1
00:01:12,072 --> 00:01:25,684
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ

2
00:01:25,752 --> 00:01:31,446
ترجمة
Anastashia

3
00:01:32,509 --> 00:01:36,597
الشينجامى هم حماة الأرواح بالعالم الحقيقى

4
00:01:37,014 --> 00:01:42,477
فهم يعملون على حفظ التوازن بين كل
الأرواح الممتزجة ببعضها فى هذا العالم

5
00:01:43,937 --> 00:01:47,608
وقد بدأ أيزن الذى أغرق مجتمع الأرواح
فى فوضى عارمة تحركاته أخيرا

6
00:01:47,608 --> 00:01:49,568
وقد بدأ أيزن الذى أغرق مجتمع الأرواح
فى فوضى عارمة تحركاته أخيرا

7
00:01:49,943 --> 00:01:53,113
فقد استخدم الهيوجوكو لإيجاد الأرانكر

8
00:01:53,113 --> 00:01:55,824
و الذين تعدوا الحد الفاصل بين الهولو و
الشينجامى باكتسابهم قوى الجانبين

9
00:01:55,824 --> 00:01:57,576
وبدأو بالظهور فى مدينة كاركورا

10
00:01:58,535 --> 00:02:01,246
تباً! لا أستطيع تحريك جسدى

11
00:02:02,748 --> 00:02:07,878
لقد رفضتك،  و الأن تحاول إعاقتى؟

12
00:02:10,255 --> 00:02:11,507
!تبا

13
00:02:13,842 --> 00:02:22,059
وقد هزم إيتشيجو بواسطة أولكيورا ويامى، و
لكن أورهارا ويورتشى معا،ً تمكنا من ردعهما

14
00:02:23,268 --> 00:02:27,564
وقد ظهرت مجموعة هيتسوجايا، والذين أرسلوا
من قبل مجمتع الأرواح لمحاربة الأرانكر

15
00:02:27,564 --> 00:02:31,568
أمام إيتشيجو المحبط

16
00:02:33,987 --> 00:02:34,780
!أحمق

17
00:02:35,280 --> 00:02:38,408
!الأشخاص الذين مزقوك فى الأيام السابقة

18
00:02:40,577 --> 00:02:45,207
حسناً، تفصيلاً ، ينقسم المينوس إلى ثلاثة أقسام

19
00:02:46,166 --> 00:02:47,543
الأول وهم الجيليان

20
00:02:48,460 --> 00:02:50,462
النوع الثانى هم الأدجوكاس

21
00:02:51,421 --> 00:02:54,174
و الطائفة الثالثة هم الفاستو لورد

22
00:02:54,883 --> 00:02:56,760
إنهم أقوى المينوس

23
00:02:57,928 --> 00:02:59,930
لهم نفس حجم البشر

24
00:03:00,597 --> 00:03:02,224
و أعدادهم قليلة جداً

25
00:03:02,391 --> 00:03:05,769
يقال أن هناك القليل منهم
فى الهيوكو موندو بأكملها

26
00:03:07,020 --> 00:03:13,527
صراحةً، القدرات القتالية للفاستو لورد تفوق القادة

27
00:03:14,820 --> 00:03:16,321
إذا، فعلها فى الوقت المناسب و نجح أيزن
فى جلب 10 من الفاستو لورد تحت قيادته

28
00:03:16,321 --> 00:03:20,492
إذا، فعلها فى الوقت المناسب و نجح أيزن
فى جلب 10 من الفاستو لورد تحت قيادته

29
00:03:22,160 --> 00:03:24,371
!سينتهى أمر مجتمع الأرواح

30
00:03:27,207 --> 00:03:30,335
لقد عدنا، أيزن ساما

31
00:03:33,714 --> 00:03:36,633
مرحباً بعودتكم، أولوكيرا، نامى

32
00:03:39,178 --> 00:03:42,097
..و الأن، فلتقدموا تقريركم

33
00:03:42,806 --> 00:03:45,309
هنا فى حضور أشقائكم وشقيقاتكم العشرون

34
00:03:49,897 --> 00:03:51,982
أظهر لنا، ألوكيورا

35
00:03:53,734 --> 00:03:58,572
اعرض لنا كل ما شاهدته و
شعرت به فى العالم الحقيقى

