1
00:00:00,042 --> 00:00:03,003
جناحاك الرقيقان المطويان

2
00:00:00,626 --> 00:00:04,505
جناحاك الرقيقان المطويان

3
00:00:04,755 --> 00:00:11,970
أُنهِــكا من التحليق بالسماء الزرقاء الصافية

4
00:00:12,262 --> 00:00:17,059
لست مُجبراً على الابتسام فى وجه أحد

5
00:00:17,309 --> 00:00:23,315
من الجيد أن تبتسم... لنفسك

6
00:00:27,027 --> 00:00:29,738
هذا الشعور المُوحِش مازال يتسلل إلى

7
00:00:29,947 --> 00:00:32,241
و لكن مازال هناك بصيص من الضوء  بداخلى

8
00:00:32,616 --> 00:00:36,745
لا ينبغى أن يكون هناك ثُريا ثمينة فى مكان مقفر كهذا


9
00:00:36,870 --> 00:00:43,293
و لكن هل يمكن أن اتناسى هذا بكلمات جوفاء؟

10
00:00:43,502 --> 00:00:46,129
..أنا حتى لا  أعلم بعد الأن


11
00:00:46,630 --> 00:00:53,762
طالما بمقدورنا أن نسبح بحرية فى أحلامنا


12
00:00:53,804 --> 00:00:56,515
لسنا بحاجة لتلك السماء بعد الأن

13
00:00:56,849 --> 00:01:01,311
حتى و إن كنت لاتستطيع أن تدع الماضى.


14
00:01:01,812 --> 00:01:06,275
سأبقى هنالك لألقاك غداً

15
00:01:06,316 --> 00:01:10,195
جناحاك الرقيقان المطويان

16
00:01:10,279 --> 00:01:17,703
أنهِــكا من التحليق بالسماء الزرقاء الصافية

17
00:01:17,953 --> 00:01:22,791
لست مُجبراً على الابتسام فى وجه أحد

18
00:01:22,958 --> 00:01:29,006
من الجيد أن تبتسم... لنفسك


19
00:01:29,007 --> 00:01:35,807
ترجمة = Anastashia
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ

20
00:01:46,857 --> 00:01:48,317
.ها أنت هنا، إينوى

21
00:01:49,860 --> 00:01:50,819
!يورتشى- سان

22
00:01:52,738 --> 00:01:54,615
.لقد طلب منى كيسكى إيجادك

23
00:01:55,073 --> 00:01:56,450
.كنت أبحث عنك

24
00:01:56,867 --> 00:01:57,951
أوراهرا سان يريدنى؟

25
00:01:58,368 --> 00:02:02,497
.يبدو أنه يريدنى إحضارك إلى حجرة التدريب السرية فى أسرع وقت ممكن

26
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
.بليتش 127

27
00:02:05,918 --> 00:02:07,920
!مستحيل

28
00:02:08,587 --> 00:02:10,881
من المفترض أن يكون هذا جميلاً؟

29
00:02:12,341 --> 00:02:14,968
.واو، هذه المرأة لديها ذوق لا يصدق

30
00:02:17,679 --> 00:02:18,639
!اخرس، تباً لك

31
00:02:19,139 --> 00:02:21,308
!أنت تغيظنى كالجحيم

32
00:02:24,436 --> 00:02:26,563
!ما-ما-ما-ما- ماتسوموتو؟

33
00:02:26,980 --> 00:02:28,941
كيف دخلت إلى هنا؟

34
00:02:29,274 --> 00:02:30,317
.من الباب الأمامى

35
00:02:30,651 --> 00:02:31,944
.أحدهم تركه مفتوحاً

36
00:02:32,694 --> 00:02:36,073
.لقد أقمتم فى مسكن مريح بالتأكيد أيها الرفاق

37
00:02:36,698 --> 00:02:40,244
إذاً، هل تغيرت أولوياتكم  منذ أتينا إلى هنا أم ماذا؟

38
00:02:41,078 --> 00:02:43,288
.لقد حصلت على هذه من مالكة المنزل

39
00:02:43,664 --> 00:02:47,376
هل حقاً ترتدى ملابس اعطتها إياك مالكة المنزل؟

40
00:02:47,543 --> 00:02:48,418
!بالطبع

41
00:02:49,044 --> 00:02:54,299
لا استطيع التذمر بشأن الملابس طالما
! تسمح لنا بالبيات هنا وتطعمنا بلا مقابل

