38,540
نحن سنقيم حفلة رائعة
لهم.

394
00:29:38,678 --> 00:29:41,833
شارمين، ارسلى فى طلب
أمين خزانة المطبخ.

395
00:29:42,288 --> 00:29:44,733
- لا. لا!
- لا؟

396
00:29:45,645 --> 00:29:47,350
يجب أن نكون مضيافين.

397
00:29:52,056 --> 00:29:54,752
تحبّبين هذا
أليس كذلك؟

398
00:29:57,805 --> 00:29:59,811
ان تذلى اتيا!

399
00:30:01,956 --> 00:30:06,892
مراقبتها تتلوّى
بينما تلعبين دور الملكة.

400
00:30:07,688 --> 00:30:09,002
العب دور  الملكة؟

401
00:30:09,808 --> 00:30:11,681
أنا ملكة.

402
00:30:12,036 --> 00:30:14,210
- تعرفين ما أقصد.
- لا.

403
00:30:15,608 --> 00:30:17,053
لا اعرف .

404
00:30:17,837 --> 00:30:22,750
- أنت فقط حاجة
للتبجّح بحبّنا أمامها.

405
00:30:22,948 --> 00:30:24,240
لم لا؟

406
00:30:24,567 --> 00:30:26,610
نحبّ بعضنا البعض، أليس كذلك؟

407
00:30:28,608 --> 00:30:30,512
وأنت لم تعد تحبّها.

408
00:30:30,917 --> 00:30:32,742
لماذا لا يجب أن نعرفها؟

409
00:30:39,498 --> 00:30:41,602
كنوع من الشفقة بها

410
00:30:41,805 --> 00:30:44,112
أوقف شغفها لك.

411
00:30:46,505 --> 00:30:49,690
لست خاطئة، أليس كذلك؟
أنت لم تعد تحبّها.

412
00:30:50,805 --> 00:30:53,092
بالطبع أنا لم أعد أحبّها.

413
00:30:55,197 --> 00:30:58,670
تعرفين بأنّني لم أعد أحبّها.

414
00:31:00,375 --> 00:31:03,942
لكن لا أعتقد انها
تستحقّ إذلالا عامّا.

415
00:31:05,435 --> 00:31:08,022
تلك هي النقطة.

416
00:31:08,535 --> 00:31:12,350
لهذا هم هنا،
لكي يذلّو.

417
00:31:14,155 --> 00:31:17,250
أنا لا أعتقد انها
تعرف  ذلك.

418
00:31:17,568 --> 00:31:19,203
لوعلمت هذا
لن تكون هنا.

419
00:31:20,917 --> 00:31:27,472
اعتقد ان ابنها الداعر
ادخلها فى هذا

420
00:31:30,895 --> 00:31:32,461
دعنا نقتلهم اذا.

421
00:31:37,758 --> 00:31:38,832
ماذا؟

422
00:31:39,165 --> 00:31:40,341
ماذا قلت؟

423
00:31:40,988 --> 00:31:43,683
أتيا لن تذلّ. . .

424
00:31:44,187 --> 00:31:46,372
لأن أتيا ستكون ميته.

425
00:31:50,955 --> 00:31:54,341
أوكتافيان سيعرف بأنّك  رجلا
لا يهزم.

426
00:31:55,358 --> 00:31:56,992
هذا مثالي.

427
00:32:02,255 --> 00:32:03,192
لا.

428
00:32:03,257 --> 00:32:06,500
ناسي سيحتقرونني
كزوجة قاتلة.

429
00:32:07,377 --> 00:32:10,122
- حسنا، سفينتهم غرقت في الطريق إلى الوطن.
- لا.

430
00:32:10,138 --> 00:32:12,432
- هذا مايحدث طول الوقت.
- لا. أقصده.

431
00:32:12,435 --> 00:32:13,431
لا!

432
00:32:13,626 --> 00:32:14,863
أرى.

433
00:32:15,026 --> 00:32:18,441
حسنا، أعتقد بأنّك جبان!

434
00:32:19,358 --> 00:32:21,800
أو أنت مازلت عندك المشاعر لها.

