1
00:00:02,200 --> 00:00:03,617
فى الحلقات السابقة من فتيات جيلمور

2
00:00:03,701 --> 00:00:05,118
- لم تأتى حتى الآن.
- حَسَناً.

3
00:00:05,202 --> 00:00:07,287
لابد أن تَسلّيني
حتى تَصلْ.

4
00:00:07,371 --> 00:00:10,206
- حسناً، فتى البيرجرِ، ارقص.
- هَلْ تَتزوّجُني؟

5
00:00:10,248 --> 00:00:12,625
- ماذا؟
- أبحث عن أى شيءِ لإسْكاتك.

6
00:00:12,708 --> 00:00:14,626
لقد إعتقدتُ 
أنك توَدُّ الذهاب مَعي.

7
00:00:14,710 --> 00:00:16,378
- لا لم تعتقد .
- لقد اعتقدت ، أيضاً.

8
00:00:16,420 --> 00:00:19,130
- لَمْ تعتقد، لأنك لَسْتَ غبيَ.
- حسناً، شكراً.

9
00:00:19,214 --> 00:00:21,048
سخيف ولزج، نعم. لكن غبيَ، لا.

10
00:00:21,132 --> 00:00:23,467
انه لطيفَ كلياً بالنسبة لك
وأنت مغفلة كبيرة.

11
00:00:23,551 --> 00:00:25,719
إذا كنت تَحْبُّ (تريستان) كثيراً،
اخرج معه.

12
00:00:25,928 --> 00:00:28,263
- ماذا فعلت ؟
- صنعت لك شئ بهيج.

13
00:00:28,347 --> 00:00:31,099
- جَعلتَني بيرجر على شكل سانتا.
- ليست مشكلة.

14
00:00:31,182 --> 00:00:34,810
لم يصنع لى أحد
شئ بهذا القَرَف قبل ذلك.

15
00:00:34,894 --> 00:00:36,645
لذا أنت الحامي القويَ الكبيرَ؟

16
00:00:36,729 --> 00:00:38,355
الأميرة الصَغيرة تَحتاجُ حامي.

17
00:00:38,438 --> 00:00:39,897
- ما مشكلتُكَ، يارجل؟
- لا شيء.

18
00:00:39,981 --> 00:00:42,274
- لا أحب صديقتَكَ.
- لا يبدو كذلكِ.

19
00:00:42,358 --> 00:00:44,192
- هَلْ كُنْتَما على ميعاد؟
- ماذا؟

20
00:00:44,277 --> 00:00:46,528
- عِنْدَكَ مرافقُ.
- لا، انه (لوك.

21
00:00:46,612 --> 00:00:48,822
انها تحاول أن تقول
أننا لم نكن بميعاد.

22
00:00:48,906 --> 00:00:50,240
أنا لَمْ أَعْنِ ذلك.

23
00:00:54,452 --> 00:00:56,662
- أنت لا تُريدُ مُحَارَبَتي، (تريستان!
- لم لا؟

24
00:00:56,745 --> 00:00:58,079
لأننى سأقتلك، أبله!

25
00:00:58,122 --> 00:01:00,248
مالذى يحدث بالضبط 
بينكم انتم الإثنان؟

26
00:01:00,332 --> 00:01:01,499
نحن أصدقاءَ، ليس إلا.

27
00:01:01,583 --> 00:01:03,376
أنتم بلهاءَ، كِلاكما.

28
00:01:03,459 --> 00:01:04,793
إنه يكن شئ لك.

29
00:01:04,877 --> 00:01:07,671
لا، ليس كذلك.
إننى مجرد لعبة إليه أَو شيء.

30
00:01:07,755 --> 00:01:09,464
إنه يكن شئ لك.

31
00:01:09,548 --> 00:01:12,842
انه لايفعل شيء غير إهاُنتي
وجعلى بائسه.

32
00:01:12,967 --> 00:01:14,760
إنه يكن شئ لك.

33
00:01:19,223 --> 00:01:20,682
لا شيء على الإطلاق.

34
00:01:20,766 --> 00:01:22,517
- لاتمزحى.
- أَنا آسفُه. أَنْظرُى.

35
00:01:22,601 --> 00:01:25,561
- ليس هناك شيء.
- أنت تَمْزحُين، أليس كذلك؟

36
00:01:25,645 --> 00:01:27,730
لا، كُلّ شيء هنا أَلْبسُه.

37
00:01:27,813 --> 00:01:30,481
- ماذا؟
- لقد فعلت. ليس هناك شيء استسلم.

38
00:01:31,400 --> 00:01:33,610
الجاكت الحمراءِ والسوداءِ.

39
00:01:34,152 --> 00:01:35,403
- لا.
- لماذا؟

40
00:01:36,320 --> 00:01:37,362
إنه كلاسيكي.

41
00:01:37,446 --> 00:01:39,405
عليه أحجارِ الراين
وأشرطة حمار وحشي عليه.

42
00:01:39,490 --> 00:01:40,907
- ماذا؟
- شراشيب.

43
00:01:40,991 --> 00:01:42,492
- نعم.
- لَهُ شراشيب، ماما.

44
00:01:42,576 --> 00:01:44,827
حسناً. كَانَ عِنْدي منذ أن كُنْتُ فى 17.

45
00:01:44,911 --> 00:01:46,829
أَنا آسفُه. هَلْ ذَكرتُ الشرّاشيبَ؟

46
00:01:46,913 --> 00:01:48,414
أنت قاسية وغير عاطفية.

47
00:01:48,497 --> 00:01:49,748
أنت جرذ يائس.

48
00:01:49,832 --> 00:01:53,751
أنا لا أَفْهمُ لِماذا تهتم
عائلتي السعيدة بلباسى، على أية حال.

49
00:01:53,835 --> 00:01:55,544
لأنه سوق نثريات خيري.

50
00:01:55,628 --> 00:01:57,087
- أَعْرفُ.
- وأنت مساعدة فى تنظيمه.

51
00:01:57,171 --> 00:01:58,797
- حسناً.
- ومتطوعه للرَكْض.

52
00:01:58,839 --> 00:02:01,591
لقد كان الجو حارَ جداً في تلك الغرفةِ ذلك اليومِ.
لقد جُفّفتُ.

53
00:02:01,675 --> 00:02:03,426
كان يُمكنُهم أنْ يقنعونى بأى شئِ.

54
00:02:03,510 --> 00:02:04,677
- لقد كَانتَ فكرتَكَ.
- حسناً.

55
00:02:04,761 --> 00:02:08,263
أَنا إمرأة مريضة جداً،
وذلك ظاهرَ إلى أي واحد.

56
00:02:08,681 --> 00:02:10,682
إبتعدى عن الطريق.

57
00:02:11,183 --> 00:02:14,477
- ماذا ستفعلى؟
- خطوة بعيداً عن الدولاب، رجاءً.

58
00:02:14,978 --> 00:02:16,646
هذا غير عادلُ.

59
00:02:17,021 --> 00:02:18,814
لا، لَيسَ كُلّ قطعةِ.

60
00:02:18,856 --> 00:02:22,650
حسناً، خذى ذلك. ذلك قبيحُ.
فقط واحد. لا.

61
00:02:22,901 --> 00:02:24,902
الآن، كُلّ هذا سيذهب.

62
00:02:25,028 --> 00:02:27,696
أريدك أن تأتى إلى هذه الخزانةِ، وتَفْتحُ الساحبَ،
وتخرجى. . .

63
00:02:27,781 --> 00:02:30,783
كُلّ شيء سَتُحرَجُ
من لبسه فى حادثة سيارة

64
00:02:30,866 --> 00:02:32,325
قابلْني في الطابق السفلي.

65
00:02:33,077 --> 00:03:10,161
تحرّكْ!
الموسم: 1
الحلقة: 13
( عنوان الحلقة: ( الحفلة الموسيقية

66
00:03:33,878 --> 00:03:35,629
- بلوزه.
- هنا.

67
00:03:37,840 --> 00:03:40,050
- جينز.
- خلفك.

68
00:03:41,718 --> 00:03:44,762
شيء إرجواني فروي كبير
الذي يُمْكِنُ أَنْ أمّا يَكُونُ قبعة. . .

69
00:03:44,804 --> 00:03:47,347
غطاء مرحاضِ الورقيِ،
أَو نوع من دمية يدوية قذرة.

70
00:03:47,431 --> 00:03:49,140
صندوق الألغاز على اليسارِ.

71
00:03:50,142 --> 00:03:51,768
- هاى، (لوك).
- أين تُريدُ هذه؟

72
00:03:51,810 --> 00:03:55,438
- ماذا لَكَ؟
- ملابس، خرق، بَعْض القدورِ والمقالي القديمةِ.

73
00:03:55,479 --> 00:03:59,482
أدوات المطبخ يُمْكِنُ أَنْ تَدْخلَ المطبخَ،
والملابسَ هناك.

74
00:04:02,861 --> 00:04:04,862
- خذ، (جرينش).
"شخصية كارتونية قامت بسرقة الكريسماس من الأطفال"
- شكراً لكم.

75
00:04:04,946 --> 00:04:06,822
- مَنْ يُريدُ جبناً؟
- هَلْ هناك لصوص؟

76
00:04:06,906 --> 00:04:08,907
في مكان ما في ولاية
كونيكتيكت، نعم.

77
00:04:08,991 --> 00:04:10,116
وفي بيتِ جيلمور؟

78
00:04:10,200 --> 00:04:12,410
- مَنْ يُريدُ جبناً؟
- أنا، رجاءً.

79
00:04:13,078 --> 00:04:15,246
القطط في ملصقِ المرحاضَ؟

80
00:04:15,329 --> 00:04:17,664
- واحد آخر؟
- هذا مُوَقَّعه.

81
00:04:18,707 --> 00:04:21,751
هناك رجل في مطبخِي!
اتصلوا بالشرطة.

82
00:04:21,835 --> 00:04:24,879
- أمّكَ مجنونه .
- مجنونه بالبابِ، رجاءً.

83
00:04:24,963 --> 00:04:27,840
مع السّلامة، (روري).
أَتمنّى لك الحظَّ بكُلّ شيءِ.

84
00:04:27,923 --> 00:04:29,340
أُقدّرُ ذلك.

85
00:04:29,758 --> 00:04:32,385
حسناً، سوق نثريات الأحد.
يوم الثّلاثاء.

86
00:04:32,469 --> 00:04:35,471
بهذا المستوى سَنَنَامُ
في الساحةِ بحلول يوم الخميس.

87
00:04:35,555 --> 00:04:37,890
لابد أن نخرج هذه الأشياء إلى
خارج غرفةِ الجلوس.

88
00:04:37,974 --> 00:04:39,475
- مرحباً.
- ارحل.

89
00:04:39,558 --> 00:04:40,892
عِنْدي مجموعة كاملة مِنْ الصُحونِ.

90
00:04:40,976 --> 00:04:43,978
- تعالى، تايلور.
- الصُحون في المطبخِ، رجاءً.

91
00:04:44,062 --> 00:04:46,355
حسناً، لَكنِّي عِنْدي
تَوضيح أولاً.

92
00:04:46,439 --> 00:04:49,691
- حسناً، قول.
- صحن الزبدَ عليَهُ بقعة صغيرة.

93
00:04:49,775 --> 00:04:51,526
- أنت بأمانِ. فهمت.
- أنه بخير.

94
00:04:51,610 --> 00:04:55,863
نظفت البقعة. ولكن هل يمكن وضعه
بشكل إستراتيجي على المنضدةِ ,حتى لايَعْرفُ أحد.

95
00:04:55,905 --> 00:05:00,450
تايلور، هل تَحْبُّ كِتابَة
دليل للصُحونِ؟

96
00:05:00,534 --> 00:05:02,994
- هل أستطيع ؟
- لا ضعها في المطبخِ.

