1
00:00:04,769 --> 00:00:09,638
<b><i>بالذل والتضرّع لقدرته
إننا ندعوه لينضم إلى دائرتنا</i></b>

2
00:00:09,809 --> 00:00:15,281
<b><i>" إننا نُناشد الشيطان " كرايتو
ليعود إلينا عبر العصور</i></b>

3
00:00:15,449 --> 00:00:21,319
<b><i>بالذل والتضرّع لقدرته
إننا ندعوه لينضم إلى دائرتنا</i></b>

4
00:00:21,649 --> 00:00:24,402
هل أنتِ بخير؟ -
استمروا بالهتاف فحسب -

5
00:00:24,609 --> 00:00:26,520
لقد بدأنا الهتاف منذ 15 دقيقة

6
00:00:26,729 --> 00:00:31,757
إنها جلسة تحضيرية " أماندا " وليست
شبكة اتصالات، إنه سيأتي بالتأكيد، هيّا

7
00:00:31,929 --> 00:00:37,242
<b><i>" إننا نُناشد الشيطان " كرايتو
ليعود إلينا عبر العصور</i></b>

8
00:00:37,689 --> 00:00:43,161
<b><i>بالذل والتضرّع لقدرته
إننا ندعوه لينضم إلى دائرتنا</i></b>

9
00:00:50,129 --> 00:00:52,324
مَنْ الذي تجرأ على استدعائي؟

10
00:00:52,529 --> 00:00:55,362
" ثلاثة ذليلات يلتمِسنَ كرمك " كرايتو

11
00:00:55,569 --> 00:00:59,482
مالذي تريدونه؟ -
نُريد الشيء الوحيد الذي تمنحه -

12
00:00:59,929 --> 00:01:04,286
الشباب، الجمال، والصحة

13
00:01:04,489 --> 00:01:06,798
مقابل ماذا؟

14
00:01:07,689 --> 00:01:09,566
إننا نعرف طريقة لإعادتك

15
00:01:09,729 --> 00:01:12,448
و يمكننا إعادتك بالفعل -
لكنّي أريد المزيد -

16
00:01:12,609 --> 00:01:16,363
أريد قدرات، و أريدها أن تكون عظيمة

17
00:01:16,569 --> 00:01:20,847
لا تقمنَ بإستدعائي ثانيةً -
يمكننا إعطاؤك قدرات عظيمة -

18
00:01:22,609 --> 00:01:25,407
،سنُعطيك قدرة تحريك الأشياء بالعقل

19
00:01:25,569 --> 00:01:28,925
،و قدرة إيقاف الزمن
وقدرة رؤية المستقبل

20
00:01:29,129 --> 00:01:32,678
افعلنَ هذا وستحصلنَ على الشباب

21
00:01:34,209 --> 00:01:36,439
كان يجب أن أقول شيئاً
فلقد كنّا سنخسره

22
00:01:36,649 --> 00:01:38,241
" لقد خسرتِه بالفعل " غايل

23
00:01:38,729 --> 00:01:41,641
لماذا وعدتِه بشيء لا يمكننا فعله؟

24
00:01:41,809 --> 00:01:43,128
ماذا إن أصابنا شرور غضبه؟

25
00:01:43,529 --> 00:01:46,123
" يمكنني الحصول على القدرات " هيلين
يجب فعل هذا

26
00:01:46,289 --> 00:01:48,325
فأنا لست مستعدة للموت

27
00:01:48,769 --> 00:01:54,480
سأعود قريباً، ولكن تأكدي من انتهاء
اللحاف الجلدي بحلول مساء الغد

28
00:02:18,769 --> 00:02:21,761
مرحباً -
مرحباً، مالأمر؟ -

29
00:02:22,289 --> 00:02:25,122
ألم تأخذي موعداً عند أخصائي العيون بعد؟

30
00:02:25,329 --> 00:02:28,162
برو " أخبرتكِ بأنّي لا أحتاج للنظارات "

31
00:02:28,329 --> 00:02:30,524
...إذن

32
00:02:31,249 --> 00:02:33,205
قد يُسهّل هذا العملية...