435
00:32:22,607 --> 00:32:24,670
أيّ هو؟ صاحب الجلالة؟

436
00:32:25,525 --> 00:32:27,810
أيّ هو؟

437
00:32:27,908 --> 00:32:30,871
لماذا لا تغلقى فمّك الداعر؟

438
00:33:18,986 --> 00:33:20,960
يا الهى
ما هذا المكان الفظيع

439
00:33:22,518 --> 00:33:23,800
كبير، ولو أنّ.

440
00:33:24,425 --> 00:33:26,613
قريب جدا من السوقية

441
00:33:28,655 --> 00:33:30,993
بطليموس  أصلا كان سوقيا ،

442
00:33:38,965 --> 00:33:40,880
لماذا لا تفتح الابواب؟

443
00:34:02,508 --> 00:34:04,101
هذا شنيع.

444
00:34:05,756 --> 00:34:07,320
وقاحة.

445
00:34:08,245 --> 00:34:10,303
هذا فظّ.

446
00:34:11,108 --> 00:34:14,372
-هذة حقيقة العائلة المالكة هنا
- هذه الحرارة لا تطاق.

447
00:34:14,507 --> 00:34:16,483
أعتقد اننى ساصاب بالاغماء.

448
00:34:17,008 --> 00:34:18,960
اعتقد انهم لابد ان يعطوننا ماء
.

449
00:34:18,977 --> 00:34:21,621
- أليس بالإمكان أن نعود إلى السفينة؟
- بالتأكيد لا.

450
00:34:21,678 --> 00:34:24,220
نحن نظلّ هنا
حتى هؤلاء الناس التعسون. . .

451
00:34:24,238 --> 00:34:26,742
اوة فى الوقت القاتل

452
00:34:28,155 --> 00:34:29,481
مرحبا.

453
00:34:29,697 --> 00:34:31,003
جوكاستا.

454
00:34:31,197 --> 00:34:32,750
- هل أنت؟
- بالطبع أنا.

455
00:34:32,767 --> 00:34:35,133
- من ما عدا ذلك أكون؟
- ماذا يحدث إليك؟

456
00:34:35,135 --> 00:34:36,333
أوه، هذا؟

457
00:34:36,345 --> 00:34:39,233
صاحبة الجلالة لا تحبّ
الأسلوب الروماني على نسائها.

458
00:34:39,246 --> 00:34:42,513
مجنونة جدا حول هذا الموضوع

459
00:34:42,516 --> 00:34:46,050
لكن أيّ شيء لحياة هادئة، ايه؟
انا الى حد ما احبة الان

460
00:34:46,266 --> 00:34:48,520
ماذا تفعلون هنا؟
هل جئتم من أجل يوم التمساح؟

461
00:34:48,526 --> 00:34:49,913
ذلك الذي أدعوه على أية حال.

462
00:34:49,926 --> 00:34:52,012
أنا لا أستطيع اغلاق فمّي حول
تصرفاتهم.

463
00:34:52,017 --> 00:34:53,843
سوف تصرخ.

464
00:34:53,848 --> 00:34:56,860
لكنّني فقط ازعم أنها مجنونة نوعا ما،

465
00:34:57,068 --> 00:34:58,261
لماذا يستمرّ الباب بالإغلاق؟

466
00:34:58,277 --> 00:34:59,980
لماذا لا يات احد
هنا لتحيتنا؟

467
00:34:59,995 --> 00:35:02,920
أوه، أنا متأكّدة انة سيكون هناك
شخص ماخلال فترة بسيطة.

468
00:35:03,047 --> 00:35:06,452
الأشياء تتحرّك. . .
بطيء جدا هنا.

469
00:35:06,466 --> 00:35:08,980
- انها الحرارة.
- استمعى، لماذا لا تذهبى للداخل

470
00:35:08,987 --> 00:35:11,500
وتخبرى أنتوني
بأنّنا هنا بانتظارة؟

471
00:35:11,587 --> 00:35:13,733
من الواضح، هو لم يعلم
بأنّنا هنا.

472
00:35:13,958 --> 00:35:15,450
أنا لا أستطيع أن أعمل ذلك.

473
00:35:15,468 --> 00:35:18,631
غير مسموح لاحد بالكلام مع انتونى
بدون ان تسمح هى بهذا.

474
00:35:18,646 --> 00:35:22,251
ما عدا بوسكا.
ولوتشيوس فورينوس، بالطبع.

