0 00:00:16,209 --> 00:00:17,562 الترجمة العربية بواسطة mina gold مينـــــا شنــــــودة ماذا؟ 1 00:00:20,089 --> 00:00:21,647 الترجمة العربية بواسطة mina gold مينـــــا شنــــــودة لا. 2 00:00:21,809 --> 00:00:23,367 أخبرْيني. 3 00:00:25,529 --> 00:00:27,167 أنا لا أَعْرفُ. 4 00:00:28,089 --> 00:00:32,640 انه فقط يَبْدو انه حينما أَتقربُ إليك. . . 5 00:00:33,129 --> 00:00:35,518 . . . تبعد عنى. 6 00:00:41,049 --> 00:00:43,165 لماذا تفعل ذلك ؟ 7 00:00:45,409 --> 00:00:47,843 ما الذى تخافه لهذه الدرجة لتخبرنى اياه ؟ 8 00:00:52,769 --> 00:00:54,760 فيبي، لا تفعلى ذلك. 9 00:00:59,529 --> 00:01:01,360 أنا اريد ان اعْرفُ. 10 00:01:03,289 --> 00:01:05,405 انى أَستحقُّ المعْرِفة . 11 00:01:07,929 --> 00:01:09,965 فيبي، أنت لا تَعْرفُين عما تسألين. 12 00:01:15,049 --> 00:01:18,041 مهما كان هذا الشئ، أنت لا تَستطيعُ الإِسْتِمْرار بالهرب منه. 13 00:01:19,489 --> 00:01:22,765 و لا تَستطيعُ الإِسْتِمْرار بالإدِّعاء بأنّه لا يَحِيلُ بيننا. 14 00:01:24,449 --> 00:01:27,043 أنك لا تَستطيعُ ان تهرب مِنْ الحقيقةِ. 15 00:01:36,769 --> 00:01:39,408 ذلك لم يكن صعبَ جداً، اليس كذلك؟ 16 00:01:42,289 --> 00:01:44,086 - ماذا تَفعل هنا؟ - اذكرك 17 00:01:44,249 --> 00:01:45,807 بطبيعتِكَ الداخليةِ، بليثاذور. 18 00:01:46,329 --> 00:01:50,880 اللتى سَتكُونُ متشوقة لإعادة الربط مَعها قريباً. 19 00:01:52,009 --> 00:01:54,682 - لَنْ أَخْذلَك. - لقد فعلت مسبقا. 20 00:01:54,889 --> 00:01:56,880 أقسمتَ على تَحْطيم الساحراتِ. 21 00:01:57,089 --> 00:01:59,649 بدلاً مِن ذلك احببت احداهن. 22 00:02:01,209 --> 00:02:03,006 ذلك كَانَ خطأ. 23 00:02:06,569 --> 00:02:09,003 جِدْ مساعدةَ شيطانيةَ إذا لزم الامر، بيلثاذور. 24 00:02:09,209 --> 00:02:12,838 لَكنَّك من الأفضلَ ان تَجِدُ طريقة لقَتْل الساحراتِ أَو. . . 25 00:02:14,329 --> 00:02:15,648 . . . سَنَقْتلُك. 26 00:03:22,489 --> 00:03:24,957 حسنا، انظروا، نَعْرفُ ان بيلثاذور لَنْ يَتوقّفَ 27 00:03:25,129 --> 00:03:29,327 حتى يَقْتلْنا. فيبي. فيبي. مرحباً. 28 00:03:29,529 --> 00:03:33,317 أَكْرهُ مُقَاطَعَة سرحانك في الفضاء بدون هدف 29 00:03:33,529 --> 00:03:35,679 الذى تفعلينه الان، لكن في حالة انكى نَسيتَ، 30 00:03:35,849 --> 00:03:38,488 - ان هناك شر يلاحقنا. - كما انكى َتْركُتني أبداً أَنْسي. 31 00:03:38,689 --> 00:03:41,283 حَسناً، إذا هو شيطان قوي كما قال ليو، 32 00:03:41,449 --> 00:03:42,882 انه سيكون منيعَ من قدراتنا. 33 00:03:43,049 --> 00:03:44,960 لِهذا نَحتاجُ ان نتدرب على هجماتنا المضادة، 34 00:03:45,129 --> 00:03:47,962 حتى عندما يَظْهر المرة القادمةُ، يُمْكِنُنا أَنْ نَحْصلَ على بعض من لحمِ الشيطانِ. 35 00:03:48,169 --> 00:03:49,682 لحم أبيض أَو لحم مُظلم؟ 36 00:03:49,889 --> 00:03:51,845 حَسناً، أنا لا أَحْبُّ فكرةَ شريحةِ الشيطانِ ، 37 00:03:52,009 --> 00:03:54,477 لَكنَّه قَدْ يُساعدُنا بجرعةِ القَهْر. 38 00:03:54,849 --> 00:03:56,567 مرحباً. فيبي. 39 00:03:57,209 --> 00:04:00,167 كول متأخر 45 دقيقةُ . هل من الممكن ان يأتى في الوقت المناسب 40 00:04:00,369 --> 00:04:02,564 بَعْدَ أَنْ يَنَامُ مَع بنت، تَعْرفُون. 41 00:04:02,769 --> 00:04:05,681 هل من الممكن ان نعجل ، لأنه لدى شيئا ما قادم خلال يومين، 42 00:04:05,849 --> 00:04:08,079 - وأَحتاجُ ان انهى بعض الاشياء. - كول. 43 00:04:09,609 --> 00:04:11,327 هاهو . هاهو . 44 00:04:11,889 --> 00:04:14,278 "أَنا آسفُ، لَكنَّنا يَجِبُ أَنْ نَتوقّفَ عن رُؤية بعضنا البعض، موافقة؟ لِماذا؟ 45 00:04:14,449 --> 00:04:17,043 لأننى. . . لأنني سوف إقتلْك، لِهذا.". 46 00:04:17,249 --> 00:04:19,922 حَسَناً، نحن نتدرب على. . . 47 00:04:20,129 --> 00:04:22,199 - آسف أَنا متأخر. - لا عليك. 48 00:04:22,409 --> 00:04:25,048 التدريب ضد مخاطر الزلزال غداً في الثالثة. 49 00:04:25,409 --> 00:04:27,969 آسف، يا سيدتى ، لكن عِنْدي موعد مع طبيبِ. 50 00:04:28,369 --> 00:04:30,963 بايبر، انتى لا تعرفى متى سَيَضْربُ الزلزال . 51 00:04:31,169 --> 00:04:34,047 اعرف ذلك. اذا اعتقد اني سأعيد تحديد الموعد. 52 00:04:34,449 --> 00:04:37,009 - فيبي، نَحتاجُ ان نتكلم. - فيبي، 53 00:04:37,169 --> 00:04:40,127 - التدريب ضد مخاطر الزلزال في الثالثة. - حسنا، لكن إذا احتجتنى هناك بحلول الثالثة، 54 00:04:40,289 --> 00:04:42,439 أنت يَجِبُ أَنْ تُقرضَيني سيارتَكَ. لان عِنْدي فصل دراسى بعد ذلك. 55 00:04:42,609 --> 00:04:45,442 حسنا. فقط حاولى أَنْ لا تَتْركَى خزان الوقود فارغِ هذه المرة. 56 00:04:45,609 --> 00:04:49,045 تَركتُ خزان الغاز فارغ مرّة، اليس كذلك؟ تجاوزْى الأمرَ. دعْكى منه. 57 00:04:49,249 --> 00:04:51,205 - آسفُ، ماذا كُنْتَ تَقُولُى؟ - مرّتين. 58 00:04:52,409 --> 00:04:54,445 - في الحقيقة، إذا امكننا ان. . . - و ، فيبي 59 00:04:54,609 --> 00:04:57,726 أَحتاجُ ان ترجعى السيارةَ بحلول الخامسة لأنني p3 غداً سالتقط الصور في. 60 00:04:57,889 --> 00:05:00,562 نَسيتَ p3 لإخْبار المالك عن p3 ؟ 61 00:05:00,729 --> 00:05:03,448 أَنا آسفُ، لكن موقعَي سَقطَ في اللحظة الأخيرة، 62 00:05:03,649 --> 00:05:05,685 ولم أَستطعُ أَنْ أَجِدَك. إعتقدتُ بأنّك موافقة. 63 00:05:05,889 --> 00:05:08,642 بالطبع أنك فعلتى. وهل نَسيتَى حول إجتماع أصحابِ البيوت 64 00:05:08,809 --> 00:05:11,277 - ذلك الذى في بيتِنا غداً؟ - لقد نسيت كلياً. 65 00:05:11,449 --> 00:05:13,201 - فيبي، هَلْ من الممكن ان تغطى على؟ - مستحيل. 66 00:05:13,369 --> 00:05:15,280 في المرة الأخيرة، أَخذَ ذلك ساعتين ونصف 67 00:05:15,449 --> 00:05:17,280 لتَقْرر أين تضْع تماثيل الحدائق. 