33
00:02:34,409 --> 00:02:35,683
هذا لا يتعلّق بالعيون

34
00:02:35,849 --> 00:02:39,205
اسمعي، أحتاج لمساعدتكِ فعلاً
فـ " بايبر " تقوم برميّ أحذيتها

35
00:02:39,409 --> 00:02:41,843
" إنه الحذاء " البيج

36
00:02:47,809 --> 00:02:50,180
بايبر " مالذي تفعلينه؟ " -
إنها أحذيتكِ المفضلة -

37
00:02:50,209 --> 00:02:52,600
أعلم هذا، ولكن عليها دماء
أحد الشياطين الذين هزمناهم

38
00:02:52,609 --> 00:02:56,284
كما أنني لا أستطيع الخروج بهم، ولا 
أستطيع إعطائهم لمصلِّح الأحذية، صحيح؟

39
00:02:56,449 --> 00:02:58,519
إنه ثالث زوج من الأحذية أُلقيه هذا الشهر

40
00:02:58,689 --> 00:03:01,442
مالمشكلة، عزيزتي؟ -
لا شيء -

41
00:03:01,609 --> 00:03:03,804
يجب أن أذهب إلى النادي
فـ " دان " ينتظرني

42
00:03:03,969 --> 00:03:05,561
هل ستنفصلين عنه فعلاً؟

43
00:03:06,089 --> 00:03:09,718
،يجب هذا. أعني، أنا أحبه
ولكنّي أحب " ليو " أكثر

44
00:03:09,889 --> 00:03:13,723
والأمر ليس وكأنني أعرف كيف ستسير الأمور أيضاً

45
00:03:14,329 --> 00:03:16,843
أن تكوني ساحرة أمر مُقرف بعض الأحيان

46
00:03:18,609 --> 00:03:20,008
أعراض ما قبل الحيض؟

47
00:03:20,169 --> 00:03:22,888
لديّ شعور بأنَّ المسألة أكبر من هذا

48
00:03:30,129 --> 00:03:33,405
" الخالة " غايل -
يا بناتي العزيزات -

49
00:03:33,609 --> 00:03:35,804
مرحباً -
مرحباً -

49
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
المسحورات

49
00:03:45,000 --> 00:03:50,100
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com

49
00:03:50,200 --> 00:03:54,200
أتمنى أن تنال الترجمة إعجابكم ومشاهدة ممتعة للجميع

50
00:05:18,089 --> 00:05:21,365
عرفت بأننا نملك صورة لكِ مع جدَّتنا هنا

51
00:05:22,449 --> 00:05:25,759
يا إلهي، انظري كيف كنّا شابّات

52
00:05:26,569 --> 00:05:29,800
أتذكر يوم التقاط هذه الصورة
كنّا خارج نادي النساء مباشرةً

53
00:05:29,849 --> 00:05:32,020
ذاك الوقت كنّا قد تعرّفنا للتو -
فتاتان مثيرتان -

54
00:05:32,049 --> 00:05:35,121
لقد كان هذا سابقاً
وهأنذا الآن

55
00:05:35,289 --> 00:05:37,120
إنكِ تبدين الآن بحالة رائعة

56
00:05:37,169 --> 00:05:40,525
صدّقيني، إنَّ أيام الشباب مختلفة

57
00:05:40,689 --> 00:05:43,000
وما يبقى هو الأسف على فقدانها

58
00:05:44,809 --> 00:05:48,484
،إنّي أفتقد جدَّتكم
مازلت لا أصدق أنها رحلت

59
00:05:50,609 --> 00:05:53,203
إنَّ المرء لا يعلم متى يحين
موعد رحيله، أليس كذلك؟

60
00:05:53,369 --> 00:05:56,918
على أية حال، يبدو أنكما بحال رائعة

61
00:05:57,089 --> 00:06:01,685
أنتِ و " بايبر " و وظائفكم
ولقد عدتِ أنتِ إلى الكلية

62
00:06:01,889 --> 00:06:04,608
مبارك لكِ -
أجل، إننا بحال جيدة -

63
00:06:04,769 --> 00:06:07,567
ماذا عن الرجال؟
أهناك رجال في حياتكم؟

64
00:06:07,769 --> 00:06:09,122
لا

65
00:06:09,329 --> 00:06:13,368
حسناً، " بايبر " لديها واحد نوعاً ما

66
00:06:13,529 --> 00:06:15,680
إننا يصعُب ارضاؤنا
فنحن لا نريد المرور

66
00:06:15,700 --> 00:06:17,680
بكل الأزواج الذين حصلت عليهم جدَّتنا

68
00:06:17,849 --> 00:06:19,110
لا تكونوا صعبات الإرضاء بشدة

69
00:06:19,129 --> 00:06:21,882
فأنتما لا تريدان أن ينتهي أمركما
كعجوز عانسة مثلي

