1
00:00:01,000 --> 00:00:01,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

2
00:00:01,500 --> 00:00:02,000
{\1a&HFF&}fm616!{\fe0}

3
00:00:02,000 --> 00:00:02,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

4
00:00:02,500 --> 00:00:03,000
{\1a&HFF&}fm616!{\fe0}

5
00:00:03,000 --> 00:00:03,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

6
00:00:03,500 --> 00:00:04,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}f{\1a&HFF&}m616!{\fe0}

7
00:00:04,000 --> 00:00:04,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm{\1a&HFF&}616!{\fe0}

8
00:00:04,500 --> 00:00:05,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm6{\1a&HFF&}16!{\fe0}

9
00:00:05,000 --> 00:00:05,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm61{\1a&HFF&}6!{\fe0}

10
00:00:05,500 --> 00:00:06,000
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616{\1a&HFF&}!{\fe0}

11
00:00:06,000 --> 00:00:06,500
{\t(7000,8000,\1c&HFF&)}fm616!

12
00:00:18,386 --> 00:00:21,806
أسمعت بالكنز المذهل في نهاية هذا البحر؟

13
00:00:21,806 --> 00:00:24,558
!من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة

14
00:00:24,558 --> 00:00:26,268
هل أنتم متحمسون مثلي؟

15
00:00:26,268 --> 00:00:29,064
!هناك مغامرات لا تصدق بإنتظارنا

16
00:00:31,535 --> 00:00:33,733
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}!رحلة سعيدة

17
00:00:33,733 --> 00:00:39,489
لقد نشرت بعضاً من الشجاعة

18
00:00:39,489 --> 00:00:47,122
و أخذت نظرة خاطفة عن طول الغد

19
00:00:47,122 --> 00:00:55,004
في البداية رسمنا جميعاً آفاقنا الخاصة

20
00:00:55,004 --> 00:01:02,094
لكننا نستطيع الآن أن ننظر بنفس المنظار

21
00:01:02,094 --> 00:01:11,396
تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة

22
00:01:11,396 --> 00:01:14,348
لذا سأمسك المقود بإحكام بكفي

23
00:01:14,348 --> 00:01:16,400
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}!رحلة سعيدة

24
00:01:16,400 --> 00:01:21,323
يمكننا التخلي عن عهودنا و ماضينا

25
00:01:21,323 --> 00:01:28,494
لكننا سنظل مبتسمين

26
00:01:28,490 --> 00:01:38,080
إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا، لن نتحسر عليها

27
00:01:38,080 --> 00:01:43,070
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}فهي ثمينة في حياتي

28
00:01:43,380 --> 00:01:50,294
لقد أخذنا نظرة خاطفة عن طول الغد

29
00:02:04,157 --> 00:02:05,366
... الملك إينيل

30
00:02:05,992 --> 00:02:09,245
...إستولى على سانجي في عملية التحدي الأخيرة...

31
00:02:17,546 --> 00:02:20,714
وسمح لــِ يوسوب بإنقاذه...

32
00:02:23,135 --> 00:02:24,844
... في هذه الأثناء ، لوفي

33
00:02:27,430 --> 00:02:30,975
بدأ بتسلق جاك العملاق لتصفية الحساب مع ...
المـلـك إينيل

34
00:02:30,976 --> 00:02:31,684
{\i1}روبن

35
00:02:31,685 --> 00:02:34,145
{\i1}إينيل يريد الجرس الذهبي,أليس كذلك؟

36
00:02:34,146 --> 00:02:36,438
{\i1}هي في قمة قصبة الفاصوليا هذه,أليس كذلك؟

37
00:02:42,445 --> 00:02:45,197
,في وسط إعادة لم الشمل السعيد

38
00:02:45,198 --> 00:02:48,284
السفينة مكسيم صُلحت , المـلـك إينيل

39
00:02:48,285 --> 00:02:49,660
... بدأَ هجومه من جديد

40
00:02:52,308 --> 00:02:53,436
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}مَلِكْ الرعد أسترولا الساكن الأصلي المركزي

41
00:02:52,308 --> 00:02:53,436
{\c&HB8FF9F&\fnMonotype Koufi\fs40}مـانـاراقـان {\fe1}

