1
00:00:01,774 --> 00:00:04,593
يا أولاد ،أبدا لا تستخفوا بقوة القدر

2
00:00:05,004 --> 00:00:07,424
للأن أقل الأشياء التي لا تتوقعها

3
00:00:07,434 --> 00:00:09,824
يُمكن أن تُحْدِث تغييرا جذرياً في حياتك

4
00:00:10,458 --> 00:00:12,692
على سبيل المثال, رحلتي إلى شيكاغو

5
00:00:13,149 --> 00:00:15,508
حارسة الأمن تلك تطاولت في لمسي قليلا

6
00:00:15,518 --> 00:00:17,401
هذا غريب , هي بالكاد لمستني؟!

7
00:00:17,607 --> 00:00:19,680
أوه ، بوابة 23. هيا بنا

8
00:00:19,690 --> 00:00:22,279
إذا ضيعت هذه الرحلة، فلن أسامح نفسي أبدا

9
00:00:22,745 --> 00:00:24,840
لماذا هذه الرحلة مهمة جدا؟؟

10
00:00:24,872 --> 00:00:28,005
لنرجع شهورا قليله إلى الوراء، بالتحديد إلى خريف 2006

11
00:00:28,318 --> 00:00:30,585
وقتها بعت أول تصميم لبناية و أصبحت

12
00:00:30,603 --> 00:00:33,391
أصغر مدير مشروع في تاريخ شركتي

13
00:00:33,657 --> 00:00:35,619
فجأه، أصبحت تحت ضغط

14
00:00:35,634 --> 00:00:39,196
إحدى الشركات تفكر جديّاً في إدارتي لمكتبها في نيويورك

15
00:00:39,472 --> 00:00:41,348
لهذا سُفِّرْت بالطائرة لأجل مقابلة نهائية

16
00:00:41,362 --> 00:00:43,406
في مكتبها الرئيسي المشترك في شيكاغو

17
00:00:43,422 --> 00:00:45,358
إنها فرصة العمر بالنسبة لي

18
00:00:45,371 --> 00:00:46,796
لقد كان قدري

19
00:00:46,971 --> 00:00:48,536
لكن هناك مشكلة واحدة

20
00:00:48,553 --> 00:00:50,665
هاي، لحظه، إثنان بعد

21
00:00:50,683 --> 00:00:52,506
آسفه، أنتم متأخرون، لقد أقفلت الأبواب

22
00:00:52,540 --> 00:00:54,768
حسناً، أنا متأكد أننا إذا سحبناها بقوة سنفتحها

23
00:00:54,782 --> 00:00:57,708
هممم، أتمنى لو كانت تعمل هكذا، لكن أُنظر،
ما أن أقفل هذي الأبواب، ينتهي الأمر

24
00:00:57,740 --> 00:00:59,867
لا أحد آخر مخول بالمرور لممر الطائرة

25
00:01:00,692 --> 00:01:02,037
ما عدا هذا الرجل

26
00:01:03,391 --> 00:01:07,197
أرجوكي، إذا .. إذا فاتتني هذه الرحلة سوف أضيّع الفرصة
للمقابلة من أجل العمل الذي هو حلمي

27
00:01:07,210 --> 00:01:08,327
أنا آسفه، سيدي

28
00:01:08,343 --> 00:01:10,538
إنه العمل الذي يصبوا إليه؟! ألم يكن لك عملٌ تحلمين به؟

29
00:01:10,553 --> 00:01:13,867
عندما كنت طفلة؟!، ماذا كنت تريدين أن تعملين؟

30
00:01:13,880 --> 00:01:16,047
أقصد أنك لما ذهبتي إلى النوم في الليل

31
00:01:16,080 --> 00:01:17,645
تحلمين بأن تكوني...م

32
00:01:18,371 --> 00:01:20,016
أقصد ... أوه

33
00:01:20,402 --> 00:01:22,128
هذا عمل جيد

34
00:01:22,881 --> 00:01:24,925
أرجوكي، يجب أن أكون في الرحلة

35
00:01:24,942 --> 00:01:26,318
سأرى ما أستطيع فعله

36
00:01:26,331 --> 00:01:27,716
لكن فرصتك لا تبدو جيدة

37
00:01:27,802 --> 00:01:28,626
شكرا

38
00:01:29,413 --> 00:01:31,468
بدلتكم جميلة

39
00:01:34,432 --> 00:01:41,445
الموسم الثاني - الحلقة الخامسة عشر
TrAnSlAtEd By
"Ali5858"

40
00:01:41,605 --> 00:01:47,422
alhammamy@hotmail.com

41
00:01:48,861 --> 00:01:49,986
نعم

42
00:01:50,003 --> 00:01:52,457
لم يغلقوا الأبواب بعد، ما زالت لديك فرصة

43
00:01:52,471 --> 00:01:54,827
الأمر يعود للكابتن الآن، وسوف يتصلون بنا

44
00:01:54,842 --> 00:01:57,026
عظيم، أرجوكي أن تعلمينا حالما تسمعي شيئا

45
00:01:57,042 --> 00:01:59,267
أكيد، ولكن للمستقبل ننصحك بالقدوم

46
00:01:59,282 --> 00:02:01,885
إلى المطار بساعة أو بنصف ساعة قبل رحلتك

47
00:02:01,901 --> 00:02:03,835
ليس بعدها بدقيقة

48
00:02:03,850 --> 00:02:05,518
بشكل طبيعي، أنا مسؤول

49
00:02:05,532 --> 00:02:07,845
لكني كنت مضطرا للذهاب إلى المحكمة هذا الصباح وحوكمت