36
00:03:59,698 --> 00:04:00,240
حسناً سيدى

37
00:04:07,331 --> 00:04:09,833
إذا سمحت

38
00:04:32,397 --> 00:04:33,357
.فهمت

39
00:04:34,483 --> 00:04:39,821
لهذا قررت أنه لا يستحق القتل

40
00:04:40,822 --> 00:04:41,406
نعم

41
00:04:41,782 --> 00:04:46,411
لقد اقتضت أوامرك بقتله إذا كان سيمثل خطورة

42
00:04:46,745 --> 00:04:48,080
!هذه حماقة

43
00:04:50,999 --> 00:04:55,045
كنت سأقتل هذا المشاكس منذ الهجمة الأولى

44
00:04:56,672 --> 00:04:57,631
جريميجو

45
00:04:58,465 --> 00:04:59,883
لا يهم أى منطق تستخدمه

46
00:04:59,883 --> 00:05:04,471
و لكن إذا أمرت أن تقتل فمن المفترض أن تمضى
قدماً وتقتل الشخص المقصود بلا أدنى تفكير

47
00:05:05,889 --> 00:05:06,974
إنه على حق

48
00:05:07,349 --> 00:05:09,476
إنه عدونا على أى حال

49
00:05:09,476 --> 00:05:13,397
ربما لا يكون هناك سبب لقتله، ولكن ليس
هناك ما يبرر إبقائه على قيد الحياة أيضاً

50
00:05:13,397 --> 00:05:17,109
على أى حال ، لقد ركلت مؤخرتك،  يامى، هاه؟

51
00:05:17,276 --> 00:05:21,822
بهيئتك هذه، بالأحرى أنت لم تستطع قتله
و ليس هو الذى لا يستحق القتل

52
00:05:22,197 --> 00:05:24,241
جريميجو، أيها اللقيط

53
00:05:24,616 --> 00:05:26,326
ألم تشاهد ما حدث؟

54
00:05:26,869 --> 00:05:30,372
الذى هزمنى هو الرجل ذو الصندل و المرأة السوداء

55
00:05:30,372 --> 00:05:32,207
أنت لم تفهم بعد، أليس كذلك؟

56
00:05:32,207 --> 00:05:35,210
لو كنت أنا فى مكانك، لقتلت هؤلاء
الإثنان بضربة واحدة، أيضاً

57
00:05:35,627 --> 00:05:36,962
!ما الذى قلته؟

58
00:05:37,254 --> 00:05:38,172
توقف عن ذلك

59
00:05:39,464 --> 00:05:45,304
جريميجو، ألم تدرك أن هذا الشخص
لا يمثل أى مشكلة بالنسبة لنا؟

60
00:05:45,470 --> 00:05:46,013
هاه؟

61
00:05:46,638 --> 00:05:52,895
أيزن ساما لايهتم بوضعه الحالي, و
لكن بالأحرى تطور قدراته

62
00:05:54,104 --> 00:05:57,274
من المؤكد أنه يمتلك بعض القدرات الكامنة

63
00:05:57,858 --> 00:06:09,077
على الرغم من ذلك، الاحتمال الأكبر أنها هائلة جداً
وغير متوازنة، و ستدمره إذا لم يتحكم بها

64
00:06:10,120 --> 00:06:11,747
لهذا،  عدت إلى هنا بدون قتله

65
00:06:11,747 --> 00:06:13,999
!قلت لك إنها حماقة

66
00:06:14,208 --> 00:06:19,922
ماذا ستفعل إذا أصبحت لديه القوة الكافية لقتالنا؟