70
00:06:23,769 --> 00:06:25,566
هل أنتِ بخير؟

71
00:06:25,729 --> 00:06:27,685
تفضّلي، اشربي هذا

72
00:06:30,769 --> 00:06:33,727
شكراً لكِ، يالها من حساسية لعينة

73
00:06:33,889 --> 00:06:36,847
ومالذي أحضركِ إلى "سان فرانسيسكو"؟

74
00:06:37,849 --> 00:06:40,158
...حسناً

75
00:06:40,689 --> 00:06:42,884
يا عزيزاتي...

76
00:06:44,329 --> 00:06:46,684
أنتم سبب مجيئي

77
00:06:47,369 --> 00:06:49,087
هل تذكرون نوادي الجسر

78
00:06:49,249 --> 00:06:52,207
التي اعتادت أن تذهب إليها جدَّتكم كل سبت هنا؟

79
00:06:52,729 --> 00:06:56,039
هل رأيتم أياً منَّا تلعب الورق هناك؟

80
00:06:56,249 --> 00:06:59,286
لا، فقد كانت جدَّتنا تُرسلنا للعب في الخارج

81
00:06:59,449 --> 00:07:02,680
هذا لأنه لم يكن نادي للعب الورق

82
00:07:02,849 --> 00:07:05,124
لقد كان حلفها للسحر

83
00:07:06,449 --> 00:07:10,840
لقد كانت جدَّتكم أكثر ساحرة ماهرة عرفناها

84
00:07:11,649 --> 00:07:14,117
ساحرة؟ -
في الواقع، مازلت أمارسه -

85
00:07:14,289 --> 00:07:17,281
،السحر هو حياتي في السابق والآن
لكنّي لا أملك قدرات فعلية

86
00:07:17,449 --> 00:07:20,043
فأنا أمارسه بدون قدرات

87
00:07:20,209 --> 00:07:23,565
يا إلهي، أنتِ وجدَّتي
ساحرات، كيف لم نعرف؟

88
00:07:24,049 --> 00:07:27,280
لا داعي لإدعائكِ هذا أمامي
،فجدَّتكم أخبرتني بكل شيء

89
00:07:27,449 --> 00:07:31,328
وهذا يشمل ما ستصبحون عليه بعد موتها

90
00:07:32,249 --> 00:07:34,968
<b><i>المسحورات</i></b>

91
00:07:45,009 --> 00:07:47,398
مرحباً -
مرحباً -

92
00:07:47,609 --> 00:07:50,077
لقد...لقد تأخرت

93
00:07:50,249 --> 00:07:52,319
آسف، فإرهاق السفر هو السبب

94
00:07:57,849 --> 00:07:59,919
لقد تمشَّيْت بالقرب من نافذة
محل في الطريق الخامس

95
00:08:00,089 --> 00:08:04,162
ولم أستطِع المقاومة -
أوه، لا -

96
00:08:08,209 --> 00:08:10,848
أتمنى ألاّ يكون خاتماً

97
00:08:15,489 --> 00:08:17,923
آمل أن ينال إعجابكِ

98
00:08:21,809 --> 00:08:23,481
إنها رائعة

99
00:08:23,649 --> 00:08:26,527
شكراً لك -
على الرحب والسعة -

100
00:08:28,249 --> 00:08:32,208
...إن لم يعجبوكِ فيمكنكِ -
...ليس هذا الأمر، دان، إنه -

101
00:08:32,769 --> 00:08:37,559
هل اعتقدتِ بأنه خاتم؟ -
لا، بالطبع لا، لا تكُن سخيفاً -

102
00:08:38,129 --> 00:08:40,199
...الأمر فحسب

103
00:08:40,969 --> 00:08:45,042
هل تريدين رفع السمّاعة؟ -
لا، المُجيب الآلي سيهتم بالأمر -

104
00:08:45,209 --> 00:08:47,518
مرحباً، اترك رسالتك -
دان " يجب أن نتحدث " -

105
00:08:47,729 --> 00:08:50,880
بايبر " اسمعي، أعلم بأنكِ هنا "
لذا ارفعي السمّاعة