42
00:03:03,758 --> 00:03:05,551
{\i1}!الجميع,إرجعوا إلى السفينة

43
00:03:05,552 --> 00:03:07,845
{\i1}!سأمسك لوفي وأكون خلفكم

44
00:03:11,224 --> 00:03:12,725
{\i1}!ياللعظمة

45
00:03:13,143 --> 00:03:14,685
{\i1}... لا تعتقد

46
00:03:15,020 --> 00:03:18,397
{\i1}!أنك ستفلت بدون عقاب من هذا,إينيل

47
00:03:19,316 --> 00:03:20,608
!ت-تـــبـــاً

48
00:03:20,609 --> 00:03:23,110
!هذا جنون! يجب علينا ان نخرج من هنا

49
00:03:23,111 --> 00:03:26,155
!كل شئ هنا سيتحطم

50
00:03:31,745 --> 00:03:33,662
لذلك حيثما كانوا

51
00:03:33,663 --> 00:03:38,083
محاربوا الشانديا الشاقون وقريتهم المخفية

52
00:03:38,084 --> 00:03:40,711
هم أصلا من البحر الأزرق

53
00:03:40,712 --> 00:03:43,380
هم بالتأكيد سوف يرحبون بهذا

54
00:03:47,844 --> 00:03:50,805
!الآن , سيهبطون إلى البحر الأزرق

55
00:04:00,816 --> 00:04:02,316
! قريتنا

56
00:04:04,444 --> 00:04:05,778
...ذلك كان يمكن أن يحدث لنا

57
00:04:05,779 --> 00:04:08,948
لو إنتظرنا اكثر من ذلك, لكنا موتى

58
00:04:16,498 --> 00:04:19,792
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}أستغفر الـــــلــــه العظــــيم

59
00:04:16,498 --> 00:04:19,792
{\i1}!(أقسم على المحارب العظيم (كالقارا

60
00:04:23,046 --> 00:04:25,881
{\i1}"!أن أشعل نار شاندرا"

61
00:04:32,931 --> 00:04:34,265
{\i1}...وايبر

62
00:04:35,100 --> 00:04:37,000
{\i1}...سلفك البعيد

63
00:04:37,276 --> 00:04:43,816
{\i1}المحارب العظيم (كالقارا),كان عنده سبب آخر لإسترجاع وطننا
وهو الذي أراده للغاية

64
00:04:43,817 --> 00:04:46,068
{\i1}سبب آخر؟

65
00:04:46,570 --> 00:04:47,653
{\i1}أجل

66
00:04:47,654 --> 00:04:51,282
{\i1}لكالقارا، هو يصبح أسفه الأعظم

67
00:04:52,325 --> 00:04:53,617
{\i1}أستمع الآن

68
00:04:53,618 --> 00:04:57,830
{\i1}المحارب العظيم (كالقارا) كان عنده صديق

69
00:04:57,831 --> 00:04:59,748
{\i1}صديق كالقارا؟

70
00:05:01,251 --> 00:05:02,751
{\i1}أجل

71
00:05:02,752 --> 00:05:07,506
... {\i1}منذ 400سنة مضت,أتى ليتعرف على (كالقارا) واسمه كان

72
00:05:10,010 --> 00:05:13,179
{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}{\i1}!مونتبلانك نورلاند

73
00:05:16,845 --> 00:05:24,805
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&}حكاية المحارب العظيم والمستكشف

74
00:05:16,845 --> 00:05:24,805
{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord1}{\1c&HFFFFFF&\3c&HFF0&\fs35\b1\an8}!موجّه بدق الجرس

75
00:05:28,111 --> 00:05:30,654
...لمدة طويلة، منذ عهد بعيد

76
00:05:30,655 --> 00:05:33,449
ربما 400 سنة في الماضي

77
00:05:33,450 --> 00:05:35,284
قصة ماسجلت أبداً في التدوين

78
00:05:35,285 --> 00:05:40,998
لكن نقشت بشكل مستمر في قلوب أولئك الذين سمعوها

79
00:05:41,541 --> 00:05:48,589
{\i1}القصة الحقيقية للمحارب المعروف بالشيطان والمستكشف المعروف بالكذاب

80
00:05:49,800 --> 00:05:52,384
{\i1}!عودوا إلى السفينة

81
00:05:54,137 --> 00:05:56,639
{\i1}!إن شيطان شاندرا على كعوب احذيتنا

82
00:05:56,890 --> 00:05:58,474
{\i1}! اسرعوا ! ابحروا

83
00:05:58,475 --> 00:05:59,517
{\i1}! ابحروا الآن

84
00:05:59,518 --> 00:06:00,267
{\i1}!لكن,كابتن

85
00:06:00,268 --> 00:06:01,602
{\i1}!-الطاقم لم يركبوا على متن السفينة لحد الآن

86
00:06:00,977 --> 00:06:03,062
{\i1}! هذا أمر! ابحروا

87
00:06:22,374 --> 00:06:24,125
{\i1}!سوف اقضي عليكم

88
00:06:39,266 --> 00:06:42,268
{\i1}اتركوا كل شئ واذهبوا

89
00:06:50,986 --> 00:06:52,778
{\i1}!سيدي، التقرير اليومي

90
00:06:52,779 --> 00:06:56,824
{\i1}!وصلنا إلى نهاية تجهيزِ غذاء سفينتنا ياعميد

91
00:06:56,825 --> 00:06:58,742
{\i1}...الآن سوف

92
00:06:58,743 --> 00:06:59,952
{\i1}...ببطئ...

93
00:06:59,953 --> 00:07:01,620
{\i1}مت في البحر...