42
00:02:54,842 --> 00:02:59,930
.حقاً، أنا أتذمر بشأن الطعام و الملابس بلا توقف

43
00:03:00,931 --> 00:03:04,560
هى، من الساذج البائس الذى سمح لها بالبقاء فى مسكنه؟

44
00:03:04,852 --> 00:03:06,979
.إنها تلك الفتاة، أوريهيمى تشان

45
00:03:07,479 --> 00:03:10,190
.رغم أن الأمر لا يعنينا، الا أننى لا أملك إلا أن أرثى لها

46
00:03:12,276 --> 00:03:15,988
.هى، لقد عدت أيها الرفاق

47
00:03:16,488 --> 00:03:18,657
-إيكاكو سان، يومتشيكا سان ، كيف جر

48
00:03:22,035 --> 00:03:28,959
.يا ولد! هل هذا حلم؟ أم وهم؟ لقد عادت آلهة الجمال المغفلة

49
00:03:35,716 --> 00:03:37,634
!أنت تستخفين بى

50
00:03:38,677 --> 00:03:42,848
!أنا أسونا كيجو
- لن انهزم من نفس الحركة مرتيـ

51
00:03:47,477 --> 00:03:51,607
.أنت، لم يكن عليك أن تتمادى هكذا، لقد قفز تجاهك فقط

52
00:03:52,649 --> 00:03:54,776
.أسفة، أظن أننى بالغت فى هذا

53
00:03:55,569 --> 00:03:58,739
لقد عدت، عزيزى! هل كنت ولداً مطيعاً؟

54
00:04:03,411 --> 00:04:05,829
!معذرة، لقد أخطأت الحجرة

55
00:04:06,079 --> 00:04:11,627
مهلاً! لا مجال للخطأ هنا! من أنت بحق الجحيم؟

56
00:04:11,627 --> 00:04:14,046
هل جميع أفراد هذه العائلة معتوهون؟

57
00:04:14,463 --> 00:04:18,926
.ستسوء الأمور عن ذلك، لذا انهى ما أتيت لأجله و غادرى فى الحال
كيف تجرؤين على تجاهلى؟

58
00:04:19,259 --> 00:04:20,928
!استمعى إلى
لماذا أتيت إلى هنا، على أى حال؟

59
00:04:21,094 --> 00:04:22,513
!اخرجى من هنا، أيتها العاهرة

60
00:04:23,472 --> 00:04:26,850
!مرحباً، أوريهيمى سان! لقد مضى وقتاً

61
00:04:30,145 --> 00:04:33,941
،أنا أقضى كل الوقت فى مراقبة هذان المقرفان

62
00:04:34,316 --> 00:04:39,780
لذا لتأتى سيدة أخيراً فى مكان العمل
! فهذا  يشبه نسمة الهواء المنعش

63
00:04:41,365 --> 00:04:45,244
.فهمت، أنا لا أُعد كأمرأة، كما يبدو

64
00:04:45,661 --> 00:04:47,371
!أوه لا، يورتشى سان

65
00:04:47,663 --> 00:04:50,707
!أنا أتحدث عن أسفل بالطابق الأرضى

66
00:04:51,124 --> 00:04:55,045
!إن الطابق الأعلى بالمتجر لمبهج بسبب وجودك، يورتشى سان

67
00:04:55,462 --> 00:04:57,339
. الأسلوب الذى تردد به ذلك  لا يصدق

68
00:04:57,714 --> 00:05:00,050
.و الأن، إينوى سان، اجلسى هنا

69
00:05:01,260 --> 00:05:02,010
...حسناً

70
00:05:07,516 --> 00:05:09,017
!سادو-كن ! رينجى- كن

71
00:05:10,310 --> 00:05:12,062
.إنهما صاخبان كالعادة

72
00:05:17,192 --> 00:05:19,486
.إنه لا يعمل بحماس، أوراهرا سان

73
00:05:21,363 --> 00:05:23,490
.لقد طالبت بأن نتوقف عند هذا الحد اليوم

74
00:05:24,867 --> 00:05:25,742
!سادو- كن

75
00:05:26,118 --> 00:05:28,203
!تيساى! أورورو! ريرين

76
00:05:28,662 --> 00:05:30,539
.أرجو أن تصفعوا سادو سان حتى يستيقظ

77
00:05:31,623 --> 00:05:32,541
!اترك الأمر لنا

78
00:05:32,875 --> 00:05:35,878
.سوف يرتد للحياة بعد أن أصب عليه هذه المياه السحرية