50
00:02:08,322 --> 00:02:10,408
ليس أني مجرم أو أي شيء

51
00:02:10,421 --> 00:02:12,438
نعم، إنه فقط قفز من فوق الباب الدوار لنفق القطار

52
00:02:12,450 --> 00:02:15,728
يبدو أن لديك مشاكل كثيرة مع قوانين المواصلات

53
00:02:17,491 --> 00:02:18,616
ألوو؟

54
00:02:21,023 --> 00:02:23,448
أوه، هذا خبر عظيم

55
00:02:23,461 --> 00:02:25,548
إنها أمي، لقد وجدت قُرطها الضائع

56
00:02:25,571 --> 00:02:27,555
إجلس، سأنادي عليك عندما أسمع شيئا

57
00:02:27,571 --> 00:02:28,848
أين كان؟

58
00:02:29,883 --> 00:02:31,457
ذاك الشيء أفضل من الإتصال المنتظر

59
00:02:31,473 --> 00:02:34,038
ألا تستطيع الإتصال بالشركة وشرح ما حصل؟

60
00:02:34,053 --> 00:02:35,376
الإختيار نزل إلى ثلاثة أشخاص

61
00:02:35,392 --> 00:02:37,545
وأعلم أنهم سيتخذون قرارهم اليوم

62
00:02:37,573 --> 00:02:40,936
أنا أشعر أن عدم حضوري سيضعني في وضع غير جيد

63
00:02:42,112 --> 00:02:43,817
أنا غبي

64
00:02:43,833 --> 00:02:45,926
لماذا قفزت من الباب الدوار؟

65
00:02:45,941 --> 00:02:48,626
هاي، لا تقسوا على نفسك

66
00:02:48,641 --> 00:02:51,507
وأليس هذا كله خطأ بارني؟؟

67
00:02:51,611 --> 00:02:52,978
إنها محقة

68
00:02:52,992 --> 00:02:54,775
إنه نوع ما خطأ بارني

69
00:02:54,790 --> 00:02:56,565
لنرجع إلى الوراء بضعة أشهر

70
00:02:57,271 --> 00:02:59,175
أوه، مارشال، كيف حال إصبع قدمك المكسور؟

71
00:02:59,192 --> 00:03:00,776
أوه، إنه يقتل

72
00:03:00,790 --> 00:03:02,377
أتريد بعض الإسبرين، حبيبي؟

73
00:03:02,391 --> 00:03:04,495
أنت تعلمين أني لا أؤمن بمخفف الألم

74
00:03:06,673 --> 00:03:08,867
وااو، أول عظم مكسور

75
00:03:08,880 --> 00:03:10,766
هذا نوع ما يلغي نظرية أنك غير قابل للكسر

76
00:03:10,782 --> 00:03:13,475
مارشال إعتاد أن يظن أنه غير قابل للتخريب

77
00:03:13,491 --> 00:03:15,956
نعم، لقد ظننت ذلك لأني لم أكسر شيئا من قبل

78
00:03:15,970 --> 00:03:17,618
لم أمرض من قبل، وعندما أريد ذلك،

79
00:03:17,632 --> 00:03:20,115
يمكنني أن أستجمع طاقة هائلة

80
00:03:20,143 --> 00:03:22,897
تيد، أخبرها عن قصة الباب الهائل

81
00:03:22,973 --> 00:03:24,768
كان هناك بابٌ هائل

82
00:03:24,782 --> 00:03:26,176
فتحه

83
00:03:26,402 --> 00:03:28,358
بسحبه واحده

84
00:03:30,020 --> 00:03:32,878
أوكي، لابد أنك بائسٌ جدّاً، لن تستطيع الركض غدا

85
00:03:32,913 --> 00:03:34,285
نعم، هذا يقهر

86
00:03:34,302 --> 00:03:37,665
كل هذا المجهود الذي وضعته في التدريب من أجل الماراثون كان مضيعة

87
00:03:37,682 --> 00:03:39,608
التدريب من أجل الماراثون؟؟!

88
00:03:41,123 --> 00:03:42,095
ماذا؟

89
00:03:42,110 --> 00:03:44,938
أنت لا تحتاج إلى التدرب من أجل الماراثون، أركض فقط

90
00:03:45,250 --> 00:03:46,726
أنت تمزح، صح؟

91
00:03:46,742 --> 00:03:49,498
أبدا، أستطيع الركض في الماراثون أي وقت أُرِيده

92
00:03:49,652 --> 00:03:52,447
مثلا الغد، أتعتقد أنك تستطيع الأستيقاظ، و ترتيب سريرك