68 00:05:17,449 --> 00:05:18,882 حَسَناً، اتُريدُين السيارة ام لا؟ 69 00:05:19,209 --> 00:05:21,165 - أَكْرهُكى. - لا، أنكى تَحبّيُني. 70 00:05:21,329 --> 00:05:26,483 أنا أَحبُّ العَودة للعَمَل. حسنا، انتما الاثنان احسنا التصرف. 71 00:05:29,929 --> 00:05:31,885 آسفه على ذلك. امور الاخوات. 72 00:05:32,049 --> 00:05:34,563 تَعْرفُ، هناك خَطّ رفيع بين الحبِّ والحقدِ. 73 00:05:35,729 --> 00:05:38,004 اذا، عن ماذا تريد ان تتَحدّثَ؟ 74 00:05:38,169 --> 00:05:39,966 في الحقيقة، يَجِبُ أَنْ أَذْهبَ. 75 00:05:42,169 --> 00:05:44,125 - إنتظر، ماذا؟ - أَنا آسفُ، فيبي. 76 00:05:44,289 --> 00:05:45,961 انه فقط هذه. . . 77 00:05:46,609 --> 00:05:49,442 . . . الحالة الكبيرة التي كنت أَعْملُ عليها. أعتقد أننى للتو اتتنى فكرة عنها 78 00:05:49,609 --> 00:05:51,520 79 00:05:54,889 --> 00:05:56,117 إغفرْى لي. 80 00:06:06,289 --> 00:06:10,487 أخبرْهم بأنى اكتشفت طريقة لتحطيم المسحورات. 81 00:06:21,969 --> 00:06:25,200 لا، أُخطّطُ للوُصُول إلى البى 3 مبكراً للتَشَاوُر مع المصمّمَ. 82 00:06:25,369 --> 00:06:27,041 حَسَناً، سَأَراك هناك. مع السلامة. 83 00:06:27,209 --> 00:06:29,803 - هاى، اين فيبي؟ - أَنا هنا. 84 00:06:29,969 --> 00:06:32,881 - هَلْ تعْرفونَ إذا كان كول قد اتصل؟ - لَيسَ منذ آخر مَرّة سأِلتى. 85 00:06:33,049 --> 00:06:34,846 حسنا، أَحتاجُ الى بَعْض النصائح الأخويةِ. 86 00:06:35,209 --> 00:06:37,040 هل يفعل كل ذلك ليتهرب منى ؟ 87 00:06:37,209 --> 00:06:38,688 وأَنا فَقَطْ لا أَقْرأُ الإشاراتَ؟ 88 00:06:39,049 --> 00:06:41,768 من المحتمل لا، من الإشاراتِ التى قرأتها برو عندما كانت تعرف المشاعر 89 00:06:41,929 --> 00:06:43,157 أثبتْت أنّه يَحبُّك. 90 00:06:43,529 --> 00:06:45,565 حَسناً، حَسناً، ضمانات خارقة 91 00:06:45,729 --> 00:06:48,448 أَشْعرُ بأنّه يَتفاداني. 92 00:06:48,649 --> 00:06:51,846 أَعْني، أنه لَيْسَ لِدي فكرةُ عن موقفنا. 93 00:06:52,049 --> 00:06:55,564 حَسناً، لَرُبَّمَا له علاقه مَع مهما يكن ما يخفيه عنك. 94 00:06:57,089 --> 00:06:58,522 الشيطان! 95 00:07:02,289 --> 00:07:03,688 بايبر، اَنتبهُى. 96 00:07:05,449 --> 00:07:06,677 أعذرْني. 97 00:07:10,089 --> 00:07:11,442 بايبر، الآن. 98 00:07:15,289 --> 00:07:16,608 لقد خدشتى الجلدِ. 99 00:07:20,209 --> 00:07:22,882 اهلا، ليو، هل تعتقد انه بأمكانك ان تبدو مثل براد بيت؟ 100 00:07:23,289 --> 00:07:24,517 حَسَناً،يا شباب , ذلك كَانَ جيد. 101 00:07:24,689 --> 00:07:26,964 بالرغم من ذلك، فيبي، أعتقد انكى تَحتاجُى الى قوة أكثر بركلتِكِ، 102 00:07:27,129 --> 00:07:29,245 ، و بايبر، أقل تردّد بالتَقطيع . 103 00:07:29,409 --> 00:07:30,478 هَلْ يَجِبُ أَنْ نُحاولَ ثانيةً؟ 104 00:07:30,689 --> 00:07:34,648 لا، أوَدُّ أَنْ يتبقى لى صديق عندما ينتهى هذا. 105 00:07:35,009 --> 00:07:36,408 حسنا، اين مفاتيحَكِ، برو؟ 106 00:07:36,609 --> 00:07:39,043 لا تَنْسِ احضار الطعام لإجتماع أصحابِ البيوت. 107 00:07:39,209 --> 00:07:41,086 حسنا، الآن كَيف أنا من المحتمل ان احضر الطعام 108 00:07:41,249 --> 00:07:42,921 عندما يَجِبُ أَنْ أَعيدَ سيارتكَ مباشرةً؟ 109 00:07:43,089 --> 00:07:45,728 حَسناً، أنا لا أَستطيعُ أفعل ذلك. يَجِبُ علي أَنْ أَستعدَّ للتصوير. 110 00:07:47,449 --> 00:07:49,440 ماذا؟ لا تَنْظرْوا لي. 111 00:07:53,489 --> 00:07:56,561 أَحْزرُ بأنّني سَأُعيدُ تحديد الموعد مع طبيبي ثانيةً. 112 00:07:57,649 --> 00:07:59,241 أنتى لطيفة. 113 00:08:05,329 --> 00:08:08,719 هَلْ سَبَقَ أنكْ حطّمتَ أشقاءَ؟ اخوات؟ 114 00:08:08,889 --> 00:08:10,641 اخوات. 115 00:08:10,809 --> 00:08:13,323 اننى أُحرّضُ الأممَ ضدّ بعضها البعض . 116 00:08:13,529 --> 00:08:16,248 أَبْدأُ الحروبَ، إلاضطرابات. 117 00:08:17,809 --> 00:08:21,279 راجعتُ ملخَّصَكَ، أندراس. الغير مركّزة بالأحرى، في الحقيقة. 118 00:08:21,449 --> 00:08:23,440 حاجاتي واضحة جداً. 119 00:08:23,769 --> 00:08:26,283 استطيع أَنْ أُصيبَ أي شخص. 120 00:08:26,449 --> 00:08:28,041 أي شخص يبدو غاضبا. 121 00:08:29,569 --> 00:08:32,083 ذلك هو طريقُكَ ، خلال الغضبِ؟ 122 00:08:32,249 --> 00:08:34,968 أَراه في ضحاياي. 123 00:08:35,169 --> 00:08:36,921 يُغلّفُهم. 124 00:08:37,089 --> 00:08:39,649 ثمّ أَحول ذلك الغضبِ إلى ثورة. 125 00:08:40,529 --> 00:08:44,727 الثورة اللتى تَستمرُّ حتى يُرتكبوا عمل من أعمال العنفَ. 126 00:08:45,969 --> 00:08:48,529 هل تعتقد انه بأمكانك ان تؤثر بسحرَكَ على المسحورات؟ 127 00:08:48,889 --> 00:08:50,959 .قُلتَ الأخواتَ، لَيسَ ساحراتَ 128 00:08:51,449 --> 00:08:53,724 لَكنَّهم أخواتَ أولاً وقبل كل شيء. 129 00:08:53,889 --> 00:08:56,961 وأَعتقدُ ان ذلك، ، نقطة قوتهم. 130 00:08:58,009 --> 00:09:00,807 إكسرْ تلك الرابطةِ، وسَنكسرُ المؤسسة ذاتها مِنْ قدراتهن. 131 00:09:00,969 --> 00:09:04,200 بدون قدراتهن، هم عزّل. 132 00:09:05,129 --> 00:09:07,359 سَنَبْدأُ بمن؟ 133 00:09:10,369 --> 00:09:12,325 الأكثر ضعفاً. 134 00:09:12,929 --> 00:09:14,647 الأصغر. 135 00:09:15,769 --> 00:09:17,760 الفصل الدراسى ينتهى متأخراً، وبعد ذلك كان من اللازم ان اذهب الى المكتبة 136 00:09:17,929 --> 00:09:19,840 لاحضار كتاب لفصل الفيزياء ، 137 00:09:20,049 --> 00:09:22,483 لذا سأتأخر قليلا ، لَكنِّي سَأكُونُ هناك. 138 00:09:22,649 --> 00:09:25,607 نعم، مضحك جداً، أننى ولدَت متأخرة. 139 00:09:25,769 --> 00:09:29,205 أَعِدُ بأنّني سَأكُونُ هناك، حسنا؟ سَأكُونُ بالبيت. . . 