1
00:00:06,215 --> 00:01:30,290
ترجمة + توقيت = Anastashia

2
00:01:31,437 --> 00:01:34,976
.يبذل كوميو قصارى جهده لإغتيال ليورتشيو

3
00:01:35,076 --> 00:01:43,299
و قد منح مساعده نيوكا هانزا السيف القاطع سايجا،
. و أرسله إلى العالم الحقيقى بصحبة بعض أتباعه المخلصين

4
00:01:44,454 --> 00:01:49,499
و قد عمل نيوكو على تفريق إيتشيجو
. و أصدقائه ليجبرهم على القتال منفردين

5
00:01:59,291 --> 00:02:01,217
.احبسه، سايجا

6
00:02:06,246 --> 00:02:08,084
.أنت فاشل كبير

7
00:02:08,351 --> 00:02:10,526
!لقد اكتشفت بالفعل كيف أصد هذه التقنية

8
00:02:11,566 --> 00:02:13,692
!و الأن حان دورى

9
00:02:20,252 --> 00:02:21,290
مجدداً؟

10
00:02:22,426 --> 00:02:23,274
ماذا؟

11
00:02:25,073 --> 00:02:27,513
هذا السلاح يصبح أقوى عندما استخدمه أكثر  مما
. هو عليه عندما يحمله أى فرخ أخر

12
00:02:28,020 --> 00:02:32,586
.عدم النظر إلى الضوء لن يحميك من هذه التقنية

13
00:02:38,315 --> 00:02:45,293
رغم أن سايجا بدا كنفس السيف الذى
، استخدمه القاتل السابق ضد إيتشيجو

14
00:02:45,893 --> 00:02:48,542
.إلا أن قواهم بدت مختلفة كليةً

15
00:02:49,733 --> 00:02:55,482
باكوتو هو سيف تختلف قدراته
. اعتماداً على الطاقة الروحية لحامله

16
00:02:56,667 --> 00:03:00,452
!و كأننى سأكتفى بالاستماع إليك

17
00:03:15,437 --> 00:03:17,987
هل شقق سايجا؟

18
00:03:26,754 --> 00:03:34,177
.و لكن نيوكى أساء تقدير قوة إيتشيجو مما أدى إلى هزيمته بسهولة

19
00:03:43,554 --> 00:03:46,466
.يبدو أن هذا الأمر لن يكون سهلاً

20
00:03:48,098 --> 00:03:49,226
....و هذا يعنى

21
00:04:12,298 --> 00:04:14,360
ماذا تريد، كيموى؟

22
00:04:14,808 --> 00:04:20,458
كانوجى- ساما، أردت سؤالك كيف تجرى الأمور معك؟

23
00:04:21,368 --> 00:04:22,406
.كما هى دائماً

24
00:04:22,825 --> 00:04:30,974
و لكن،  فى الواقع هذا لا يهم ، أنا لا أعلم أدنى شىء
. عما ينبغى على فعله، و ليست أملك شيئاً سوى الحاضر

25
00:04:31,606 --> 00:04:33,675
.الأمر على مايرام

26
00:04:33,757 --> 00:04:38,390
.أرجو أن تدع لى شئون عائلة كاسمى - أوجى   بأكملها

27
00:04:38,517 --> 00:04:39,772
.بإذنك

28
00:04:41,818 --> 00:04:42,936
أهذا كل شىء؟

29
00:04:43,529 --> 00:04:46,082
.أشعر أنهم يحددون إقامتى أو شىء كهذا

30
00:04:48,129 --> 00:04:49,792
!أشعر بملل شديد

31
00:04:49,995 --> 00:04:52,675
!و ليورى- تشان لم تعد بعد، أيضاً

32
00:04:53,196 --> 00:04:56,158
هل الأمور حقاً على ما يرام؟

33
00:04:59,774 --> 00:05:04,894
.لحسن حظى كونوجى - دونو  مجرد طفل عادى

34
00:05:07,880 --> 00:05:12,447
!لا بد أن لديك بعض الجرأة لتظهر لى وجهك هنا مرة أخرى

35
00:05:13,492 --> 00:05:14,626
!سيدى

36
00:05:15,388 --> 00:05:24,386
.على أى حال، يبدو أن الشينجامى البديل أقوى بكثير مما توقعنا