94
00:07:02,205 --> 00:07:03,914
{\i1}الطباخ غاب عن الوعي

95
00:07:03,915 --> 00:07:06,625
{\i1}...تباً! آخر غذائنا

96
00:07:07,836 --> 00:07:09,628
{\i1}العميد سقط في البحر

97
00:07:09,629 --> 00:07:11,380
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}الجراند لاين = الخط الكبير

98
00:07:09,629 --> 00:07:11,380
{\i1}!هذا الجراند لاين

99
00:07:11,381 --> 00:07:13,841
{\i1}هل أغرق نفسه وتركنا!؟

100
00:07:13,842 --> 00:07:16,635
{\i1}ربما اختار الموت السريع على المجاعة

101
00:07:16,636 --> 00:07:17,845
{\i1}!هذا سخيف

102
00:07:17,846 --> 00:07:20,306
{\i1}هذا الرجل عاد حياً مرتين من هذا البحرِ

103
00:07:20,307 --> 00:07:21,015
{\i1}هو رجل عظيم

104
00:07:21,308 --> 00:07:24,477
{\i1}ثم,لماذا رتب ملابسه وحذائه على ظهر السفينة مثل هذا !؟

105
00:07:25,145 --> 00:07:27,271
{\i1}...هـ - هي , هل يستطيع اي واحد منكم ان يذهب ويرى

106
00:07:27,272 --> 00:07:28,522
{\i1}!لن نفلعها أبداً

107
00:07:28,523 --> 00:07:30,191
{\i1}!هذه المياه عش للوحوش

108
00:07:30,192 --> 00:07:31,692
{\i1}...هو لا يصعد

109
00:07:32,944 --> 00:07:33,861
{\i1}!العميد

110
00:07:33,862 --> 00:07:36,530
{\i1}!هو كان واحد محتال

111
00:07:36,531 --> 00:07:37,156
{\i1}خذ

112
00:07:37,157 --> 00:07:39,366
{\i1}إيه...الحبل؟

113
00:07:40,994 --> 00:07:41,702
{\i1}إسحبوه

114
00:07:45,248 --> 00:07:46,373
{\i1}ماهذا !؟

115
00:07:46,374 --> 00:07:49,335
{\i1}هل قتلت هذا الشئ تحت الماء ياعميد!؟

116
00:07:49,336 --> 00:07:50,669
{\i1}إطبخوه

117
00:07:51,671 --> 00:07:53,839
{\i1}...الجلوس عاطل لمدة طويلة

118
00:07:53,840 --> 00:07:55,607
{\i1}بلّدَ غرائزي...

119
00:07:58,637 --> 00:08:00,721
{\i1}!جذبنا في العاصفة، ياعميد

120
00:08:00,722 --> 00:08:01,931
{\i1}!يبدو كذلك

121
00:08:01,932 --> 00:08:03,098
{\i1}أحس أن السفينة تهتز

122
00:08:03,099 --> 00:08:05,434
{\i1}"!يبدو كذلك"

123
00:08:05,936 --> 00:08:08,187
{\i1}!ذ-ذراع الساحة مكسور

124
00:08:08,188 --> 00:08:09,104
{\i1}أين هو !؟

125
00:08:09,105 --> 00:08:10,606
{\i1}!رئيسي!رئيسي

126
00:08:10,106 --> 00:08:14,652
{\i1}هذه,رحلتي البحرية الثالثة,استمرت لأكثر من سنتين

127
00:08:10,898 --> 00:08:11,857
{\i1}أحضر الحبل هنا

128
00:08:14,653 --> 00:08:17,404
{\i1}هي معجزة بأننا إستطعنا الاستمرار لمدة طويلة

129
00:08:20,075 --> 00:08:21,867
{\i1}اوي,هل سمعت ذلك؟

130
00:08:22,244 --> 00:08:23,661
{\i1}هاه؟ أسمع ماذا؟

131
00:08:23,662 --> 00:08:24,945
{\i1}تعني الرعد؟

132
00:08:24,946 --> 00:08:26,747
{\i1}...لا، تقريباً مثل

133
00:08:26,748 --> 00:08:28,791
{\i1}رنين الجرس الرائع

134
00:08:28,792 --> 00:08:30,292
{\i1}صوت مثل ذلك

135
00:08:33,046 --> 00:08:35,005
{\i1}هل أنت متأكد ايها الكاهن؟

136
00:08:35,006 --> 00:08:37,341
{\i1}!هذه الأرض لعنت

137
00:08:37,342 --> 00:08:40,052
{\i1}إذا لم نفعل شئ , شانديا ستسقط للخراب!