93
00:03:52,461 --> 00:03:54,226
والركض في ماراثون نيويورك هكذا؟

94
00:03:54,241 --> 00:03:55,415
!! من غير ريب

95
00:03:55,430 --> 00:03:58,478
بارني، نحن نتكلم عن 42 كيلومتر

96
00:03:58,492 --> 00:04:00,938
شكرا، كندا. أنا سأكمل

97
00:04:00,951 --> 00:04:03,086
بارني، إنها حوالي 26 ميل

98
00:04:03,102 --> 00:04:04,928
سأخبرك كيف تركض في الماراثون

99
00:04:04,941 --> 00:04:07,546
أولا، إبدأ الركض

100
00:04:08,273 --> 00:04:09,797
لا يوجد ثانيا

101
00:04:10,281 --> 00:04:12,478
أوكي، تعرف ماذا؟ أثبت ذلك

102
00:04:12,491 --> 00:04:14,475
خذ رقمي وأركض مكاني

103
00:04:14,490 --> 00:04:17,875
وسأراهنك بـ50 دولارا على أنك لن تنهي السباق

104
00:04:17,893 --> 00:04:19,227
بـ50 دولارا؟

105
00:04:19,240 --> 00:04:21,118
هاه، جدي، إذا فزت

106
00:04:21,131 --> 00:04:23,666
يمكن أقدر أن أشتري لنفسي مخروط أيس كريم

107
00:04:24,392 --> 00:04:26,296
إجعلها 10000 دولارا

108
00:04:26,313 --> 00:04:28,658
أنت لديك مشكلة قمار، سوف تراهنني بـ50

109
00:04:28,670 --> 00:04:30,135
جيد، إذا لا رهان

110
00:04:30,152 --> 00:04:31,617
أوكي، 50 دولارا

111
00:04:34,002 --> 00:04:36,386
الصباح التالي، عندما بدأ الماراثون،

112
00:04:36,401 --> 00:04:38,585
كنا مركزين على كومبيوتر مارشال

113
00:04:38,603 --> 00:04:41,155
كل عدّاء يحصل على رقاقة مراقبة، تمكنك من مراقبته على الإنترنت

114
00:04:41,172 --> 00:04:44,167
عندما يمرون من نقاط معينه. بارني يملك رقاقتي في حذائه

115
00:04:44,733 --> 00:04:46,126
!أوه، إنه يبدأ

116
00:04:46,292 --> 00:04:48,075
هذا يجب أن يكون جيدا

117
00:04:53,523 --> 00:04:54,486
واو

118
00:04:54,760 --> 00:04:57,608
إنه الآن يمر من النقطة الثانية

119
00:04:57,703 --> 00:05:00,016
نظام المراقبة هذا مذهل

120
00:05:00,032 --> 00:05:02,376
عندما نتزوج، سوف تحضر واحدا منها

121
00:05:08,360 --> 00:05:11,145
واو، أنظر إلى الوقت، إنه مدهشٌ جدا

122
00:05:11,160 --> 00:05:13,255
هو أكيد يَغُش، أوكي

123
00:05:13,273 --> 00:05:14,478
عَرفَ بأنّنا نُدقّق

124
00:05:14,491 --> 00:05:16,097
نعم، هو يَعمَلُ أيّ شيء لرِِبْح رهان

125
00:05:16,112 --> 00:05:19,557
تذكّرْ ذلك الوقتِ الذي رَاهنَني بأن الرجالِ في العمل غَنّوا ًجائع مثل الذئبً

126
00:05:19,571 --> 00:05:22,168
وعندما إكتشفَ بأنّهم لَمْ يفعلوا حاولَ إسْتِئْجارهم؟

127
00:05:22,230 --> 00:05:25,605
حَسناً، من يَبْدو مثل "بارني" يَجِبُ أَنْ يمر على جسرِ كوينزبورو

128
00:05:25,620 --> 00:05:28,857
وفوق الجادة الأولى ضمن الساعة التالية أَو نحو ذلك. لكن

129
00:05:28,870 --> 00:05:31,406
مستحيل أن يكون.. هو

130
00:05:31,580 --> 00:05:32,886
إنه هو حقا

131
00:05:40,410 --> 00:05:42,505
هيي، هذا لي

132
00:05:42,681 --> 00:05:44,616
نعم، من الأفضل أن تركض

133
00:05:47,703 --> 00:05:50,795
كيف الحال، غير منتهيين؟
وااو

134
00:05:50,861 --> 00:05:53,145
مدهش، بارني
صح؟

135
00:05:53,163 --> 00:05:54,987
نعم، وقتي كَانَ يمكنُ أَنْ يَكُونَ مثل نِصْف ساعةِ أقل

136
00:05:55,021 --> 00:05:57,975
لَكنِّي قابلتُ فتاة مثيرة جدا في الميل السابع. وأَخذنَا إنعطاف سريع

137
00:05:57,990 --> 00:06:00,547
وحصلنا على ماراثوننا الخاص خلف ناثان

138
00:06:00,561 --> 00:06:01,748
ربحت

139
00:06:02,330 --> 00:06:05,336
لَستُ متأكّدةَ أي واحد في تلك القصّةِ فائز

140
00:06:06,611 --> 00:06:08,608
لذا أين الـ50 دولار؟

141
00:06:08,740 --> 00:06:09,896
حَسَناً

142
00:06:10,890 --> 00:06:13,896
يجب أن أعترفْ، كَسبتَ هذا

143
00:06:15,183 --> 00:06:18,695
هاه؟ لا أستطيعُ التصديق بأنّهم لم يصنعوا عملة معدنية لهذه لحد الآن

144
00:06:18,908 --> 00:06:20,695
على أية حال، أَنا ذاهب إلى البيت

145
00:06:20,943 --> 00:06:22,651
يمكن أن أحطّم الصالة

146
00:06:23,207 --> 00:06:25,549
أوه، هاي، فقط لتَعْرفُوا، آه، كُل عدّائي الماراثون يستطيعون

147
00:06:25,564 --> 00:06:27,278
إستخدام النفق مجانا اليوم

148
00:06:27,292 --> 00:06:30,646
. "واو. تَعْرفون أنا حقاً يَجِبُ أَنْ أُجرّب "هذا النفق