37
00:05:25,377 --> 00:05:28,282
حسناً، ماذا ستفعل بشأنه؟

38
00:05:28,579 --> 00:05:35,688
إذا كنت ترغب بمنحى فرصة أخرى، قطعاً سأقتل
. الشينجامى البديل و الأميرة بيداى هاتان

39
00:05:36,229 --> 00:05:39,493
!أرنى صدق عزيمتك

40
00:05:39,546 --> 00:05:40,368
.حسناً، سيدى

41
00:06:11,841 --> 00:06:15,709
.لقد تفوقت عل نفسك باتحادك مع السيف

42
00:06:16,009 --> 00:06:19,861
هل تعلم ما يعنيه هذا، هانزا؟

43
00:06:19,983 --> 00:06:22,542
!أنا مدرك تماماً

44
00:06:25,295 --> 00:06:30,701
.أشهد أنا كوميو جاكوكو، على صدق عزيمتك

45
00:06:30,626 --> 00:06:35,615
!أحضر لى رؤوس الشينجامى البديل و الأميرة

46
00:06:35,324 --> 00:06:36,349
.حسناً، سيدى

47
00:06:37,572 --> 00:06:41,132
هل لى أن اسألك طلباً أخر؟

48
00:06:41,830 --> 00:06:42,916
ما هو؟

49
00:06:43,479 --> 00:06:48,445
.أتعشم أن تعيرنى المزيد من السيوف لأتباعى

50
00:06:52,886 --> 00:06:55,077
.أنا دوكو جينا

51
00:06:55,775 --> 00:06:57,923
.كوزو ريو

52
00:06:58,653 --> 00:07:00,750
.و أنا جينجا

53
00:07:02,237 --> 00:07:03,915
أهؤلاء هم؟

54
00:07:04,043 --> 00:07:09,058
.أجل سيدى، جميعهم جنود مؤهلون و أكفاء من العالم السفلى للجريمة

55
00:07:09,563 --> 00:07:14,818
.اسمعوا أيها الرجال، هذه السيوف تمتص قوة الحياة من حامليها

56
00:07:15,178 --> 00:07:18,217
هل أنتم مستعدون لإستخدامها رغم ذلك؟

57
00:07:19,780 --> 00:07:21,214
!بالطبع

58
00:07:21,314 --> 00:07:24,491
أهناك سبب يجعلنا نتردد؟

59
00:07:24,594 --> 00:07:29,431
.نحن واثقون بأن قوتها تناسبنا تماماً

60
00:07:30,537 --> 00:07:31,849
.حسناً، إذن

61
00:07:32,169 --> 00:07:35,035
.كل ما يهمنى هو النتائج

62
00:07:45,735 --> 00:07:47,460
.لقد قوينا الحاجز

63
00:07:48,096 --> 00:07:53,392
الأن هناك مجال قوى إضافى
. يجعل المنزل غيرمرئى من الخارج

64
00:07:53,651 --> 00:07:58,679
هل تعنى أنه يبدو الأن كقطعة أرض خالية؟

65
00:08:02,399 --> 00:08:05,079
!منزل ليورتشيو تشان اختفى

66
00:08:05,381 --> 00:08:07,341
متى حدث ذلك؟

67
00:08:08,201 --> 00:08:11,047
أليس هذا مبالغاً فيه؟

68
00:08:11,305 --> 00:08:15,543
!لا يوجد مبالغة هنالك طالما الأمر يتعلق بحماية الأميرة

69
00:08:15,744 --> 00:08:19,180
أردت إخبارك أن الأمر سيكون مزعجاً
! إذا جذبت إلينا الأنظار بفعل شىء كهذا

70
00:08:19,408 --> 00:08:20,904
.حسناً، ما باليد حيلة

71
00:08:21,216 --> 00:08:24,716
.إنهم يمتلكون قوى لا نعلم أدنى شىء عنها فى النهاية

72
00:08:27,266 --> 00:08:31,329
...زانبكتو يلتهم الطاقة الروحية لحامله لكى يتطور

73
00:08:31,381 --> 00:08:36,250
لقد عادت يوريتشى - دونو إلى مجتمع
.الأرواح لتجمع لنا بعض المعلومات