79
00:05:36,503 --> 00:05:39,006
!إنه مجرد جرح سطحى، سادو سان

80
00:05:39,089 --> 00:05:43,302
!اصمد، نحن هنا لدعمك

81
00:05:43,719 --> 00:05:44,344
!إنه واجبنا

82
00:05:47,848 --> 00:05:48,473
.انتظروا أرجوكم

83
00:05:50,017 --> 00:05:51,810
!مازلت قادراً على القتال

84
00:05:52,936 --> 00:05:57,566
.لا تبالغ فى محاولتك أن تبدو قوياً

85
00:06:00,110 --> 00:06:00,944
!أنا بخير

86
00:06:01,486 --> 00:06:03,864
لا، أنت حقاً لست كذلك، صحيح؟

87
00:06:04,615 --> 00:06:07,117
.الحظ لا يمكن التنبؤ به و متغير

88
00:06:07,326 --> 00:06:12,206
!و لكن لمجرد أن تردد "أستطيع فعلها" ليس كافياً

89
00:06:12,498 --> 00:06:16,043
...لذا من الأفضل أن تدعنا نعالجك أولاً

90
00:06:16,210 --> 00:06:19,087
!لا أحد يستمع إلى

91
00:06:19,254 --> 00:06:20,464
.أنت تتحدث كثيراً

92
00:06:28,972 --> 00:06:29,848
.لقيط

93
00:06:41,944 --> 00:06:43,403
.لا أصدق أنه لم يمت بعد

94
00:06:43,862 --> 00:06:44,571
!جيد

95
00:06:46,949 --> 00:06:52,538
ما الذى تريد التحدث إلى بشأنه، أوراهرا سان؟

96
00:06:57,584 --> 00:07:01,797
.لقد مرت بنا ماتسوموتو سان من الفرقة العاشرة اليوم باكرا

97
00:07:03,632 --> 00:07:07,010
أنت تعلمين كل ما يتعلق بمفتاح الملك الأن، صحيح؟

98
00:07:10,013 --> 00:07:13,267
.لقد كان هذا مفاجئاً للغاية، لم أتوقعه قط

99
00:07:13,851 --> 00:07:21,525
و لكن مهما يكن، يجب أن نعد انفسنا نحن
.و مجتمع الأرواح للمعركة القادمة هذا الشتاء

100
00:07:24,111 --> 00:07:25,404
.ستكون حرب شاملة

101
00:07:26,280 --> 00:07:29,825
.أتوقع أن تُراق الكثير من الدماء هذه المرة أكثر من سابقيها

102
00:07:30,409 --> 00:07:36,165
و تبعاً لذلك، نحن و مجتمع الأرواح بحاجة إلى
. تكاتف القوى معنا أكثر من أى وقت سابق

103
00:07:36,832 --> 00:07:37,124
.بالفعل

104
00:07:39,293 --> 00:07:39,877
!الأمر على مايرام

105
00:07:41,086 --> 00:07:42,796
.سوف أوقف آيزن

106
00:07:44,631 --> 00:07:45,966
.استطيع أن أصبح أقوى

107
00:07:47,259 --> 00:07:49,344
.أدركت هذا الأن

108
00:07:52,556 --> 00:07:55,893
!أريد أن أصبح قوية أيضاً

109
00:08:04,735 --> 00:08:06,945
ما الخطب؟ تريد التوقف الأن؟

110
00:08:07,279 --> 00:08:08,113
!ليس بعد

111
00:08:12,534 --> 00:08:13,202
.فهمت

112
00:08:14,119 --> 00:08:15,537
.استمعى لما سأقوله لك

113
00:08:17,414 --> 00:08:17,831
،إينوى- سان

114
00:08:18,916 --> 00:08:22,002
.أُفضل أن تبتعدى عن ساحة القتال هذه المرة

115
00:08:29,510 --> 00:08:34,389
.فى المرة السابقة،  دُمر تسوباكى فى صدامك مع الأرانكر

116
00:08:34,973 --> 00:08:37,267
لم تستطيعى استعادته، أليس كذلك؟

117
00:08:43,190 --> 00:08:47,653
لا. لقد تهشم إلى أجزاء دقيقة حتى أننى
. لم أستطع العثور على أى قطعة منه