138
00:08:40,053 --> 00:08:41,595
{\i1}ماذا ينبغي علينا أن نفعل ؟

139
00:08:41,596 --> 00:08:43,097
{\i1}هل يمكن لقريتنا أن تنقذ؟

140
00:08:43,098 --> 00:08:44,014
{\i1}!ياكاهن

141
00:08:44,015 --> 00:08:45,683
{\i1}...نـ - نحن يجب أن نعرض

142
00:08:45,684 --> 00:08:46,892
{\i1}!فتــــاة

143
00:08:48,311 --> 00:08:50,813
{\i1}!على المذبح القرباني

144
00:08:59,489 --> 00:09:02,032
{\i1}!كم عدد الضحايا عندهم

145
00:09:03,493 --> 00:09:05,536
{\i1}أكثر من مائة

146
00:09:06,329 --> 00:09:08,164
{\i1}كيف يمكن أن يحدث هذا؟

147
00:09:08,165 --> 00:09:10,541
{\i1}!لاشئ مثل هذا حدث أبداً من قبل

148
00:09:15,547 --> 00:09:17,673
{\i1},إذا كان هذا سوف ينقذ القرية

149
00:09:17,674 --> 00:09:19,008
{\i1}سأكون مسرورة بمنح جسمي

150
00:09:22,012 --> 00:09:24,013
{\i1}لماذا تبكين , يأمي؟

151
00:09:25,307 --> 00:09:30,352
{\i1}أنا ذاهبة لمقابلة إله الشمس

152
00:09:30,812 --> 00:09:34,815
{\i1}هو شرف الذي سيُختار كأضحية

153
00:09:38,737 --> 00:09:42,406
{\i1}شكراً يأمي لتربيتي لهذه السنوات العديدة

154
00:09:43,283 --> 00:09:44,033
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}الإلهام = Muse

155
00:09:43,283 --> 00:09:44,033
{\i1}!موس

156
00:09:48,538 --> 00:09:51,207
{\i1}!إذا كان هذا حلم سيئ,دعني أستيقظ

157
00:09:51,792 --> 00:09:53,167
{\i1}!اللعنــة

158
00:09:54,127 --> 00:09:55,169
{\i1}!إبتعد

159
00:09:56,463 --> 00:09:58,047
{\i1}!إبتعد عني

160
00:10:01,259 --> 00:10:03,135
{\i1}...المحارب العظيم كالقارا

161
00:10:03,470 --> 00:10:05,179
{\i1}سيتو

162
00:10:05,180 --> 00:10:09,141
{\i1}...أريد أن أكون مثلك يوماً ما

163
00:10:09,142 --> 00:10:14,313
{\i1}!محارب شجاع,أحارب لحماية أرضنا

164
00:10:16,483 --> 00:10:19,276
{\i1}!أنا لا أريد أن أموت بهذه الطريقة

165
00:10:25,575 --> 00:10:27,535
{\i1}!ياعميد,أنا يمكن أن أُقبّلك

166
00:10:27,536 --> 00:10:31,205
{\i1}!أخذنا العنوان الذي قلته , وكما هو متوقع , هناك جزيرة

167
00:10:31,206 --> 00:10:32,540
{\i1}أجل , وأخبار جيدة أكثر

168
00:10:32,541 --> 00:10:34,542
{\i1}العاصفة بدأت تخمد

169
00:10:34,543 --> 00:10:37,753
{\i1}لكن، حقاً، لا أحد منكم سمعه؟

170
00:10:37,754 --> 00:10:40,381
{\i1}لا , لا أحد سمع أي اجراس

171
00:10:40,382 --> 00:10:41,132
{\i1}صحيح؟

172
00:10:41,133 --> 00:10:42,007
{\i1}!يــــب

173
00:10:42,008 --> 00:10:44,510
{\i1}!لابد وأنك ياعميد كنت تسمع الأشياء

174
00:10:51,726 --> 00:10:53,769
{\i1}هذه تماماً الغابة المعشبة

175
00:10:53,770 --> 00:10:56,438
{\i1}أتمنى بأن نجد بعض النماذج الجيدة للبحث

176
00:11:05,157 --> 00:11:05,948
{\i1}!ياعميد

177
00:11:05,949 --> 00:11:08,075
{\i1}!ياعميد ذلك يجب أن يكون الذي سمعت

178
00:11:09,369 --> 00:11:11,078
{\i1}هي, أسقطه

179
00:11:11,580 --> 00:11:15,249
{\i1}هل تعتقد حقاً بأني أخطات في صوت الطائر الغريب والجرس؟