149
00:06:30,662 --> 00:06:32,018
سَمعْتُ كثيراً عنه

150
00:06:32,033 --> 00:06:34,397
وااو. أنظر إليّ. أجرب حياة الفقر

151
00:06:34,783 --> 00:06:37,255
لَرُبَّمَا سَأَجْعلُ منها عطلة نهاية أسبوع

152
00:06:37,272 --> 00:06:39,748
و سَأتصل بفتاة الجسر والنفق اللّيلة

153
00:06:39,811 --> 00:06:41,847
أتواعد فتاة من نيوجيرسي؟

154
00:06:41,863 --> 00:06:43,186
لا

155
00:06:46,802 --> 00:06:48,415
إذا، فعلها بارني

156
00:06:48,433 --> 00:06:49,875
هو في الحقيقة أنهىَ الماراثون

157
00:06:50,100 --> 00:06:53,327
لكن لاحقاً بفترة قليلة . . . حَصلتُ على مكالمة هاتفيةِ مثيرةِ

158
00:06:53,340 --> 00:06:55,037
هالو؟ -
تيد، أنا بارني -

159
00:06:55,052 --> 00:06:57,467
إسمع، أَحتاجُك للمَجيء وتلتقطني من النفق

160
00:06:57,500 --> 00:06:59,205
ماذا، عن ماذا أنت تَحَدّث؟

161
00:06:59,223 --> 00:07:02,117
أنا كُنْتُ أَجْلسُ هنا، أتدبّرُ عملي الخاصُ كلياً

162
00:07:08,443 --> 00:07:09,607
منهي سباق

163
00:07:10,622 --> 00:07:12,736
نعم، تَعْرفون ما أَعْني

164
00:07:12,850 --> 00:07:14,735
الشارع السادس والثمانون

165
00:07:36,563 --> 00:07:38,586
سيقاني لا تَتحرّك

166
00:07:38,600 --> 00:07:41,615
أنا رَكبتُ النفق مرّتين من طرف إلى طرف

167
00:07:41,631 --> 00:07:43,707
رَأيتُ أين يَستدير

168
00:07:43,740 --> 00:07:47,198
تيد، أنت لا تُريدُ أبداً أَنْ تَرى حيث النفق يَستديرُ

169
00:07:48,470 --> 00:07:50,806
سيقان بارني لا تَتحرك

170
00:07:50,822 --> 00:07:52,425
هو يَرْكبُ النفقَ من نهاية لأخرى

171
00:07:52,443 --> 00:07:54,598
لأنه جسدياً لا يَستطيعُ النُزُول من القطارَ

172
00:07:54,613 --> 00:07:56,588
أفضل 50 دولارا صَرفتُها حتى الآن

173
00:07:56,822 --> 00:07:58,046
إسمعني، تيد

174
00:07:58,061 --> 00:08:01,046
سَأَفْقدُك في أيّ ثانية. أَنا على الكابينة الرابعة مِنْ القطار السادس

175
00:08:01,061 --> 00:08:03,367
أتَوَجّه جنوباً إلىْ حديقة بلهام باي في البرونكس

176
00:08:03,380 --> 00:08:06,287
قابلْني في محطة الشارع السادسة والثمانون في, حوالي, نصف ساعة؟

177
00:08:06,301 --> 00:08:08,408
حَسَناً. أنا سَأكُونُ هناك

178
00:08:08,423 --> 00:08:09,966
إبقَ مكانك

179
00:08:10,973 --> 00:08:12,826
تيد، تيد

180
00:08:30,400 --> 00:08:34,197
أوه، هيّــا، أنت حتى لَن تتَخلّى عن مقعدِكَ لأجله؟

181
00:08:36,452 --> 00:08:38,348
أَنا آسفُ. أنا لا أَستطيع

182
00:08:38,363 --> 00:08:39,697
مِنْضَحة

183
00:08:55,623 --> 00:08:57,935
بارني؟ -
تيد -

184
00:09:01,380 --> 00:09:02,428
هاي

185
00:09:05,240 --> 00:09:07,196
لالالالا

186
00:09:08,781 --> 00:09:11,086
أرأيت؟ إذا بارني لم يجرّب رَكْض الماراثونِ

187
00:09:11,102 --> 00:09:12,838
لما قَفزْت ذلك الباب الدوّار

188
00:09:12,852 --> 00:09:14,878
لما كَانَ عندك موعد في المحكمة اليوم

189
00:09:14,890 --> 00:09:16,586
وكنا سنلحق هذه الرحلة

190
00:09:16,753 --> 00:09:17,887
أنتِ على حق

191
00:09:17,900 --> 00:09:19,745
كُلّ شيء يُمكنُ أَنْ يَكون بسببه

192
00:09:20,570 --> 00:09:22,687
مثل ذلك الطفح الذي أصبنا به في عيد الميلاد

193
00:09:23,691 --> 00:09:25,417
حَسَناً، أنا يَجِبُ أَنْ أَرى ماذا يجري

194
00:09:26,541 --> 00:09:29,428
لذا أنا كُنْتُ قادرة على الحُصُول لك على مقعدين -
حقاً؟ ذلك عظيمُ -

195
00:09:29,442 --> 00:09:32,296
لا، لا، لَيسَ أنت. أَتكلّمُ مع أمّي حول مجموعة الرجل الزرقاء

196
00:09:32,310 --> 00:09:33,706
ما، هل بإمكاني أَنْ أتّصل لاحقا؟

197
00:09:33,923 --> 00:09:35,797
حسنا، ماذا عن رحلتنا؟ هل بإمكاننا أَنْ نَتقدّم؟

198
00:09:35,810 --> 00:09:38,197
ما زِلتُ أَنتظر. . . هاه

199
00:09:38,883 --> 00:09:40,468
يبدو أن طائرتكم قد رحلت

200
00:09:40,483 --> 00:09:43,096
ماذا؟ لا , لا لا لا لا لا, لا لا. أنا يَجِبُ أَنْ أكُونَ في شيكاغو اليوم