140 00:09:29,769 --> 00:09:31,327 - قريباً. . مع السلامة. 141 00:09:34,649 --> 00:09:36,799 - ماذا تَفعل هنا؟ - لدى وقت للراحة، 142 00:09:36,969 --> 00:09:39,437 قررت ان اخد العصر اجازة عن . العمــــــل 143 00:09:40,209 --> 00:09:43,281 حَسناً، لابدّ انك انجزت بالعمل ليلة أمس. 144 00:09:44,609 --> 00:09:45,883 نعم، لقد فعلت. 145 00:09:47,529 --> 00:09:51,681 جِئتُ للإعتِذار، فيبي، لتَرْكك هكذا فجأة. 146 00:09:51,849 --> 00:09:52,884 ذلك كَانَ وقحَ. 147 00:09:53,849 --> 00:09:55,680 نعم، لقد كَانَ وقحَ. 148 00:09:55,889 --> 00:10:00,485 أنا أَحبُّ تَعويضك. لقد قمت بحجز عشاء مبكر فى مطعم الريزو 149 00:10:01,009 --> 00:10:03,682 يَجِبُ أَنْ أَُعيدَ سيارة برو. 150 00:10:04,489 --> 00:10:05,808 كُنْتُ أَتمنّى بأنّنا يُمْكِنُ أَنْ نَتكلّمَ. 151 00:10:06,329 --> 00:10:08,206 حول ماذا؟ 152 00:10:08,529 --> 00:10:11,919 حول الليلِة الآخرىِ، أنت وأنا، و موقفنا. 153 00:10:13,969 --> 00:10:15,687 أنا أوَدُّ ذلك. 154 00:10:15,849 --> 00:10:18,921 أنا في الحقيقة حقاً أوَدُّ ذلك، لَكنِّي وَعدتُ برو 155 00:10:19,089 --> 00:10:23,287 بأنّنَى سأهتم بإجتماع أصحابُ البيوت اللّيلة، لذا. . . 156 00:10:29,329 --> 00:10:30,842 لا عليك. اننى أَفْهمُ. 157 00:10:31,689 --> 00:10:33,520 ان ذلك كان يستحق المحاولة. 158 00:10:42,649 --> 00:10:44,560 كول. . . 159 00:10:45,809 --> 00:10:47,800 من المحتمل انى اجعل بايبر تهتم بامر الاجتماع 160 00:10:48,009 --> 00:10:50,000 حقيقى؟ هل انتى متأكّدة انها لَنْ تَكُونَ غاضبةَ؟ 161 00:10:50,209 --> 00:10:51,528 انها ستكون غاضبةَ، 162 00:10:51,689 --> 00:10:54,840 لَكنَّها سَتَقْمعُ الغضب بداخلها و تتعامل معى فيما بعد. 163 00:10:57,529 --> 00:10:58,962 هل ستأتى لتأخذنى خلال ساعة ؟ 164 00:10:59,889 --> 00:11:01,607 سَأكُونُ هناك. 165 00:11:26,289 --> 00:11:28,484 166 00:11:28,649 --> 00:11:32,881 - وإبني محامي. - إبنكَ أحمق، من المحتمل. 167 00:11:35,089 --> 00:11:36,317 انظر الى. . . 168 00:11:38,369 --> 00:11:39,643 برو! 169 00:11:39,849 --> 00:11:42,761 مرحباً بكم في عالمِ برو تصوير فوتوغرافي مُبَعثَرِ. 170 00:11:42,929 --> 00:11:44,760 لا اصدق انى أصبحتُ متورطة بذلك . 171 00:11:44,969 --> 00:11:47,483 كيف أصبحتَى متورطة .. بلجنة المستجدين؟ 172 00:11:47,649 --> 00:11:50,083 - لم يكن لديهم وقتُ. - وأنت لديك؟ 173 00:11:50,249 --> 00:11:53,366 حَسناً، موعد طبيبي لا يعد أولويةَ قصوى. 174 00:11:53,849 --> 00:11:56,647 حَسناً، الا تستطيعُى أَنْ تَعدى شيئا ما أبسط؟ تَعْرفُين، كالرقائق؟ 175 00:11:56,849 --> 00:12:00,080 ليو، أنا كُنْتُ كبيرة طبَّاخين. لا أَستطيعُ عمل الرقائق. 176 00:12:00,249 --> 00:12:03,366 لَرُبَّمَا تَحتاجُى لإخْبار أخواتِكَ عما تشعرين. في المرة القادمة، فقط قولى لا. 177 00:12:03,529 --> 00:12:05,520 حسنا، ليو، أنك من الواضح ليس لديك أخواتُ. 178 00:12:05,689 --> 00:12:07,998 دقيقة واحدة التي أنت تَتجادلُ بشأن شئ ما، وبعد ذلك فجأة 179 00:12:08,169 --> 00:12:11,479 أنت تَتجادلُ بشأن من سرق ماليبو باربي في 1979. 180 00:12:11,689 --> 00:12:13,566 - هَلْ فيبي بالبيت الآن؟ - لا. 181 00:12:13,769 --> 00:12:16,806 واين. . . ؟ أين كُلّ المياة المعدنية؟ 182 00:12:17,009 --> 00:12:19,807 - هناك البعض بالأسفل في السردابِ. - أنا سَأَحْضرها. 183 00:12:25,169 --> 00:12:28,479 انه ملكيتُنا، انه مالُنا، ونحن نَبْني سياج. 184 00:12:28,649 --> 00:12:31,607 بيتزا بالجبنِ واللحم و الفطائر البصلية للنباتيين. 185 00:12:31,809 --> 00:12:34,846 - شكراً لكى، عزيزتى. - لقد تحمّلُنا الكثير مِنْ تطفلك. 186 00:12:35,289 --> 00:12:36,802 - تَطَفُّل؟ - تَطَفُّل. 187 00:12:37,009 --> 00:12:39,967 الدجاج به فستقُ، في حالة ان أي شخص عنده حسّاسية. 188 00:12:40,129 --> 00:12:42,085 شكراً جزيلاً. 189 00:12:42,249 --> 00:12:43,477 فيبى. 190 00:12:44,609 --> 00:12:47,646 - من الرائع ظهورك. - بايبر. . . 191 00:12:47,849 --> 00:12:50,727 انظر، تَكلّمنَا مع محامي، وطبقاً للقوانين المحلية، 192 00:12:50,889 --> 00:12:52,800 - نَمتلكُ الحقّ ل. . . - أَحتاجُ الى معروف كبير. 193 00:12:52,969 --> 00:12:54,960 - هَلّ بالإمكان أَنْ أَتكلّمُ معك في الطابق العلوي؟ - لا، لا تفعلى. 194 00:12:56,049 --> 00:12:57,198 فيبي. 195 00:12:58,729 --> 00:13:00,367 فيبي، هذا لَيس من العدل. 196 00:13:00,569 --> 00:13:02,639 أَعْرفُ ذلك، لكن الشيءَ الأخيرَ الذى تَوقّعتُه 197 00:13:02,809 --> 00:13:05,482 كَانَ طَلَب كول مني للخروج معه، حسنا؟ 198 00:13:05,689 --> 00:13:07,008 لذا رجاءً هَلْ بأمكانك ان تغطى علي؟ 199 00:13:07,209 --> 00:13:09,769 أعدتُ تحديد موعد طبيبي مرّتين. 200 00:13:09,969 --> 00:13:12,688 حَسناً، ليو كَانَ طبيب قَبْلَ موته. 201 00:13:12,969 --> 00:13:14,766 - حقاً هذا لَيسَ المقصود. - أَعْرفُ. 202 00:13:14,929 --> 00:13:16,681 وأنا لَنْ أَسْألَ، لكن هذا مهمُ. 203 00:13:16,849 --> 00:13:19,761 انه يُريدُ أَنْ يتكلم معى. تَعْرفُين، هل نحن اصدقاء، 204 00:13:20,129 --> 00:13:23,121 هل كانت ليلة عابرة ،هل نحن أصدقاءَ، هَلْ نحن أصدقاء 205 00:13:23,289 --> 00:13:24,324 حسنا، فهمت ذلك. 206 00:13:24,529 --> 00:13:27,168 هل خطّتُيُ أبداً لحَلّ تجميد الجيران؟ 207 00:13:27,489 --> 00:13:28,717 بايبر، هذه المرة فقط. 208 00:13:28,929 --> 00:13:31,443 تَعْرفُ كَمْ أُريدُ لهذه العلاقةِ ان تستمر. 209 00:13:32,689 --> 00:13:34,645 حَسناً، أَحْزرُ بأنّني لا امتلك العديد من الخيارات. 210 00:13:40,289 --> 00:13:42,007 أنت تُساعدُني لذا اهتم بهذا الإجتماع. 