180
00:11:16,668 --> 00:11:18,794
{\i1}...ع-عميد , هل

181
00:11:40,150 --> 00:11:41,233
{\i1}هو غير حقيقي

182
00:11:41,234 --> 00:11:43,235
{\i1}تلك النغمة جميلة جداً

183
00:11:44,696 --> 00:11:46,614
{\i1}إذا هذه الجزيرة مسكونة

184
00:11:48,408 --> 00:11:51,494
{\i1}!هـ-هي , ياعميد ! إنتظرنا

185
00:11:55,499 --> 00:11:56,916
{\i1}!شخص ما مُنْهَار هنا

186
00:11:56,917 --> 00:11:58,834
{\i1}...أوه لا ! دخلاء

187
00:12:02,005 --> 00:12:03,172
{\i1}...أوي , أنت هناك

188
00:12:03,173 --> 00:12:06,008
{\i1}!ياعميد,هناك شئ غريب حول هذا الطفل

189
00:12:08,011 --> 00:12:08,928
{\i1}!اقبضوا عليه

190
00:12:10,847 --> 00:12:12,181
{\i1}!دعوني أذهب

191
00:12:14,434 --> 00:12:16,352
{\i1}هذا طاعون معروف بحُمَّى الشجرة

192
00:12:16,353 --> 00:12:18,187
{\i1}هو لم يُعالج

193
00:12:18,188 --> 00:12:20,648
{\i1}!نـ-نحن يجب علينا أن نبتعد عن هذه الجزيرة

194
00:12:20,649 --> 00:12:23,150
{\i1}دكتور,هل مازال عندنا أي كورنيا متبقية؟

195
00:12:23,151 --> 00:12:26,070
{\i1}اعطِ جرعة إلى هذا الولد والطاقم كله

196
00:12:31,827 --> 00:12:33,410
{\i1}هذا فظيع

197
00:12:34,121 --> 00:12:36,747
{\i1}حتى المحاصيل مُصَابة

198
00:12:39,292 --> 00:12:41,710
{\i1}!ياعميد, القرية كلها مصابة

199
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an6} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

200
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an5} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

201
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an4} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

202
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an3} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

203
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an2} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

204
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an1} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

205
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an7} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

206
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an8} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

207
00:12:44,214 --> 00:12:48,050
{\fad(1000,500)}{\c&H80FF&\fs30\fs20\b1\an9} fm616 {\c&H80&}: ترجمة \N{\fnLucida Sans\fs80\fe0}{\fnCourier New}{\fs80\c&HFFFFFF&}{\b1}{\b0}

208
00:12:51,138 --> 00:12:55,474
{\1a&HFFFFFF&\fs30\b1\an5}fm616 : ترجمة

209
00:13:09,030 --> 00:13:11,532
{\i1}!احضروا الفتاة إلى المذبح

210
00:13:23,295 --> 00:13:25,463
{\i1}!إله الشمس

211
00:13:25,755 --> 00:13:27,715
{\i1}!إله المطر

212
00:13:28,133 --> 00:13:30,259
{\i1}!إله الغابة

213
00:13:30,260 --> 00:13:32,595
{\i1}!إله الأرض

214
00:13:33,430 --> 00:13:36,765
{\i1},كبديل لحياة هذه الفتاة

215
00:13:36,766 --> 00:13:40,519
{\i1}!رجاءً أنقذ قريتنا

216
00:13:56,036 --> 00:13:57,453
{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}استبدلت كلمة الإلاه بالملك : {\u1}ملاحظة{\u0}

217
00:13:56,036 --> 00:13:57,453
{\i1}!هو الملك كاشي

218
00:14:02,000 --> 00:14:03,357
الإلهام = Muse{411,,tekstas virsuje,,0000,0000,0000,,}{\fad(1000,500)}{\3c&HFFFFFF&\bord2}{\shad2\bord2}{\1c&H000000&\3c&HFFFFFF&\fs24\b1\an8}