201
00:09:43,113 --> 00:09:44,627
حَسناً، ألم يتصل بِك ثانيةً ؟

202
00:09:44,642 --> 00:09:47,225
حَسناً، هو طيار مثالي، هم لا يَتّصلونَ ثانيةً بك في العمل

203
00:09:47,240 --> 00:09:49,327
وهم لا يَتّصلونَ ثانيةً بك بعد تَقضي ليلتين مَعهم

204
00:09:49,361 --> 00:09:51,046
في راديسون في أورلندو

205
00:09:56,192 --> 00:09:59,128
الظاهر أن هناك رحلة أخرى بالكاد حصلت عليها

206
00:09:59,141 --> 00:10:01,508
إلى شيكاغو في الوقت المناسب لمقابلة شغلي

207
00:10:01,532 --> 00:10:04,108
لكنها كانَت على طول الطّريق في الجانب الآخر للمطار

208
00:10:04,330 --> 00:10:06,138
ماذا كان إسم شركة الطيران ثانيةً؟

209
00:10:06,150 --> 00:10:07,995
أعتقد هو كان شيءً مثل نحن الرحلات

210
00:10:08,013 --> 00:10:09,117
هل كانت "نحن" مقلوبه؟

211
00:10:09,130 --> 00:10:10,455
ياالله، أَتمنّى لا

212
00:10:11,353 --> 00:10:13,888
يااللــه -
عربات ذكية غبية -

213
00:10:14,180 --> 00:10:16,128
مثل عربات خرساء

214
00:10:16,172 --> 00:10:18,535
إذا تغيّبنا عن هذه الرحلة، كُلّه عيب بارني

215
00:10:19,050 --> 00:10:22,068
تَعْرف، لما ركض بارني في الماراثونَ من الأول

216
00:10:22,083 --> 00:10:24,377
إذا مارشال مَا كَسر إصبعَ قدمه -
نعم، لذا؟ -

217
00:10:24,671 --> 00:10:26,558
أتقصد أنني السبب في هذا؟

218
00:10:27,890 --> 00:10:32,038
لمارشال، الفكرة الأولية للرَكْض في الماراثونُ ترجع إلى أبريل

219
00:10:32,053 --> 00:10:34,076
ملابسي الداخلية تَبْدأُ تضيق قليلا

220
00:10:34,182 --> 00:10:37,677
أوه، ذلك جيد.أَحبُّ ذلك البطنِ الصَغيرِ اللطيفِ

221
00:10:42,421 --> 00:10:44,375
أنا لا أَستطيعُ السَماح لهذا

222
00:10:44,391 --> 00:10:45,578
ماذا؟

223
00:10:46,893 --> 00:10:50,885
سَأَرْكضُ ماراثون مدينة نيويورك

224
00:11:00,860 --> 00:11:03,498
من المُهمِ أكل الكربوهيدرات"

225
00:11:03,722 --> 00:11:06,666
إثنان إلى أربع ساعاتٍ قبل الركض

226
00:11:06,683 --> 00:11:09,046
حاول فطور مكوّن من كعكة واحدة، موزة واحدة

227
00:11:09,060 --> 00:11:12,016
الشوفان المجروش، فراولة وبَعْض عصيرِ البرتقال

228
00:11:12,033 --> 00:11:14,768
هيا، مارشالو. مثل ما قالَ الكتاب

229
00:11:14,782 --> 00:11:18,595
نعم، لكن من الآنَ فَصَاعِدَاً، سآكلُ كُلّ فطورِي على طريقة العدّاء

230
00:11:18,611 --> 00:11:20,527
السوائل تُهْضم أسرع

231
00:11:20,541 --> 00:11:22,546
بهذه الطريقة، لا طاقةَ ضائعة

232
00:11:22,560 --> 00:11:25,207
وكلّه عن السباق

233
00:11:55,010 --> 00:11:59,346
لا تنْسى إعْطاء نفسك الكثير من التشجيع

234
00:12:00,490 --> 00:12:02,487
هذا سيصبح أفضل سباق لك لحد الآن

235
00:12:03,731 --> 00:12:06,955
أنت ستنجز كل أهدافك

236
00:12:07,731 --> 00:12:10,446
أنت إنسان آلي أُرْسِلَ مِنْ المستقبل

237
00:12:10,462 --> 00:12:12,367
لرِبْح الماراثونِ

238
00:12:13,713 --> 00:12:16,515
أنت. . . مارشال

239
00:12:17,150 --> 00:12:20,308
أنت. . . مارشال

240
00:12:20,353 --> 00:12:24,518
أنت مارشال! نعم

241
00:12:30,152 --> 00:12:33,768
حرارة ناشئة من الفرك أَو القروح يُمْكِنُ أَنْ تحدثْ في عِدّة المناطق

242
00:12:33,783 --> 00:12:37,397
تَتضمّنُ الأقدامُ، آباط، أَو حتى الحلمات

243
00:12:37,411 --> 00:12:41,315
حاول أن تَستعمل الهلام الزيتي على المناطقِ المتأثّرة

244
00:13:01,030 --> 00:13:02,688
أوه , يالله

245
00:13:17,830 --> 00:13:20,096
يا رجل، أنت عدّاء رائع

246
00:13:20,683 --> 00:13:25,067
غداً ستركض وتنهِ ماراثون مدينة نيويورك

247
00:13:25,822 --> 00:13:27,108
أنت الأفضل

248
00:13:27,982 --> 00:13:29,296
تَبْدو في حالة جيّدة

249
00:13:30,702 --> 00:13:33,257
لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك

250
00:13:33,273 --> 00:13:34,907
مارشال؟ أوه، ياإلهي

251
00:13:36,550 --> 00:13:38,535
إذا، نعم، هو كَانَ خطأك

252
00:13:38,553 --> 00:13:40,815
أَعْني، إذا أنتِ لم تظهري في الشقّة في منتصفِ اليوم

253
00:13:40,853 --> 00:13:43,507
لما كسر مارشال إصبعَ قدمه، ولما ركض بارني في مكانه

254
00:13:43,523 --> 00:13:45,376
ولما قفزت من الباب الدوار، وحوكِمْت اليوم

255
00:13:45,410 --> 00:13:47,635
وكنا لحقنا بطائرتنا مع الكثير مِنْ الوقت

256
00:13:49,703 --> 00:13:52,518
ولا أسقط وأَعْض لساني في المطار

257
00:13:52,662 --> 00:13:54,308
هذا حقاً لم يكن بخطئي

258
00:13:54,322 --> 00:13:56,867
أنا ما كُنْتُ سأفاجئ مارشال إذا ما كَانتْ من أجل ليلي

259
00:13:56,881 --> 00:13:58,278
هيا، فكّر في الموضوع

260
00:13:59,023 --> 00:14:00,285
هاي، ماذا يجري هنا؟

261
00:14:00,300 --> 00:14:02,336
أوه، يَبْدو أنهم يخييمون لأجل شيء

262
00:14:02,353 --> 00:14:03,668
نعم، لكن لأي سبب؟

263
00:14:03,683 --> 00:14:05,908
أنا لا أعْرف. عادة هناك عضو فرقة عاصفة أَو كلينقو في الصف

264
00:14:05,940 --> 00:14:07,637
لإعْطائك بَعْض الإشارة

265
00:14:08,120 --> 00:14:10,465
تنزيلات السنوية على لباس الزفاف

266
00:14:10,483 --> 00:14:13,635
.. % ألبسة العيّنة المصمّمة تخفض إلى 90

267
00:14:13,652 --> 00:14:15,707
تفتح الأبواب غداً، 8:00 صباحاً

268
00:14:15,720 --> 00:14:19,846
أوه، ياإلهي. هل تصدق ما تفعل بعض أكياس بندق لتَوفير بضعة دولارات؟

269
00:14:19,991 --> 00:14:22,006
نحن يَجِبُ أَنْ نخيّم

270
00:14:22,041 --> 00:14:23,886
هَلْ أنتِ جدّية؟ -
أنت لا تَفْهم -

271
00:14:23,902 --> 00:14:26,307
هذه تنزيلات مُدهِشة. سَمعتُ عنها قبل ذلك

272
00:14:26,321 --> 00:14:28,305
لَكنِّي لا أعرف مكانها

273
00:14:28,320 --> 00:14:31,916
نحن سنخيم من أجل لباس الزفاف. هذا سيكون مسليا

274
00:14:32,313 --> 00:14:34,185
أنا لا أَستطيعُ الذِهاب. أنا عِنْدي هذا الشيء

275
00:14:34,203 --> 00:14:36,376
أَيَّ شيء؟ -
قضيب -

276
00:14:37,470 --> 00:14:40,288
.هذا هو المكان -
أوه، واو -

277
00:14:40,301 --> 00:14:43,375
بادقلي ميشكا! حلوى ميليسا

278
00:14:43,390 --> 00:14:44,655
فيرا وانج

279
00:14:44,673 --> 00:14:48,737
أوه، روبن، ليس عِنْدكم أيّ فكرة ماذا عَثرتم أنتم هنا؟

280
00:14:48,772 --> 00:14:50,496
قُلتي وانج

281
00:14:52,452 --> 00:14:56,907
أوه، هذا يُذكّرُني بالصف للحصول على التذكرة إلى معرضِ ليليث، 1998

282
00:14:56,921 --> 00:14:58,715
سمك بوري أقل فقط

283
00:14:58,732 --> 00:15:03,506
يَجِب أَنْ تَشْعري بالارتياح. أنت فقط العروس العاشرة الأشدُّ جنوناً في نيويورك

284
00:15:06,501 --> 00:15:08,446
أووه ، هذا مريح

285
00:15:08,462 --> 00:15:10,918
نحن في الحقيقة قادرين على النَوْم

286
00:15:12,110 --> 00:15:14,018
هذا مزعج نوع ما

287
00:15:14,051 --> 00:15:18,286
حَسناً، أَنا متأكّدة أن شخص ما سَيَكُون خارجا لإطْفائه في أيْ دقيقة

288
00:15:30,821 --> 00:15:32,925
أنا لا أعتقد أنني أستطيع تحمل هذا

289
00:15:33,272 --> 00:15:35,387
كُلَّ مَرَّةٍ ينطفئ، أظن

290
00:15:35,422 --> 00:15:38,387
أوه، لَرُبَّمَا هو لَنْ يعمل ثانيةً

291
00:15:38,652 --> 00:15:40,615
لكنه يَعمَل

292
00:15:40,631 --> 00:15:42,145
لماذا يَعمَل، روبن؟

293
00:15:42,161 --> 00:15:44,337
لماذا هو يستمر في العمل؟

294
00:15:44,351 --> 00:15:46,386
كل شيء سيكون بخير، حبيبتي. لماذا. . .ل

295
00:15:46,400 --> 00:15:49,166
لا نَجْعلُ منها لعبة، موافقة؟

296
00:15:49,182 --> 00:15:50,736
لماذا لا نَغنّي معه؟

297
00:16:11,571 --> 00:16:13,465
إذا عبرنا هذا

298
00:16:13,513 --> 00:16:16,948
أُقسمُ سَأَعِيشُ حياتي بشكل مختلف

299
00:16:17,550 --> 00:16:21,258
أنا فقط أُريدُ إخْبار والديَّ أنّي أَحبُّهم مرة أخرى واحدة