118
00:08:48,320 --> 00:08:51,573
.ليس لدى أى طريقة لعلاجه

119
00:08:52,241 --> 00:08:54,826
.تسوباكى هو أسلوب الهجوم الوحيد لديك

120
00:08:55,744 --> 00:08:58,831
.بدونه، لا يمكن أن أسمح لك بالمشاركة فى القتال

121
00:08:59,373 --> 00:09:00,624
.أظن أن هذا مفهوماً

122
00:09:02,167 --> 00:09:03,335
!انتظر لحظة، اوراهرا سان

123
00:09:04,169 --> 00:09:05,879
.إينوى إحدى رفاقانا

124
00:09:06,421 --> 00:09:10,843
!لقد قاتلت بكل ما لديها فى مجتمع الأرواح و ضد الباونتو

125
00:09:11,677 --> 00:09:12,219
...سادو كن

126
00:09:13,428 --> 00:09:18,350
كيف  نتجاهلها عندما تطلب منا مساعدتها فى أن تصبح أقوى؟

127
00:09:18,433 --> 00:09:19,977
ألست مجرد شخص انفعالى؟

128
00:09:20,894 --> 00:09:23,313
هل تريد لإينوى سان أن  تُقتَل؟

129
00:09:23,522 --> 00:09:24,356
!بالطبع لا

130
00:09:24,690 --> 00:09:29,069
!و لكن قدرات إينوى الدفاعية و العلاجية أكثر اهمية بالنسبة لنا من القوة المطلقة


131
00:09:30,863 --> 00:09:34,032
.إنهم يعلمون بشأن قدراتها الدفاعية بواسطة سانتن كيشن

132
00:09:34,658 --> 00:09:37,536
.ربما لا تكون ذات نفع على الإطلاق هذه المرة

133
00:09:38,495 --> 00:09:40,873
.و بالنسبة للعلاج، فلدينا الفرقة الرابعة

134
00:09:41,999 --> 00:09:47,796
فى ذلك الوقت، سيكون معنا أشخاص بمستوى القائدة
. أونهانا و نائبتها كوتيتسو فى الجبهة الأمامية

135
00:09:48,922 --> 00:09:52,801
الثغرة التى سيتركها غياب إينوى سان، سوف
. يشغلها أخرون يفوقون قدراتها بكثير

136
00:09:53,343 --> 00:09:54,052
! - و لكن

137
00:09:54,845 --> 00:09:55,762
.أنت مثابر للغاية

138
00:09:56,805 --> 00:10:01,310
ما أقوله واضح، المحارب الذى فقد  قدرته
. على القتال سيكون مجرد عائق

139
00:10:02,144 --> 00:10:02,895
!أوراهرا - سان

140
00:10:03,437 --> 00:10:03,937
.الأمر على مايرام

141
00:10:06,190 --> 00:10:06,565
!إينوى

142
00:10:07,691 --> 00:10:08,275
.حسناً

143
00:10:08,859 --> 00:10:10,444
.شكراً لك، سادو كن

144
00:10:12,738 --> 00:10:15,324
.و شكراً جزيلاً لك، أوراهرا سان

145
00:10:16,283 --> 00:10:18,952
.أنا أُقدر صراحتك معى

146
00:10:22,748 --> 00:10:23,749
!بعد إذنكم

147
00:10:25,000 --> 00:10:26,376
!انتظرى! إينوى

148
00:10:27,628 --> 00:10:28,253
!أباراى

149
00:10:28,921 --> 00:10:29,755
.توقف عن هذا

150
00:10:30,255 --> 00:10:31,882
.أوراهرا - سان على حق

151
00:10:33,509 --> 00:10:40,432
رغم أن الفرقة الرابعة  يركزون على العلاج، إلا أنهم
. أعضاء بفرق الحماية الثلاثة عشر و مُدَربون على القتال

152
00:10:41,016 --> 00:10:45,646
.على الجانب الأخر، رغم أن إينوى تمتلك قوى فريدة إلا أنها مجرد بشر