475
00:35:22,956 --> 00:35:24,310
أحبّ شكل  شعرك هكذا.

476
00:35:26,677 --> 00:35:28,952
أوه، شكر للالة جونو. بوسكا.

477
00:35:29,307 --> 00:35:32,122
- اخيرا بوسكا
- جوكاستا، ماذا تفعلى عندك؟

478
00:35:32,178 --> 00:35:34,182
- أنا كنت --
- هدوء يا امرأة!

479
00:35:34,235 --> 00:35:35,762
بوسكا، أين أنتوني؟

480
00:35:38,896 --> 00:35:40,701
تعال.

481
00:35:43,456 --> 00:35:44,522
بوسكا؟

482
00:35:45,507 --> 00:35:46,841
بوسكا؟

483
00:35:47,815 --> 00:35:49,123
شكرا لكم.

484
00:35:53,115 --> 00:35:55,041
كل الموجودين اصيبو بالجنون

485
00:36:59,717 --> 00:37:01,610
انة الافضل لك وانت تعرف

486
00:37:02,908 --> 00:37:06,012
حياة القصر هذه
غير جيّد لك.

487
00:37:06,958 --> 00:37:09,721
- تحتاج عملا.
- نعم.

488
00:37:11,506 --> 00:37:14,291
أنت ستكون سعيد أكثر بكثير
عندما الحرب تبدأ.

489
00:37:17,828 --> 00:37:19,511
- فورينوس.
- سيدى

490
00:37:22,688 --> 00:37:25,192
عندي مهمّة حسّاسة
لك.

491
00:37:37,646 --> 00:37:40,270
أوه، أنا مسرورة لرؤيتك
لم استطع التاقلم على الاقل

492
00:37:40,967 --> 00:37:43,231
ربما انت يكون عندك بعض المنطيقة
فى التصرف

493
00:37:43,586 --> 00:37:45,110
ما هي المشكلة
مع هؤلاء الناس؟

494
00:37:45,116 --> 00:37:48,200
لماذا لم يخبر احد انتونى
بوصولنا؟

495
00:37:49,385 --> 00:37:51,141
أمرت
بتكليف من مارك أنتوني

496
00:37:51,158 --> 00:37:52,703
لإعادت كلاكما إلى سفينتكما،

497
00:37:52,707 --> 00:37:54,871
والتاكد
بانها  ستترك الأسكندرية

498
00:37:54,877 --> 00:37:56,863
حالما الريح تسمح لها.

499
00:38:05,108 --> 00:38:06,530
بدون رؤيته؟

500
00:38:08,876 --> 00:38:11,770
يمنع الأمّ
وابنتها؟

501
00:38:13,007 --> 00:38:14,283
ذلك صحيح.

502
00:38:15,527 --> 00:38:18,363
هي التي أمرتك
لتفعل هذا، أليس كذلك؟

503
00:38:19,207 --> 00:38:20,901
أنتوني لا يفعل هذه الافعال الدنيئه.

504
00:38:20,915 --> 00:38:23,602
اوامري من مارك أنتوني فقط،
سيدتى.

505
00:38:30,905 --> 00:38:33,081
لا، لن نذهب.

506
00:38:33,098 --> 00:38:34,241
- امى، أنا -
- سيدتى؟

507
00:38:34,248 --> 00:38:36,522
لن نذهب.

508
00:38:36,945 --> 00:38:38,962
لن اتحرك من هذه البقعة

509
00:38:38,968 --> 00:38:42,312
حتى ياتى انتونى الى هنا بنفسة
ويامرنى بالرحيل

510
00:38:42,316 --> 00:38:44,660
لو لم تذهبي بشكل اختيارى،
أعطيت الامر

511
00:38:44,678 --> 00:38:47,771
للاستعمال اي قوة ضرورية
لاجبارك على الرحيل.

512
00:38:47,785 --> 00:38:49,802
انت لا تستطيع ان تلمس واحدة من
نساء الغال

513
00:38:49,817 --> 00:38:51,370
لا، لكن هؤلاء الرجال هنا. . .

514
00:38:53,377 --> 00:38:55,452
ليس لهم مثل هذا التورع.

515
00:39:04,205 --> 00:39:05,233
أنتوني!