67
00:06:19,922 --> 00:06:23,300
إذا وصل لهذا الحد، سوف أنهيه بنفسى

68
00:06:24,927 --> 00:06:26,720
و الأن ليس لديك شىء لتتذمر منه

69
00:06:28,931 --> 00:06:29,723
أنت على حق

70
00:06:30,724 --> 00:06:32,643
لا أمانع، إذا كان الأمر هكذا

71
00:06:32,935 --> 00:06:35,979
تصرف بما تراه مناسباً، أولكيورا

72
00:06:38,398 --> 00:06:39,900
شكراً جزيلاً

73
00:06:54,665 --> 00:06:58,043
هى، هل تستطيع إخراجها بهذه الطريقة حقاً؟

74
00:07:00,671 --> 00:07:01,880
!وجدتها

75
00:07:02,005 --> 00:07:03,298
!ها هى! ها هى

76
00:07:03,757 --> 00:07:06,176
يبدو مؤذياً نوعاً ما

77
00:07:07,010 --> 00:07:12,474
لإخراج جايكون بهذه السهولة، فإنها
مصممة ببساطة أو بجنون

78
00:07:12,683 --> 00:07:14,351
هذا هو مكتبنا لتطوير التقنيات

79
00:07:14,393 --> 00:07:15,477
إنهم يصنعون الأشياء مميزة قليلاً

80
00:07:15,477 --> 00:07:16,937
!أنتم

81
00:07:17,020 --> 00:07:18,021
ماذا؟

82
00:07:18,397 --> 00:07:20,566
متى ستغادرون أيها الرفاق؟

83
00:07:20,566 --> 00:07:21,817
ما الذى تتحدث عنه؟

84
00:07:21,817 --> 00:07:23,277
نحن لن نغادر

85
00:07:23,485 --> 00:07:27,489
سنبقى هنا حتى تنتهى الحرب ضد الأرانكر

86
00:07:28,240 --> 00:07:31,201
حسناً أين ستنامون؟

87
00:07:31,994 --> 00:07:35,664
وقبل أن تجيبون، من المستحيل أن يسعكم منزلى

88
00:07:37,082 --> 00:07:38,542
حتى أنا؟

89
00:07:39,751 --> 00:07:42,671
!بالطبع، أنت بالأخص لن أسمح لك بالبقاء

90
00:07:42,796 --> 00:07:46,592
بالإضافة إلى ذلك، لا أفهم لماذا
تظنين أنه من الآمن لك البقاء هنا

91
00:07:49,678 --> 00:07:50,929
!ما الذى تفعلينه؟

92
00:07:51,180 --> 00:07:53,974
!ليس بمقدورك البقاء هنا حتى ولو فتحتى أزرار قميصك

93
00:07:54,641 --> 00:07:56,977
!لازال لا يمكنك البقاء هنا حتى ولو رفعتى تنورتك قليلاً

94
00:07:57,477 --> 00:07:59,813
!تباً ! هذه الإغواء لن يجدى معى

95
00:07:59,813 --> 00:08:02,149
!أنا لست هذا النوع من الأشخاص

96
00:08:02,649 --> 00:08:05,736
إذاً، لماذا لا تغلق هذه الثغرة بين أصابعك؟

97
00:08:07,571 --> 00:08:12,284
حسناً، حتى يحين الوقت، سأبقى عند أوريهيمى

98
00:08:14,161 --> 00:08:17,456
عند أوريهيمى؟ هل وافقتك أوريهيمى على ذلك؟

99
00:08:17,664 --> 00:08:21,960
لا، و لكن هذه الفتاة لا تستطيع
الرفض إذا سألها أحد معروفاً

100
00:08:23,086 --> 00:08:26,965
!إينوى سان ورانجيكى سان  يمكثان معاً بنفس الحجرة

101
00:08:30,302 --> 00:08:32,721
!يالها من جنة محرمة رائعة

102
00:08:32,721 --> 00:08:36,308
-ماذا عن شخص سعيد الطالع يشارك فى هذه الجنة

103
00:08:36,350 --> 00:08:37,893
هل ستأتى أيضاً، أيها القائد؟

104
00:08:37,893 --> 00:08:39,853
!بالطبع لا، أيتها الحمقاء

105
00:08:39,853 --> 00:08:42,773
!ينبغى أن تأتى، سيكون هذا ممتعاً

106
00:08:42,981 --> 00:08:43,982
بالنسبة لك ربما

107
00:08:44,900 --> 00:08:46,193
سنغادر نحن،  أيضاً

108
00:08:47,152 --> 00:08:48,195
لديك أى فكرة إلى أين؟

109
00:08:48,529 --> 00:08:50,113
و كأنه من المفترض أن أعلم

110
00:08:50,656 --> 00:08:52,407
أنا لست بحاجة لاهتمامك بى

111
00:08:52,491 --> 00:08:54,826
لم يكن فى نيتى أبداً طلب المساعدة منك

112
00:08:55,369 --> 00:08:58,080
يجب أن تبحث عن مكان تقضى
فيه الليل بنفسك، كما تعلم