300
00:16:22,611 --> 00:16:24,556
صباح الخير، سيدات

301
00:16:25,783 --> 00:16:29,516
هو. هو رجلُ السيارة -
أخرج من هنا -

302
00:16:38,671 --> 00:16:42,155
في الصباح التالي، روبن كانت تعبة جدا للعودة إلى بروكلن

303
00:16:42,172 --> 00:16:43,487
لذا بينما أنا كُنْتُ في العمل

304
00:16:43,501 --> 00:16:46,067
ذَهبتْ للراحة في شقتي لساعتين

305
00:16:46,550 --> 00:16:48,387
وذلك عندما. . .ل

306
00:16:48,501 --> 00:16:50,866
لا أحد يفعلها بشكل أفضل منك

307
00:16:50,881 --> 00:16:52,526
مارشال؟ أوه، ياإلهي

308
00:16:54,092 --> 00:16:57,086
إذن لو أنَّ ليلي لم تسَحبَني إلى مخزن لباس الزفاف

309
00:16:57,101 --> 00:16:58,796
نحن كُنّا سَنَلحق رحلتنا

310
00:16:58,853 --> 00:17:01,487
أوه، شكرا يارب. الأبواب ما زالَتْ مفتوحة. نجحنا

311
00:17:01,631 --> 00:17:05,596
مرحباً. رجاءً. نَحتاجُ حقاً لرُكوب هذه الطائرة

312
00:17:05,711 --> 00:17:07,667
أوه، ياإلهي

313
00:17:08,481 --> 00:17:10,896
أنت تِلك المراسلة مِنْ أخبار مترو 1

314
00:17:10,913 --> 00:17:12,656
نعم، نعم، أَنا

315
00:17:12,671 --> 00:17:14,637
أنا لا أَستطيعُ التصديق أنك عَرفتَني

316
00:17:14,653 --> 00:17:17,045
هَلْ أنتِ من قام بتغطية القصّة عن البيتزا العملاقة؟ -
ممكن أن تُدقّق -

317
00:17:17,082 --> 00:17:19,375
إذا عِنْدَكَ مقاعد أكثر؟ -
لحظة واحدة، يا سيد -

318
00:17:19,932 --> 00:17:22,355
هَلْ تلك البيتزا حقيقية؟ هيا، أليسوا كذلك؟

319
00:17:22,693 --> 00:17:24,598
روبن -
ثانية واحدة، تيد -

320
00:17:24,610 --> 00:17:26,677
أمممم، تَعْرف، الكثير مِنْ الناسِ يَسْألونَني ذلك

321
00:17:26,691 --> 00:17:29,007
في الحقيقة، البيتزا كَانتْ حقيقية

322
00:17:29,023 --> 00:17:32,085
كالزون. خُدع التصوير الفوتوغرافي -
عَرفت -

323
00:17:32,101 --> 00:17:35,086
ياالله، إنه لطيفٌ جداً الإجتِماع بمعجب

324
00:17:35,393 --> 00:17:38,417
وأنا سَأكُونُ معجبه بعملك إذا تمكنت من الحصول لنا

325
00:17:38,430 --> 00:17:40,117
مقعدان على تلك الرحلة القادمة

326
00:17:40,132 --> 00:17:44,977
حَسناً، الـ, آه، المضيّفات إنتهينا الإحصاء النهائي للمقاعد

327
00:17:45,071 --> 00:17:46,918
دعني أرى ما أستطيع فعله

328
00:17:46,930 --> 00:17:49,647
أيُساعد إذا قدّمتُ وأعطيتُ الخطاب الحماسي حول قدرِي؟

329
00:17:49,683 --> 00:17:51,107
أعتقد أنه قَدْ يُؤذي

330
00:17:54,441 --> 00:17:56,605
هذا مثل الكابوس

331
00:17:57,520 --> 00:18:00,736
حسناً، إذا أنت توافقني؟ هذا يَعود إلى ليلي التي تريدُ التَخْييم

332
00:18:00,753 --> 00:18:02,047
لأجل لباس الزفاف؟

333
00:18:02,760 --> 00:18:03,845
لا

334
00:18:03,981 --> 00:18:05,868
إنتظري. هذا يَعُودُ أبعد

335
00:18:05,881 --> 00:18:08,818
تذكّري لِماذا نحن كُنّا نَأْكلُ المقانق المقلية على الجانبِ الشرقي؟

336
00:18:18,903 --> 00:18:21,446
1939؟

337
00:18:21,921 --> 00:18:24,505
هذا البنس مِنْ 1939

338
00:18:26,151 --> 00:18:29,297
هذا بنس بعمر 67 سنةً

339
00:18:29,310 --> 00:18:32,228
هل تُدركي أن هذا البنس سُكَّ أثناء الحرب العالمية الثانية؟

340
00:18:32,240 --> 00:18:35,557
أوه، وكذلك جَدّي، لكن ذلك لا يَجْعله موضع إِهْتِمام