219
00:14:02,000 --> 00:14:03,375
{\i1}!موس

220
00:14:04,002 --> 00:14:05,044
{\i1}!أنتِ لا يجب أن

221
00:14:05,045 --> 00:14:06,170
{\i1}!هي تستطيع إنقاذ القرية

222
00:14:06,463 --> 00:14:08,005
{\i1}...الملك كاشي

223
00:14:08,006 --> 00:14:10,966
{\i1}يالروعة شكله

224
00:14:12,436 --> 00:14:14,086
{\i1}...رجاءً

225
00:14:14,679 --> 00:14:16,096
{\i1}!رجاءً أنقذ إبني

226
00:14:16,348 --> 00:14:18,682
{\i1}!وأبي

227
00:14:20,352 --> 00:14:21,310
{\i1}ماذا؟

228
00:14:21,311 --> 00:14:22,061
{\i1}شئ ما سقط

229
00:14:22,562 --> 00:14:23,187
{\i1}ماذا كان ذلك ؟

230
00:14:41,748 --> 00:14:42,706
{\i1}فقط ماالذي حدث!؟

231
00:14:42,707 --> 00:14:43,958
{\i1}مَنْ هذا؟

232
00:14:43,959 --> 00:14:44,959
{\i1}!الملك كاشي

233
00:14:45,377 --> 00:14:47,336
{\i1}!هو قتل الملك

234
00:14:53,135 --> 00:14:54,969
{\i1}هذه الطقوس إنتهت

235
00:14:55,470 --> 00:14:57,096
{\i1}لابد وأنكِ خائفة

236
00:14:57,097 --> 00:14:58,472
{\i1}لابأس الآن

237
00:14:58,473 --> 00:15:00,474
{\i1}ليس من الضرورة أن تموتي

238
00:15:03,812 --> 00:15:04,895
{\i1}!الملك كاشي

239
00:15:04,896 --> 00:15:06,355
{\i1}!رجاءً سامحنا

240
00:15:06,356 --> 00:15:08,274
{\i1}!القرية كلها ستكون ملعونة

241
00:15:08,275 --> 00:15:09,108
{\i1}!اقتلهم كلاهما

242
00:15:09,109 --> 00:15:11,026
{\i1}!اعرضوا حياة أكثر للملك

243
00:15:11,027 --> 00:15:12,695
{\i1}!قبل أن نتحمل غضبه

244
00:15:13,280 --> 00:15:16,532
{\i1}!كالقارا! إقتله لنا

245
00:15:14,613 --> 00:15:17,074
{\i1}!العميد فعلها حقاً هذه المرة

246
00:15:17,075 --> 00:15:18,742
{\i1}يبدون مُتَبَوّلينَ جداً (من شدة الخوف)!؟

247
00:15:18,743 --> 00:15:21,537
{\i1}!العميد ماعنده خبره عنه

248
00:15:21,538 --> 00:15:23,130
{\i1}قتل الملك!؟

249
00:15:23,131 --> 00:15:24,331
{\i1}ماذا يجري!؟

250
00:15:24,332 --> 00:15:27,835
{\i1}!نحن يجب ألا نتدخل في الطقوس العشائرية

251
00:15:27,836 --> 00:15:31,213
{\i1}!رجاءً إسترضْ غضب الملك،المحارب العظيم كالقارا-ساما

252
00:15:31,673 --> 00:15:34,175
{\i1}!أنا مستكشف من الأزرق الشمالي

253
00:15:34,468 --> 00:15:36,177
{\i1}{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}{\i1}-مونتبلانك نور

254
00:15:35,301 --> 00:15:38,263
{\i1}!أنا لا أهتم بمن تكون

255
00:15:38,263 --> 00:15:39,597
{\i1}!سأقضي عليك

256
00:15:40,474 --> 00:15:42,683
{\i1}هل أنت دائماً تقضي على كل شئ بهذه الطريقة؟

257
00:15:42,684 --> 00:15:45,227
{\i1}!يَتضمّن كل أثر التقدّم

258
00:15:45,228 --> 00:15:47,980
{\i1}!أنا لن اتفق معك

259
00:15:47,981 --> 00:15:49,565
{\i1}!أنت سَتُكفّر عن ذنبك

260
00:15:50,108 --> 00:15:51,484
{\i1}مَنْ ذلك الرجل؟

261
00:15:51,776 --> 00:15:53,444
{\i1}!هو يقاتل بتناسق مع كالقارا

262
00:16:01,495 --> 00:16:04,455
{\i1}!الآن, أستعمل تلك السكين وأفقد حياتك

263
00:16:06,541 --> 00:16:07,792
{\i1}ماذا؟

264
00:16:07,793 --> 00:16:12,087
{\i1}...للأضحية التي ستنقذ قريتنا من الندب وإسْتِجْداء لحياتها الخاصة

265
00:16:12,464 --> 00:16:14,173
{\i1}كيف لاتشعر بالخزي!؟

266
00:16:17,552 --> 00:16:18,928
{\i1}!كفاية من هذا

267
00:16:20,972 --> 00:16:21,639
{\i1}!توقفي

268
00:16:37,239 --> 00:16:39,323
{\i1}!ع-عميد

269
00:16:44,371 --> 00:16:47,915
{\i1}...واجبنا المقدّس لمئات السنين

270
00:16:47,916 --> 00:16:50,960
{\i1}!أن نبعد كل الدخلاء من هذه الجزيرة...

271
00:16:50,961 --> 00:16:52,962
{\i1}!إرتكبت ذنب لا يغتفر من قتل الملك

272
00:16:52,963 --> 00:16:55,089
{\i1}!حياتك لوحدها لا تستطيع التكفير عن هذه

273
00:16:55,090 --> 00:16:59,218
{\i1}!نحن سنأخذ كل أرواحكم للتكفير عن هذا العمل الوحشي

274
00:16:59,678 --> 00:17:01,637
{\i1}هل هذا هو الموضوع؟

275
00:17:01,638 --> 00:17:02,680
{\i1}الحياة؟

276
00:17:02,681 --> 00:17:03,931
{\i1}التضحية؟

277
00:17:03,932 --> 00:17:06,016
{\i1}هل هذا مايريده ملكك؟

278
00:17:06,685 --> 00:17:11,480
{\i1}هذه الطقوس تهين أعمال الزعماء العظماء في الماضي

279
00:17:11,481 --> 00:17:12,898
{\i1}!أنا لن أتركه يمضي

280
00:17:14,366 --> 00:17:20,535
{\i1}...لأولئك المستكشفين والباحثين الذين عرضوا إلى البحر للإزدهار من كل الناس