153
00:10:47,564 --> 00:10:49,066
.علاوة على ذلك هناك أيضاً شخصيتها

154
00:10:49,942 --> 00:10:51,485
.إنها ليست مؤهلة للقتال

155
00:10:52,945 --> 00:10:55,739
...ربما يكون هذا الوقت الأمثل لإخبارها

156
00:10:57,824 --> 00:10:58,408
...إينوى

157
00:10:59,368 --> 00:11:00,410
.لقد غادرت

158
00:11:01,119 --> 00:11:02,287
...أوريهيمى سان

159
00:11:18,804 --> 00:11:19,388
إينوى؟

160
00:11:20,681 --> 00:11:21,431
ما الخطب؟

161
00:11:21,598 --> 00:11:22,474
لماذا تبدين مضطربة للغاية؟

162
00:11:25,978 --> 00:11:26,854
...كوتشيكى - سان

163
00:11:28,897 --> 00:11:32,526
!هوى! ما الخطب، إينوى؟ إينوى؟

164
00:11:39,616 --> 00:11:40,659
هل تمزحين معى؟

165
00:11:41,118 --> 00:11:43,245
تباً لهذا الأوراهرا. كيف يجرؤ؟

166
00:11:43,912 --> 00:11:44,788
!لن أغفر له هذ

167
00:11:46,832 --> 00:11:47,332
.الأمر على ما يرام

168
00:11:48,876 --> 00:11:52,796
.لقد هدأت قليلاً الأن عندما تحدثت معك بشأنه، كوتشيكى - سان

169
00:11:54,464 --> 00:11:56,925
.أنا متأكده بأن الأمر سيتحسن بهذه الطريقة

170
00:11:57,259 --> 00:12:00,637
...على كل، أنا حقاً لا أمتلك القوة الكافية لــ

171
00:12:00,721 --> 00:12:01,388
!هذا ليس صحيحاً

172
00:12:02,431 --> 00:12:05,309
!لقد كنت تقاتلين فى جميع الأوقات

173
00:12:06,059 --> 00:12:09,730
!هل أُصبت بالإحباط لأنه تم ابعادك بهذه الخشونة؟

174
00:12:12,482 --> 00:12:13,483
.أنا لست محبطة

175
00:12:13,859 --> 00:12:14,693
!لا تكذبى

176
00:12:15,110 --> 00:12:16,153
!أنا أعنى ما أقوله

177
00:12:16,695 --> 00:12:18,572
!لست محبطة

178
00:12:20,657 --> 00:12:21,116
..و لكن مجرد

179
00:12:22,784 --> 00:12:27,247
.أنا حزينة لأننى لن أستطيع القتال بجانب الجميع

180
00:12:39,009 --> 00:12:45,182
!و لكن، أٌفضل أن أكون حزينة ووحيدة على أن أكون عائق

181
00:12:46,141 --> 00:12:53,106
إذا وصل الأمر لأن أكون عبئاً على كوروساكى كن
. و الجميع، فأفضل أن أكون وحيدة

182
00:13:00,239 --> 00:13:01,114
.استمعى إلى، إينوى

183
00:13:01,949 --> 00:13:06,328
هؤلاء الذين  يُبعدون عن  القتال أو يكونون
. عائقاً ليسوا من يفتقرون إلى القوة

184
00:13:07,579 --> 00:13:08,956
.بل الذين لا يملكون العزيمة

185
00:13:11,792 --> 00:13:17,422
.  لم يكن أحد عبئاً أثناء أى من معاركنا السابقة حتى الأن

186
00:13:18,715 --> 00:13:23,345
.ليس إيتشيجو، و لا سادو، ولا إيشيدا، ، ولا أى شخص

187
00:13:24,346 --> 00:13:27,641
.و، نفس الشىء ينطبق عليك، إينوى

188
00:13:29,309 --> 00:13:34,064
.إذا تخلف أى منكم عندئذ، لم أكن لأكون هنا الأن

189
00:13:35,482 --> 00:13:38,443
أنا واثقة بأننا سنجد شيئاً تفعلينه حيث
. أننا اقتربنا من المعركة الحاسمة