211 00:13:43,049 --> 00:13:46,041 - انهم ينادون. - لا، لا، لا. لا، ليو. 212 00:13:47,929 --> 00:13:49,806 أنك جبان. 213 00:13:51,009 --> 00:13:54,206 أنك لا تَستطيعُ وَضْع سياج بين الجيرانِ هكذا. 214 00:14:08,089 --> 00:14:09,647 أندراس. 215 00:14:10,409 --> 00:14:13,367 إذا كانت فيبي على حقِّ، بايبر سَتكُونُ مستعدُّة لك. 216 00:14:13,569 --> 00:14:15,048 إعتقدتُ بأنّنا سنَبْدأُ بفيبي. 217 00:14:15,209 --> 00:14:17,928 لقد فعلنا. أنا فعِلتُ. 218 00:14:18,249 --> 00:14:22,720 انها سبب غضب بايبر، و هي سَتَكُونُ سبب غضب برو. 219 00:14:22,889 --> 00:14:26,040 تأكّدُ فقط بأنّك هناك للإسْتِفْاَدة مِنْ ذلك. 220 00:14:26,689 --> 00:14:30,728 الا تَحتاجُني لإغْضاب الثلاثة اخواتِ لعَمَل خطتِكَ؟ 221 00:14:31,649 --> 00:14:36,677 انت تُصيبُ بايبر وبرو، وأنا سَأُعيدُ فيبي الى البيتَ. 222 00:14:36,849 --> 00:14:39,317 سَيَلُومونَها على كُلّ شيءِ. 223 00:14:39,729 --> 00:14:42,084 أسطورتكَ مُسْتَحْقّةُ فعلاُ، بيلثازور. 224 00:14:44,249 --> 00:14:46,479 تَعْرفُ، لشخص ما أَوْشَكَ أَنْ يُحرزَ 225 00:14:46,649 --> 00:14:49,686 إحد اكبرِ الإنتصاراتِ في قرونِ. . . 226 00:14:50,089 --> 00:14:52,080 . . . أنت لا تَبْدو سعيد جداً حول ذلك. 227 00:14:53,169 --> 00:14:55,080 فقط قم بعملك. 228 00:15:04,369 --> 00:15:06,405 سياجكَ سَيَمْنعُ الشمسَ عن زهورِي. 229 00:15:06,609 --> 00:15:08,725 حَسناً، اذا أَقترحُ عليك بان ترفعهم ليتلائموا مع الشمسِ. 230 00:15:08,929 --> 00:15:11,238 - عظيم. فكرة عظيمة. - حسنا. 231 00:15:11,409 --> 00:15:14,606 لما لا تَبْني سياج أقصر أَو تحرّكُ مكان زهورك؟ 232 00:15:14,769 --> 00:15:18,205 لا، زهورى ليست هى المشكلة هنا. 233 00:15:19,689 --> 00:15:21,645 - اذا سَنَراك في المحكمةِ. - حسنا، حسنا. 234 00:15:21,809 --> 00:15:24,448 - كلكم ، رجاء حاولوا التهدئة. - مع السلامة، حبيبى. 235 00:15:24,609 --> 00:15:26,486 فيبى، فيبى. فيبى! 236 00:15:26,689 --> 00:15:29,157 - تلك أقراطَي. - حسنا. 237 00:15:29,369 --> 00:15:31,246 238 00:15:34,649 --> 00:15:36,879 حَسَناً. كُلّ شخص يصمت. 239 00:15:37,329 --> 00:15:39,604 لقد اكتفيت من مشاكلِكمَ التافهةِ 240 00:15:39,769 --> 00:15:42,237 ومن سياجكَ الغبي ومن زهوركَ الغبية. 241 00:15:42,449 --> 00:15:45,521 هناك مشاكل أكبر في العالمِ لنقَلْق حولها. 242 00:15:45,689 --> 00:15:47,680 فقط احيوا وانضجوا. 243 00:15:48,129 --> 00:15:50,563 - أنك لا تَستطيعُ الكَلام معنا هكذا. - نعم؟ 244 00:15:52,969 --> 00:15:56,279 اخرجوا جميعا من منزلى. إخرجْوا من بيتِي قبل أن أَرْميكم 245 00:15:56,489 --> 00:15:58,207 - بكل سرور. استمرواُ! 246 00:15:58,369 --> 00:16:00,007 يَجِبُ عليهم أَنْ يَبْنوا سياج لإبْقائك بداخله. 247 00:16:00,169 --> 00:16:02,000 - فكرة جيدة. - أنا سَأَتكلّمُ مع أختِكَ 248 00:16:02,169 --> 00:16:04,080 - حول طريقِة َتصرّفُك. - هذه فكرة أفضل. 249 00:16:04,609 --> 00:16:06,042 تحركوا،تحركوا، تحركوا. 250 00:16:06,249 --> 00:16:08,001 وابقوا خارجا. 251 00:16:32,129 --> 00:16:34,962 انتظر،لقد لَبستَى في الحقيقة بدلة بطريقِ؟ 252 00:16:35,129 --> 00:16:37,085 - نعم، وانا. . . نعم. - لا. 253 00:16:37,249 --> 00:16:39,683 و وزّعتُ البالونات على الأطفالِ. 254 00:16:39,849 --> 00:16:42,363 لقد كُنْتُ بالخامسة عشر, اَتْركُني لحالى. لقد إحتجتُ عمل . 255 00:16:42,969 --> 00:16:44,561 ارَاهنْ بأنك كُنْتَ لطيفة. 256 00:16:44,729 --> 00:16:46,799 - كان لا بُدَّ أنْ أفعل ذلك. - لا، لا. لا. . . 257 00:16:46,969 --> 00:16:49,403 نعم، كان لا بُدَّ أنْ أفعل ذلك. 258 00:16:49,569 --> 00:16:50,797 مثل هذا. 259 00:16:59,849 --> 00:17:01,567 لقد اتيتى من بعيد، أليس كذلك؟ 260 00:17:02,809 --> 00:17:04,640 نعم. 261 00:17:04,809 --> 00:17:06,561 نعم، أعتقد ذلك. 262 00:17:08,969 --> 00:17:11,437 وبالطبع، ما زِلتُ أَعِيشُ مَع أخواتِي، 263 00:17:11,609 --> 00:17:13,201 وما زالَت اَذْهبُ إلى الكليَّةِ، تَعْرفُ. 264 00:17:13,369 --> 00:17:15,041 وفي النهاية، أنا أوَدُّ أَنْ يكون ذلك من الماضى. 265 00:17:16,289 --> 00:17:18,519 أنكى لا تَحْبُّين المعيشة مَع أخواتِكَ؟ 266 00:17:19,369 --> 00:17:22,042 انه بدافع الضرورة أكثرُ. 267 00:17:23,969 --> 00:17:26,483 لَكنَّ. . . تَعْرفُ، بما فيه الكفاية عنيّ. 268 00:17:27,089 --> 00:17:30,365 أخبرْني عنك. هل أنا الشخص الوحيد الذى لديه ماضي هنا؟ 269 00:17:32,409 --> 00:17:34,161 ماضيي لَيسَ مثيرَ جداً. 270 00:17:36,209 --> 00:17:38,165 أسرار أكثر. 271 00:17:39,329 --> 00:17:42,082 أنا لا أَحْبُّ التَحَدُّث عن الماضي كثيرا. أَو عائلتي. 272 00:17:42,249 --> 00:17:45,525 فَقدتُهم منذ زمن طويل. 273 00:17:46,049 --> 00:17:48,199 أَنا آسفُة. 274 00:17:49,009 --> 00:17:50,647 أَعْرفُ هذا الشعور. 275 00:17:51,689 --> 00:17:53,680 أنا لم اعَرف أمَّي. 276 00:17:53,849 --> 00:17:56,647 وأبي تَركَنا عندما كُنْتُ صَغيرَة جداً. 277 00:17:57,129 --> 00:17:59,324 لذا نحن تربينا مِن قِبل جدتِي. 278 00:17:59,609 --> 00:18:01,998 وهي لَيستْ مَعنا الان. 279 00:18:02,489 --> 00:18:04,878 - لَكنّه ما زِل لديَكَ أخواتُكَ. - نعم. 280 00:18:05,809 --> 00:18:08,528 وأنا أَشْكرُ الله عليهم كُلّ يوم. 281 00:18:08,689 --> 00:18:11,283 أنا لا أَعْرفُ ماذا سأفعل إذا فَقدتُهم. 282 00:18:14,529 --> 00:18:16,167 هل انت بخير؟ 