281
00:17:21,192 --> 00:17:23,416
{\i1}!هذا مخزي

282
00:17:23,417 --> 00:17:26,519
{\i1},وإذا كان ملككم يُقيّم أرواحكم بشكل حقيقي

283
00:17:26,519 --> 00:17:30,647
{\i1}هل هذه الطقوس ليست محقتره جداً منهم!؟

284
00:17:33,980 --> 00:17:35,618
{\i1}!عطني وقت

285
00:17:38,030 --> 00:17:41,757
{\i1}!أنا سألغي مايسمى باللعنة

286
00:17:41,757 --> 00:17:43,649
{\i1},وإذا لم استطع

287
00:17:43,649 --> 00:17:46,238
{\i1}!أنت ربما تفعل ماسوف تفعله معنا

288
00:17:46,940 --> 00:17:48,000
{\i1}ماذا!؟

289
00:17:48,000 --> 00:17:50,881
{\i1}مزعج!هل تظن نفسك ملك !؟

290
00:17:52,450 --> 00:17:53,846
{\i1},كمقايضة

291
00:17:53,846 --> 00:17:57,082
{\i1},إذا أستطعت أن أنقذ هذه القرية

292
00:17:57,028 --> 00:17:59,762
{\i1}!يجب أن تقسموا بأن لاتحتفظوا أبداً بهذه الطقوس

293
00:18:00,965 --> 00:18:02,888
{\i1}هل هذا كل ماعندك لتقوله ؟

294
00:18:02,888 --> 00:18:04,020
{\i1}!ياللسخف

295
00:18:04,020 --> 00:18:06,234
{\i1}!أنت ستموت هنا والآن

296
00:18:06,234 --> 00:18:07,724
{\i1}!دعه يحاول

297
00:18:10,317 --> 00:18:11,274
{\i1}ماالذي تقوله؟

298
00:18:12,374 --> 00:18:16,106
{\i1}مصير هؤلاء الرجال سيقرر مساء غد

299
00:18:17,098 --> 00:18:18,888
{\i1}!أنا أقبل

300
00:18:22,846 --> 00:18:25,343
{\i1}...إذاً ليلة الغد

301
00:18:25,343 --> 00:18:27,757
{\i1}كلنا سنقتل

302
00:18:29,385 --> 00:18:31,437
{\i1}ثق بالعميد

303
00:18:31,325 --> 00:18:32,529
{\i1}هي, يافتاة

304
00:18:32,529 --> 00:18:34,356
{\i1}الأشياء يجب أن تكون قاسية لكِ أيضاً

305
00:18:34,617 --> 00:18:35,851
{\i1}هو عار عليك انك وُلدتِ في هذه القرية

306
00:18:35,851 --> 00:18:36,998
{\i1}أجل, حصل ذلك أليس كذلك

307
00:18:36,998 --> 00:18:40,017
{\i1}أنتِ جميلة بما فيه الكفاية للزواج بأرستوقراطي مما ننتمي إليه

308
00:18:40,017 --> 00:18:40,751
{\i1}!هذا يكفي

309
00:18:40,751 --> 00:18:42,667
{\i1}ماعندك أي إحساس بالكياسة؟

310
00:18:42,857 --> 00:18:43,876
{\i1}...ذلك الرجل

311
00:18:45,171 --> 00:18:46,870
{\i1}تعنين العميد؟

312
00:18:48,017 --> 00:18:49,670
{\i1}{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}{\i1}!مونتبلانك نورلاند

313
00:18:49,860 --> 00:18:51,582
{\i1}بالأحرى المستكشف المشهور

314
00:18:52,346 --> 00:18:53,874
{\i1}هو عالم نبات ماهر أيضاً

315
00:18:53,874 --> 00:18:55,802
{\i1}...يستكشف جزر مجهولة

316
00:18:55,802 --> 00:18:58,736
{\i1}...ونوع وثائقي جديد للنباتات كجزء من بحثه

317
00:18:58,736 --> 00:19:01,526
{\i1}أنت من المحتمل ان تدعوه بطل بلادنا

318
00:19:01,845 --> 00:19:04,289
{\i1}!لكنه رجل لطيف جداً

319
00:19:04,600 --> 00:19:07,368
{\i1}!هو فقط لا يستطيع الإبتعاد عن الحالات مثل هذه