97
00:05:07,040 --> 00:05:08,708
ذلك لطيفُ.

98
00:05:11,043 --> 00:05:13,169
- ارجعيه مكانه.
- لَكنَّه لَهُ أحجارُ الراين عليه.

99
00:05:13,253 --> 00:05:16,589
أن الفكرة أن تخرجى فضلاتك القديمة،
ليس احضار فضلات جديدة.

100
00:05:16,673 --> 00:05:19,091
- هَلْ تَرى هذا؟
- نعم، أراه.

101
00:05:19,175 --> 00:05:21,176
أنا لا أعتقد أنك تريه،
لأن إذا كُنْتَ كذلك. . .

102
00:05:21,260 --> 00:05:24,554
سترى بوضوح أنه مكتوب
عليَهُ (لورلاى) في جميع أنحاءه.

103
00:05:24,596 --> 00:05:27,890
- حسناً. نحن سَنَتخلّصُ مِنْه في بيع السَنَةِ القادم.
- شكراً لكم.

104
00:05:29,183 --> 00:05:32,060
- أنتم سَتحبّونَني.
- نَحن نحبُّك فعلا.

105
00:05:32,144 --> 00:05:34,938
- لا، أَعْني بأنّك سَتَحبُّني حقاً.
- نحن نفعل.

106
00:05:35,022 --> 00:05:37,148
ثقى، ستحبونى حقاً.

107
00:05:37,232 --> 00:05:39,108
إنّ الحبَّ يَبْدأُ بالتلاشي الآن.

108
00:05:39,192 --> 00:05:42,611
عِنْدي هنا في يَدِّي،
كما هو مطلوب من قبل الآنسة. (لورلاى جيلمور). . .

109
00:05:42,695 --> 00:05:47,282
أربع تذاكرِ رائعةِ إلى بنجلزِ
في مسرحِ باستوريللا يوم السبت.

110
00:05:47,741 --> 00:05:49,075
- ماذا؟
- لا!

111
00:05:49,117 --> 00:05:50,951
- تَحبُّوني؟
- حبى، نحن نحبك .

112
00:05:51,035 --> 00:05:53,286
- تبدو المقاعدِ الجيدةِ.
- صفّ تاسع، ممر.

113
00:05:53,370 --> 00:05:56,289
أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد بأنّك حَصلتَ علني تذاكرَي.
كَيفَ فعلت هذاه؟

114
00:05:56,373 --> 00:05:58,374
- تتذكّرُ زفاف برينباوم؟
- خيال فيجي؟

115
00:05:58,458 --> 00:06:00,751
نعم. هم كَانوا مبتهجون جداً
بكعكةِ البركانَ. . .

116
00:06:00,835 --> 00:06:02,586
أرادوا أَنْ يَعملونَ شيءُ لطيفُ لي.

117
00:06:02,670 --> 00:06:06,256
منذ أن يدير السّيدَ برينباوم وكالة تذاكر،
وأنا عَرفتُ بأنّك كُنْتَ تَمُوتُ للذِهاب. . .

118
00:06:06,340 --> 00:06:09,175
- لذا سَألتُه إذا يُمْكِنُ أَنْ. . .
- صنع أربع بناتَ سعيداتَ جداً.

119
00:06:09,259 --> 00:06:12,136
- نعم، وهو عَمِلَ.
- Huzzah لBirnbaums!

120
00:06:12,303 --> 00:06:15,639
(سوكى)، حَصلتَ على أربع تذاكرِ،
وأنت وماما ستَذْهبُوا. . .

121
00:06:15,723 --> 00:06:17,224
ذلك يعنى. . .

122
00:06:17,307 --> 00:06:19,266
واحد لَك وواحد للَين.

123
00:06:19,935 --> 00:06:21,019
Chickadee!

124
00:06:21,102 --> 00:06:24,980
هذا سَيصْبَحُ ليل خاصّ جداً.
تَعْرفُ ماذا يستحق الليل الخاصّ؟

125
00:06:25,064 --> 00:06:26,148
ماذا؟

126
00:06:27,441 --> 00:06:28,733
- زيّ جديد.
- ماما.

127
00:06:28,775 --> 00:06:29,942
- نعم.
- لا.

128
00:06:30,026 --> 00:06:31,443
مالمشكلة؟

129
00:06:32,528 --> 00:06:37,073
كما ذَكرتُ أمس،
نحن سننِقاش الإسبوع القادم.

130
00:06:37,449 --> 00:06:41,535
موضوعكَ:
هَلْ تشارلز تَلقّي محاكمة عادلة؟

131
00:06:41,661 --> 00:06:44,079
المحترفون سَيُمثّلونَ البرلمانَ. . .

132
00:06:44,122 --> 00:06:45,623
من عندهم السيادة.

133
00:06:45,706 --> 00:06:47,624
الدستور سَيُمثّلُ الملكَ. . .

134
00:06:47,666 --> 00:06:51,002
ويُحاولُ ويُثبتُ
أن التهمة ضدّه ما كَانتْ قانونيةَ.

135
00:06:51,670 --> 00:06:53,755
ماالذي يشغلك، سّيد ديجرى؟

136
00:06:55,923 --> 00:06:57,799
لا شيء،آنسة. كلاديكوت.

137
00:06:57,841 --> 00:06:59,383
لا شيء، سّيد ديجرى؟

138
00:07:00,510 --> 00:07:03,429
مُلاحظاتي ماتشغلنى، آنسة. كلاديكوت.

139
00:07:03,513 --> 00:07:05,973
نعم، هم سّيد ديجرى.

140
00:07:06,057 --> 00:07:07,474
بينما أنا كُنْتُ أَقُولُ. . .

141
00:07:07,516 --> 00:07:10,852
المزايا والمساوئَ سَيكُون
خلال دقيقتان وثلاثون ثانيةُ. . .

142
00:07:10,936 --> 00:07:13,813
للمقدماتِ، ستّ دقائقِ للمُنَاقَشَة. . .

143
00:07:13,980 --> 00:07:15,689
ثلاث دقائقِ للإستنتاجاتِ. . .

144
00:07:15,773 --> 00:07:18,316
وخمس دقائقِ للأسئلةِ
مِنْ الجمهورِ.

145
00:07:18,400 --> 00:07:22,194
الفائز سَيُقرّرُ
عن طريق فرز باليد مِنْ بقيّة الصفِ.

146
00:07:22,279 --> 00:07:24,864
هَلْ ذلك يَبْدو مرح، سيد ديجرى؟

147
00:07:26,115 --> 00:07:28,950
- ماذا؟
- النِقاش. هَلْ يَبْدو مرح؟

148
00:07:29,618 --> 00:07:32,870
- نعم، انه كذلك.
- إنه كذلك ، أليس كذلك ، سيد ديجرى؟

149
00:07:33,246 --> 00:07:35,122
بالتأكيد ، آنسة. كلاديكوت

150
00:07:35,165 --> 00:07:38,042
مرح أكثر مِنْ التَحْديق
في الآنسةِ.(جيلمور) إذن؟

151
00:07:39,919 --> 00:07:42,546
- نعم، آنسة. كلاديكوت.
- أعتقد ذلك، أيضاً.

152
00:07:42,629 --> 00:07:46,423
حسناً. أيّ أسئلة؟
جيد. أنا سأوزع الفرق.

153
00:07:46,966 --> 00:07:50,051
أنت، أنت، أنت، وأنت، دستور.

154
00:07:50,344 --> 00:07:53,471
أنت، أنت، أنت، وأنت، محترف.

155
00:07:54,264 --> 00:07:57,308
- مَنْ أشارتْ إلى؟
- حَسناً، أعتقد هي. . .

156
00:07:57,517 --> 00:07:58,768
أنت، أنت، أنت. . .

157
00:07:58,851 --> 00:08:01,061
- يُعذرُني،آنسة. كلاديكوت.
- الآنسة. (جيللر)؟

158
00:08:01,145 --> 00:08:03,647
أنا لست متأكّدَه هل أشرتَ إلى الآن.

159
00:08:04,064 --> 00:08:07,608
دعنا نرى. أنت، الآنسة. لين،
الآنسة. جرانت، والآنسة. جيلمور.

160
00:08:07,859 --> 00:08:11,445
- هَلْ أنت متأكّده؟
- نعم، أَنا، لكن شكراً للسُؤال.

161
00:08:12,112 --> 00:08:14,030
حسناً، أنت. . .

162
00:08:14,239 --> 00:08:17,158
أنت، أنت، وأنت، محترف.

163
00:08:17,784 --> 00:08:19,368
أنت وأنت، دستور.

164
00:08:21,704 --> 00:08:24,122
- لذا أعتقد بأنّنا يَجِبُ أَنْ نَضِعَ خطة.
- لماذا ؟

165
00:08:24,206 --> 00:08:26,291
لحِساب نِقاشِنا، مادلين.

166
00:08:26,416 --> 00:08:28,501
- نعم، صحيح.
- نَحتاجُ مكان للعَمَل.

167
00:08:28,585 --> 00:08:30,044
- بيتي لاينفع.
- لماذا؟

168
00:08:30,128 --> 00:08:32,254
- لأنه.
- نَحتاجُ سبب.

169
00:08:32,421 --> 00:08:34,506
أمى ستقوم بإعادة
عمل كل شيء فى البيت.

170
00:08:34,548 --> 00:08:36,716
تُريدُ كُلّ أشياء أبي
خارج البيت.

171
00:08:36,800 --> 00:08:38,718
لذا إذا لم تُريدُ الجلوس على أي أثاثِ. . .

172
00:08:38,802 --> 00:08:41,846
وساعة هارفي فريستن
يُمزّقُ المقلدونُ السجادةَ. . .

173
00:08:41,887 --> 00:08:44,472
و الأبيضَ مغطى كُلّ شيءِ
ويَدْعوه ' قبلة الملاكِ '. . .

174
00:08:44,556 --> 00:08:47,058
لذا يَجِبُ أَنْ نَجِدَ
بيت شخص آخرِ.

175
00:08:47,142 --> 00:08:50,644
- أَخّي عِنْدَهُ الحصبةُ.
- أمّي فى علاقة.

176
00:08:52,897 --> 00:08:55,232
أعتقد بأنّنا يجب أَنْ نَذْهبَ إلى بيتِي.

177
00:08:55,274 --> 00:08:58,568
سَيكونُ عِنْدَنا سوق نثريات بالبلدةِ،
لذا هو فوضوى قليلا. . .

178
00:08:58,610 --> 00:08:59,735
لَكنَّه هناك.

179
00:08:59,819 --> 00:09:01,320
ألَيسَ بيتكَ بعيداً؟

180
00:09:01,404 --> 00:09:04,990
- 30 دقيقةُ بِالحَافِلَةٍ.
- حافلة؟ أنا لا أركب حافلةُ.

181
00:09:05,574 --> 00:09:08,576
- هل عِنْدَكَ إقتراح أفضل. . .
- سأوصلكم.

182
00:09:08,618 --> 00:09:11,078
- حسناً. غداً إذن.
- غداً.

183
00:09:11,120 --> 00:09:12,371
حسناً.

184
00:09:13,122 --> 00:09:15,665
- هاى، باريس.
- تريستان، مرحباً.

185
00:09:15,749 --> 00:09:17,917
لقد كنت أَتمنّى حقاً
أن نكون فى نفس المجموعةِ.

186
00:09:18,001 --> 00:09:19,543
- حقاً؟
- نعم.

187
00:09:19,586 --> 00:09:23,088
نحن نَجْعلُ الساعاتَ الطويلةَ مِنْ الدِراسَة
تمرّْ أسرع.

188
00:09:23,172 --> 00:09:27,091
بجانب، أنت وأنا بنفس الفريقِ.
سنسب الفرص من الآخرين.