113
00:08:58,455 --> 00:09:02,000
ينبغى أن تخفى هذا السيف الخشبى أثناء تجولك

114
00:09:02,334 --> 00:09:05,379
حسناً، سأتوجه إلى أوراهرا سان

115
00:09:05,921 --> 00:09:07,548
تخطط لتكون عالة عليه ثانية؟

116
00:09:07,714 --> 00:09:09,633
ومن يريد أن يكون كذلك؟

117
00:09:11,093 --> 00:09:11,927
ولكن كما تعلم

118
00:09:14,471 --> 00:09:17,266
هناك بعض الأشياء التى أود استشارته بشأنها

119
00:09:17,266 --> 00:09:17,975
فهمت

120
00:09:18,433 --> 00:09:20,060
!كن على حذر

121
00:09:21,854 --> 00:09:24,731
إذاً، أين تخططين للبقاء؟

122
00:09:26,900 --> 00:09:28,569
!انتظرى! روكيا

123
00:09:28,569 --> 00:09:29,528
!أحمق

124
00:09:29,611 --> 00:09:31,780
هذا هو المكان الوحيد الذى أستطيع النوم فيه حقاً

125
00:09:31,780 --> 00:09:32,990
!أيتها الحمقاء

126
00:09:32,990 --> 00:09:35,242
!لقد رأتك عائلتى بالفعل

127
00:09:35,242 --> 00:09:37,119
!كيف ستعللين بقائك هنا؟

128
00:09:37,995 --> 00:09:39,830
!استمعى إلى، تباً

129
00:09:41,999 --> 00:09:43,125
أشعر بوجود هولو

130
00:09:43,959 --> 00:09:45,043
هل نتخلص منه؟

131
00:09:45,043 --> 00:09:46,837
لا، لا حاجة لذلك

132
00:09:47,171 --> 00:09:50,007
هناك شينجامى مقيم يسمى
كورومادنى  أو شىء كهذا، صحيح؟

133
00:09:51,633 --> 00:09:52,467
أنت على حق

134
00:09:53,886 --> 00:09:57,806
و لكن، هناك شىء غريب فى رائحته كهولو

135
00:10:18,744 --> 00:10:20,454
ما الذى يقلقنى إلى هذا الحد؟

136
00:10:21,246 --> 00:10:23,165
أنا غبية للغاية

137
00:10:25,209 --> 00:10:28,420
!و بعدها ابتهج كوروساكى كن

138
00:10:28,879 --> 00:10:29,713
..و بعدها

139
00:10:31,131 --> 00:10:32,341
..و بعدها

140
00:10:37,179 --> 00:10:40,641
إن كوتشيكى سان مذهلة، أليس كذلك؟.

141
00:10:41,475 --> 00:10:44,561
شعرت بالغيرة منها قليلاً

142
00:10:56,532 --> 00:11:02,204
و لهذا، فقدت المكان الذى أعيش فيه، و
طعامى ونقودى فى نفس الوقت

143
00:11:06,166 --> 00:11:08,627
!فلتدعها تبقى هنا، أبى

144
00:11:08,627 --> 00:11:10,003
!أحسنت القول، يوزو

145
00:11:10,003 --> 00:11:12,339
!كنت أفكر فى نفس الشىء الأن

146
00:11:12,339 --> 00:11:16,093
!ابقى هنا كما تشائين، روكيا تشان

147
00:11:17,970 --> 00:11:18,846
!ياللحماقة

148
00:11:19,137 --> 00:11:21,557
حاولى أن تكونى أكثر مكراً
عندما تقومين بهذه الحركة