516
00:39:05,247 --> 00:39:07,861
- سيدتى. . .سيدتى، رجاء!
-انزل هنا ايها اللعين

517
00:39:35,655 --> 00:39:39,121
اخبر زوجي
بأنّه  جبان ومقرف.

518
00:39:40,538 --> 00:39:41,860
أخبره ذلك.

519
00:40:05,536 --> 00:40:06,590
تدركين، بالطبع،

520
00:40:06,597 --> 00:40:08,270
نحن يجب أن لا نترك
اى مال وراءنا.

521
00:40:08,275 --> 00:40:10,070
- أنا لا أهتمّ!
- نحن مفلسون .

522
00:40:10,076 --> 00:40:12,910
أنا خائفة.
أريد الذهاب إلى البيت.

523
00:40:12,916 --> 00:40:14,622
رجاء، تعجّل.

524
00:40:16,698 --> 00:40:17,862
اتذهبون  لمكان ما؟

525
00:40:17,867 --> 00:40:20,331
- لا.
- لا، ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟

526
00:40:22,606 --> 00:40:25,372
رجاء، فورينوس.
لا تخبره.

527
00:40:25,375 --> 00:40:28,631
رجاء لا تخبره.
ارحمنا.

528
00:40:28,705 --> 00:40:30,113
سيقتلوننا.

529
00:40:30,325 --> 00:40:31,751
هم سيرموننا
إلى التماسيح.

530
00:40:31,795 --> 00:40:33,951
زوجتي
منزعجة.

531
00:40:34,048 --> 00:40:36,990
نحن كنّا سنذهب
للتمشّي على طول الميناء

532
00:40:37,088 --> 00:40:38,982
للنظر إلى السفن.

533
00:40:40,955 --> 00:40:42,621
ّ اذا يجب أن تعجّل.

534
00:40:44,326 --> 00:40:45,452
إنّ الريح تتغيّر.

535
00:40:45,456 --> 00:40:47,812
السفن تنتظر أفضل الرياح
عندما  تكون الأشرعة جاهزه.

536
00:40:48,457 --> 00:40:49,620
تعال معنا.

537
00:40:53,005 --> 00:40:53,991
لا.

538
00:40:54,006 --> 00:40:55,842
الحرب اكيدة

539
00:40:55,885 --> 00:40:58,360
هذا المكان ليس مناسب
للرومان المحترمين.

540
00:40:58,367 --> 00:41:00,850
حقيقي، لكنّي عندي
المسؤوليات هنا.

541
00:41:00,868 --> 00:41:02,860
الان هو الوقت الملائم

542
00:41:07,106 --> 00:41:08,910
إذا رايت تيتوس بولو،

543
00:41:10,548 --> 00:41:12,590
اطلب منه تقبيل أطفالي لي.

544
00:41:13,677 --> 00:41:14,893
سافعل

545
00:41:22,605 --> 00:41:23,641
شكرا لك.

546
00:41:58,408 --> 00:41:59,732
مرحبا، ثانية.

547
00:42:02,655 --> 00:42:04,011
آسف لإزعاجكم.

548
00:42:04,017 --> 00:42:05,882
اتسمحون لنا

549
00:42:05,887 --> 00:42:09,540
لو نختفي هنا
حتى تكون المركب في عرض البحر؟

550
00:42:15,805 --> 00:42:17,691
أخبرتك كلّ شيء
أتذكّرة.

551
00:42:17,708 --> 00:42:19,560
يجب أن يكون هناك أكثر من ذلك.

552
00:42:19,666 --> 00:42:20,951
انظر إلى نفسك.

553
00:42:21,706 --> 00:42:23,510
أنت الذي تبقى منه.

554
00:42:25,178 --> 00:42:26,370
فورينوس.

555
00:42:30,055 --> 00:42:31,141
حسنا؟

556
00:42:33,597 --> 00:42:34,743
ذهبوا.

557
00:42:35,765 --> 00:42:36,942
جيّد.

558
00:42:38,438 --> 00:42:39,433
جيّد.

559
00:42:41,416 --> 00:42:44,380
وكيف. . .حال أتيا؟

560
00:42:44,455 --> 00:42:48,450
أفترض بأنّها أخذتها
باتّزانها العادي؟

561
00:42:48,466 --> 00:42:50,141
- لا.
- لا؟

562
00:42:55,515 --> 00:42:56,931
المهم انة تم

563
00:42:59,127 --> 00:43:02,211
أين بوسكا؟
طلبته لكن لم ياتي.