341
00:18:35,840 --> 00:18:38,366
أنظري، أنا أَعْرفُ قليلاً حول العملات المعدنية

342
00:18:38,380 --> 00:18:40,407
وهذا الطفل الرضيع يساوي شيءً إلى جامع

343
00:18:40,421 --> 00:18:42,556
لا، هو لَيس -
نعم، هو -

344
00:18:42,572 --> 00:18:44,858
تَعْرفي ماذا؟ سَأَخْرجُ معك للعشاء

345
00:18:44,872 --> 00:18:46,596
بالمال الذي سأحصل عليه من الرجل الصَغير

346
00:18:46,612 --> 00:18:49,067
وذلك بالضبط ما أنا عَمِلته

347
00:18:49,081 --> 00:18:52,686
أنت محظوظ أن ما زال هناك مكان يخدم بدولار ونصف

348
00:18:52,700 --> 00:18:55,755
يـا، تلك 150 مرة من قيمته الأصلية

349
00:18:55,793 --> 00:18:59,306
في الحقيقة، وجبة الطعام كَانَت فقط 1.49$...ذ

350
00:19:01,843 --> 00:19:04,637
هااي، في 50 سنة، نحن يُمْكِنُنا أَنْ نَحْصلَ على عشاء ثانيةً

351
00:19:04,742 --> 00:19:06,197
كيف إستطعت

352
00:19:06,742 --> 00:19:08,107
هاي، ماذا يجري هنا؟

353
00:19:08,120 --> 00:19:09,797
أنا لا أَعْرف. يبدو أنهم يخْييمون لشيء

354
00:19:09,832 --> 00:19:11,298
نعم، لكن لأي غرض؟

355
00:19:12,091 --> 00:19:13,495
أنا

356
00:19:13,643 --> 00:19:15,428
أنا بدأتُ هذا

357
00:19:15,490 --> 00:19:17,357
إذا لم ألتقط ذلك البنس

358
00:19:17,373 --> 00:19:20,237
نحن ما كُنّا ذهبنا لأكل المقانق طول الطّريق عبر المدينة

359
00:19:20,252 --> 00:19:22,696
و ما كُنّا سنَرى مخزن لباس الزفاف

360
00:19:22,711 --> 00:19:24,656
ولما أرادت ليلي التَخْييم هناك

361
00:19:24,673 --> 00:19:27,875
ولما إحْتَجْتُ إلى الغفوة في شقتك في اليوم التالي

362
00:19:27,891 --> 00:19:30,136
لما كسر مارشال إصبع قدمه

363
00:19:30,172 --> 00:19:32,296
لما ركض بارني في الماراثون

364
00:19:32,313 --> 00:19:34,318
أنا ما كُنْتُ سأَقْفزُ من ذلك الباب الدوّار

365
00:19:34,333 --> 00:19:36,837
لما أُعْتَقَلْت، ولما كَانَ عِندي موعد للمحكمة

366
00:19:36,923 --> 00:19:38,918
وكنا لحقنا بطائرتنا

367
00:19:39,572 --> 00:19:41,595
أنا لا أعتقد أننا يُمْكِنُ أَنْ نَعود أكثر مِنْ ذلك

368
00:19:41,612 --> 00:19:43,347
مالم تَعْرفُ مَنْ أسقطَ البنس

369
00:19:43,363 --> 00:19:44,777
أَتمنّى لو فعلت

370
00:19:44,793 --> 00:19:46,675
مع ذلك ذلك الشخص عوقبَ بما فيه الكفاية

371
00:19:46,711 --> 00:19:49,377
بخسران بنس حلو مثل ذلك

372
00:19:49,703 --> 00:19:51,255
آه، يا سيد

373
00:19:51,360 --> 00:19:53,965
أوه، رجاءً أخبرْني أن معك بَعْض الأخبار الجيدة

374
00:19:53,980 --> 00:19:55,778
آه، أَنا خائف لا

375
00:19:55,790 --> 00:19:57,847
ليس هناك مقاعد إضافية على الطائرة

376
00:19:57,862 --> 00:19:59,148
أَنا آسف

377
00:19:59,161 --> 00:20:01,015
حَسناً، شكراً للمُحَاوَلَة

378
00:20:01,780 --> 00:20:03,038
أنا لا أَستطيع التصديق

379
00:20:03,051 --> 00:20:05,825
هذا هو، لقد إنتهى

380
00:20:05,841 --> 00:20:07,348
تيد، هيا

381
00:20:07,360 --> 00:20:10,737
قدركَ فقط ما كَانَ الذهاب إلى شيكاغو اليوم

382
00:20:10,752 --> 00:20:13,686
على أية حال، إذا تلك الشركةِ تُريدُك حقاً، هم سَيُعيدونَ تحديد موعد آخر

383
00:20:14,041 --> 00:20:15,558
لكن ذلك لَيسَ ما حَدث

384
00:20:15,571 --> 00:20:17,365
هم لَمْ يُعيدوا تحديد موعد آخر

385
00:20:17,380 --> 00:20:19,248
إستأجروا شخص آخر

386
00:20:19,261 --> 00:20:21,795
وكما ظَهر، بَعْدَ ثلاثة أشهر

387
00:20:21,813 --> 00:20:25,088
ذلك الرجل إنتهى بالإنتِقال إلى شيكاغو

388
00:20:25,342 --> 00:20:27,478
يا أولاد، شيء مضحك حول القدر

389
00:20:27,490 --> 00:20:29,957
إعتقدتُ بأنّني قُدّرتُ للحُصُول على ذلك العمل

390
00:20:29,971 --> 00:20:31,285
لَكنِّي كُنْتُ مخطئ

391
00:20:31,303 --> 00:20:33,867
قدري كَانَ أَنْ أبقى في نيويورك

392
00:20:34,201 --> 00:20:36,127
لأن إذا ما قُدّر لي هذا

393
00:20:36,142 --> 00:20:38,285
لمَا قابلت أمُّكم

394
00:21:07,226 --> 00:21:33,888
alhammamy@hotmail.com
إلى اللقاء في الحلقة القادمه