149
00:11:21,557 --> 00:11:22,808
سيدركون أن هذا مجرد تمثيل

150
00:11:22,808 --> 00:11:25,644
!أيتها الأم، أرجو أن تستمعى إلى، أيتها الأم

151
00:11:25,644 --> 00:11:29,398
!لقد أصبحت لنا ابنة ثالثة

152
00:11:29,398 --> 00:11:33,861
على الرغم من تصرفهم هكذا، لا يبدو أنهم سيلاحظون

153
00:11:37,322 --> 00:11:38,448
!يا رجل

154
00:11:39,241 --> 00:11:45,789
! يمكن أن يصبح الزى سلاحاً، على حسب من يرتديه

155
00:11:46,165 --> 00:11:50,294
!سلاح لا يقهر يخترق الدروع الواقية لعقولنا

156
00:11:50,294 --> 00:11:51,712
!اخرس، سوف اتركك هنا

157
00:11:51,712 --> 00:11:52,754
أليس لديك أى إحساس؟

158
00:11:53,547 --> 00:11:56,508
أوه، لا شىء، كنت أتحدث إلى
شخص بجانبى فحسب

159
00:11:56,967 --> 00:11:59,428
!هوى! انتظر

160
00:12:04,641 --> 00:12:06,310
ما هذا؟

161
00:12:06,977 --> 00:12:09,813
!سوف اتركك خلفى ،  أسونا سان

162
00:12:09,813 --> 00:12:11,648
!لا تحادثنى بهذه اللهجة الرسمية

163
00:12:12,441 --> 00:12:15,694
!ولكننى رأيت بالفعل وحشاً بالسماء الأن

164
00:12:15,694 --> 00:12:18,697
امنحنى بعض الوقت رجاء، أسونا سان

165
00:12:18,739 --> 00:12:21,283
!لااا

166
00:12:36,173 --> 00:12:39,426
تريدين قضاء الليل هنا؟

167
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
سيكون هذا رائعاً، ولكن لماذا؟

168
00:12:41,678 --> 00:12:43,472
!أوووى، إجابة رائعة

169
00:12:43,472 --> 00:12:45,057
!كنت أعلم أنك لن تخذلينى

170
00:12:45,182 --> 00:12:47,601
!هذا ما أحبه فيك، أوريهيمى

171
00:12:48,060 --> 00:12:50,187
بما أن هذا تقرر، هل يمكننى استخدام حمامك

172
00:12:50,187 --> 00:12:54,149
فأنا مغطاة بالعرق نتيجة انهماكى فى أعمال كثيرة اليوم،خاصة فى وادى الصغير

173
00:12:54,399 --> 00:12:55,943
...الحمام من هذه الجهة

174
00:12:56,068 --> 00:12:57,694
فلنأخذ  حماماًَ سوياً،  أوريهيمى

175
00:12:57,694 --> 00:12:59,655
لا، لقد استحممت على التو

176
00:12:59,655 --> 00:13:02,783
!آه ، هذا مؤلم، رانجيك سان

177
00:13:03,742 --> 00:13:04,618
..انتظرى لحظة

178
00:13:07,538 --> 00:13:11,291
!بإمكانك المجىء إذا لم يكن لديك مكاناً أخر تذهب إليه