564
00:43:02,657 --> 00:43:05,202
أنا لا أعرف، سيدي
هل ترغبني أن اذهب وأبحث عنه؟

565
00:43:05,207 --> 00:43:06,420
أوه، لا.

566
00:43:07,155 --> 00:43:08,581
كل شئ بخير.

567
00:43:09,795 --> 00:43:11,260
أنا متأكّد انة سيظهر.

568
00:43:13,605 --> 00:43:16,983
سيدي، زوجتك أمرتني
لإخبارك شيء.

569
00:43:18,665 --> 00:43:23,061
أمرتني لإخبارك
بأنّك جبان و مغفل.

570
00:43:24,616 --> 00:43:26,072
هي قالت هذا، أليس كذلك؟

571
00:43:29,028 --> 00:43:32,231
- وماذا رأيك بذلك؟

572
00:43:32,698 --> 00:43:35,000
ليس لمن بمكاني
أن يكون عنده رأي، سيدى
.

573
00:43:35,036 --> 00:43:35,933
ها

574
00:43:36,265 --> 00:43:38,433
- اخبرنى على أية حال.
- هل ذلك امر؟

575
00:43:39,787 --> 00:43:42,062
نعم. ذلك امر.

576
00:43:45,775 --> 00:43:47,321
أنت  لست جبان.

577
00:43:49,655 --> 00:43:52,340
لكنّك عندك مرض قوي
في روحك.

578
00:43:54,356 --> 00:43:57,272
مرض سيأكل منك. . .

579
00:43:58,107 --> 00:43:59,331
إلى أن تموت.

580
00:44:03,006 --> 00:44:04,023
حقا؟

581
00:44:09,296 --> 00:44:11,163
وما هذا المرض؟

582
00:44:12,415 --> 00:44:13,550
أنا لا أعرف.

583
00:44:13,837 --> 00:44:15,731
- لست طبيبا.
- لا.

584
00:44:16,696 --> 00:44:18,323
لا، لست.

585
00:44:19,268 --> 00:44:23,493
لذا كيف تكون
متأكّد جدا من  تشخيصك، ؟

586
00:44:24,888 --> 00:44:27,000
أعرف أعراضك.

587
00:44:29,556 --> 00:44:31,172
عندي نفس المرض.

588
00:44:53,206 --> 00:44:54,432
رمية طويلة

589
00:45:16,707 --> 00:45:18,181
مرحبا، أمّى.

590
00:45:18,498 --> 00:45:21,131
وبوسكا.
يا لها من مفاجئة لطيفة.

591
00:45:22,558 --> 00:45:25,560
اجتماع أنتوني كان
سهل الإقناع.

592
00:45:27,378 --> 00:45:28,631
لا، لم يكن .

593
00:45:29,598 --> 00:45:31,980
لكنّك كنت تعرف، أليس كذلك؟

594
00:45:35,765 --> 00:45:37,521
أردت فيللا في كابري.

595
00:45:38,007 --> 00:45:39,362
الآن ربّما يكون عندك واحدة.

596
00:45:42,858 --> 00:45:44,203
هل أوكتافيا بخير؟

597
00:45:48,207 --> 00:45:50,273
بوسكا  عنده شيء هنا

598
00:45:50,786 --> 00:45:52,971
سيساعدك لتدمّر أنتوني.

599
00:45:55,016 --> 00:45:58,192
- أمىّ، أتمنّى -
- اسحق أنتوني وملكته.

600
00:46:00,958 --> 00:46:02,730
تستطيع إبقاء فيللاك الملعونة.

601
00:46:10,006 --> 00:46:11,743
عندك شيء لي، بوسكا؟

602
00:46:13,005 --> 00:46:18,601
هذه وصية
أنتوني وكليوباترا.

603
00:46:20,208 --> 00:46:22,900
لن تفتح وتقرأ
فقط بمناسبة موتهم.

604
00:46:22,917 --> 00:46:25,000
هي وثيقة مقزّزة.

605
00:46:25,378 --> 00:46:28,562
بها
نبذه عن أختك،

606
00:46:28,986 --> 00:46:31,140
الناس بروما يعتقدون
ان حرب ضدّ أنتوني

607
00:46:31,147 --> 00:46:33,521
ليس فقط أمر حتمي ولكن. . .