190
00:13:39,611 --> 00:13:41,780
.فلنبحث عنه سوياً، إينوى

191
00:13:44,616 --> 00:13:45,450
...كوتشيكى سان

192
00:13:50,581 --> 00:13:52,541
!هيـ - هيورى تشان

193
00:13:55,627 --> 00:13:56,670
!سوف تأتين معى

194
00:13:57,045 --> 00:13:58,714
!هاتشى لديه بعض العمل معك

195
00:13:59,798 --> 00:14:00,632
هاتشى - سان...؟

196
00:14:03,886 --> 00:14:06,638
من.. من هذه؟

197
00:14:18,192 --> 00:14:19,318
...آه

198
00:14:19,651 --> 00:14:21,653
هذه التى تريدها، هاتشى، أليس كذلك؟

199
00:14:22,738 --> 00:14:23,405
!إينوى

200
00:14:23,739 --> 00:14:24,656
!حسناً، إيتشيجو

201
00:14:25,032 --> 00:14:25,782
.انتهت الاستراحة

202
00:14:26,491 --> 00:14:28,535
- انتظرى لحظة، ما الذى تفعله إينــ

203
00:14:32,873 --> 00:14:34,917
لقد أخبرتك أن الراحة انتهت، أليس كذلك؟

204
00:14:35,501 --> 00:14:36,168
!أيتها العاهرة

205
00:14:45,511 --> 00:14:46,803
.هاتشى هو مجرد لقب

206
00:14:47,095 --> 00:14:49,348
.اسمى هو أوشوجا هاتشيجن

207
00:14:49,681 --> 00:14:50,974
.سررت لمقابلتك

208
00:14:51,808 --> 00:14:53,852
.سررت لمقابلتك أيضاً

209
00:14:59,066 --> 00:15:01,944
معذرة، و لكن  ما هى المسألة التى تريدها معى؟

210
00:15:05,030 --> 00:15:07,199
!رأسى! رأسى! سوف تنتزعها من مكانها

211
00:15:09,451 --> 00:15:10,786
!كما توقعت

212
00:15:11,203 --> 00:15:14,540
.دبابيس الشعر هذه هى مصدر قوتك

213
00:15:14,665 --> 00:15:17,751
.إنها تشبه الزانبكتو إلى حدما

214
00:15:18,126 --> 00:15:19,670
.نادرة بحق

215
00:15:20,963 --> 00:15:22,965
.و لكن، أحدهم مفقود

216
00:15:23,382 --> 00:15:27,636
.لقد استغربت هذا منذ أتيت إلى هنا المرة السابقة

217
00:15:28,470 --> 00:15:29,179
.هذا صحيح

218
00:15:29,972 --> 00:15:33,475
...لقد تهشم إلى فتات، و لم استطع استرجاعه

219
00:15:34,184 --> 00:15:36,311
ما رأيك بأن أعالجه لأجلك؟

220
00:15:37,771 --> 00:15:39,064
!حـ - حقاً؟

221
00:15:39,523 --> 00:15:40,524
!بالتأكيد

222
00:15:41,024 --> 00:15:43,318
!حسناً! شكراً جزيلاً لك

223
00:15:43,986 --> 00:15:44,862
!عفواً

224
00:15:46,864 --> 00:15:49,074
هل يمكن أن تدع رأسها الأن؟

225
00:15:49,366 --> 00:15:51,618
!لا أفهم هذا

226
00:15:51,869 --> 00:15:55,122
!لماذا قرر هاتشى فجأة معالجة سلاح هذه الفتاة؟

227
00:15:55,455 --> 00:16:01,461
ما بال هذه الفتاة؟
!لقد ظهرت فجأة، أنا أكرها

228
00:16:01,503 --> 00:16:03,130
!إنها مزعجة ! مزعجة ! أنا أكرها

229
00:16:03,172 --> 00:16:04,089
!كفى عن الولولة

230
00:16:05,591 --> 00:16:06,842
ربما يكون سعيداً؟

231
00:16:08,135 --> 00:16:14,016
.لم نعثر على الكثير من الناس لهم نفس قدراتنا

232
00:16:16,810 --> 00:16:20,063
.أنا واثق أنه يشعر و كأنما ضم عضو جديد للعائلة

233
00:16:20,939 --> 00:16:22,024
.هذا ما يشعر به هاتشى

234
00:16:23,150 --> 00:16:23,942
...و ربما أيضاً بالنسبة لــ

235
00:16:29,406 --> 00:16:30,616
!لنخرجه فى  آن واحد، أيها المتخلف

236
00:16:32,326 --> 00:16:33,660
.فهمت

237
00:16:33,994 --> 00:16:39,291
.لم تستطعى علاجه لأنه لم يتبق لديك أى شىء لتعلاجيه

238
00:16:40,250 --> 00:16:46,715
و لهذا السبب، تجاهلك أصدقائك؟

239
00:16:46,798 --> 00:16:52,429
.حسناً، ليس تماماً،  و لكن بما أنى وضحت الأمر 5 مرات، دعنا  ننجز هذا