74
00:08:36,619 --> 00:08:39,225
.أتعشم أن تعثر على شىء

75
00:08:42,209 --> 00:08:44,498
كيف حالك، أيتها الأميرة؟

76
00:08:44,628 --> 00:08:48,208
!أوه، صحيح، لدى بعض الحلوى اللذيذة هنا

77
00:08:48,308 --> 00:08:53,107
ليس كنريو و إنريو فقط هنا لحمايتنا، و لكن
.هناك أيضا إيتشيجو و أصدقائه

78
00:08:53,227 --> 00:08:54,729
.فى الواقع هذا  نظام أمنى محكم

79
00:08:55,330 --> 00:08:57,586
...لا، فى الواقع

80
00:09:00,737 --> 00:09:04,156
. اللصوص هنا بالعالم الحقيقى أكثر مما تضمنته تقاريرنا بكثير

81
00:09:04,256 --> 00:09:10,286
أنا حقاً، حقاً آسف لأننى تسببت فى
!إصابتك بالقلق ليورتشيو ساما! سامحينى

82
00:09:10,546 --> 00:09:11,695
.فهمت

83
00:09:17,167 --> 00:09:18,669
!سأذهب للنوم

84
00:09:20,098 --> 00:09:21,408
!طابت ليلتك

85
00:09:26,698 --> 00:09:30,895
!لقد أصبحت مشغولة جداً مؤخراً لتراكم الأعمال المنزلية

86
00:09:37,082 --> 00:09:40,850
.على ما يبدو،  الأمر أكبر مما كنت أظن بكثير

87
00:09:48,169 --> 00:09:52,959
...يبدو أن الخطر سيعود مجدداً

88
00:10:11,926 --> 00:10:13,492
ألم تذهبى للنوم؟

89
00:10:13,798 --> 00:10:14,964
إيتشيجو؟

90
00:10:17,703 --> 00:10:18,910
ماذا تفعلين؟

91
00:10:21,336 --> 00:10:23,455
.أنا أنظر إلى النجوم

92
00:10:25,303 --> 00:10:27,389
.إذن حتى أنت تبدين بهذا المظهر فى بعض الأحيان

93
00:10:28,345 --> 00:10:30,694
أى مظهر تقصده؟

94
00:10:32,770 --> 00:10:34,186
كيف أوضحها لك..؟

95
00:10:34,829 --> 00:10:37,181
.تبدين مفعمة بالحيوية

96
00:10:38,494 --> 00:10:40,271
أبدو مفعمة بالحيوية؟

97
00:10:41,573 --> 00:10:42,548
.فهمت

98
00:10:42,671 --> 00:10:43,758
ما الذى يضحكك؟

99
00:10:43,854 --> 00:10:48,189
عندما صورت الأمر هكذا، بدا الأمر وكأننا
.فى بعض الأوقات نبدو  كالأموات

100
00:10:48,200 --> 00:10:49,127
.صحيح

101
00:10:49,422 --> 00:10:51,645
.عندما صغتيها بهذه الطريقة، بدت غريبة نوعاً ما

102
00:10:53,292 --> 00:10:54,699
.العالم الحقيقى رائع

103
00:10:55,023 --> 00:10:58,161
.لن يصرخ أحدهم بنا عندما نتسلق إلى السقف

104
00:10:58,621 --> 00:11:03,891
.ربما لأنك أميرة و الجميع يخشى أن تصابى بالأذى

105
00:11:05,820 --> 00:11:07,281
.أصبت

106
00:11:07,761 --> 00:11:11,809
.يجب أن يُعاقب أحدهم إذا أصبت بالأذى

107
00:11:12,641 --> 00:11:14,577
.لا يمكن أن نصاب حتى بخدش أو حك

108
00:11:15,191 --> 00:11:21,819
،هناك الكثير من الأشياء التى نود تجربتها
. و لكن فعلها يجلب التعاسة لكل من حولنا

109
00:11:22,489 --> 00:11:25,247
.هذا ما حدث سابقاً عندما حاولت تعلم الرماية

110
00:12:02,139 --> 00:12:05,255
ماذا ستفعلين لو كانت الأميرة تأذت بشدة؟

111
00:12:05,555 --> 00:12:06,118
!آسفون بشدة! اصفح عنا

112
00:12:06,618 --> 00:12:12,696
.بعدها، عُوقِب معلم الرماية خاصتنا و تم الإمساك بالخنزير