283 00:18:19,169 --> 00:18:21,399 فيبى، هناك شيء يَجِبُ أَنْ أُخبرَك. عنه 284 00:18:25,449 --> 00:18:27,041 أَنا راقص فظيع. 285 00:18:28,969 --> 00:18:30,641 أنت راقص فظيع. 286 00:18:33,769 --> 00:18:38,399 شيء ما يُخبرُني بان ذلك لَيسَ ما كُنْتَ ستَقُولُه. 287 00:18:43,689 --> 00:18:45,247 تعال. 288 00:18:45,409 --> 00:18:47,525 - هيا. - لا. لا، حقاً، لا أَستطيعُ. . . 289 00:18:47,689 --> 00:18:49,441 حسنا، انظر، إذا لم نتحدث عن انفسنا، 290 00:18:49,609 --> 00:18:51,565 - لا. - ونحن لَنْ نَتحدّثَ عنك، 291 00:18:51,729 --> 00:18:53,924 - نحن سَنَرْقصُ. تعال. - أنا لا أَستطيعُ. 292 00:18:54,089 --> 00:18:57,764 بل يمكنك. لماذا تَجْلبُني هنا لو انك لَنْ تَرْقصَ؟ 293 00:19:14,729 --> 00:19:17,766 أَنا آسفُة أنى لَمْ أفعلها. لا، أنا لَمْ أَنْسِ. 294 00:19:17,929 --> 00:19:19,760 أقرضتُ سيارتَي إلى شخص ما، ومن الواضح. . . 295 00:19:20,529 --> 00:19:24,238 من الواضح نَسوا أَنْ يَمْلأوا خزان الوقود. اخفضى الصوت ، أيمكنك ذلك؟ 296 00:19:24,449 --> 00:19:27,407 حسنا، انظر،اعطنى فرصة واحدة هذا كُلّ ما أَسْألكُ اياه. 297 00:19:27,569 --> 00:19:30,163 - اين فيبى؟ - الساحرة الصَغيرة لَيستْ بالمنزل حتى الآن. 298 00:19:31,609 --> 00:19:34,885 لا، غداً في بي 3 لَنْ يَكُونَ مشكلة. 299 00:19:35,049 --> 00:19:37,517 - حسنا. - في الحقيقة، اعذرُيني. 300 00:19:37,729 --> 00:19:39,481 مرحباً. في الحقيقة، اتَعْرفُ ماذا؟ انه. 301 00:19:40,849 --> 00:19:45,206 حَسَناً.هل عِنْدَكَ أيّ فكرة مَنْ كَانَ هذا؟ 302 00:19:45,649 --> 00:19:46,968 يُمْكِننىُ أَنْ أَهتمَّ أقل من ذلك. 303 00:19:47,169 --> 00:19:48,921 - ما مشكلتكَ؟ - أنت. 304 00:19:49,129 --> 00:19:51,324 إحصلْى على ناديكَى الملعونِ الخاصِ، وابتعدى عنى. 305 00:19:51,529 --> 00:19:53,918 حسنا. من الواضح، ان شخص ما يَحتاجُ للعلاج. 306 00:19:54,129 --> 00:19:56,597 وأَنا مريضُ جداً من كُلّ اغراضك الملقية حولى. 307 00:19:56,769 --> 00:19:59,442 إذا لم تَستطيعُى وَضْع أجهزتُكَ بعيداً، انا سوف افعل. 308 00:20:07,689 --> 00:20:10,157 مَنْ بحقّ الجحيم تَعتقدُى نفسك؟ 309 00:20:22,849 --> 00:20:24,282 لقد قضيت وقتاً رائعاً اللّيلة. 310 00:20:25,209 --> 00:20:27,200 أفضل مِنْ أنْ يَكُونَ في إجتماع أصحابِ البيوت؟ 311 00:20:27,969 --> 00:20:29,527 قليلاً. 312 00:20:30,409 --> 00:20:31,842 حسنا، أنت مُتَزَوّج. 313 00:20:32,649 --> 00:20:35,004 - ماذا؟ - ذلك السِرُّ الكبيرُ، أنك مُتَزَوّج. 314 00:20:35,209 --> 00:20:37,723 عِنْدَكَ ثلاثة أطفالِ وكلبين و قطّة لطيفة جداً، اليس كذلك؟ 315 00:20:37,929 --> 00:20:40,727 - وأَنا نزوة عابرة؟ - لقد إكتشفتَيني. 316 00:20:42,209 --> 00:20:43,927 لا تستطيعُين الحُصُول على أيّ شئِي من ماضيي . 317 00:20:44,249 --> 00:20:46,683 لا، أَحْزرُ بذلك. 318 00:20:50,529 --> 00:20:52,724 حول الليلِة الآخرِى. 319 00:20:55,529 --> 00:20:57,884 هَلْ أنت آسف بأنّنا؟ 320 00:20:59,089 --> 00:21:00,761 لا على الإطلاق. 321 00:21:01,609 --> 00:21:03,440 هل انت اسفة؟ 322 00:21:04,009 --> 00:21:05,727 يَعتمدُ على ما سيَحْدثُ قادماً. 323 00:21:06,769 --> 00:21:09,044 سيئ جداً أنكى لا تَستطيعُى تَوَقُّع المستقبلِ. 324 00:21:09,649 --> 00:21:11,605 مَنْ يَقُولُ أنى لا أَستطيعُ؟ 325 00:21:30,729 --> 00:21:32,447 اأنت متأكّد أنك لا تريد الدخول؟ 326 00:21:33,369 --> 00:21:36,167 يجب علي العودة الى العمل، تَعْرفُى؟ 327 00:21:37,889 --> 00:21:39,368 حقيقة. 328 00:21:46,569 --> 00:21:48,525 - فيبي. - نعم. 329 00:21:51,169 --> 00:21:53,046 مع السّلامة. 330 00:21:53,449 --> 00:21:55,280 تصبح على خير. 331 00:22:24,129 --> 00:22:27,599 "امتأكّده، أنه يُمْكِنُك أَنْ تَستعملَى بي 3 لاخذ الصور ." مرحباً. اتتذكّرْيني؟ 332 00:22:27,769 --> 00:22:29,521 بايبر المسكينة. حَسناً، اتَعْرفُ ماذا؟ 333 00:22:29,689 --> 00:22:31,964 - روتين الشهيدَ صار قديم. - ماذا يجري؟ 334 00:22:32,129 --> 00:22:33,118 - اصمتى! - اصمتى! 335 00:22:33,289 --> 00:22:35,928 اتَعْرفُى ماذا؟ اسفه أنى لَمْ أُدقّقْ مَعك حول ناديكَ الغبيِ، 336 00:22:36,089 --> 00:22:38,080 لَكنِّي كُنْتُ مشغولَة جداً بأنْ أكُونَ قلقة بشأن الترياد 337 00:22:38,249 --> 00:22:40,922 حقّا، بدون الهائله برو هالويل، كُلّنا كنا سنَكُونُ مَوتى. 338 00:22:41,089 --> 00:22:43,887 - انسى الامر، برو. - أخوات، ماذا بكما؟ 339 00:22:44,049 --> 00:22:47,405 بالمناسبة، تَدِينُني بسحب سيارةِ و خزان الوقود، ايها الحقيرة. 340 00:22:47,609 --> 00:22:49,759 آسفه، انه يومَ الغضب على فيبي ولم يخبرَني أحد ؟ 341 00:22:49,969 --> 00:22:52,085 خبر عاجل، العالم لا يَدُورَ حول فيبى. 342 00:22:52,289 --> 00:22:55,042 نعم، لذا بينما تقضى الليل تعبثى، 343 00:22:55,249 --> 00:22:57,922 نحن سنحافظ على فترةَ هدوئكَ. 344 00:22:58,409 --> 00:23:00,161 ما الامر، برو،هل انتى غيورة؟ 345 00:23:00,569 --> 00:23:03,527 كُلّ هذا العمل ولا يوجد راحة حتى انكى مملة؟ 346 00:23:04,009 --> 00:23:05,601 نعم، هناك الكثير لِكي تَكُونَى غيورة مِنْه. 347 00:23:05,769 --> 00:23:09,045 غيورة بِأَنِّي ما زالَتْ في المدرسةِ، غيورة بِأَنّنِي ما زِلتُ عاطلهَ 348 00:23:09,249 --> 00:23:11,638 وغيورة بِأَنِّني ما زِلتُ اعَيْش مع أخواتِي؟ 349 00:23:11,809 --> 00:23:13,561 جدتنا قالتْ بأنّك لَنْ تبلغْى أيّ شئَ. 350 00:23:13,849 --> 00:23:15,282 أَنا مريضُة جداً بحقيقةِ 351 00:23:15,489 --> 00:23:18,162 أنّني أُرتبطت بكم كامل حياتِي. 352 00:23:18,369 --> 00:23:19,927 - مهما يكن ، اننى مغادرة. - بالتأكيد. 353 00:23:20,089 --> 00:23:21,238 أنك مثل الطفلِ الغير ناضجِ. 354 00:23:21,409 --> 00:23:23,479 انك تغادرُين كُلَّ مَرَّةٍ لا تَستطيعينُ تحمل المسئولية. 