240
00:16:52,971 --> 00:16:55,140
.مازلت، أجد هذا غريباً

241
00:16:56,058 --> 00:17:01,813
بالنظر إلى قواك الروحية، استطيع القول بأن
. قدراتك مشابهة لقدراتى  إلى حد كبير

242
00:17:02,231 --> 00:17:08,779
لذا ينبغى أن تكونى قادرة على اعادته إلى
. هيئته الأصلية حتى و لو تحطم جسده تماما

243
00:17:15,410 --> 00:17:17,246
هاه؟ ما كان هذا, أيتها المرأة؟

244
00:17:17,955 --> 00:17:19,706
إلام تنظرين؟

245
00:17:20,958 --> 00:17:22,000
!لقد فعلتها

246
00:17:22,209 --> 00:17:24,837
!الحمد لله، تسوباكى كن ! الحمد لله
!ماذا بكِ؟ دعينى

247
00:17:25,128 --> 00:17:26,797
!شكراً لك، هاتشى سان

248
00:17:28,215 --> 00:17:32,177
!أليس هذا رائعاً؟ الحمد لله
!هى، دعينى

249
00:17:32,177 --> 00:17:32,928
.أوريهيمى - سان

250
00:17:34,555 --> 00:17:37,474
.لقد عالجت تسوباكى كن

251
00:17:37,766 --> 00:17:42,062
.تقنياً، تستطيعين العودة للقتال

252
00:17:43,230 --> 00:17:48,318
.و لكن أخشى أننى لا أستطيع أن أدعك تقاتلين

253
00:17:50,112 --> 00:17:55,784
.لأن قدراتك تماثل قدراتى، استطيع القول بأنك لست ملائمة لهذا

254
00:17:56,285 --> 00:17:59,538
.خاصة إذا كنت ستواجهين الأرانكر

255
00:18:00,664 --> 00:18:04,793
رغم كل هذا، مازلت تريدين القتال؟

256
00:18:08,505 --> 00:18:10,716
!نعم، مازلت

257
00:18:14,469 --> 00:18:16,346
.حسناً، هذا جيد

258
00:18:17,723 --> 00:18:22,144
.مازلت لا تعلمين كل شىء بشأن قوتك

259
00:18:23,020 --> 00:18:25,397
.بالتأكيد هنالك طريقة ما لتقاتلين

260
00:18:26,356 --> 00:18:28,775
،و تذكرى هذا

261
00:18:29,902 --> 00:18:34,364
.لا يهم ما يقوله الناس بشأن ما ينبغى أن تكونى عليه

262
00:18:34,406 --> 00:18:36,408
.المهم هو ما تريدى أن تكونى أنت عليه

263
00:18:37,784 --> 00:18:38,035
!صحيح

264
00:18:51,173 --> 00:18:51,965
!كوتشيكى - سان

265
00:18:52,382 --> 00:18:54,885
- كما ترين، كوتشيكى - سان، الـ، أهـ، ما  يوجد بالداخــ

266
00:18:54,927 --> 00:18:55,719
.لا يهمنى

267
00:18:56,011 --> 00:18:56,553
.لا تخبرينى

268
00:18:58,889 --> 00:19:02,100
.استطيع أن اشعر بالكاد بالقوى الروحية لإيتشيجو، و قد قادتنى إلى هنا

269
00:19:03,227 --> 00:19:06,647
.ربما يحتفظ بشىء ما فى عقله طالما لم يتحدث عن أى شىء

270
00:19:08,357 --> 00:19:08,941
.الأمر عل مايرام

271
00:19:09,858 --> 00:19:11,610
.أنا راضية، طالما أنه بخير

272
00:19:13,820 --> 00:19:14,613
!لنذهب، إينوى

273
00:19:20,953 --> 00:19:27,334
.كوراسكى - كن، لقد كنت دائماً ضعيفة، و اتذكرك دائماً عندما أترك القتال

274
00:19:28,126 --> 00:19:30,254
.و لكن من الأن فصاعدا، سوف أمضى قدماً دون أن  أحيد

275
00:19:30,921 --> 00:19:35,425
عندما نتقابل فى المرة القادمة،  سأكون قادرة 
.على القتال دون أن أتطلع إلى دعمك