179
00:13:14,670 --> 00:13:15,838
اخرسى

180
00:13:26,473 --> 00:13:28,559
هل المياه جيدة؟

181
00:13:29,226 --> 00:13:31,812
إنها رائعة، يوجد كميات كبيرة منها هنا

182
00:13:32,771 --> 00:13:33,689
أسفة

183
00:13:33,981 --> 00:13:36,775
أوه، أسفة. ليس هذا ما أقصده

184
00:13:41,238 --> 00:13:45,033
لماذا لا تبدين على طبيعتك اليوم؟

185
00:13:47,953 --> 00:13:50,706
ها- هاذا ليس صحيحاً

186
00:13:51,123 --> 00:13:52,624
حدثينى بما يضايقك

187
00:13:52,958 --> 00:13:54,209
كلى آذان صاغية

188
00:13:54,543 --> 00:13:58,964
لا، أنا لست متضايقة

189
00:13:59,882 --> 00:14:02,593
سوف أضربك إذا لم تصاريحينى

190
00:14:10,392 --> 00:14:12,269
!أسف كنت ضعيفاً

191
00:14:13,228 --> 00:14:16,982
!فى المرة القادمة، بالتأكيد سوف أحميك

192
00:14:18,692 --> 00:14:21,904
كوتشيكى سان رائعة بحق، أليس كذلك؟

193
00:14:23,155 --> 00:14:35,459
على الرغم من أن كورساكى كن كان منزعجاً
للغاية، إلا أنها بضربة واحدة استاطعت أن تخفف عنه

194
00:14:41,882 --> 00:14:45,802
أنا سيئة للغاية، أليس كذلك؟

195
00:14:48,514 --> 00:14:53,185
إذا ابتهج كورساكى كن فقط، سيسعدنى هذا

196
00:14:55,020 --> 00:14:57,856
كنت أظن أن هذا ما أشعر به

197
00:14:59,024 --> 00:15:04,154
وعندما عادت كوتشيكى سان، وخففت عن الإحباط الذى كان أصابه

198
00:15:05,322 --> 00:15:08,200
..كان ينبغى على أن أكون سعيدة، و لكن

199
00:15:10,994 --> 00:15:11,954
..لكن

200
00:15:14,498 --> 00:15:20,838
!لكن، بدلاً من ذلك شعرت بالغيرة من كوتشيكى سان

201
00:15:22,005 --> 00:15:29,263
كوتشيكى سان عطوفة وقوية و جميلة و
استطاعت حقاً التخفيف عن كورساكى كن

202
00:15:29,847 --> 00:15:31,265
!أنا أحبها حقا

203
00:15:31,682 --> 00:15:35,185
لذا، لماذا أفكر هكذا..؟

204
00:15:36,353 --> 00:15:43,193
هذا الشعور لا يراودنى أبداً عندما أكون بالمدرسة
و لكن عندما أكون وحيدة بالمنزل لا أستطيع منعه

205
00:15:43,652 --> 00:15:47,281
!أكره ذلك! أنا مثيرة للشفقة

206
00:15:47,906 --> 00:15:49,366
!يا لى من مثيرة للإشمئزاز

207
00:15:54,830 --> 00:15:58,250
..رانجيك سان

208
00:16:02,588 --> 00:16:04,131
يا لك من فتاة ساذجة

209
00:16:12,681 --> 00:16:14,558
!توقفى، رانجيك سان

210
00:16:15,851 --> 00:16:18,312
!أه ! لقد اصطدمت رأسى

211
00:16:24,943 --> 00:16:25,736
!ساذجة

212
00:16:26,862 --> 00:16:31,200
الأمور على ما يرام كما هى، بالنسبة لك و لكوتشيكى

213
00:16:32,201 --> 00:16:39,291
إيتشيجو مازال طفلاً لا يستطيع الصمود
بمفرده، لذلك فإنه بحاجة لكلاكما

214
00:16:40,501 --> 00:16:42,544
ليس سيئاً أن تشعرى بالغيرة

215
00:16:43,670 --> 00:16:48,300
من الصعب تقبل شىء كهذا، و لكنك لا تستطيعين كبحها

216
00:16:49,676 --> 00:16:50,928
هل تعلمين؟

217
00:16:50,969 --> 00:16:55,557
سيكون من الأسهل مهاجمة العدو فحسب

218
00:16:56,475 --> 00:16:59,186
و لكنك تحاولين قتاله دون أن تهربى منه

219
00:16:59,228 --> 00:17:02,523
أنت مثيرة للإعجاب،  أوريهيمى

220
00:17:05,984 --> 00:17:07,319
!لا عليك! لا عليك

221
00:17:07,319 --> 00:17:09,029
!أبكى، أبكى كما تشائين،  أيتها لمسكينة

222
00:17:09,279 --> 00:17:11,990
!اسكبى كل أساكى على صدرى

223
00:17:25,754 --> 00:17:26,755
هل الجميع هنا؟

224
00:17:33,887 --> 00:17:35,806
لم يراكم أحد، صحيح؟

225
00:17:36,390 --> 00:17:37,641
بالطبع، لا

226
00:17:38,851 --> 00:17:39,893
!جريميجو

227
00:17:40,519 --> 00:17:41,270
ماذا؟

228
00:17:42,229 --> 00:17:46,275
لقد شعرت بالعديد من القوى الروحية القوية فى طريقى إلى هنا