355 00:23:23,689 --> 00:23:25,441 ليس هناك ما يَبقيني هنا، الآن هَلْ هناك؟ 356 00:23:25,609 --> 00:23:28,362 حَسناً، أَرى بأنّك وَرثتَ موهبة الأَبِّ فى الهرب. 357 00:23:28,569 --> 00:23:31,561 ذلك لأن الإثنان منّا لا يَستطيعونَ أَنْ يتعايش مع اثنان منك. 358 00:23:31,769 --> 00:23:34,158 حَسناً، على الأقل لَستُ غبيَة جداً لادخل الكليَّةُ مرّتين. 359 00:23:34,369 --> 00:23:37,759 حَسناً، على الأقل كَانَ عِنْدي في الحقيقة الشجاعة للذهاب إلى الكليَّةِ. 360 00:23:37,969 --> 00:23:40,403 ما الامر، بايبر، العالم الحقيقي كثيراً عليكى؟ 361 00:23:40,609 --> 00:23:44,079 أَننى مريضُة جداً مِنكما لمُهَاجَمَتي والحكم علي. 362 00:23:44,289 --> 00:23:46,564 أَننى مريضُة جداً مِنْ انقاذ حياتك. 363 00:23:46,769 --> 00:23:49,283 أَننى مريضُة مِنْ كونى بديلة، وأولئك لي. 364 00:23:50,769 --> 00:23:52,168 حقيرة. 365 00:24:33,649 --> 00:24:34,877 - هنا. آسفة. 366 00:24:35,049 --> 00:24:36,482 سَأَحْصلُ عليه. 367 00:24:36,649 --> 00:24:38,082 شكراً. 368 00:24:42,489 --> 00:24:44,878 - ماذا بك؟ - اخبرُيني. 369 00:24:46,009 --> 00:24:48,728 - حَسناً، كَانَ عِنْدَنا .... . . - مشاجرة صغيرة. 370 00:24:49,089 --> 00:24:51,284 لا بدّ وأنها كَانَت أكبر مِنْ ذلك، لأنهم أحسّوا بها. 371 00:24:51,809 --> 00:24:54,482 - بماذا تَعْني، أحسّوا بها؟ - مهما حَدثَ 372 00:24:54,649 --> 00:24:57,641 - لقد قَطعَ قوَّةَ الثلاثة. - ليو، ذلك مستحيلُ. 373 00:24:59,769 --> 00:25:01,885 جمّدىْ هذا. 374 00:25:06,249 --> 00:25:09,002 - ماذا حَدثَ إلى قدراتنا؟ - ذلك ما يَجِبُ أَنْ نَكتشفه. 375 00:25:09,169 --> 00:25:10,761 دعنا نَبْدأُ بمشاجرتِكَم الصَغيرةِ. 376 00:25:12,249 --> 00:25:15,082 حَسناً، ذلك تقليل من قدر الامر. لقد كَانَت كبيرةَ. 377 00:25:15,289 --> 00:25:16,802 كَمْ كبيرة؟ 378 00:25:17,009 --> 00:25:19,603 هَلْ تَتذكّرُ بيرل هاربور؟ 379 00:25:20,609 --> 00:25:21,928 حسنا، اذا، ما سببها؟ 380 00:25:22,129 --> 00:25:24,518 لا أَعْرفُ. فقط أشياء قليلة ، أَحْزرُ. 381 00:25:24,689 --> 00:25:27,078 أنا حقاً لم اكن أُريدْ أَنْ أقوم بهذا الإجتماع الغبيِ و. . . 382 00:25:27,249 --> 00:25:30,207 لقد نفذ الوقود من سيارتُي . وبسبب ذلك، تَغيّبتُ عن شغلِي. 383 00:25:30,409 --> 00:25:33,082 - اهذا كل ما فى الامر؟ - نعم، أَعْني، هذا غريب. 384 00:25:33,249 --> 00:25:36,207 لقد كُنّا غاضبون، لَكنَّ ما كَانَ يجبُ أَنْ نصل الى هذه الدرجة. 385 00:25:36,369 --> 00:25:40,601 - لقد كَانَ تقريباً مثل شيءِ ما. . . - شيءِ ما حل بيننا. 386 00:25:40,769 --> 00:25:42,646 نعم، مثل، شيء مثل بيلثاذور. 387 00:25:43,209 --> 00:25:44,881 لم تؤثر. مهما فعل، 388 00:25:45,049 --> 00:25:46,801 انه ليست له المقدرة ليفعل ذلك بكم. 389 00:25:47,009 --> 00:25:51,287 لذا بالعودة الى جدالكم. انتى صَرختَ، وأنتى رَميتَ اشياء؟ 390 00:25:51,489 --> 00:25:53,081 حَسناً، نحن فعلنا أكثر مِنْ ذلك قليلا. 391 00:25:53,609 --> 00:25:55,679 إستعملنَا قدراتنا. 392 00:25:56,969 --> 00:25:58,641 على بعضكم البعض؟ 393 00:25:58,889 --> 00:26:00,925 حَسَناً، حَسناً، ذلك الذى حَدثَ. 394 00:26:01,129 --> 00:26:03,643 قدراتكم مثبتة في رابطتِكَم كأخوات. 395 00:26:03,849 --> 00:26:06,443 استعمالُهم ضدّ بعضكم البعض لا بدَّ وأنْه قَطعَ تلك الرابطةِ. 396 00:26:07,049 --> 00:26:09,643 حَسَناً، نحتاجُ لتَصليح الضرر فى علاقتِكَم بسرعة، 397 00:26:09,809 --> 00:26:12,039 لأنه بدون قدراتكم، أنكم ضعفاء جداً. 398 00:26:12,209 --> 00:26:13,881 - نحتاجُ الى فيبي. . . - فيبي رحلت. 399 00:26:14,329 --> 00:26:15,603 رحلت؟الى أين؟ 400 00:26:38,849 --> 00:26:40,328 كول؟ 401 00:26:41,609 --> 00:26:43,088 كول؟ 402 00:26:58,929 --> 00:27:00,157 مرحباً. 403 00:27:00,729 --> 00:27:02,640 فيبي، ماذا تَفعلى هنا؟ 404 00:27:05,889 --> 00:27:07,527 لا أَعْرفُ. 405 00:27:08,369 --> 00:27:11,486 أنا كُنْتُ فقط اتجول فى الجوار و. . . 406 00:27:11,689 --> 00:27:14,078 أَنا آسفُة، أَعْرفُ بأنّ الوقت متأخر جداً. 407 00:27:18,889 --> 00:27:20,766 هَلّ بالإمكان أَنْ أدخل؟ 408 00:27:21,249 --> 00:27:22,728 نعم. 409 00:27:23,249 --> 00:27:24,762 بالتأكيد. 410 00:27:30,529 --> 00:27:33,248 ليس عِنْدي مكان اخر . ما عدا هنا لأَذْهبَ اليه 411 00:27:34,489 --> 00:27:36,241 لا عليكى. 412 00:27:36,929 --> 00:27:38,885 أَنا مسرورُ لانك هنا. 413 00:27:40,569 --> 00:27:42,127 ماذا حَدثَ؟ 414 00:27:44,009 --> 00:27:45,761 بعد. . . 415 00:27:46,249 --> 00:27:48,638 بعد أن أنزلَتني. . . 416 00:27:49,089 --> 00:27:54,766 . . . أخواتي وأنا حدثت بيننا معركة ضخمة. 417 00:27:56,209 --> 00:27:58,404 لقد كَانَت فظيعَة. 418 00:28:06,529 --> 00:28:08,565 أنك بآمان هنا. 419 00:28:14,849 --> 00:28:18,444 لا شيء. لا أَستطيعُ إيجادها. نحن حتى لم يعد لدينا قدراتنا الاساسية. 420 00:28:18,609 --> 00:28:20,201 لا اصدق ان هذا يَحْدثُ. 421 00:28:20,369 --> 00:28:23,202 الذى لا افهمه كيف بيلثاذور جعلنا غاضبين لهذه الدرجة 422 00:28:23,369 --> 00:28:26,645 - هذه لَيستْ قوَّتَه. - لا، لَيسَت له، لَكنَّها لهذا. 423 00:28:31,089 --> 00:28:33,239 "أندراس، روح الغضبِ، 424 00:28:33,409 --> 00:28:35,764 يستعمل الغضبُ كبوابة للنيل من ضحاياه 425 00:28:35,929 --> 00:28:38,159 حتى يُرتكبوا عمل من أعمال العنف الشديد." 426 00:28:38,329 --> 00:28:40,240 نعم، لكن هذا حقاً لا يُوضّحُ كُلّ شيءُ . 