189
00:09:27,134 --> 00:09:30,094
أعتقد بأنّنا يمكن أن نصبح زوجين
فى  شيء آخر , هاه؟

190
00:09:30,136 --> 00:09:32,596
- ذلك سَيَكُونُ جيدَ.
- نعم، سيكون كذلك.

191
00:09:32,639 --> 00:09:36,016
سَأراك فيما بعد.
مع السلامة، (مادلين). مع السلامة، (لويز).

192
00:09:36,767 --> 00:09:39,936
(تريستان) عِنْدَهُ عيونُ كبيرةُ جداً عليك
فجأة، جدة.

193
00:09:40,061 --> 00:09:42,312
- محظوظه.
- توقّفُوا. لقد أصبح لطيف.

194
00:09:42,397 --> 00:09:44,523
- يَجِبُ أَنْ يَكُونَ لطيفَ جداً معى.
- وأنا.

195
00:09:44,607 --> 00:09:46,566
نَحتاجُ للوُصُول إلى الفصل.

196
00:09:52,030 --> 00:09:53,781
- غداً.
- واو.

197
00:09:53,865 --> 00:09:55,783
- نعم.
- الثلاثة؟

198
00:09:55,825 --> 00:09:58,160
' ضِعف وضِعف وكدح ومشكلة. '

199
00:09:58,369 --> 00:10:00,287
سيَجْعلَ
العصرِ مثيرِ.

200
00:10:00,370 --> 00:10:03,455
' بثُقْب أصابعِ إبهامي،
طريق شيءِ الشرّيرِ هذا يَجيءُ. '

201
00:10:03,540 --> 00:10:05,791
- يبدو أنك جيده فى فصل شكسبير؟
- جيده.

202
00:10:05,875 --> 00:10:07,376
- جيد.
- شكراً.

203
00:10:07,460 --> 00:10:08,669
إذن ما الخطة؟

204
00:10:08,752 --> 00:10:11,963
نحن سَنَسْألُ إذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَذْهبَ إلى مسرحيّة
ليلة الغد مَعك و(لورلاى).

205
00:10:12,005 --> 00:10:14,090
- أي مسرحيّة؟
- أعتقد أن تلك الكلمةُ أكثر أماناً.

206
00:10:14,132 --> 00:10:15,883
'عرض' أَو 'حفلة موسيقيةَ' سَتَكُونُ سيئةَ جداً.

207
00:10:15,967 --> 00:10:19,344
- ماذا عن قول فلم؟
- بعيد جداً مِنْ الحقيقةِ، تقريباً كذب.

208
00:10:19,428 --> 00:10:20,804
لكن مسرحيّة لَيسَت كذب؟

209
00:10:20,846 --> 00:10:23,223
هي بعيدُ بما فيه الكفاية مِنْ الحقيقةِ
وهذا ينجح. . .

210
00:10:23,306 --> 00:10:24,765
لكن فى النهاية قريب من الحقيقةِ. . .

211
00:10:24,849 --> 00:10:27,976
الذي أعتقد أنه يُمْكِنُ أَنْ يَتفاوضَ
مهمّة مطهّرة، إذا اجبرت عليه.

212
00:10:28,060 --> 00:10:30,478
- افعليها.
- حسناً. سنَدْخلُ.

213
00:10:31,813 --> 00:10:35,024
- هَلْ أنت متأكّدة أنها الملكةُ الأصليةُ آن؟
- نعم، أصلي.

214
00:10:35,108 --> 00:10:36,901
- المفاصل تَبْدو سيئة.
- المفاصل جيدة.

215
00:10:36,984 --> 00:10:39,611
- يَبْدونَ جدّدَ.
- لا شيء جديد. المخزن بالكامل قديمُ.

216
00:10:39,653 --> 00:10:42,697
عِنْدَكَ شهادة أَو رسالة
تثبت أنها قديمه؟

217
00:10:42,781 --> 00:10:45,116
- نعم , سأَكْتبُ رسالة.
- حسناً.

218
00:10:45,325 --> 00:10:48,119
أعتقد أنه قديم جداً، سَأْخذُه.

219
00:10:48,411 --> 00:10:50,454
شكراً.

220
00:10:50,704 --> 00:10:53,289
لقد باعت شيء، الآن وقت جيد.

221
00:10:53,665 --> 00:10:54,707
مرحباً، ماما.

222
00:10:54,791 --> 00:10:55,958
- ماذا حدث؟
- لا شيء.

223
00:10:56,042 --> 00:10:57,209
- تبدى سعيدة.
- حقاً ؟

224
00:10:57,293 --> 00:10:59,461
أَكلتَ حلوى، كعكة،
أَو فطيرة فاكهةِ؟

225
00:10:59,503 --> 00:11:00,670
لا، لا شيء. أنا بخير.

226
00:11:00,754 --> 00:11:02,088
- مرحباً، سّيدة كيم.
- روري.

227
00:11:02,172 --> 00:11:04,298
- هَلّ بالإمكان أَنْ أَتكلّمُ معك لدقيقة؟
- أَنا مشغولُه.

228
00:11:04,383 --> 00:11:07,594
أَعْرفُ. هل يُمْكِننىُ أَنْ أَذْهبَ إلى مكان ما
غداً مَع روري وأمّها؟

229
00:11:07,677 --> 00:11:09,636
- غداً كنيسة
- سَيَكُونُ بعد ذلك.

230
00:11:09,720 --> 00:11:12,013
بَعْدَ الكنيسةَ سنُفكّرُ بشأن
ما سَمعنَا في الكنيسةِ.

231
00:11:12,097 --> 00:11:15,141
يُمْكِنُنى أَنْ أُفكّرَ بشأن ما سَمعتُ في الكنيسةِ
في الطّريق إلى المعرضِ.

232
00:11:15,225 --> 00:11:16,476
- معرض؟
- مسرحيّة.

233
00:11:16,518 --> 00:11:18,769
ليس عرض، مسرحيّة. انها مسرحيّة، ماما.

234
00:11:18,853 --> 00:11:21,563
أخبرْني عن هذه المسرحيّةِ. عن ماذا؟

235
00:11:21,647 --> 00:11:25,316
حول مجموعة من الناسِ
يَمتلكُوا الآلاتَ. . .

236
00:11:25,359 --> 00:11:28,319
ويعرضوا أمام الناسِ الآخرينِ،
يَحتجزُهم.

237
00:11:28,945 --> 00:11:31,155
- ماذا؟
- لَستُ متأكده عن موضوعه.

238
00:11:31,197 --> 00:11:34,157
- سنكتشف ذلك.
- تَكتشفُوا، ثمّ نَتكلّمُ.

239
00:11:34,658 --> 00:11:37,326
أعذرْني. أنا حقاً أريد تلك الرسالةِ،
إذا لا تمانعى.

240
00:11:37,369 --> 00:11:38,953
نعم , سأجيئ.

241
00:11:41,414 --> 00:11:44,166
هل هذه النظرة سيئة؟

242
00:11:44,208 --> 00:11:45,459
لَيسَت جيدَه.

243
00:11:45,542 --> 00:11:48,336
- ماذا سنفعل الآن؟
- سَأَسْألُها ثانيةً لاحقاً.

244
00:11:48,628 --> 00:11:51,672
- اتصلى بى إذا احتجتى أيّ شئَ.
- شكراً. سأفعل ذلك.

245
00:12:21,656 --> 00:12:23,407
إذا أردت قهوةً، يَجِبُ أَنْ تَنتظرَى.

246
00:12:23,491 --> 00:12:25,993
شخص ما وَضعَ إشارة لسوقِ النثريات
على نافذتِكَ.

247
00:12:26,076 --> 00:12:27,952
يُمكنُ أَنْ تَأخُذَ ديكاف الآن
إذا كنت مستعجلة.

248
00:12:28,036 --> 00:12:29,578
يَجِبُ أَنْ تَدْعوَ الشرطة حول هذا.

249
00:12:29,663 --> 00:12:32,457
نَعْرفُ كَمْ تَشْعرُ
حول العروضِ العامّةِ المهمه للبلدةِ.

250
00:12:32,540 --> 00:12:34,541
أمّكَ طَلبتْ مِنْني وَضْعه هناك، هل فهمتى؟

251
00:12:34,625 --> 00:12:37,085
- وأنت قُلتَ نعم؟
- هي لَيستْ جيدةَ مع لا.

252
00:12:37,127 --> 00:12:38,419
لا، هي لَيستْ.

253
00:12:38,462 --> 00:12:42,256
ثانية تَسْخرُى مِني
وثانية أخرى طويلة تَنتظرُ قهوةً.

254
00:12:42,340 --> 00:12:44,091
آسف. لا ضحك.

255
00:12:50,555 --> 00:12:54,016
مارجريت أتويرتى مررت
ثلاثة مِنْ صناديقِ مجلسِ مدينةِ potholders. . .

256
00:12:54,100 --> 00:12:57,728
وإستجداَني لأَخْذ حفيدِها.
الناس تجننوا، يارجل.

257
00:12:59,730 --> 00:13:01,689
- ماذا؟
- ماذا تَلْبسُ؟

258
00:13:01,773 --> 00:13:03,607
تناقشنا
حول البلوزِه.

259
00:13:03,691 --> 00:13:05,859
نعم، لَكنَّنا مَا تناقشنا
حول القبعةِ.

260
00:13:05,943 --> 00:13:07,944
- أَيّ قبعة؟
- التى على رأسكِ، آني أوكلاى.
"أمريكية تجييد التصويب وقد كانت أول أنثى أمريكية مشهورة"

261
00:13:08,028 --> 00:13:09,070
عظيمه، أليس كذلك؟

262
00:13:09,113 --> 00:13:11,948
انه لطيفُ أن تُحاولُ
إعادة بناءه بشكل منفرد. . .

263
00:13:12,032 --> 00:13:14,075
لكن توقفى شراء زبالةَ ناسِ آخرينِ.

264
00:13:14,159 --> 00:13:16,744
المالُ يذهب للصدقةِ.
أَبْدو لطيفة. المناقشة انتهت.

265
00:13:16,786 --> 00:13:18,370
أخيراً، سلاح فرسان القهوةَ يَصِلُ.

266
00:13:18,454 --> 00:13:20,539
- ماذا تلبسين؟
- قبعة.

267
00:13:20,622 --> 00:13:22,081
- اخلعى هذا الشيء.
- ماذا؟

268
00:13:22,165 --> 00:13:24,792
- إنه لَيسَ لك. اخلعيه.
- إنها قبعةِ.

269
00:13:24,876 --> 00:13:26,961
- أَتحدّثُ عن البلوزِه.
- إهدى.

270
00:13:27,044 --> 00:13:28,378
لَيسَت لك.

271
00:13:28,462 --> 00:13:30,880
لا، وَجدتُه في الحقائبِ المعروضة
للبيعِ.

272
00:13:30,964 --> 00:13:33,424
أنت فقط تَجِدُى شيءاً
وتأْخذُه؟ هذا هو ؟

273
00:13:33,508 --> 00:13:35,634
- لا، دَفعتُ ثمنه.
- هل ذلك يَجْعلُه حَسَناً؟

274
00:13:35,718 --> 00:13:37,844
يَجْعلُه قانوني.
ماذا حدث لك؟

275
00:13:37,929 --> 00:13:39,763
- لم يحدث شيء.
- لوك.

276
00:13:39,805 --> 00:13:41,639
صبّْ القهوه بنفسك.

277
00:13:56,319 --> 00:13:59,780
حسناً. فقط سؤال.
هَلْ أي واحد في البلدةِ احتفظ بأيّ شئَ؟

278
00:13:59,864 --> 00:14:02,449
- لا يَبْدو كذلك.
- أنا لَنْ أكُونَ مهتم ثانيةً.