608
00:46:34,188 --> 00:46:36,911
- مرغوبة بشدة.
- هل هى مختومة ؟

609
00:46:37,106 --> 00:46:38,531
نعم مختومة

610
00:46:40,888 --> 00:46:43,540
أنت صديق جيّد وموالي، بوسكا.

611
00:46:57,757 --> 00:46:59,401
هذا طبخ نفسه
للعشاء.

612
00:47:00,045 --> 00:47:01,923
يطلب بان يدفن في الأسكندرية.

613
00:47:02,155 --> 00:47:05,073
يعلن كليوباترا زوجته
وبأنّهم سيعيشون كالآلهة.

614
00:47:05,076 --> 00:47:07,592
هى إيزيس وهو، أوزوريس.

615
00:47:07,767 --> 00:47:09,472
- مثالي.
- انتظار، انتظار.

616
00:47:09,607 --> 00:47:10,642
هذا أفضل.

617
00:47:10,706 --> 00:47:13,723
يعطي أطفاله من قبل كليوباترا
كلّ المحافظات الشرقية.

618
00:47:14,408 --> 00:47:18,351
وابنها من قبل قيصر
سيعطي روما والغرب.

619
00:47:19,956 --> 00:47:23,793
بعد أن رفض زوجته الودودة، أوكتافيا،

620
00:47:23,806 --> 00:47:29,291
مارك أنتوني تزوج
الساحرة كليوباترا،

621
00:47:29,308 --> 00:47:32,860
تفرض سيادتها علي كلّ روما!

622
00:47:33,647 --> 00:47:36,531
يعبد الكلاب والزواحف.

623
00:47:37,038 --> 00:47:41,102
يسوّد عيونه
بالكحل مثل مومس.

624
00:47:41,456 --> 00:47:46,902
يرقص ويلعب
الصاج النحاسي في المناسك النيلية الدنيئة.

625
00:47:48,536 --> 00:47:52,233
أعرف كم انتم حزانى
وأنا لا أستطيع لومكم.

626
00:47:52,295 --> 00:47:55,642
من الذي لا يبكي عندما يسمع
ماذا اصبح مارك أنتوني العظيم

627
00:47:55,646 --> 00:47:58,352
اصبح انتمائه للالهة الأجنبيّة؟

628
00:47:58,876 --> 00:48:01,730
اهان زوجته،

629
00:48:01,747 --> 00:48:04,201
اطفاله وبلاده؟

630
00:48:04,767 --> 00:48:08,602
أسأل إذا كان هو مجنون،
او مسحور.

631
00:48:08,618 --> 00:48:10,752
ليس لي تفسير.

632
00:48:10,925 --> 00:48:14,833
نحن قد نبكي له،
لكن يجب أن نقوم بواجبنا،

633
00:48:14,845 --> 00:48:18,802
انه لم يعد روماني،
لكنه مصري.

634
00:48:18,815 --> 00:48:21,923
ماذا يتبقى لنا غير محاربتة

635
00:48:21,947 --> 00:48:25,203
محاربتة وتدميرة

636
00:48:36,906 --> 00:48:39,510
بولو.
صديقي القديم، إنّه لأمر حسن رؤيتك.

637
00:48:40,016 --> 00:48:40,952
سيدى

638
00:48:41,658 --> 00:48:43,051
تعال، اجلس.

639
00:48:53,008 --> 00:48:55,003
بوسكا قال لي ان
صديقنا فورينوس

640
00:48:55,028 --> 00:48:56,972
يقف مع  أنتوني
من قبل حتّى الآن.

641
00:48:57,856 --> 00:48:59,380
فورينس رجل محترم

642
00:48:59,398 --> 00:49:02,151
يرسل اليك أجمل تحياته،

643
00:49:02,155 --> 00:49:04,983
سأل بأنّك تقبّل
أطفاله له.

644
00:49:05,467 --> 00:49:07,442
- هو بخير، أليس كذلك؟
- انت تعرفه.

645
00:49:07,818 --> 00:49:10,200
هو كما كان دائما.

646
00:49:11,407 --> 00:49:13,972
- أنت وهو مازلتم أصدقاء، ّ؟
- نعم.