427 00:28:40,409 --> 00:28:42,764 أَعْني، حتى إذا كانت معركتِنا دبرت بشكل خارق ، 428 00:28:42,929 --> 00:28:44,920 أندراس يحول الغضب إلى ثورة، 429 00:28:45,089 --> 00:28:46,886 انه لا يَخْلقُه فقط من الهواءِ . 430 00:28:47,769 --> 00:28:50,203 اذا نحن أعطينَاه الإفتتاحية. 431 00:28:50,409 --> 00:28:51,922 وهو اخذ الاستفادة كاملةً. 432 00:28:55,049 --> 00:28:58,007 أنننى فقط كُنْتُ غاضبة جداً. 433 00:28:58,169 --> 00:29:00,160 و قُلتُ مثل هذه الأشياءِ المروّعةِ إليهم. 434 00:29:00,329 --> 00:29:04,561 وانا . . . أنا حتى لَمْ اعْني أيّ منها حقاً . 435 00:29:15,929 --> 00:29:17,328 أَنا آسفُة. 436 00:29:17,689 --> 00:29:19,042 لا. 437 00:29:19,209 --> 00:29:20,767 رجاءً. 438 00:29:23,009 --> 00:29:25,318 دعْيني أَوضح الامر . هنا. 439 00:29:38,369 --> 00:29:40,246 الأشياء التي قِيلتْ، 440 00:29:40,409 --> 00:29:43,242 لا أَعْرفُ حتى من اين جاءت. 441 00:29:43,569 --> 00:29:47,687 أَعْني، أَعتقد بأنّها قضايا، تَعْرفُ، كانت لها الاولوية 442 00:29:47,889 --> 00:29:50,198 و التى لم نتعامل معها حقا من قبل، وبعد ذلك. . . 443 00:29:50,889 --> 00:29:53,767 . . . والآن فَجْأة، فقط إنفجرت. 444 00:29:56,369 --> 00:29:58,166 لم يحدث شئ هكذا من قبل ؟ 445 00:29:58,329 --> 00:30:01,241 لا. ليس هكذا. 446 00:30:01,729 --> 00:30:06,519 أَعْني، نحن كُنّا نُتعارك دائماً عندما كُنّا صغارا، تَعْرفُ؟ 447 00:30:06,689 --> 00:30:12,366 لكن منذ أن عشنا سوية، نحن فقط. . . 448 00:30:12,809 --> 00:30:15,277 أصبحنَا حقاً اقرب الى بعضنا البعض، تَعْرفُ. نحن. . . 449 00:30:15,489 --> 00:30:18,845 لقد خضنا الكثير سوية 450 00:30:25,649 --> 00:30:29,767 شكراً للإستِماع لي. 451 00:30:32,529 --> 00:30:37,045 وشكراً لك لأنْك موجود من اجلى. 452 00:31:08,409 --> 00:31:09,967 لا أَستطيعُ. 453 00:31:11,369 --> 00:31:12,927 لا أَستطيعُ. 454 00:31:14,289 --> 00:31:15,642 ماذا تَعْني؟ 455 00:31:18,209 --> 00:31:20,165 فيبي. 456 00:31:20,369 --> 00:31:23,600 تَحتاجُين الى الذِهاب للبيت. الآن. 457 00:31:25,089 --> 00:31:28,081 ماذا؟ لِماذا؟ 458 00:31:29,489 --> 00:31:31,241 لأنك. . . 459 00:31:31,569 --> 00:31:33,525 . . . الضعيفة الآن. 460 00:31:34,809 --> 00:31:36,322 أنا لا. . . 461 00:31:37,649 --> 00:31:39,958 نحن يَجِبُ أَنْ لا نَفعَلُ هذا. 462 00:31:45,289 --> 00:31:47,359 تَحتاجُين الى الذِهاب للبيت. 463 00:31:48,289 --> 00:31:52,805 تَحتاجُين للذِهاب وفَهْم الذى حَدِث. 464 00:31:59,609 --> 00:32:00,837 أنت على حق. 465 00:32:02,809 --> 00:32:04,128 لابد ان افعل ذلك. 466 00:32:21,329 --> 00:32:22,967 شكراً لك. 467 00:32:32,209 --> 00:32:33,881 لا عليكى. 468 00:32:41,009 --> 00:32:44,718 لذا الإشاعات حقيقية. انك هَبطتَ من اجل ساحرة. 469 00:32:44,929 --> 00:32:48,638 - ماذا تَفعل هنا؟ اخْرجُ حالا. - العظيم بيلثاذور. 470 00:32:48,849 --> 00:32:50,248 مَنْ كان أبداً يعتقدَ؟ 471 00:32:50,409 --> 00:32:54,197 لايسعني الإنتظار أكثر من ذلك لرُؤية ماذا سيفعلون عندما أُخبرُهم بانك فَشلتَ. 472 00:32:54,409 --> 00:32:57,048 سَأَقْتلُك قبل ان تَحْصلُ على هذه الفرصةِ . 473 00:32:57,249 --> 00:32:58,477 هكذا؟ 474 00:32:58,649 --> 00:33:01,527 اذا أنك حقاً خائن، أليس كذلك؟ 475 00:33:05,969 --> 00:33:07,482 انك غاضب، أليس كذلك؟ 476 00:33:08,049 --> 00:33:11,246 جيد. لأنه هناك شيء أنك لا تَعْرفُه عنيّ. 477 00:33:12,249 --> 00:33:15,241 يُمْكِنُنى أَنْ أَمتلكَ ضحاياي أيضاً. 478 00:33:38,609 --> 00:33:43,080 الآن، دعنا نَنهي ما بدأناه ، أليس كذلك؟ 479 00:33:46,089 --> 00:33:47,078 نعم. 480 00:33:49,329 --> 00:33:51,718 حَسناً، إذا وجدتها، فقط اخبرُها ان تتصل بالبيت، حسنا؟ 481 00:33:51,889 --> 00:33:54,528 انها حالة طارئة. شكراً. 482 00:33:54,729 --> 00:33:57,197 اذا انها لَيستْ بالنادي، ولا احد من أصدقائِها رَآها. 483 00:33:57,409 --> 00:33:59,127 - هَلْ اتصلت بكول؟ - لا يرد. 484 00:33:59,329 --> 00:34:01,524 إذا حدثُ شيءَ ما إليها، لَنْ أَغْفرَ لنفسي. 485 00:34:01,689 --> 00:34:04,362 - لا شيء سَيَحْدثُ. - ليو، حَدثَ شيءَ إلى الجدة، 486 00:34:04,529 --> 00:34:07,168 حَدثَ شيءُ إلى الأمِّ. انه نوع ما يجرى في العائلةِ. 487 00:34:11,049 --> 00:34:14,519 - فيبي، شْكرُا يا اللهى. - هَلْ تَكلّمَ المجلس العشائري ؟ 488 00:34:14,689 --> 00:34:16,964 هَلْ طردت مِنْ الجزيرةِ؟ 489 00:34:18,089 --> 00:34:19,807 - هَلْ أنتى بخير؟ - نعم. 490 00:34:20,009 --> 00:34:22,079 أين كُنْتَى؟ 491 00:34:22,249 --> 00:34:26,037 أنا كُنْتُ عند كول. وبعد الكثير مِنْ الكلام والكثير مِنْ الدموعِ، 492 00:34:26,209 --> 00:34:28,723 أقنعَني للرُجُوع للبيت والتعاملُ مع ما حَدثَ. 493 00:34:28,889 --> 00:34:31,198 - بيلثاذور دبر كل شئ. - ماذا؟ 494 00:34:31,409 --> 00:34:35,322 اختصارا للاحداث ،انه إستعملَ روح تابعة لإغْضابنا. 495 00:34:35,489 --> 00:34:39,448 وعندما تعاركنا، فَقدنَا قدراتنا. لا توجد قوة الثلاثة بعد الان، 496 00:34:39,649 --> 00:34:42,243 - لا توجد قوة الثلاثة بعد الان. - نحن لَيْسَ لديَنا قدرات؟ 497 00:34:42,409 --> 00:34:46,004 - لكن ذلك يَعْني انه. . . - بأنّه سيأتى و يحاول قتلنا. 498 00:34:46,649 --> 00:34:50,198 لذا ، عندما لَمْ تَرْجعْى للبيت إعتقدنَا بأنّه بالفعل. . . 499 00:34:51,009 --> 00:34:53,125 لا، أنا بخير. 500 00:34:54,209 --> 00:34:56,882 اذا، ماذا يجب ان نفعل، تعويذة , جرعة؟ 501 00:34:57,089 --> 00:34:59,045 نحتاجُ الى إعادة رابطتكَم كأخوات. 502 00:35:02,009 --> 00:35:04,443 سَأَعطيكم بَعْض الخصوصية. 503 00:35:07,889 --> 00:35:10,847 - التعويذة سَتَكُونُ أسهلَ , اليس كذلك؟ - نعم. 504 00:35:15,449 --> 00:35:18,009 فيبي، جدتنا لَمْ تَقُلْ أنكى لَنْ تَبْلغَى أيّ شئَ. 505 00:35:18,169 --> 00:35:20,763 اننى فقط كنت لئيمة بعض الشئ لقولى هذا. 506 00:35:21,249 --> 00:35:24,480 انها كَانتْ. . . فخورة جداً بكى. 507 00:35:25,529 --> 00:35:26,803 حَسناً، كلنا نَعْرفُ انى أحياناً 508 00:35:26,969 --> 00:35:29,244 لا اكون الشخص الاكثر مسئولية بالعالم 509 00:35:30,489 --> 00:35:32,798 لا، فيبي. ذلك كُلّه صار من الماضى، أليس كذلك؟ 510 00:35:33,249 --> 00:35:36,321 أَعْني،لقد كَبرتَى ، وأَنا آسفة لاننى لم اعاملك كما تستحقين 511 00:35:36,489 --> 00:35:38,639 - دائما. - لا عليكى. 512 00:35:39,049 --> 00:35:42,007 - ومنذ أن ماتتْ امنا. . . - أنت إعتنيتَى بنا. 513 00:35:42,169 --> 00:35:44,763 وأنكى ما زِلتَ تعتنى بنا جميعاً دائما. 514 00:35:44,929 --> 00:35:47,318 ونحن لا نَقُولُ شكراً لكى دائماً. 515 00:35:47,489 --> 00:35:49,639 أحياناً نحن نُهملُكى. 516 00:35:50,689 --> 00:35:53,681 لا أعتقد أَننى اُهملت هنا. 517 00:35:57,329 --> 00:36:00,162 اتَعْرفُن ، من الذي يحتاجُ اوبرا متى يُمْكِنناُ فعلها بأنفسنا؟ 518 00:36:04,449 --> 00:36:05,962 اتَعتقدُن بأنّنا سنسترجع قدراتنا؟ 519 00:36:11,089 --> 00:36:12,727 حَسَناً، لا. حاولُى انت. 520 00:36:13,049 --> 00:36:15,768 - قدراتى لا تعمل ايضا. - لقد حللنا مشاكلنا. 521 00:36:18,929 --> 00:36:20,965 - ليو! - لا، إنتظرى. انتم اركضوا دائما . 522 00:36:21,169 --> 00:36:22,443 - أنا سَأَعطله. - لا، برو. 523 00:36:22,609 --> 00:36:24,406 نحن في هذا سوية، مهما يكن. 524 00:36:27,529 --> 00:36:29,440 انظروا ، الكتاب. 525 00:36:37,289 --> 00:36:40,679 - حسنا، ذلك جديد. - شيطان بداخل شيطانِ. 526 00:36:42,609 --> 00:36:44,759 لن يَعْبرُني احد. 527 00:36:51,849 --> 00:36:53,965 حسنا،اتخذوا مواقعكم. 528 00:36:54,969 --> 00:36:56,561 الترجمة العربية بواسطة مينـــــا شنــــــودة 529 00:36:59,689 --> 00:37:01,247 بايبر. 530 00:37:05,209 --> 00:37:06,801 بايبر، السكين. 531 00:37:37,809 --> 00:37:40,403 - لقد رحل. - على الأقل للآن. 532 00:37:41,529 --> 00:37:43,759 - هَلْ أنت بخير؟ - نعم. الشيء الجيد فى هذا أَننى ميتُة بالفعل. 533 00:37:43,929 --> 00:37:46,045 - هَلْ تغلبتى عليه؟ - نعم. 534 00:37:48,289 --> 00:37:50,484 حصلت على شريحة. 535 00:37:50,849 --> 00:37:52,726 اللحم الأبيض الآخر. 536 00:37:52,889 --> 00:37:54,402 الافضل ان يكون له بدلا منى. 537 00:37:54,569 --> 00:37:56,878 حَسناً، على الأقل الآن يُمْكِنُنا أَنْ نعملْ على التعويذة. 538 00:37:57,089 --> 00:37:59,808 حَسناً، من الافضل ان نسرع قبل عودة بيلثاذور مرّة أخرى. 539 00:38:42,689 --> 00:38:44,008 كَيفَ كان التصوير ؟ 540 00:38:44,209 --> 00:38:45,801 ليست جيدةِ كما لو كانّتَ قَدْ عُمِلَت هنا، 541 00:38:45,969 --> 00:38:47,800 لكن ذلك بالتأكيد افضل لعلاقتِنا. 542 00:38:47,969 --> 00:38:49,721 حَسناً، في المرة القادمة فقط حزرينى من قبل، 543 00:38:49,889 --> 00:38:51,561 وأنا سَأكُونُ سعيدةَ لمساعدتك. 544 00:38:51,729 --> 00:38:54,801 أَعِدكُ. بالمناسبة، كيف كَانَ موعد طبيبكَ؟ 545 00:38:54,969 --> 00:38:58,405 كان جيداً. كُلّ شيء كَانَ طبيعيَ ماعدا مستوى إجهادِي. 546 00:38:58,569 --> 00:39:00,321 أنا لم أَقْصدُ اجهادك بدرجة أكبر، 547 00:39:00,489 --> 00:39:01,922 لَكنِّي وَقعتُ في ألين وكلير، 548 00:39:02,129 --> 00:39:04,723 و قالوا بأنّهم سووا كُلّ شيء مَع السّيدةِ سنايدر. 549 00:39:04,929 --> 00:39:09,366 - ماذا قُلتَى إليهم على أية حال؟ - لا شيء، أنا فقط عبّرتُ عن رأيي بصراحة. 550 00:39:10,209 --> 00:39:11,881 لَرُبَّمَا يَجِبُ عليكى أَنْ تُهتمى بكُلّ الإجتماعات. 551 00:39:12,089 --> 00:39:13,602 لا. بالتأكيد لا. 552 00:39:14,009 --> 00:39:16,045 لقد اصبحتى جيدة فى مسألة الرفض 553 00:39:16,529 --> 00:39:17,757 شكراً لكى. 554 00:39:18,089 --> 00:39:20,967 على أية حال، أعتقد بانه من الجيدُ أنّنا سوينا كل الامور. 555 00:39:22,049 --> 00:39:23,767 ولأجلِ ألابرياءِ في كل مكان، 556 00:39:23,929 --> 00:39:27,126 أعتقد انه يَجِبُ علينا دائماً أَنْ نُخبرُ بعضنا البعض عن شعورنا. 557 00:39:27,969 --> 00:39:30,483 حَسناً، لَيسَ دائماً. نحن قَدْ نَقْتلُ بعضنا البعض. 558 00:39:31,809 --> 00:39:33,959 حسنا، اذا أغلب الوقتِ. 559 00:39:34,129 --> 00:39:37,201 فقط بما فيه الكفاية لإبْقاء الشياطينِ غير قادرة على تفريقنا. 560 00:39:37,729 --> 00:39:39,321 أُوافقُ ذلك. 561 00:39:45,329 --> 00:39:48,844 - اسَمعَتى عن كول لحد الآن ؟ - لا. 562 00:39:49,009 --> 00:39:51,921 أنا ما زِلتُ لا أَستطيعُ فهم ذلك الرجلِ. 563 00:39:52,089 --> 00:39:53,761 لَكنِّي سَأفعل. 564 00:40:00,289 --> 00:40:02,200 حذّرتُك، بيلثاذور. 565 00:40:02,769 --> 00:40:05,363 حذّرتُ بالذى سيحْدثُ إذا فَشلتَ. 566 00:40:05,569 --> 00:40:08,242 لقد فعل شئ اكبر من الفشل. 567 00:40:08,689 --> 00:40:10,407 لقد خانُنا. 568 00:40:11,329 --> 00:40:13,968 لقد خُنتَ المصدرَ. 569 00:40:14,169 --> 00:40:16,080 لقد اظهرت عطفاً للساحراتِ. 570 00:40:16,849 --> 00:40:20,478 وضيعت فرصة ذهبية. 571 00:40:24,329 --> 00:40:27,366 أنت مسْموحُ لك ببيانِ واحد نهائيِ . 572 00:40:32,729 --> 00:40:34,959 ليس عِنْدي شيءُ للقَول. 573 00:40:35,929 --> 00:40:38,204 ماعدا. . . 574 00:40:49,204 --> 00:41:38,204 الترجمة العربية بواسطة mina gold مينـــــــا شنــــــــودة dengeoan@hotmail.com اتمنى ان تكونوا قد قضيتم وقتا ممتعا مع الترجمـــــــــــــــــة