113
00:12:13,188 --> 00:12:17,779
.كما فُصل حارس البوابة من عمله لأننا خرجنا من البوابة بمفردنا

114
00:12:19,152 --> 00:12:26,228
،لم أكن أدرك هذا عندما كنت صغيرة
.و لكن على ما يبدو كنت السبب فى عقاب الكثير من الناس

115
00:12:26,583 --> 00:12:31,278
.لو كنت أعلم هذا حينها، لكنت أحسنت التصرف

116
00:12:32,394 --> 00:12:34,025
.لم أكن أدرك هذا

117
00:12:34,907 --> 00:12:36,740
...إنه لشىء محزن

118
00:12:37,755 --> 00:12:41,360
.لا بد أنه كان شاقاً عليك مشاهدة تورط الناس بالمشاكل بسبب أفعالك

119
00:12:41,507 --> 00:12:46,857
و لكن رغم هذا، كان كنريو و إنريو يتغاضون
. عن سوء تصرفاتنا و يغطون عليها

120
00:12:46,743 --> 00:12:53,727
.و بالتالى، هذا يعنى أن الأزهار المتفتحة أيضاً ستذبل يوماً ما

121
00:12:53,556 --> 00:12:54,746
..و بعد ذلك

122
00:13:04,463 --> 00:13:06,314
!أنت ماهرة جداً

123
00:13:53,454 --> 00:13:55,610
!كنريو، ابتع هذا المتجر لنا

124
00:13:55,710 --> 00:13:56,909
!لن أفعل

125
00:13:58,293 --> 00:14:01,384
!اشتريه!اشتريه!اشتريه!

126
00:14:01,484 --> 00:14:04,900
!أنا أريده! أنا أريده!أنا أريده

127
00:14:05,400 --> 00:14:06,489
هاه؟ ماذا تفعلون هنا؟

128
00:14:06,589 --> 00:14:08,490
!لـ - لـ - لا شىء على الإطلاق

129
00:14:08,464 --> 00:14:09,657
!معذرة

130
00:14:16,592 --> 00:14:18,184
!إنه لذيذ

131
00:14:33,124 --> 00:14:35,537
!عثرت عليك، إنريو

132
00:14:45,384 --> 00:14:48,414
...أنا ممتنة لهما، لكن

133
00:14:48,765 --> 00:14:49,852
ماذا؟

134
00:14:51,509 --> 00:14:52,570
.لا شىء

135
00:15:04,861 --> 00:15:06,242
...هذه الطاقة الروحية

136
00:15:06,323 --> 00:15:07,514
!إنها لهم

137
00:15:15,699 --> 00:15:21,065
!سأجعلك تدفع الثمن، أيها الشينجامى البديل

138
00:15:23,645 --> 00:15:24,514
ما الخطب؟

139
00:15:24,634 --> 00:15:25,974
.سنهبط إلى أسفل

140
00:15:26,608 --> 00:15:28,133
هل حدث شيئ ما؟

141
00:15:28,326 --> 00:15:31,766
.الأمر بسيط، و لكن لا تتجولى بمفردك

142
00:15:32,081 --> 00:15:36,342
.إذا كان لديك حفل شاى آخر اليوم،  فأنت بحاجة لإلغائه

143
00:15:38,943 --> 00:15:40,237
!ليورتشيو - ساما

144
00:15:40,480 --> 00:15:41,445
كنريو؟

145
00:15:42,411 --> 00:15:45,051
.أرجو أن تبقِ بجانبى طوال الوقت

146
00:15:48,618 --> 00:15:51,942
!الأمر على مايرام! جميعنا بجانبك

147
00:15:56,088 --> 00:15:59,035
.سأتولى أمر الشينجامى البديل

148
00:15:59,398 --> 00:16:01,886
.اهتموا أنتم بأمر أصدقائه

149
00:16:03,510 --> 00:16:07,412
هل أنت بحاجة لتلويث يديك حقاً؟

150
00:16:07,484 --> 00:16:13,027
أليس من الأفضل أن تترك أمر الشينجامى
لنا و تتولى أنت  الأميرة بدلاً من ذلك؟

151
00:16:13,271 --> 00:16:19,635
.لا، سأجعله يدفع ثمن تحطيم مرآة سايجا فى قتالنا السابق