647
00:49:15,537 --> 00:49:17,182
قريبا جدا أنا
يجب أن اصل شرقا

648
00:49:17,205 --> 00:49:18,880
لانهاء الوضع
مع أنتوني.

649
00:49:19,885 --> 00:49:21,902
- أريدك أن تجيء معي.
- لماذا؟

650
00:49:21,998 --> 00:49:24,433
أنت على مقربة من فورينوس.
وهو على مقربة من أنتوني.

651
00:49:24,447 --> 00:49:26,692
أنت قد تستطيع التصرّف
كوسيط.

652
00:49:27,135 --> 00:49:30,040
ولربّما نحن نستطيع تجنب
إراقة الدماء الغير ضرورية.

653
00:49:30,055 --> 00:49:33,902
أنا لا اجادل معك،
لكنّه لا يبدو هكذا

654
00:49:57,858 --> 00:50:00,283
لا.
ليست هناك مشكلة.

655
00:50:01,376 --> 00:50:02,432
أنا سأجيء.

656
00:50:02,918 --> 00:50:03,940
جيّد.

657
00:50:10,608 --> 00:50:12,210
هي ستكون مثل الأوقات القديمة.

658
00:50:14,576 --> 00:50:16,182
مغامرة سوية.

659
00:50:20,806 --> 00:50:24,371
لذا، تقريبا أنتوني
يجذب أوكتافيان للحرب اجباري.

660
00:50:24,386 --> 00:50:25,943
ما عدا ذلك الشرق سيكون
مفقود إلى جيبوس.

661
00:50:25,956 --> 00:50:27,453
لا نريد ذلك،
الآن أليس كذلك؟

662
00:50:27,458 --> 00:50:30,302
باقة من الكلاب
وقطط.

663
00:50:31,607 --> 00:50:34,461
مهما يحدث ،
أوكتافيان منظّم

664
00:50:34,465 --> 00:50:35,932
على مسايرته.

665
00:50:36,258 --> 00:50:38,961
لكي ما أنا سأعمل -
مسايرته.

666
00:50:39,396 --> 00:50:41,713
- هل بالإمكان أن أجيء معك؟
- لا.

667
00:50:41,937 --> 00:50:42,763
آسف.

668
00:50:43,178 --> 00:50:45,753
تظلّ هنا معي همم؟
نحن سنكون لطيفين.

669
00:50:46,087 --> 00:50:47,420
أنت ستلاحظ بالكاد ذهابي.

670
00:50:47,568 --> 00:50:49,663
والأخبار السارّة،

671
00:50:49,667 --> 00:50:51,880
أكثر من المحتمل
أنا سأرى أبّيك.

672
00:50:56,358 --> 00:50:59,751
أرسل لي  أن أعطيك
كلا منكمّ قبلة منه.

673
00:51:08,778 --> 00:51:11,661
عندما أراه، استطيع أعطيه
قبلة منك بالمقابل؟

674
00:51:11,676 --> 00:51:14,692
لا!
قتل أمّنا.

675
00:51:16,337 --> 00:51:17,712
هذا حقيقي، أليس كذلك؟

676
00:51:23,155 --> 00:51:24,552
أنتى صعبة ،.

677
00:51:25,056 --> 00:51:26,531
أبّي جعلني هكذا.

678
00:51:28,368 --> 00:51:29,571
أسمعك.

679
00:51:49,117 --> 00:51:52,393
بينما أنا بعيدا، لن يكون هناك
مشكلة بينكم.

680
00:51:52,427 --> 00:51:54,293
لا تقليل  من حصة الحبوب،

681
00:51:54,327 --> 00:51:57,741
لا سرقة النساء،
ولا أيّ ابتزاز،

682
00:51:57,756 --> 00:51:59,732
السرقة، أو حريق متعمّد -

683
00:51:59,776 --> 00:52:02,922
ما لم تتم الإجازة المباشرة
من قبل ماسيوس.

684
00:52:03,707 --> 00:52:04,893
أي شخص يحيد عن طريق الصواب،

685
00:52:04,906 --> 00:52:06,853
سيشتركون في عشائهم
مع ميميو.

686
00:52:19,765 --> 00:52:22,971
- لا تنسي قارورة خمرك.
- .