320
00:19:07,368 --> 00:19:09,170
{\i1}!لكننا نعلم بأنه يُعتمد عليه

321
00:19:11,984 --> 00:19:14,910
{\i1}لماذا لم تتدع كالقارا يقتله؟

322
00:19:15,185 --> 00:19:17,839
{\i1}سيكون عندك الجواب الذي تريد غداً

323
00:19:18,218 --> 00:19:20,580
{\i1}قال بأنه سينقذ القرية

324
00:19:20,580 --> 00:19:22,828
{\i1}لن نخسر شئ بالإنتظار

325
00:19:22,828 --> 00:19:24,370
{\i1}كيف تستطيع أن تكون صبور؟

326
00:19:24,370 --> 00:19:28,054
{\i1}...لإهمال كلمات الكاهن وتثق بذلك الرجل

327
00:19:28,977 --> 00:19:31,888
{\i1}!كالقارا,رجاءً قل شيء حول هذا

328
00:19:32,745 --> 00:19:35,531
{\i1},إذا شعرت بالخطر القليل للقرية

329
00:19:35,531 --> 00:19:40,076
{\i1}أنا لن أنتظر حتى ليلة الغد لقتله

330
00:19:41,342 --> 00:19:44,497
{\i1}ليس لدي القوة لسَمْع أصوات الملوك

331
00:19:45,249 --> 00:19:46,785
{\i1}...على أية حال

332
00:19:46,785 --> 00:19:49,450
{\i1}...أستطيع سماع كلمات

333
00:19:49,450 --> 00:19:50,904
{\i1}...الرجل الحكيم

334
00:19:51,907 --> 00:19:53,447
{\i1}هذا كل شئ

335
00:19:58,536 --> 00:20:00,506
{\i1}لماذا لا تزال مستيقظ؟

336
00:20:01,528 --> 00:20:02,225
{\i1}أنا مُعَالَج

337
00:20:04,694 --> 00:20:07,013
{\i1}...المحارب العظيم كالقارا

338
00:20:07,888 --> 00:20:10,540
{\i1}ماذا عَنى بالتقدّم؟

339
00:20:19,923 --> 00:20:21,226
{\i1}!وجدت واحدة

340
00:20:21,226 --> 00:20:22,823
{\i1}!هذه شجرة كونا

341
00:20:23,631 --> 00:20:27,290
{\i1}بالطبع وجدت واحدة في الغابة في هذا الحجم

342
00:20:33,128 --> 00:20:34,492
{\i1}!إنه زلزال

343
00:20:34,492 --> 00:20:36,017
{\i1}!لقد أتى! لقد أتى بالفعل

344
00:20:36,017 --> 00:20:38,189
{\i1}!هذا غضب الملك كاشي

345
00:20:42,134 --> 00:20:44,200
{\i1}!هي, دعنا نخرج

346
00:20:56,084 --> 00:20:58,008
{\i1}ياللمنظر الفظيع

347
00:20:58,088 --> 00:21:00,560
{\i1}إن أرض الغابة تغوص

348
00:21:00,560 --> 00:21:02,764
{\i1}الجزيرة على وشك التمزّق

349
00:21:13,462 --> 00:21:14,683
{\i1}!ياللمشهد

350
00:21:15,518 --> 00:21:19,350
{\i1}!يبدو بأن الملك إختار مُعاقبتك بنفسه

351
00:21:21,491 --> 00:21:23,752
{\i1}...إذاً يبدو ذلك ملكك

352
00:21:23,752 --> 00:21:26,695
{\i1}ليس قوي كما تقول...

353
00:21:26,695 --> 00:21:31,037
{\i1}هو حتى لا يمتلك القوة لقتل رجل واحد

354
00:21:34,320 --> 00:21:35,920
{\i1}مازلت تُكافح

355
00:21:36,388 --> 00:21:39,200
{\i1}آسف , لكن هل تمانع بأن تذهب؟

356
00:21:39,200 --> 00:21:41,708
{\i1}أنا لا أود النظر إلى وجهك

357
00:21:42,740 --> 00:21:44,020
{\i1}...أنا يجب أن

358
00:21:44,020 --> 00:21:46,175
{\i1}أسرع إلى القرية...

359
00:21:46,407 --> 00:21:48,145
{\i1}كم هذا مسلي

360
00:21:48,145 --> 00:21:49,590
{\i1}!أُريد أن أُراقب هذا

361
00:21:50,835 --> 00:21:52,485
{\i1}!إستمر وتلوى

362
00:21:53,770 --> 00:21:56,074
{\i1}{\c&HFF&\fnAL-Hor\fs40}يتبـــــــع

363
00:21:56,141 --> 00:22:01,688
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}عندما تكون وحيداً,دعني أسمع صوتك

364
00:22:01,731 --> 00:22:06,944
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}بينما تتجول,حدق فوق في السماء

365
00:22:06,988 --> 00:22:14,725
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}مثل القمر,تنسى ان تومض

366
00:22:17,288 --> 00:22:26,965
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}ويبهت بشكل هادئ بينما إنعكاسك العميق يتضاءل

367
00:22:27,005 --> 00:22:40,582
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أترك الأشياء كما هي,ودعني اركب كلماتك

368
00:22:41,301 --> 00:22:52,919
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أبقِ أحلامك تعبر من خلال الآلاف من الليالي , يتيه المسافرين

369
00:22:53,099 --> 00:22:58,709
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}آه,وحتي إذا لم تستطيع العودة أبداً

370
00:22:58,882 --> 00:23:05,651
{\c&HFF0000&\fnMonotype Koufi\fs40\fs40\b1\an8}أنت ستبقى تمشي نحو الأمام

371
00:23:05,652 --> 00:23:06,652
{\1a&HFF&\fnAL-Hor\fs70}fm616