279
00:14:02,533 --> 00:14:04,284
أنت تَعْملُ شيء جيد.

280
00:14:04,701 --> 00:14:06,285
- (سوكى)؟
- أَنا بخيرُ.

281
00:14:06,369 --> 00:14:09,121
- لوحى بذراع.
- هنا.

282
00:14:09,580 --> 00:14:10,914
حَصلتُ عليك.

283
00:14:12,166 --> 00:14:14,751
إصمدْى. شيء هُنا يَحْبُّني.

284
00:14:15,794 --> 00:14:18,004
أَنا جيدُ. إصمدْى. فوق، رجاءً.

285
00:14:18,630 --> 00:14:20,923
ياالهى، هذه المادةِ كثيرة .

286
00:14:21,007 --> 00:14:22,508
إشكرْ الله، في الوقت المناسب.

287
00:14:22,591 --> 00:14:24,717
امسكى حقيبة
وحركيُه إلى جانبِ الغرفةِ.

288
00:14:24,801 --> 00:14:26,886
وكونى حذرُه جداً.
هذه الكومةِ حاولتْ أَكْل (سوكى).

289
00:14:26,970 --> 00:14:29,263
لَرُبَّمَا أنا أضع باريس عليها
عندما تُصبحُ هنا.

290
00:14:29,347 --> 00:14:31,473
الله، ذلك صحيحُ.
ستَدْرسُ هنا اليوم.

291
00:14:31,515 --> 00:14:34,434
- فأيّ دقيقة، في الحقيقة.
- هذا المكانِ مثل الحفرةِ.

292
00:14:34,518 --> 00:14:35,769
لاتقلق حوله.

293
00:14:35,852 --> 00:14:38,229
هم سَيَجيئونَ فيه، يصنعون وجوه،
ويعطونى رأى سخيف . .

294
00:14:38,313 --> 00:14:39,564
نحن سَنَدْرسُ، ثم يرحلوا.

295
00:14:39,647 --> 00:14:41,857
أَتطلّعُ
إلى انتهاء هذا اليوم بالكامل.

296
00:14:41,899 --> 00:14:44,317
- بعد ذلك يُمْكِنُ أَنْ أُركّزَ على الحفلة الموسيقيةِ.
- نعم.

297
00:14:44,360 --> 00:14:46,695
(لورلاى)، حبيبتى،
هل يمكن أن تخرجى، رجاءً؟

298
00:14:46,778 --> 00:14:49,280
أُريدُ أعرف
أين تُريدُني أَنْ أَضِعَ هذه.

299
00:14:49,364 --> 00:14:50,823
سأتى، باتي.

300
00:14:50,907 --> 00:14:53,701
سنجابين من الخزفِ كبيرينِ جداً.

301
00:14:54,201 --> 00:14:56,244
- مجاناً.
- حسناً.

302
00:15:01,749 --> 00:15:04,793
عظيم! هذا عظيم.

303
00:15:05,794 --> 00:15:08,045
سَيَفْيدونَ حقاً
عندما نُنظّمُ. . .

304
00:15:08,088 --> 00:15:10,548
تلك الفرقةِ الاستعراضات العملاقةِ
التى نَتحدّثُ عنها.

305
00:15:10,590 --> 00:15:13,926
رَقصتُ على هذه الطبولِ
في كبوكبانا. . .

306
00:15:14,010 --> 00:15:15,803
في 1969.

307
00:15:15,886 --> 00:15:18,137
- واو.
- قد كَانَ عظيم.

308
00:15:18,221 --> 00:15:21,932
- لَبستُ الموزَ.
- رجاءً أخبرْني أنه عِنْدَكَ صورة لذلك.

309
00:15:22,725 --> 00:15:26,186
الكثير مِنْ الذكريات حَدثتْ
على هذه الطبولِ.

310
00:15:26,645 --> 00:15:29,564
أعتقد أنه حان الوقت للإنتِقال.

311
00:15:29,648 --> 00:15:31,024
نعم، صحيح.

312
00:15:31,149 --> 00:15:33,400
الآن أنت سَيكونُ عِنْدَكَ مكان بالغرفةً
لذلك البوقِ الهائلِ. . .

313
00:15:33,484 --> 00:15:35,193
أعجبتَ به.

314
00:15:37,404 --> 00:15:39,030
إتركْيها هنا.

315
00:15:41,074 --> 00:15:43,159
نعم، أنت، أيضاً. مع السلامة.

316
00:15:46,746 --> 00:15:49,248
- تلك كَانتْ لَين.
- ماذا قررت؟

317
00:15:49,498 --> 00:15:52,250
قرّرتْ أن تَكُونَ غبيةَ
وتقول لأمَّها الحقَّيقة. . .

318
00:15:52,292 --> 00:15:55,544
بأنّها أرادتْ الذِهاب إلى حفلة روك
مَعنا اللّيلة في نيويورك.

319
00:15:55,586 --> 00:15:56,795
غبيه.

320
00:15:57,088 --> 00:15:59,465
- آسف جداً.
- أصنع قهوةَ.

321
00:16:00,048 --> 00:16:02,091
هذا يَبْدو مألوف جداً.

322
00:16:02,175 --> 00:16:04,385
ذلك لي. رَأيتُه أولاً. . .

323
00:16:04,427 --> 00:16:06,470
وبعد ذلك إشتريتُه، لذا هو لي الآن.

324
00:16:06,554 --> 00:16:08,180
حقاً؟ مَنْ جَلبَه هنا؟

325
00:16:08,264 --> 00:16:11,308
أعتقد (لوك)فعل ذلك،
وذلك سبب رد الفعل العدائيِ جداً. . .

326
00:16:11,391 --> 00:16:12,975
وقال ألا أرتديه ثانياً

327
00:16:13,059 --> 00:16:15,894
- أوه، أَتسائلُ إذا. . .
- ماذا؟

328
00:16:16,312 --> 00:16:18,105
رَاهنتُ أن هذه كَانتْ لرايتشل.

329
00:16:18,314 --> 00:16:20,524
أوه، اللهي، رايتشل؟

330
00:16:20,774 --> 00:16:22,567
رايتشل؟ من رايتشل؟

331
00:16:22,609 --> 00:16:25,069
رايتشل كَانتْ صديقةَ (لوك)الجدّية جداً.

332
00:16:25,111 --> 00:16:28,363
- انها تَبْدو لها.
- متى كان عند (لوك)صديقة؟

333
00:16:28,447 --> 00:16:31,658
هذا لا بدّ وأن كَانَ،
منذ متى، خمسة، قبل ستّة سنوات؟

334
00:16:31,825 --> 00:16:34,619
ولكن عندما انفصلت عن هذا الرجلِ.
لقد كَانَ فظيعَ.

335
00:16:34,703 --> 00:16:36,120
كَيفَ لا أَعْرفَ حول هذا؟

336
00:16:36,162 --> 00:16:39,790
حبيبتى، كَانَ عِنْدَكَ طفلُ بعمر 11 سنةً،
وأنت كُنْتَ تَتحرّكُ فقط إلى هذا البيتِ.

337
00:16:39,874 --> 00:16:42,251
بجانب أن رايتشل سافرتْ كثيراً.
لقد كَانتْ مصوره.

338
00:16:42,292 --> 00:16:43,918
- عالم آثار.
- حقاً؟

339
00:16:43,960 --> 00:16:45,085
أَو مضيّفة.

340
00:16:45,170 --> 00:16:47,255
أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد بأنّني مَا سَمعتُ عنها حتى.

341
00:16:47,338 --> 00:16:48,589
على الأقل، أعتقد ذلك.

342
00:16:48,631 --> 00:16:51,633
(لوك)أبداً لا يَتحدّثُ عنها.
لا أحد غيره يَحْبُّ التَحَدُّث عنها. . .

343
00:16:51,717 --> 00:16:54,928
قد يقتلك بإبريقِ القهوة
إذا أرادَ.

344
00:16:56,262 --> 00:17:00,223
أنا مَا اعتقدت (لوك)سَيكونُ عِنْدَهُ صديقة
أَو كَسرَ قلبه.

345
00:17:00,308 --> 00:17:02,976
سأبقى ذلك مخفى إذا كنت مكانك.

346
00:17:03,060 --> 00:17:05,979
على الذِهاب.
صف الترامبولينِ في 2:00.

347
00:17:06,229 --> 00:17:07,605
- مع السلامة، باتي.
- مع السلامة.

348
00:17:08,273 --> 00:17:09,774
شكراً للطبولِ.

349
00:17:10,566 --> 00:17:12,692
هذا كُلّه مَنْ الضَّرُوري أَنْ يُصلّحَ.

350
00:17:12,943 --> 00:17:14,444
- غرفتي.
- حسناً.

351
00:17:22,159 --> 00:17:24,702
روري، أعتقد أن أصدقائكَ هنا.

352
00:17:26,788 --> 00:17:30,374
لابد أَنْ تَكُونَ جليسة أطفال عظيمةَ،
لكَسْب المالِ الكافيِ لتلك السيارةِ.

353
00:17:30,458 --> 00:17:32,501
دعنا فقط ننهى هذا الشيء.

354
00:17:32,585 --> 00:17:35,420
عزيزتي.
عان اليوم، واَستمتعُى اللّيلة.

355
00:17:37,672 --> 00:17:39,381
- مرحباً.
- مرحباً.

356
00:17:40,508 --> 00:17:41,884
ادخلوا.

357
00:17:46,054 --> 00:17:49,932
- هل استطعتوا المجئ بسهولة؟
- ليس هناك إشارة على هذا الشارعِ.

358
00:17:50,016 --> 00:17:53,018
لِهذا أخبرتُك الإسْتِدْاَرة لليمين
عند تمثالِ الديكِ الكبيرِ.

359
00:17:53,060 --> 00:17:55,979
- إعتقدتُ بأنّك كُنْتَ تَمْزحُين.
- لا، نحن أبداً لا نَمْزحُ حول مونتي.

360
00:17:56,021 --> 00:17:58,147
- مونتي؟
- مونتي، الديك.

361
00:17:59,024 --> 00:18:00,400
مونتي، الرائعون.

362
00:18:00,483 --> 00:18:02,693
- كُلّ شخص، هذه أمُّي.
- (لورلاى).

363
00:18:02,777 --> 00:18:05,070
هذه لويز، مادلين، وباريس.

364
00:18:06,030 --> 00:18:07,906
أسماء جيدةِ جداً.

365
00:18:11,493 --> 00:18:13,452
آسف على بيتِ الرعبِ هنا.

366
00:18:13,536 --> 00:18:16,163
هناك سيدةِ جنونةِ تَطوّعتْ
لقيَاْدَة هذا الشيءِ الخيريِ.

367
00:18:16,247 --> 00:18:19,332
نحن نُحاولُ أَنْ نَحْصلَ على بَعْض المساعده
أجعلوا أنفسكم مرتاحونُ لذا.

368
00:18:19,416 --> 00:18:22,251
- فقط اخبرينى عندما تريدون بيتزاً.
- حسناً.

369
00:18:24,378 --> 00:18:27,046
لذا، أين تريدون العمل هنا
أَو في المطبخِ؟

370
00:18:27,131 --> 00:18:28,382
سواء.

371
00:18:29,633 --> 00:18:30,717
حسناً.

372
00:18:35,388 --> 00:18:37,806
حسناً. هذا هو:

373
00:18:37,890 --> 00:18:40,767
مادلين تَعمَلُ المقدماتَ،
سأقومُ بالنِقاشَ. . .

374
00:18:40,851 --> 00:18:44,020
روري تقوم بالخاتمةَ،
ولويز سَتَأْخذُ الأسئلةَ.

375
00:18:44,062 --> 00:18:46,313
لماذا قمت بذلك آلياً
بدون النِقاشَ؟

376
00:18:46,397 --> 00:18:48,065
لأننى الأكثر خبره منكم.