687
00:52:25,335 --> 00:52:26,890
أعطنى ابتسامة، ايه؟

688
00:52:27,116 --> 00:52:28,771
لن اذهب إلى الأبد.

689
00:52:30,627 --> 00:52:33,742
إذا أحببتني حقا،
تأخذني معك.

690
00:52:34,877 --> 00:52:37,592
هي حرب،
ليس رحلة تسوّق.

691
00:52:38,825 --> 00:52:41,582
- أنا أستطيع الاعتناء بنفسي.
- أعرف بأنّك تستطيع.

692
00:52:41,687 --> 00:52:43,752
لهذا السبب لست قلق
حول تركك هنا.

693
00:52:44,457 --> 00:52:46,712
- أين تذهب الآن؟
خمر.

694
00:53:26,077 --> 00:53:27,462
ميميو؟

695
00:54:45,768 --> 00:54:47,280
هذا لا يحدث.

696
00:54:47,947 --> 00:54:49,311
هذا لا يحدث.

697
00:54:50,928 --> 00:54:52,232
ماذا أعمل؟

698
00:54:53,105 --> 00:54:55,253
لماذا تعاقبني
هكذا؟

699
00:54:55,307 --> 00:54:58,972
أوه، أنت ابن زنا أنانيّ.
أنا الذي أموت،

700
00:54:58,987 --> 00:55:02,471
ليس أنت الذي تعاقب.
أنا.

701
00:55:04,255 --> 00:55:05,973
سأموت لكنّ جيندوس بخير

702
00:55:07,608 --> 00:55:10,001
هو بالمكان يجب أن يكون به.

703
00:55:10,426 --> 00:55:11,971
ماذا فعلت ؟

704
00:55:13,107 --> 00:55:14,593
أنت امرأة جيّدة.

705
00:55:15,568 --> 00:55:17,931
أوه، لا تصبح عاطفي
معي الآن.

706
00:55:18,088 --> 00:55:20,593
شيء واحد
لست امرأة جيّدة.

707
00:55:20,616 --> 00:55:24,621
- كنت جيّدة لي.
- لا، ليس لي.

708
00:55:25,956 --> 00:55:27,140
آيرين.

709
00:55:28,465 --> 00:55:30,493
آيرين كان امرأة جيّدة.

710
00:55:31,236 --> 00:55:33,422
ليس ذئبة مثلي.

711
00:55:34,108 --> 00:55:37,542
- كان عندها لحظاتها.
- هي كانت ستعطيك طفل.

712
00:55:41,778 --> 00:55:44,323
المصير كان عنده خطّة مختلفة.

713
00:55:45,698 --> 00:55:48,720
نحن سعدا بما فيه الكفاية
أنت وأنا.

714
00:55:50,058 --> 00:55:51,860
أنا آسفة.

715
00:55:57,105 --> 00:56:00,383
أنا لا أستطيع الذهاب إلى الآخرة
بالأكاذيب في قلبي.

716
00:56:00,387 --> 00:56:02,771
العدو لن يتركني أرتاح.

717
00:56:05,827 --> 00:56:07,363
ماذا هناك؟

718
00:56:08,998 --> 00:56:11,173
ما حاجة عدو معك؟

719
00:56:11,955 --> 00:56:13,913
أرسل هؤلاء الناس بعيدا.

720
00:56:15,346 --> 00:56:16,570
اخرجو.

721
00:56:22,517 --> 00:56:27,110
تذكّر عندما أذهب،
بإنّني فعلت،

722
00:56:28,916 --> 00:56:31,192
أنا فعلت ذلك من اجلك.

723
00:56:32,767 --> 00:56:34,143
ماذا فعلت؟

724
00:56:38,278 --> 00:56:40,030
أنا. . .

725
00:56:40,706 --> 00:56:43,782
من قتل آيرين
وطفلك.

726
00:56:46,308 --> 00:56:48,681
أردتك لي.

727
00:56:48,695 --> 00:56:51,003
لذا سمّمتها.

728
00:57:07,617 --> 00:57:09,812
مع السلامة، حبيبي

729
00:57:21,006 --> 00:57:26,000
اتمنى ان تكونو استمعتم بالترجمة

730
00:57:29,774 --> 00:58:56,914
تحياتى اخوكم وائل
www.ArabLionZ.com