229
00:17:47,234 --> 00:17:49,820
هذا لا يطابق معلومات أولوكيورا

230
00:17:51,363 --> 00:17:52,781
ابدأوا بحثاً شاملاً

231
00:18:11,300 --> 00:18:12,843
كما توقعت

232
00:18:13,135 --> 00:18:15,053
لقد تضاعفت أعدادهم

233
00:18:15,721 --> 00:18:18,473
إذاً فقد طلبوا الدعم من مجتمع الأرواح؟

234
00:18:19,099 --> 00:18:24,229
لو كان هذا اللعين قتلهم منذ البداية، لم
يكن الأمر ليصبح مزعجاً هكذا

235
00:18:24,938 --> 00:18:28,192
لهذا أنت أحمق، ألوكيورا

236
00:18:29,276 --> 00:18:36,408
!دى- روى، شاولنج، إدرودو، إلفورتو، ناكيم

237
00:18:37,493 --> 00:18:39,077
سنتولى أمر هذه المنطقة

238
00:18:39,661 --> 00:18:43,624
!اقتلوا الجميع، مهما كانت قواهم الروحية ضئيلة

239
00:18:51,048 --> 00:18:53,383
خاص بروكيا تشان

240
00:18:53,675 --> 00:18:57,095
إذا سوف أكون فى حجرة شقيقاتك كشخص عادى

241
00:18:57,095 --> 00:18:59,056
بالطبع

242
00:18:59,765 --> 00:19:02,726
!كنت أخطط للبقاء فى دولاب ملابسك

243
00:19:03,060 --> 00:19:04,061
ليس بمقدورى فعل شىء حيال ذلك

244
00:19:04,061 --> 00:19:05,187
تحدثى إلى أبى

245
00:19:05,687 --> 00:19:09,983
حتى أنى أتيت معى ببعض الأشياء
الصغيرة لأزين هذا الدولاب الصغير القذر

246
00:19:10,526 --> 00:19:14,112
مصباح! جرس ! فرشاة للتنظيف! ونافذة صغيرة

247
00:19:14,112 --> 00:19:15,614
!لا يمكنك استخدام هذه الأشياء على أى حال

248
00:19:15,989 --> 00:19:18,700
انتظرى! لقد نعتى دولابى بالقذر، أليس كذلك؟

249
00:19:25,666 --> 00:19:26,500
تفضل

250
00:19:32,714 --> 00:19:33,882
لماذا تحدقين بى هكذا؟

251
00:19:35,634 --> 00:19:36,885
وجهك يبدو غريباً

252
00:19:38,053 --> 00:19:38,846
!اخرسى

253
00:19:46,061 --> 00:19:48,647
ألا تظن أن هذا غريباً إلى حد ما، يومتشيكا؟

254
00:19:49,523 --> 00:19:50,649
ما الذى تقصده؟

255
00:19:51,358 --> 00:19:54,278
هذا. هذا الطعام المغلف

256
00:19:55,070 --> 00:19:56,905
إنه مغلف بعناية شديدة

257
00:19:56,989 --> 00:20:00,284
على الرغم من أنه طعام بسيط، إلا
أن طريقة تغليفه معقدة للغاية

258
00:20:00,492 --> 00:20:04,121
و هناك الكثير منه مصطف بعناية فى ذلك المتجر

259
00:20:04,121 --> 00:20:08,750
وعندما سألنا البائعة بشأنهم، أخبرتنا أنه تأتيهم العديد من الشحنات منها يومياً