377
00:18:48,148 --> 00:18:50,942
ثقى بى، أتركيها تقوم بذلك.
هي أبداً لا تَستسلمُ.

378
00:18:51,026 --> 00:18:52,277
لى بيت بول.

379
00:18:53,653 --> 00:18:57,030
- إذن ما كُلّ هذه المادةِ؟
- انه لسوق نثريات البلدةِ الكبيرِ.

380
00:18:57,073 --> 00:18:58,782
- كالأشياء الخيرية؟
- نعم.

381
00:18:58,866 --> 00:19:02,243
هناك جسر قديم يَتفكّكُ،
والبلدة تحاول تَوفير المال له.

382
00:19:02,285 --> 00:19:05,079
- قبعة باردة.
- ضعى ذلك مكانه. انه مستعملُ.

383
00:19:05,121 --> 00:19:07,581
- محصول عنب، عزيزتى.
- قذر، عزيزتى.

384
00:19:07,665 --> 00:19:11,584
هناك مخزن قُرْب مكتبِ معالجِي
الذي لَهُ أفضل الملابسِ الممتازةِ.

385
00:19:11,627 --> 00:19:14,295
وَجدتُ قمةَ بوشى أصلية
عملياً لا شيءِ.

386
00:19:14,379 --> 00:19:16,005
بوشى كبيرُ جداً الآن.

387
00:19:16,089 --> 00:19:18,382
- هَلْ هذا بوشى؟
- لا، ذلك باتي.

388
00:19:18,424 --> 00:19:20,092
- باتي؟
- الآنسة باتي.

389
00:19:20,175 --> 00:19:23,594
هي معلّمة رقصِ هنا.
هذه بعض مِنْ بدلاتِها القديمةِ.

390
00:19:23,637 --> 00:19:26,222
هنا، باريس.(تريستان)قَدْ يَحْبُّ هذا.

391
00:19:26,472 --> 00:19:28,473
هل يمكننا العمل، رجاءً؟

392
00:19:28,933 --> 00:19:31,768
أنا أَحبُّ أَنْ يَكُونَ عِنْدي صديق
مثل تريستان.

393
00:19:31,810 --> 00:19:33,769
صديقك متهدل أيضاً.

394
00:19:33,812 --> 00:19:36,814
- لا، هو لَيسَ كذلك.
- نعم، 6 '2' وذو المعنويات العالية.

395
00:19:37,106 --> 00:19:39,691
لذا كيف هو؟
هَلْ أنت إثنان مثل جواني تَحبُّ شاتشى؟

396
00:19:39,775 --> 00:19:42,235
- ياالله، أَتمنّى لا.
- أنت ما زِلتَم سوياً، أليس كذلك؟

397
00:19:42,319 --> 00:19:44,404
- نحن ما زِلنا سوياً.
- مُنْذُ مَتَى؟

398
00:19:44,446 --> 00:19:46,531
- أنا لا أَعْرفُ.
- أنت تعرفى، أيضاً.

399
00:19:46,614 --> 00:19:49,241
- حوالى في الشّهر.
- ليفرس.

400
00:19:50,326 --> 00:19:52,536
- ياالهى.
- عِنْدَنا حوار ننظمه هنا. . .

401
00:19:52,619 --> 00:19:56,121
وهذه المحادثةِ تَنحرفُ نحو
موضوع التقبيل الفرنسيِ. . .

402
00:19:56,206 --> 00:19:58,124
وظلال عيون ألقِ: التافه أَو العصري؟

403
00:19:58,166 --> 00:20:01,627
أنا عندى نيةُ أن أذل
أمام الفصل كله. . .

404
00:20:01,669 --> 00:20:04,129
لأننا كان لا بُدَّ أنْ نَدْرسَ
في منتصفِ كرنفال. . .

405
00:20:04,212 --> 00:20:06,338
وأنتم الإثنان لا تَستطيعانِ أَنْ
تبقوا عينَكَم على الجائزةِ.

406
00:20:06,423 --> 00:20:08,966
أُريدُ أن أرِبْح وسَأَرْبحُ.

407
00:20:13,220 --> 00:20:16,806
لذا، كَمْ هو جيد فى التقبيل
هَلْ بول بييان على أية حال؟

408
00:20:24,688 --> 00:20:27,857
حسناً. هل هناك أي شخص في البلدةِ
لَهُ رجْل خشبية؟

409
00:20:28,983 --> 00:20:31,318
- لا.
- يَكْفُّ هذه.

410
00:20:32,236 --> 00:20:36,781
- لذا، أخبرُني أكثر عن رايتشل.
- لماذا أنت فضوله جداً؟

411
00:20:36,865 --> 00:20:39,909
لأن كُلّ شخصَ في البلدةِ
يَعْرفُ كُلّ شيءُ حوله. . .

412
00:20:39,993 --> 00:20:42,703
- وأنا لا أَحْبُّ أكُونَ خارج الحلقةِ.
- إنها أخبارُ قديمةُ.

413
00:20:42,787 --> 00:20:44,663
نعم، لكن لاأريد أن أسَحرَ. أَعْني. . .

414
00:20:44,705 --> 00:20:47,082
أَذْهبُ إلى (لوك)مرة كل يوم.
أحياناً مرّتين.

415
00:20:47,165 --> 00:20:51,126
ثلاث مراتِ إذا ميتشل تكلم إلى قريباً
ولهجته أصبحتْ أثخنَ.

416
00:20:51,210 --> 00:20:54,754
أَشْعرُ بأنّني يَجِبُ أَنْ أَعْرفَ القصّةَ الكاملةَ.
ماذا حَدثَ؟ إلى أين ذهبت؟

417
00:20:54,838 --> 00:20:59,383
رايتشل تحب التَحَرُّك بسهولة أكثر.
لقد كَانتْ شخص مغامر جداً.

418
00:20:59,467 --> 00:21:02,427
أحبّتْ تَسَلُّق الأشياءِ،
وترْمي نفسها مِنْ منحدراتِ. . .

419
00:21:02,512 --> 00:21:05,097
والغطس إلى هذه البحيراتِ الصغيرة جداً جداً. . .

420
00:21:05,181 --> 00:21:08,517
وخيول جولةِ الكبيرةِ البرّيةِ، وطائرات ذبابةِ.

421
00:21:08,600 --> 00:21:11,352
- لقد كَانتْ إمرأةَ إعجوبةِ.
- هي كَانتْ للوك.

422
00:21:11,519 --> 00:21:14,354
- إعتقدتُ بأنّهم كَانوا سيَتزوّجونَ.
- ماذا حَدثَ؟

423
00:21:14,438 --> 00:21:17,273
إنّ الإشاعةَ بأن جوفِ النجومِ
كَانَ صغير جداً لها.

424
00:21:17,357 --> 00:21:19,316
أرادتْ العَيْش
أكثر إثارةً في مكان ما.

425
00:21:19,401 --> 00:21:20,485
لكن (لوك)لا يريد.

426
00:21:20,860 --> 00:21:23,737
تَعْرفُ لوك. عاشَ هنا كُلّ حياته.

427
00:21:23,988 --> 00:21:26,031
هو لا يُسافرَ حتى إلى الكليَّةِ.

428
00:21:26,115 --> 00:21:29,034
أعتقد أنه سيدَفْن
في ذلك المتعشي.

429
00:21:29,951 --> 00:21:31,535
- انه حزينُ.
- نعم.

430
00:21:31,870 --> 00:21:35,831
حسناً. لقد انتهيت هنا.
سَأَتوقّفُ عند الحانةِ لفترة.

431
00:21:35,873 --> 00:21:38,875
ثمّ سَأذْهبُ إلى البيت
وأغيير للمعرضِ اللّيلة.

432
00:21:38,959 --> 00:21:41,878
- سنرحل في 6:00.
- أنا سَأكُونُ هنا. مع السلامة.

433
00:22:00,352 --> 00:22:02,729
سَنَحتاجُ الإقتباساتَ الفعليةَ،
لذلك سنخرجهم من القلب.

434
00:22:02,812 --> 00:22:04,063
ماذا عن إستعمال الملاحظات؟

435
00:22:04,147 --> 00:22:06,565
الملاحظات مهملة.
نحن سَنَعْرفُ معلوماتَنا.

436
00:22:06,649 --> 00:22:09,359
- لكن الفرقَ الأخرى سَتَستعملُ ملاحظات.
- وسيخسرون.

437
00:22:09,401 --> 00:22:12,570
- مع السلامة، بنات. روري، سأراك اللّيلة!
- مع السلامة، (سوكى).

438
00:22:12,779 --> 00:22:13,863
ما اللّيلة؟

439
00:22:13,905 --> 00:22:16,824
عِنْدَنا التذاكرُ لرُؤية بنجلزِ
في مسرحِ باستيروللا.

440
00:22:16,908 --> 00:22:18,242
- في نيويورك؟
- نعم.

441
00:22:18,284 --> 00:22:19,952
يبدو جيد.

442
00:22:20,035 --> 00:22:22,161
سَيصْبَحُ عظيمَ. إنّ المقاعدَ مُدهِشة.

443
00:22:22,245 --> 00:22:24,163
- من يذهب معك؟
- أمّي و(سوكى).

444
00:22:24,247 --> 00:22:25,706
- أنت تَمْزحُ.
- لماذا؟

445
00:22:25,790 --> 00:22:28,417
- أنت ذاهِبه إلى حفلة موسيقية مَع أمِّكِ؟
- نعم.

446
00:22:28,501 --> 00:22:31,503
أنا لا أَستطيعُ تَخَيُّل عَمَل أيّ شئِ مثل ذلك
مَع أمِّي.

447
00:22:31,587 --> 00:22:33,421
نحن نفعل مثل هذا دائماً.

448
00:22:33,463 --> 00:22:34,964
- حقاً؟
- نعم.

449
00:22:35,340 --> 00:22:38,134
- كم عمر أمك، على أية حال؟
- إثنان وثلاثون.

450
00:22:38,259 --> 00:22:39,259
صغيره.

451
00:22:39,343 --> 00:22:41,219
ذلك يَعْني بأنّها ولدتك عندما كَانتْ. . .

452
00:22:41,262 --> 00:22:43,722
كَانَ عِنْدَها 16.
عَملنَا الرياضياتَ.

453
00:22:43,764 --> 00:22:46,599
يُمْكِنُ أَنَّ ننهى 'آه' حول هذا بسرعة
ونصل إلى العمل؟

454
00:22:46,683 --> 00:22:50,019
- ستّة عشرَ. أَنا ستّة عشرَ.
- كذلك أنا

455
00:22:50,102 --> 00:22:53,021
كلنا 16، حسناً.
كُلّ شخص في هذه الغرفةِ 16.

456
00:22:53,105 --> 00:22:55,106
- باريس صحيحةُ. نحن يَجِبُ أَنْ نَعْملَ.
- شكراً لكم.

457
00:22:55,190 --> 00:22:58,901
- أنا لا أَستطيعُ تَخَيُّل ولادة طفل في 16.
- ابقى رُكَبَكَ مغلقة.

458
00:22:58,943 --> 00:23:00,319
لطيف جداً.

459
00:23:00,528 --> 00:23:03,113
هل أمَّكَ آسفةُ
لأنها حملت شابةَ جداً؟

460
00:23:03,197 --> 00:23:05,615
- بالطبع.
- ماذا، شكراً لك.

461
00:23:05,866 --> 00:23:09,285
- أنا لَمْ أَعْنِ ذلك. أنا فقط عَنيتُ. . .
- أنا لا أعتقد هي تَوصيها. . .

462
00:23:09,369 --> 00:23:11,787
لكن أعتقد أنها سعيدةُ
مَع كَمْ أشياء ظَاهِرة.

463
00:23:11,871 --> 00:23:13,705
- أَنا؟
- نعم، أنت.