276
00:19:37,803 --> 00:19:39,263
!لنذهب، كوتشيكى سان

277
00:20:06,498 --> 00:20:07,541
أولوكيورا؟

278
00:20:08,375 --> 00:20:09,168
ما الأمر؟

279
00:20:12,921 --> 00:20:14,047
لقد تعافيت، أليس كذلك؟

280
00:20:15,382 --> 00:20:20,304
.من الجيد أننى استرجعت ذراعك  لنكون فى الأمان

281
00:20:21,138 --> 00:20:23,098
!لقد استغرق هذا وقتاً طويلاً للغاية

282
00:20:23,599 --> 00:20:25,267
.كاد ذراعى أن يتعفن

283
00:20:26,101 --> 00:20:31,940
.كان من الأسهل أن أدعها تتعافى بنفسها كما فعلت أنت بعينك

284
00:20:32,941 --> 00:20:33,984
.لا تتذمر

285
00:20:34,818 --> 00:20:37,029
.كن سعيداً لأنك استطعت  وصلها مجددا

286
00:20:38,113 --> 00:20:44,495
.لو تحطم ذراعك كلياً كجريميجو، كنت ستُطرد من طائفة الإسبادا

287
00:20:46,038 --> 00:20:46,872
.ربما

288
00:20:48,624 --> 00:20:50,417
.لقد انتهيت

289
00:20:56,798 --> 00:20:57,508
كيف هى الأن؟

290
00:20:58,509 --> 00:21:01,970
هل حركاتها و استجابتها مثلما كانت قبل أن تُقطع؟

291
00:21:08,936 --> 00:21:09,853
.لا

292
00:21:10,646 --> 00:21:14,191
.فى حالتها الطبيعية، كنت سأسحق بها الحائط

293
00:21:15,025 --> 00:21:15,609
.يا للحماقة

294
00:21:16,610 --> 00:21:20,113
.أيا كان، ربما تعود لطبيعتها فى النهاية

295
00:21:21,865 --> 00:21:24,910
.عندها سأنال من ذلك الشينجامى اللعين

296
00:21:41,134 --> 00:21:42,719
،تمتلكين قوى مثيرة للأنتباه

297
00:21:45,764 --> 00:21:46,348
.أيتها الفتاة

298
00:21:47,516 --> 00:21:49,893
....يتـــــبـــــــــع

299
00:22:47,201 --> 00:23:20,203
ترجمة = Anastashia
لتوفيره لى ملفات الترجمة Ataya خالص شكرى للأخ

300
00:23:20,400 --> 00:23:25,572
أيها القائد لقد استقبلت رسالة بأن كوتشيكى سان 
.ستعود  إلى مجتمع الأرواح مع صديقتها قريباً جداً

301
00:23:25,656 --> 00:23:27,115
!حسناً ! هيأ الطريق لهم

302
00:23:27,366 --> 00:23:27,950
!حسناً

303
00:23:28,075 --> 00:23:30,536
.لقد بدأت معظم استعدادات حفل الترحيب بالفعل

304
00:23:30,577 --> 00:23:31,787
!تأكد من تنظيف المكان أيضاً

305
00:23:31,829 --> 00:23:32,329
!حسناً

306
00:23:32,579 --> 00:23:34,498
هل لديكم حقاً الكثير من الوقت لتهدروه أيها الرفاق؟

307
00:23:35,499 --> 00:23:37,251
ميعاد دراسة الأرانكر

308
00:23:39,878 --> 00:23:43,173
.اليوم سندرس التقنيات التى يستخدمها الأرانكر

309
00:23:44,007 --> 00:23:46,677
.جونزو،  لالتهام كميات هائلة من الأرواح
(جونزو: ماصة الأرواح)

310
00:23:47,302 --> 00:23:49,972
.بيسكيس، تستخدم للبحث عن القوى الروحية
(بيسكيس: البحث العصبى)

311
00:23:50,013 --> 00:23:52,307
.سونيدو، و التى تجعلهم يتحركون بسرعة فائقة
(سونيدو، حركة الصدى )

312
00:23:52,349 --> 00:23:54,560
.و السيرو، و التى تسبب كميات ضخمة من التدمير
(سيرو: وميض الهولو)

313
00:23:55,519 --> 00:23:57,396
مفهوم للجميع، أليس كذلك؟

314
00:23:57,938 --> 00:24:01,692
...لا استطيع تذكر كل هذه الحماقات، إنها معقدة للغاية! أو

315
00:24:01,692 --> 00:24:04,278
!هذا سىء، يامى