152
00:16:22,015 --> 00:16:25,427
.و فوق هذا كله، هناك مشكلة طاقته الروحية

153
00:16:26,614 --> 00:16:29,683
.أنا الوحيد الصالح للصمود فى وجهه

154
00:16:31,212 --> 00:16:37,196
حسناً، على أى حال، فى النهاية ستدعنا
!نحصل على بعض المتعة مع الأخرون

155
00:16:37,394 --> 00:16:39,447
.لا تكن غبياً، جينجا

156
00:16:39,575 --> 00:16:42,065
.لا مشكلة هنالك، أخى

157
00:16:45,890 --> 00:16:48,600
.العديد منهم بدأوا التحرك

158
00:16:49,522 --> 00:16:51,672
هل يتحدوننا؟

159
00:16:52,595 --> 00:16:53,658
.ياللمتعة

160
00:16:54,137 --> 00:16:56,535
.دعونا نلبى دعوتهم

161
00:16:57,041 --> 00:16:58,625
.هيا بنا، جينجا

162
00:16:58,657 --> 00:17:00,609
!حسناً، أخى

163
00:17:01,755 --> 00:17:03,020
.نفس الوضع هنا

164
00:17:06,857 --> 00:17:08,063
.روكيا

165
00:17:08,661 --> 00:17:10,588
.لقد غادر إيشيدا و سادو بالفعل

166
00:17:10,581 --> 00:17:11,825
إذن سيواجهوهم مباشرة؟

167
00:17:11,925 --> 00:17:16,332
.نعم. يبدو أن الأعداء وقعوا فى الشرك الذى نصبناه لهم و تفرقوا

168
00:17:16,364 --> 00:17:18,326
.إنهم  واثقون بشدة

169
00:17:18,374 --> 00:17:21,858
.أجل. من المحتمل أنهم يستخدمون المزيد من تلك السيوف الغريبة

170
00:17:30,590 --> 00:17:34,813
حاجز؟ هل يظنون حقاً أن هذا سيخدعنا؟

171
00:18:07,092 --> 00:18:08,754
!ليورتشيو - ساما

172
00:18:10,011 --> 00:18:11,937
.لقد حطموا الحاجز

173
00:18:12,006 --> 00:18:12,908
.إيتشيجو

174
00:18:12,869 --> 00:18:13,604
.حسناً

175
00:18:16,872 --> 00:18:20,125
.رو كيا، اعتنى بليورتشيو و هذان الإثنان

176
00:18:20,209 --> 00:18:21,104
.بالتأكيد

177
00:18:21,272 --> 00:18:21,963
!إيتشيجو

178
00:18:22,063 --> 00:18:25,126
.ليورتشيو - ساما ابقى هنا بجانبى

179
00:18:25,349 --> 00:18:26,466
! -و لكن

180
00:18:26,595 --> 00:18:27,868
!ليس هناك لكن

181
00:18:27,939 --> 00:18:30,922
ابقى هنا مع كنريو، فهمتِ؟

182
00:18:41,773 --> 00:18:45,022
.إذن فقد كنت هنا، أيها الشينجامى البديل

183
00:18:49,884 --> 00:18:52,000
.لقد وفرت على مهمة البحث عنك

184
00:18:53,234 --> 00:18:54,385
...لقيط

185
00:18:54,870 --> 00:18:56,629
!أيتها الأميرة

186
00:18:56,497 --> 00:18:57,494
!إيتشيجو

187
00:18:57,594 --> 00:18:58,873
!ابقِ بالداخل

188
00:18:59,443 --> 00:19:00,783
!لا تفعلى هذا، أيتها الأميرة

189
00:19:00,883 --> 00:19:02,046
!دعنى، كنريو

190
00:19:02,146 --> 00:19:04,002
!لا! أسرعى إلى داخل المنزل

191
00:19:04,102 --> 00:19:05,002
!قلت لك دعنى

192
00:19:05,102 --> 00:19:06,354
من الذى تحاول اجتذابه؟

193
00:19:06,910 --> 00:19:09,884
ألست تلاحق ليورتشيو؟

194
00:19:12,370 --> 00:19:13,600
!إيتشيجو

195
00:19:13,673 --> 00:19:15,712
.تراجعى، روكيا

196
00:19:16,674 --> 00:19:21,217
!بالأحرى هو يريد مقاتلتى

197
00:19:21,517 --> 00:19:22,094
!إيتشيجو

198
00:19:22,194 --> 00:19:25,666
!هذا خطير جداً! أرجوكِ لا تبرحى المنزل

199
00:19:25,966 --> 00:19:29,732
.أنت تعلم أن هذا المنزل لم يعد آمناً بعد الأن

200
00:19:29,945 --> 00:19:36,159
ربما يكون هذا صحيحاً، و لكن إذا حدث شيئاً ما لكوروساكى 
....إيتشيجو،  سيكون الشخص التالى فى قائمته هو