464
00:23:13,789 --> 00:23:17,166
حسناً. فقط للتَدقيق.
أَنا جائعُه. هَلْ آتى وقت بيتزا الآن؟

465
00:23:17,250 --> 00:23:18,751
- هَلْ أنتم جياع؟
- أَنا جائعه.

466
00:23:18,835 --> 00:23:20,419
- أنا لا أَستطيعُ أَكْل منتجات الألبان.
- حسناً.

467
00:23:20,503 --> 00:23:22,504
واحد بالجبنِ، واحد بدون. الكوكا؟

468
00:23:22,588 --> 00:23:24,464
- نعم، رجاءً.
- أنا، أيضاً.

469
00:23:25,048 --> 00:23:26,674
نحن لَنْ نَنهي.

470
00:23:26,758 --> 00:23:29,260
أَجِدُ أمَّكَ سَاحِرةَ جداً.

471
00:23:29,552 --> 00:23:30,719
مضحك. كذلك هي.

472
00:23:30,803 --> 00:23:34,139
- انه مثل إمتِلاك أخت كبيرة.
- وأنت تَحْبُّها، أليس كذلك؟

473
00:23:34,223 --> 00:23:37,642
- انها صديقُتي الأفضلُ.
- حقاً، سَاحِر جداً.

474
00:23:37,809 --> 00:23:40,769
- روري، تعالى هنا ثانية .
- سأتى حالاً.

475
00:23:45,774 --> 00:23:47,483
ماذا يحدث هناك؟

476
00:23:47,526 --> 00:23:50,320
- حقاً، سَاحِر جداً.
- حقاً؟

477
00:23:50,445 --> 00:23:52,488
أصبحنَا أساساً
لا عملَ عَملَ مطلقاً.

478
00:23:52,572 --> 00:23:54,823
باريس سَيكونُ عِنْدَها إنصهار،
مايعتبر مرحُ.

479
00:23:54,907 --> 00:23:55,949
جيد.

480
00:23:55,991 --> 00:23:58,993
، وأنا لا أَعْرفُ، نحن ما زِلنا نَتكلّمُ.

481
00:23:59,035 --> 00:24:01,495
أعتقد أنك تكونى
بَعْض الأصدقاءِ هنا.

482
00:24:01,538 --> 00:24:02,997
دعنا لا نتحمس.

483
00:24:03,039 --> 00:24:06,416
هم تَواً تَحرّكوا الخطةَ
للتَخَلُّص من دمِّ الخنزيرَ عليّ في الحفلة الراقصةِ.

484
00:24:06,500 --> 00:24:09,919
الكلام، دردشة، لا عملَ مازالت 
هناك امكانية لتكوين صداقة.

485
00:24:10,003 --> 00:24:12,338
لَرُبَّمَا. مَع لويز ومادلين،
على الأقل.

486
00:24:12,380 --> 00:24:15,757
إثنان من ثلاثة
أعداء ذهانيون سابقاً. مقبول.

487
00:24:15,841 --> 00:24:19,760
هناك. مشهيات البوبِ اللاذعةِ إلى أن
تَجيءْ البيتزا.

488
00:24:19,845 --> 00:24:21,012
شكراً.

489
00:24:22,847 --> 00:24:24,848
هاى، عِنْدي فكرة مجنونة.

490
00:24:24,932 --> 00:24:27,100
هل غريب، مجيئه منك.

491
00:24:27,184 --> 00:24:28,893
- يَعتبرُ هذا، موافقة؟
- موافقة.

492
00:24:28,977 --> 00:24:31,854
- عندنا أربع تذاكر

493
00:24:31,896 --> 00:24:34,690
- ماذا لو أنّ أعطيتُهم إليك؟
- مالذى تتحدثى عنه؟

494
00:24:34,732 --> 00:24:38,526
يَبْدو أنه هناك شيئ لتستمروا
 فيه هناك. قَدْ يَكُونُ مرحاً.

495
00:24:38,569 --> 00:24:40,946
- ماذا بشأنك؟
- أنت وأنا ملتصقين.

496
00:24:41,029 --> 00:24:43,948
إذا التصقنا أيّ أبعد،
نحن سَنُدْمَجُ بشكل دائم سوية.

497
00:24:44,032 --> 00:24:46,617
تَحدّثتَ عن الحفلة الموسيقيةِ
منذ سَمعتَ عنه.

498
00:24:46,701 --> 00:24:48,452
- أنا مازلت يُمْكِننىُ الَذْهابُ.
- كيف؟

499
00:24:48,535 --> 00:24:50,661
(سوكى) وأنا يُمْكِنُ أَنْ نشتري مقاعدَ رخيصةَ هناك.

500
00:24:50,746 --> 00:24:53,039
هذه التذاكرِ الصف التاسع، ممر.
مقاعد حلمِ.

501
00:24:53,081 --> 00:24:54,540
ليس من الضروري أن تفعل هذا.

502
00:24:54,582 --> 00:24:56,875
لَكنَّ عِنْدَكَ ثلاث سَنَواتِ
فى تشيلتن . . .

503
00:24:56,918 --> 00:24:59,878
وسيكون أمراً لطيف إمتِلاك ناسِ ودّيينِ
للكَلام معك هناك.

504
00:24:59,920 --> 00:25:02,547
تَبْدو لكي تَتقدّمَ.
هو قَدْ يَكُونُ جيدَ.

505
00:25:02,631 --> 00:25:06,550
أنا كلياً لا أمانع. أنا فقط أريد أن أرى
المعرض. أنا لا أَهتمُّ أين أُجلسُ.

506
00:25:06,634 --> 00:25:08,927
- هَلْ أنت متأكّده؟
- متأكّده جداً.

507
00:25:09,345 --> 00:25:11,304
- لأن أ. . .
- سيدات!

508
00:25:14,516 --> 00:25:16,851
- ماذا تفعلون اللّيلة؟
- لماذا؟

509
00:25:17,310 --> 00:25:20,270
عِنْدَنا هذه التذاكرِ العظيمةِ جداً
لرُؤية بنجلزِ. . .

510
00:25:20,354 --> 00:25:22,397
وروري إعتقدَت بأنّكم قَدْ تَحْبُّوا المَجيء.

511
00:25:22,481 --> 00:25:23,982
- هَلْ أنت جدّيه؟
- تمزحين.

512
00:25:24,065 --> 00:25:25,858
نعم، أَعْني، إذا أنتم تريدونَ هذا.

513
00:25:25,900 --> 00:25:27,943
- أنا أَحبُّ الذِهاب.
- وأنا فيه.

514
00:25:28,027 --> 00:25:30,612
- باريس، ماذا بشأنك؟
- أنا لا أَستطيعُ.

515
00:25:30,988 --> 00:25:33,073
- نعم، بل يمكنك.
- لا، أنا لا أَستطيعُ.

516
00:25:33,156 --> 00:25:36,241
- لأنك مشغوله بماذا؟
- عِنْدي واجب بيتي.

517
00:25:36,326 --> 00:25:37,451
سَتَكُونُ هناك.

518
00:25:37,535 --> 00:25:38,994
- جيد.
- عظيم.

519
00:25:59,137 --> 00:26:01,722
- صنعه.
- أوه، هو مفيدُ. كَمْ عظيم.

520
00:26:01,764 --> 00:26:03,265
تَلْبسُه دائماً؟

521
00:26:03,307 --> 00:26:05,684
- فقط متى هي تَتنفّسُ.
- شيء يسمى حبِّ.

522
00:26:05,767 --> 00:26:08,644
- شكراً للمساهمةِ.
- حسناً، هنا.

523
00:26:09,604 --> 00:26:12,272
بهذه التذاكرِ،
أنت أَوْشَكْتَ أَنْ تَدْخلَ فضاءَ مقدّسَ.

524
00:26:12,356 --> 00:26:16,442
أنت سَتَدُوسُ على الأرضِ المُقَدَّسةِ.
أنت سَتَمشّي مثل مصري.

525
00:26:16,526 --> 00:26:17,860
- مام.
- خذيهم.

526
00:26:17,944 --> 00:26:20,696
سَيكونُ عِنْدَكَ وقت عظيم.
إنّ بنجلز هم الأفضل!

527
00:26:20,780 --> 00:26:24,324
كَانوا مجموعتَي المفضّلةَ في
المدرسة العليا. سَمّيتُك سوزان تقريباً.

528
00:26:24,408 --> 00:26:27,118
اليوم إكتشفتُ
أنه ما كَانَ عِنْدَكَ موهبةُ موسيقيةُ مطلقاً. . .

529
00:26:27,160 --> 00:26:29,245
- كَانَ اليومَ الأكثر حزناً مِنْ حياتِي.
- آسفه.

530
00:26:29,287 --> 00:26:32,247
تَقُولُ هذا الآن. هنا. حسناً.

531
00:26:32,290 --> 00:26:34,625
هذه من المحتمل تُحدّدُ المكان . .

532
00:26:34,708 --> 00:26:36,292
مرحباً.

533
00:26:36,376 --> 00:26:38,335
هَلّ بالإمكان أَنْ تُخبرُني أين هذه المقاعدِ؟

534
00:26:38,420 --> 00:26:41,255
- أولئك صحيح هنا.
- أوه، جيد. البنات.

535
00:26:42,465 --> 00:26:44,883
هنا الصفقةُ.
خُذْ تذاكرَكَ، اذْهبُ إلى مقاعدِكَ.

536
00:26:44,967 --> 00:26:47,302
ليلُ عمر. بنجلز بالأعلى.

537
00:26:47,386 --> 00:26:51,347
عندما تنتهى الحفلة الموسيقية،
قابلْينا أمام المسرحِ. فهمتى؟

538
00:26:51,431 --> 00:26:53,140
- نعم.
- جيد. اذْهبُ الآن!

539
00:26:55,601 --> 00:26:58,228
- شكراً لك.
- مرحبا بك.

540
00:27:00,063 --> 00:27:03,565
- حسناً. دعنا نَذْهبُ لجعل أنوفِنا تَنْزفُ.
- بعدك.

541
00:27:07,152 --> 00:27:09,403
- أَيّ ممر هو؟
- نحن تقريباً هناك.

542
00:27:09,488 --> 00:27:11,823
أنا أبداً مَا قَعدتُ بهذا
القرب قبل ذلك.

543
00:27:11,865 --> 00:27:14,033
أنا أبداً مَا ذهبت إلى حفلة موسيقية قبل ذلك.

544
00:27:14,116 --> 00:27:17,285
لذا أنا يُمْكِنُ أَنْ أَجْلسَ في الخلف
ويَقُولُ نفس الشيءِ.

545
00:27:17,328 --> 00:27:19,079
- هنا.
- جيد.

546
00:27:25,126 --> 00:27:27,294
واو. هذه مقاعدَ مُدهِشةَ.

547
00:27:28,170 --> 00:27:29,712
نعم، انها كذلك.

548
00:27:31,047 --> 00:27:33,632
- ماذا يَنْظرونَ إليه؟
- تخمين واحد.

549
00:27:34,884 --> 00:27:37,135
تأكّدْ منه، نحن عِنْدَنا أنصارُ.

550
00:27:38,178 --> 00:27:40,471
- هَلْ كُنْتُ على حقّ؟
- أنت على حق.

551
00:27:40,806 --> 00:27:45,685
وقبل أن تظلمُ، سَيكونُ عِنْدَهُمْ 
سلة نزهةِ التي في متنزهِ جيللى ستون.

552
00:27:49,980 --> 00:27:52,190
- هَلْ رَأيتَ أفيريست أبداً؟
- لا.

553
00:27:52,357 --> 00:27:53,733
انه فلم جيد.

554
00:27:53,817 --> 00:27:57,111
نحن يجب أنْ نُقتَربَ.
نحن نَستنفذُ الصفوفَ.