260
00:20:09,084 --> 00:20:11,461
!هذا يبعث على الجنون

261
00:20:12,129 --> 00:20:15,841
لا أظن أن هذه البائعة لديها المهارة لفعل هذا

262
00:20:15,841 --> 00:20:18,760
!أظن أن هناك من يهيمن على الأمور من الخلف

263
00:20:18,844 --> 00:20:23,765
يا للسخرية، كنت أفكر بنفس الشىء الأن

264
00:20:29,229 --> 00:20:31,899
!لقد امتلأت! امتلأت للغاية!  أشعر بالإنتعاش

265
00:20:32,191 --> 00:20:33,817
!لقد كان رائعاً، أوريهيمى

266
00:20:33,942 --> 00:20:35,569
!حـ حقاً؟

267
00:20:35,736 --> 00:20:36,904
!بالتأكيد

268
00:20:36,904 --> 00:20:39,448
يبدو أنها نفدت بالكاد، و لكن طعمها رائع

269
00:20:39,573 --> 00:20:41,033
!الحمد لله

270
00:20:41,200 --> 00:20:47,498
لم يتذوق أحد أى طعام صنعته، لذا فقد بدأت أتسائل إذا كان لدى حاسة التذوق

271
00:20:47,873 --> 00:20:50,501
هل ترغبين فى بعض الأيس كريم، رانجيك سان؟

272
00:20:51,502 --> 00:20:52,628
!بالتأكيد

273
00:20:53,295 --> 00:20:58,467
تعلمين، طعمه يصبح رائعاً إذا أضفت إليه بعض المكسرات

274
00:21:00,135 --> 00:21:01,386
ماذا تفضلين؟

275
00:21:05,307 --> 00:21:07,100
!لذيذ

276
00:21:07,518 --> 00:21:09,228
ماذا وضعت على خاصتك أوريهيمى؟

277
00:21:09,603 --> 00:21:10,854
هل تريدين تجريبه؟

278
00:21:10,938 --> 00:21:12,314
!هذا اللون صاخب بحق

279
00:21:12,940 --> 00:21:14,149
!ولكنه يبدو جيداً

280
00:21:27,120 --> 00:21:30,040
هل حددتم مواقعهم كلهم؟

281
00:21:32,960 --> 00:21:35,587
لا تأخذكم رأفة بأحد

282
00:21:35,712 --> 00:21:40,050
اقتلوا أى شخص حتى و لو كانت قواه الروحية ضئيلة

283
00:21:40,717 --> 00:21:43,178
لا تدعوا أحداً يفلت

284
00:21:44,763 --> 00:21:45,514
!انطلقوا

285
00:23:03,008 --> 00:23:20,357
ترجمة
Anastashia

286
00:23:20,567 --> 00:23:24,488
تينسا زانجتسا هو سيف أسود كالقار
يماثل تماماً ما بداخل معدتك

287
00:23:24,488 --> 00:23:25,072
!اخرسى

288
00:23:25,197 --> 00:23:27,699
!لدى روح أنقى من خاصتك

289
00:23:27,699 --> 00:23:28,784
!بالطبع لا

290
00:23:28,784 --> 00:23:31,954
إن روحى ناصعة البياض، مثل الزانبكتو خاصتى

291
00:23:31,954 --> 00:23:33,497
ماذا عن هذا الزانبكتو؟

292
00:23:35,207 --> 00:23:37,334
!كتاب الشينجامى المصور

293
00:23:37,876 --> 00:23:40,170
!ها هو البريد المستلم

294
00:23:40,212 --> 00:23:41,296
!تفضل

295
00:23:41,547 --> 00:23:43,674
يامادا، ماذا عن باقى الخطابات؟

296
00:23:43,882 --> 00:23:46,218
نعم. جميعها مرسلة إلى أوكيدو

297
00:23:46,468 --> 00:23:48,262
غالباً معظمها من الفتيات

298
00:23:48,595 --> 00:23:51,598
أوكيدو له شعبية بين الفتيات

299
00:23:52,224 --> 00:23:54,935
اتسائل لماذا شخص مثله له هذه الشعبية؟

300
00:23:54,935 --> 00:23:59,439
نعم. كيرا أكثر شعبية أيضاً

301
00:23:59,773 --> 00:24:00,983
!هكذا إذن

302
00:24:02,901 --> 00:24:04,653
لماذا ليس لدى أى منها؟