201
00:19:36,354 --> 00:19:39,264
الشخص التالى هو أنا، صحيح؟

202
00:19:40,452 --> 00:19:41,620
...فى الواقع

203
00:19:42,030 --> 00:19:46,371
إذن  هذا هو ما وراء ما تسمونه "اللصوص" و الذين
. يهاجموننا منذ أتينا إلى العالم الحقيقى

204
00:19:47,045 --> 00:19:50,133
.هذا..هذا صحيح

205
00:19:54,756 --> 00:19:56,379
.لننهى هذا بعيداً

206
00:19:56,865 --> 00:19:58,049
.لك هذا

207
00:19:58,306 --> 00:19:59,274
!اتبعنى

208
00:20:05,648 --> 00:20:07,068
.كوروساكى -كن

209
00:20:07,846 --> 00:20:09,940
!و أيضاً إيشيدا- كن و سادو -كن

210
00:20:15,762 --> 00:20:17,086
!إيتشيجو

211
00:20:24,339 --> 00:20:25,643
من هناك؟

212
00:20:34,297 --> 00:20:37,197
.هذه هى كاسمى - أوجى ليورتشيو، أليس كذلك

213
00:21:00,741 --> 00:21:03,610
.الأسبوع القادم حلقة خاصة لساعة كاملة من بليتش، ترقبوها

214
00:21:04,110 --> 00:21:06,614
أنت أحد أصدقاء الشينجامى البديل، أليس كذلك؟
.الأسبوع القادم حلقة خاصة لساعة كاملة من بليتش، ترقبوها

215
00:21:06,635 --> 00:21:11,705
رائحة الموت تفوح منك بالتأكيد

216
00:21:36,048 --> 00:21:39,282
!تقدم، كوروساكى إيتشيجو

217
00:21:39,921 --> 00:21:43,403
!بانكاى

218
00:21:44,287 --> 00:21:47,651
...يتــبـــــــع

219
00:22:01,277 --> 00:23:17,151
ترجمة + توقيت = Anastashia

220
00:23:17,951 --> 00:23:20,239
هؤلاء الأشخاص أصبحوا أكثر قوة بحق، أليس كذلك؟

221
00:23:20,339 --> 00:23:25,219
لا تقلق! لدى الكثير من الوقت لأتحول
! إلى هيئة الكوينشى هذه المرة

222
00:23:25,319 --> 00:23:26,786
!و كأن هذا سيصنع فارقاً

223
00:23:26,886 --> 00:23:28,194
.سيصنع فارقاً ضخماً

224
00:23:28,294 --> 00:23:28,993
..و لأكون أكثر دقة

225
00:23:29,093 --> 00:23:31,676
!يبدو أنها قصة طويلة، لاداعى لشرحها

226
00:23:32,406 --> 00:23:34,909
.موسوعة الأرانكر

227
00:23:35,333 --> 00:23:37,974
.اليوم سنتحدث عن لاس نوتشس

228
00:23:38,726 --> 00:23:42,339
.إنها قاعدتنا بالهيوكو موندو

229
00:23:42,559 --> 00:23:49,949
لقد أخبرت جميع الإسبادا ألا يبرحوا أجنحتهم
. و لكن يبدو أن بعضهم تسلل خارجاً

230
00:23:50,455 --> 00:23:56,744
مع كل الأفخاخ التى نصبتها بمنطقتى، لا
! استطيع حتى الخروج  للتمشية

231
00:23:57,342 --> 00:23:59,538
ما رأيك بأن أدعوك لجولة فى أى وقت؟

232
00:23:59,638 --> 00:24:01,992
.صراحة كل شىء بجناحك  مقرف