555
00:27:57,486 --> 00:27:59,154
و1,000.

556
00:27:59,988 --> 00:28:02,656
- حسناً. نحن هنا.
- عظيم.

557
00:28:09,371 --> 00:28:11,706
حسناً. هذا جيد.

558
00:28:12,124 --> 00:28:14,042
نعم. ليس سيء مطلقاً.

559
00:28:15,835 --> 00:28:16,919
ماذا؟

560
00:28:19,797 --> 00:28:22,424
ماهو المضحك جداً؟

561
00:28:22,883 --> 00:28:25,885
هذه أسوأ مقاعدِ
في كامل العالمِ.

562
00:28:27,387 --> 00:28:31,015
- نعم، أليس كذلك؟
- أوه، اللهي! هو مضحكُ جداً.

563
00:28:31,598 --> 00:28:34,475
- ألا تَعتقدُ أن هذا مضحكُ؟
- أتعرفى، لاأعتقد.

564
00:28:37,061 --> 00:28:39,062
أَنا آسفُه.

565
00:28:46,111 --> 00:28:48,529
انهم يَبْدأونَ! هَلْ معَكَ قداحة؟

566
00:28:51,073 --> 00:28:54,909
تَعْني قاذف لهب. إحصلْ عليه؟

567
00:28:54,993 --> 00:28:57,411
أي قاذف لهب، ' يُسبّبُه حتى الآن.

568
00:28:57,495 --> 00:28:59,913
أيها السيدات والسادة، بنجلز!

569
00:30:55,511 --> 00:30:57,971
- هَلْ رايتشل جميلة؟
- ماذا؟

570
00:30:58,222 --> 00:31:01,516
- أنا مُجَرَّد فضوليُه. هَلْ هي جميلة؟
- كَانتْ جميلةَ.

571
00:31:02,851 --> 00:31:06,687
- أَيّ نوع من الجمالِ؟
- ماذا تَعْني؟

572
00:31:06,729 --> 00:31:09,856
هي مثل جمال
 كاثرين زيتا جونز. . .

573
00:31:09,940 --> 00:31:11,983
أَو جمال ميشيل فيفر ، أَو. . .

574
00:31:12,025 --> 00:31:14,485
هي كَانتْ من جمال إيل ماكفيرسون..

575
00:31:14,527 --> 00:31:16,028
- حقاً؟
- نعم.

576
00:31:17,363 --> 00:31:20,448
- ذلك نوعُ جميل حادُّ.
- أنت لا تَمْزحُ.

577
00:31:20,908 --> 00:31:24,452
أنا مَا صوّرتُ لوك
يحب نوع إيل ماكفيرسون.

578
00:31:24,536 --> 00:31:28,539
لا؟ صوّرَتيه أكثر
مَن نوع جمال (لورلاى) جيلمور؟

579
00:31:29,540 --> 00:31:33,251
لابد أن يكون الهواء هنا قليل
لأنك تهذى

580
00:31:33,335 --> 00:31:35,253
- وأنت غيوره.
- ماذا؟

581
00:31:35,337 --> 00:31:38,464
- أنت غيوره مِنْ رايتشل.
- أنت تَتّهمُني بالغيرهِ. . .

582
00:31:38,548 --> 00:31:42,134
من إمرأة تَخلّصتْ من رجل
لَيسَ حتى مهتمّه به قبل خمسة سنوات؟

583
00:31:42,217 --> 00:31:44,051
- نعم.
- ولا تعتقدى أن هذا جنون؟

584
00:31:44,094 --> 00:31:47,305
- أنا أُفكّرُ ذلك مجنونُ.
- حقّاً , لَسَت غيورَه.

585
00:31:47,388 --> 00:31:48,847
نعم، أنت غيوره.

586
00:32:01,317 --> 00:32:04,653
أوه، يااللهي! انه رائعُ جداً.

587
00:32:05,404 --> 00:32:06,363
أعتقد ذلك.

588
00:32:06,446 --> 00:32:09,240
هناك حفلة هائله تستمرُّ
قريبا من هنا.

589
00:32:09,324 --> 00:32:10,741
- لذا؟
- لذا دَعونا.

590
00:32:10,783 --> 00:32:12,075
- من؟
- جيس وشون.

591
00:32:12,118 --> 00:32:14,411
نحن نَتكلّمُ معهم.
انهم رائعون جداً.

592
00:32:14,453 --> 00:32:15,912
- هَلْ نَذْهبُ؟
- تذْهبُ أين؟

593
00:32:15,996 --> 00:32:17,413
إلى الحفلة.

594
00:32:17,455 --> 00:32:19,832
- هناك حفلة موسيقية تَستمرُّ.
- الفرقة لَنْ تَتغيّبَ عننا.

595
00:32:19,916 --> 00:32:22,751
- نحن لا نَستطيعُ أن نذهب، لويز.
- انها أمريكا، روري.

596
00:32:22,793 --> 00:32:25,670
- نحن يَجِبُ أَنْ نُقابلَ أمَّي بعد المعرضِ.
- أوه، اسكتى.

597
00:32:25,754 --> 00:32:27,463
ناذا تَعْني، ' أوه، اسكتى '؟

598
00:32:27,547 --> 00:32:29,840
نحن يَجِبُ أَنْ نُقابلَ أمَّي
بعد الحفلة الموسيقيةِ.

599
00:32:29,924 --> 00:32:32,009
الفرقة قَدْ لا تَتغيّبُ عننا،
لكن (لورلاى) متأكّد سَتفعل.

600
00:32:32,093 --> 00:32:33,510
هؤلاء الرجالِ لطفاء جداً.

601
00:32:33,594 --> 00:32:36,888
- عظيم، لَكنَّنا لا نَذْهبُ إلى أيّ مكان.
- لماذا، هَلْ أنت خائفه؟

602
00:32:36,930 --> 00:32:39,890
خروجِ إلى مدينة غريبة
مَع الرجالِ أنا لا أعرفهم؟ نعم.

603
00:32:39,933 --> 00:32:41,434
- رجاءً؟
- لا!

604
00:32:41,934 --> 00:32:44,436
- حَسناً، نحن نَذْهبُ.
- لا، أنت لن تذهبى.

605
00:32:45,062 --> 00:32:47,939
- باريس؟ معنا، رجاءً؟
- لا، شكراً.

606
00:32:48,273 --> 00:32:50,983
حسناً. تعال، مادلين.

607
00:32:51,609 --> 00:32:53,902
ماذا تفترضى سأقول
لأمِّي؟

608
00:32:53,945 --> 00:32:56,572
بأنّك بنت صغيرة جيدة جداً.

609
00:33:00,617 --> 00:33:04,787
الحفلة في بناية على الزاويةِ
وافيرلي وأولاً. حاولْى الإفْلات.

610
00:33:05,746 --> 00:33:08,081
نحن سنعود سريعاً
في وقت انتهاء الحفلة الموسيقية.

611
00:33:12,627 --> 00:33:15,170
تَعْرفُ، أَحْبُّ هذه الفرقةِ حقاً.

612
00:33:24,470 --> 00:33:27,555
- حَسناً؟
- أنا لا أَستطيعُ أَنْ أَجِدَ ماما أَو (سوكى) فى أي مكان.

613
00:33:27,806 --> 00:33:29,432
ماذا نَعمَلُ الآن؟

614
00:33:29,558 --> 00:33:32,268
نحن فقط نَنتظرُ هنا
لهم لإيجادنا.

615
00:33:32,602 --> 00:33:33,686
حسناً.

616
00:33:34,562 --> 00:33:37,481
أنا لا أصدق لويز ومادلين
يتركونا هكذا.

617
00:33:37,565 --> 00:33:39,650
- عَملوها قبل ذلك.
- جيد.

618
00:33:39,733 --> 00:33:41,109
نعم، جيّد.

619
00:33:44,779 --> 00:33:47,156
- هَلّ يمكننى أن أسألك سؤال؟
- لَرُبَّمَا.

620
00:33:47,740 --> 00:33:51,785
- ماذا يمكن أَنْ تَرى فى تريستان؟
- أنت لا تَفْهمَ.

621
00:33:51,993 --> 00:33:54,203
- هَلْ هو فقط لطيفُ؟
- جزئياً.

622
00:33:54,287 --> 00:33:56,705
' هناك الكثير مِنْ الرجالِ اللطفاءِ
في العالمِ.

623
00:33:56,789 --> 00:33:58,415
ليس مثل تريستان.

624
00:33:58,582 --> 00:34:01,667
- هو فقط مثل هذا ساذج.
- هو لَيسَ دائماً ساذج.

625
00:34:02,002 --> 00:34:03,253
- لا؟
- لا.

626
00:34:03,628 --> 00:34:04,753
حسناً.

627
00:34:05,672 --> 00:34:07,298
متى لم يكن ساذج؟

628
00:34:07,340 --> 00:34:09,675
عَرفتُ(تريستان)منذ وقت طويل جداً.

629
00:34:09,758 --> 00:34:12,176
نحن كُنّا في نفس الفصل
منذ روضةِ أطفال.

630
00:34:12,261 --> 00:34:13,720
- حقاً؟
- نعم.

631
00:34:15,430 --> 00:34:18,682
، وحَسناً،
عِنْدَهُ الأشياءُ في حياتِه صعبة.

632
00:34:18,808 --> 00:34:21,018
أبويه، لَيسَ عظيمَ جداً.

633
00:34:21,685 --> 00:34:23,895
- عِنْدَنا ذلك مشتركِ.
- حسناً.

634
00:34:25,355 --> 00:34:27,481
- قبّلَني مرّة.
- هو عَمِلَ؟

635
00:34:27,857 --> 00:34:31,318
- درجة سادسة. على يَتجاسرُ.
- كَمْ رومانسي.

636
00:34:31,360 --> 00:34:33,445
أنت فقط لا تَعْرفُه مثلما أعرفه.

637
00:34:33,528 --> 00:34:37,864
حسناً، أَعتقدُ ذلك.
أنا فقط أَعتقدُ أنك ربما تنال أفضل منه.

638
00:34:38,866 --> 00:34:41,868
أَعْرفُ بأنّه يَتغازلُ مَعي للوُصُول إليك. . .

639
00:34:41,952 --> 00:34:44,162
لكن على الأقل هو يَتغازلُ مَعي.

640
00:34:44,204 --> 00:34:46,122
- هاى.
- أنتم هناك.

641
00:34:46,206 --> 00:34:48,457
فكّرْ سريعا. الفانيلات لكُلّ البنات. . .

642
00:34:48,541 --> 00:34:51,710
لأننى الساحرة الجيدة. . .
ألَم نفقد طفلين؟

643
00:34:51,794 --> 00:34:53,503
- رحلوا.
- أعذرُني؟

644
00:34:53,587 --> 00:34:56,297
- مادلين ولويز قابلا هؤلاء الرجالِ. . .
- أَيّ رجال؟

645
00:34:56,381 --> 00:34:59,466
هم كَانوا يَجْلسونَ خلفنا،
وهم كَانوا يُقيمونَ حفلةً.

646
00:34:59,550 --> 00:35:01,343
- غير قابل للتصديق!
- ماذا يجري؟

647
00:35:01,385 --> 00:35:02,844
- رحلوا.
- ماذا؟

648
00:35:02,887 --> 00:35:04,888
دعنا نَذْهبُ. هيا. تحرّكْوا!

649
00:35:11,143 --> 00:35:15,396
إذا أَتْركُ البيتَ مَع أربع بناتِ،
لابد أن أعود للبيت مَع أربع بناتِ.

650
00:35:16,398 --> 00:35:19,233
مرحباً. ابحث
عن ولدين بالكليَّةِ. . .

651
00:35:19,275 --> 00:35:21,360
قَدْ يَعِيشُوا هنا أَو لَهُم أصدقاءُ هنا.

652
00:35:21,402 --> 00:35:24,237
أنا لا أَتكلّمُ مع أي شخص. الناس يُزعجونَني.

653
00:35:27,741 --> 00:35:30,201
- ماذا؟
- وَجدتْه بالأشقرِ ثانيةً.

654
00:35:32,328 --> 00:35:34,830
هل سَتَضْربُ على كُلّ باب
في كامل البنايةِ؟

655
00:35:34,914 --> 00:35:36,248
- نعم.
- واو.

656
00:35:37,249 --> 00:35:40,710
مرحباً! هَلْ أي واحد بالبيت؟

657
00:35:43,421 --> 00:35:44,546
مرحباً!

658
00:35:46,757 --> 00:35:48,925
دعنا نَذْهبُ نَتْلي أمَّكَ.

659
00:35:49,509 --> 00:35:52,803
أَتسائلُ، إذا أنا كُنْتُ مفقودَه،
هل أمى ستَجيءُ للبَحْث عنّي.

660
00:35:52,887 --> 00:35:56,556
- باريس، تَعْرفُ بأنّها ستفعل ذلك.
- نعم، أَو على الأقل ستُرسلُ شخص ما.

661
00:36:02,270 --> 00:36:03,938
- موسيقى.
- دعنا نَذْهبُ.

662
00:36:12,028 --> 00:36:13,362
ذلك أحد الرجالِ.

663
00:36:13,446 --> 00:36:15,572
- نعم؟
- مرحباً. يُمْكِنُ أَنْ تَتحرّكَ، رجاءً؟

664
00:36:15,656 --> 00:36:17,449
- ماذا؟
- شكراً.

665
00:36:18,951 --> 00:36:20,660
هَلْ افتقدتونى؟

666
00:36:20,744 --> 00:36:22,036
- (لورلاى).
- آنسة. جيلمور.

667
00:36:22,120 --> 00:36:24,455
- أنزلَ الكؤوس. دعنا نَتحرّكُ.
- هَلْ هناك مشكلة؟

668
00:36:24,539 --> 00:36:28,500
نعم. هل ترى أولئك الأبلهين هناك؟
انهم 16، قاصر. رَاهنتُ بأنّك لَسْتَ تعرف.

669
00:36:28,584 --> 00:36:31,628
رَاهنتُ تلك كؤوسِ الحزبِ المُبهرجةِ الكبيرةِ أيضاً
لا تحْملُ شرابَ ليمون.

670
00:36:31,711 --> 00:36:36,173
تُريدُ حقاً أَنْ تَنهي أيّ محادثة
مَعي الآن. لذا فقط يَتنحّى، سكيبي.

671
00:36:36,924 --> 00:36:39,426
تحركوا. خارج، الآن!

672
00:36:48,184 --> 00:36:50,978
أنا لَنْ أَبْدأَ بإخْباركم حتى
كَمْ مجنون جداً أنا الآن. . .

673
00:36:51,061 --> 00:36:54,980
للإقْلاع مَع الغرباءِ أَو شْربُ الأشياءَ
لا تَعْرفُ ما فيهم. . .

674
00:36:55,023 --> 00:36:56,941
أَو تتصرفوا مثل أشياء لاتعرفوها.

675
00:36:56,983 --> 00:37:01,194
لكن إذا أردتم فعل ذلك ثانيةً،
لَنْ يَكُونَ حول طفلِتي!

676
00:37:01,278 --> 00:37:03,196
- هَلْ تَفْهمُوني؟
- نعم.

677
00:37:03,280 --> 00:37:06,282
جيد. الآن دعنا نَذْهبُ.
أنا لا أَستطيعُ الإنتِظار لمُقَابَلَة أبويكِ.

678
00:37:06,366 --> 00:37:10,619
عِنْدَنا الكثير لفعله.
أعتقد أننا سَنَتكلّمُ طوال الليل.

679
00:37:13,163 --> 00:37:17,374
تَعْرفُ ماذا؟
أعتقد أن هذا أفضل ليلِ حصلت عليه أبداً.

680
00:37:26,841 --> 00:37:28,467
أنا لا أَستطيعُ إعتِقاد بأنّني تَغيّبتُ عنه.

681
00:37:28,509 --> 00:37:31,011
- الحفلة الموسيقية كَانتْ مُدهِشةَ.
- انسى الحفلة الموسيقيةَ.

682
00:37:31,095 --> 00:37:34,097
أردتُ رُؤية (لورلاى) تسْحبُ أولئك البلهاءِ
خارج تلك الشُقَّةِ.

683
00:37:34,181 --> 00:37:35,974
هو بالتأكيد كَانَ لحظة كوداك.

684
00:37:37,183 --> 00:37:39,101
- أنت لَمْ تُوقظْيني.
- ظبطت الساعةَ.

685
00:37:39,185 --> 00:37:42,062
لكن الساعةَ تَتوقّفُ عن الدَقّ
عندما رميتة على الحائطِ. . .

686
00:37:42,146 --> 00:37:44,022
إعْطائي وقت كافي للنَوْم.

687
00:37:44,106 --> 00:37:47,233
أنت، على أية حال، لاتتوقفى عن الصراخ
مهما رميتك بشدّة. . .

688
00:37:47,317 --> 00:37:49,402
هكذا يَضْمنُ الصحوةَ الكاملةَ عملياً.

689
00:37:49,485 --> 00:37:51,987
- سأحضر صودا. أتريدى أيّ شئَ؟
- لبان.

690
00:37:52,029 --> 00:37:54,155
الليله عيدِ ميلادي الرابع عشرِ. . .

691
00:37:54,198 --> 00:37:58,034
لذا أنا يُمْكِنُ أَنْ حقَّ
بانت الأخضر الحار-ديسكو زىالرول سيكون خطأ

692
00:37:58,118 --> 00:37:59,994
- سأذهب الآن.
- مع السلامة.

693
00:38:02,621 --> 00:38:04,372
هل َتكلّمتُ مع أي شخص اليوم؟

694
00:38:04,456 --> 00:38:06,749
- تَعْني مادلين أَو لويز أَو باريس؟
- نعم.

695
00:38:06,833 --> 00:38:07,958
- لا.
- حقّاً.

696
00:38:08,043 --> 00:38:10,169
لَكنِّي رَاهنتُ أن المدرسةً غداً
سَتكُونُ مثيره.

697
00:38:10,253 --> 00:38:14,089
أوه، نعم. قصص روري المجنونة،
أمّ مهوسة ببنجلز. . .

698
00:38:14,173 --> 00:38:17,550
فَتْح أبوابِ الشُقَّةِ بقوه،
إخافة الأولادِ المشعرون.

699
00:38:17,634 --> 00:38:19,176
غير جيد كلياً، رجل.

700
00:38:19,260 --> 00:38:22,179
أنا كان لا بُدَّ أنْ أعْمَلُ ذلك، روري.
كان يُمكنُ أنْ يَتأذّوا.

701
00:38:22,221 --> 00:38:23,430
أَعْرفُ.

702
00:38:23,848 --> 00:38:27,726
أنا فكّرتُ في دعوة أولئك البناتِ
أسهل لَك في المدرسة.

703
00:38:27,768 --> 00:38:30,812
إعتقدتُ 'سهلَ' دائماً
يُغالى في تقييم بالكامل.

704
00:38:30,895 --> 00:38:32,229
تلك بنتُي المُخادِعةُ.

705
00:38:32,313 --> 00:38:35,190
بجانب باريس قرّرتْ
تقسيم وقتَ النِقاشَ مَعها.

706
00:38:35,232 --> 00:38:38,026
واو! انتظرى، لماذا أُبهرُ؟

707
00:38:38,068 --> 00:38:40,820
لأن إِنْشِقاق وقتِ النِقاشِ مَعها
مثل العَمَل. . .

708
00:38:40,904 --> 00:38:44,031
ذلك البَصْق في نخلتِكَ
ومُصَافَحَة شيءِ قَسَمِ صداقةِ.

709
00:38:44,115 --> 00:38:46,867
انه الإجمالي. جيد , أنا مسرورة

710
00:38:48,118 --> 00:38:50,161
- أنا سأعود سريعاً.
- حسناً.

711
00:38:55,916 --> 00:38:57,167
جِدْ أيّ شئَ جيدَ؟

712
00:38:57,251 --> 00:39:00,587
نعم. حَصلتُ على بعض مغناطيساتِ الثلاجةِ
على شكل سوشى ونيكل.

713
00:39:00,629 --> 00:39:02,839
- أعتقد جيد.
- جيد.

714
00:39:03,881 --> 00:39:06,299
- حول ما حَدثَ قبل أيام. . .
- انْساه.

715
00:39:06,383 --> 00:39:08,885
- أنا كُنْتُ سخيف. أنا لَمْ أَعْنِه.
- أَعْرفُ. حقاً.

716
00:39:08,927 --> 00:39:10,845
نعم، حَسناً، أَنا آسفُ.

717
00:39:11,680 --> 00:39:14,557
- أردتُ إعادة هذا إليك.
- لا. إشتريتَه.

718
00:39:14,599 --> 00:39:18,060
- أَعْرفُ، لَكنَّه لك، وأنا لَمْ أَعْرفْ.
- لم تعرف؟

719
00:39:18,143 --> 00:39:19,852
حول المالكِ السابقِ.

720
00:39:19,936 --> 00:39:22,396
لو كنت أعرف، أنا ما كُنْتُ سأَتكبّرُه
أمامك.

721
00:39:22,439 --> 00:39:24,816
لا شيء مهمَ.
كان عندى يوم سئ هذا هو

722
00:39:24,899 --> 00:39:27,276
الآن أملك سوشى مغناطيسي.
إمرضْ حقّاً بالعالمِ.

723
00:39:27,359 --> 00:39:29,652
حسناً، جيدة. لذا هنا.

724
00:39:31,613 --> 00:39:33,698
من الواضح أنه يعنى شئ لك.

725
00:39:33,781 --> 00:39:36,158
لَكنَّك يَجِبُ أَنْ تَتْركَ الأشياءَ تَذْهبُ
في النهاية، حقّاً؟

726
00:39:36,242 --> 00:39:39,327
لكن أحياناً تَحتاجُ
بعض الشيء لتَذكيرك.

727
00:39:39,411 --> 00:39:42,038
أنت لا تُريدَ نِسيان كُلّ شيءِ،
أليس كذلك؟

728
00:39:42,122 --> 00:39:45,541
لا، كان هناك بَعْض المادةِ
أنا بالتأكيد لا أُريدَ نسيانها.

729
00:39:45,625 --> 00:39:47,793
لذا خذ، حتى لا تَنْسي.

730
00:39:48,544 --> 00:39:50,795
شكراً. هَلّ بالإمكان أَنْ أَدْفعُ لك؟

731
00:39:51,088 --> 00:39:54,465
- في القهوةِ، بالتأكيد.
- حَسَناً.

732
00:39:58,928 --> 00:40:00,596
- لا أَهنُ.
- أَعْرفُ.

733
00:40:00,637 --> 00:40:02,263
- فقط تَذْكير.
- حَصلَ عليه.

734
00:40:02,306 --> 00:40:04,724
- تَذْكير لا يَهينُ.
- بالتأكيد حقّاً.

735
00:40:04,808 --> 00:40:08,978
- هو تذكار، مثل مبارياتِ المطعمِ.
- أنا يُمْكِنُ أَنْ أَرى التشابهَ.

736
00:40:09,395 --> 00:40:10,896
حسناً. جيد.

737
00:40:10,980 --> 00:40:12,606
- مع السلامة، لوك.
- مع السلامة.

738
00:40:14,652 --> 00:40:24,852
أرجوا أن تكونوا قد أستمتعتم بالحلقة
battouta
www.firasville.com