106
00:08:51,049 --> 00:08:53,438
نتحدث بشأن ماذا؟ -
...حسناً، لأكون صادقة -

107
00:08:53,609 --> 00:08:57,761
إنَّ الخالة " غايل " عندنا واحزري ماذا
إنها تعلم ما نحن عليه

108
00:08:59,729 --> 00:09:01,447
مرحباً، إنني لست لوحدي هنا، أتذكرين؟

109
00:09:01,649 --> 00:09:03,526
اعتقدت بأنَّ ذلك سيجذب انتباهكِ

110
00:09:03,689 --> 00:09:05,884
برو " إنّه وقت سيء للتحدث عن هذا "

111
00:09:06,049 --> 00:09:08,199
حسناً، أنا آسفة، لكنَّ الأمر مهم

112
00:09:08,409 --> 00:09:10,877
مهلاً كيف عرفت الخالة " غايل " بأننا...؟

113
00:09:11,049 --> 00:09:14,166
أتعلمين ماذا، لا يهم، أخبريني
لاحقاً. يجب أن أذهب فـ " دان " هنا

114
00:09:14,369 --> 00:09:16,599
اسمعي، الخالة " غايل " تحتاج مساعدتنا
فهي في مأزق

115
00:09:16,809 --> 00:09:18,083
مالذي تعنينه؟ أي نوع من المآزق؟

116
00:09:18,289 --> 00:09:22,123
المآزق التي لا يمكنكِ التحدث عنها
هناك أمام " دان ". مآزق شيطانية

117
00:09:22,569 --> 00:09:23,968
بالطبع، لِمَ لا

118
00:09:24,129 --> 00:09:28,202
حسناً، سأوقف حياتي الخاصة
مجدداً، و سآتي في الحال

119
00:09:30,689 --> 00:09:34,079
هنالك مشاكل في المنزل؟ -
ومتى لم تكن هنالك مشاكل؟ -

120
00:09:35,009 --> 00:09:37,842
حسناً، أتريدين التحدث عن هذا أثناء العودة بالسيارة؟

121
00:09:38,009 --> 00:09:40,284
لا، لا أريد

122
00:09:41,089 --> 00:09:42,920
ماذا عن عشاء الليلة؟

123
00:09:43,089 --> 00:09:45,125
لنجعله حتى مساء الغد لتكون بأمان

124
00:09:45,289 --> 00:09:48,361
فأنا لا أريد إلغاء العشاء عليك -
إنه موعد -

125
00:10:06,449 --> 00:10:09,327
ألم تتصلي بالشرطة بعد؟ -
وأخبرهم ماذا؟ -

126
00:10:09,489 --> 00:10:12,526
بأنَّ هنالك شيطان طليق في شارعنا؟

127
00:10:12,729 --> 00:10:15,482
لكانوا سيعتقدون بأنني مجنونة -
حاولي الحفاظ على نظافة حذائكِ -

128
00:10:16,449 --> 00:10:17,438
لا عليكِ

129
00:10:17,609 --> 00:10:20,248
إذن تقولين بأنَّ الجثث تمَّ اخراجها وسلخُها؟

130
00:10:20,409 --> 00:10:22,286
أعني، مالذي سيعتقده الشرطة بشأن هذا؟

131
00:10:22,449 --> 00:10:25,407
لا أعلم -
ربما هو سارق قبور مهووس فحسب -

132
00:10:25,569 --> 00:10:27,764
إنه أكثر من ذلك

133
00:10:27,969 --> 00:10:32,918
<b><i>قد أكون خاطئة، لكنني أتذكر بأنّي
...قد رأيت في كتاب الظلال</i></b>

134
00:10:35,289 --> 00:10:36,961
حسناً، مهلاً، أتعلمين بأمر الكتاب أيضاً؟

135
00:10:37,529 --> 00:10:39,997
وفي أحد الليالي عندما كانت جدَّتكِ
،تُريني إياه

136
00:10:40,169 --> 00:10:42,763
أعتقد أنني قد رأيت شيئاً حول

137
00:10:42,929 --> 00:10:47,445
شيطان السَّلخ، أو شيء ما
يجعل الناس يعودون للشباب

138
00:10:47,649 --> 00:10:49,446
يعودون للشباب؟ ومالسوء في هذا؟

139
00:10:49,969 --> 00:10:53,120
لابد أن يكون هنالك فخ
فدائماً ما يكون هنالك فخ

140
00:10:53,329 --> 00:10:56,366
أمتأكدة بأنَّ الكتاب ذكر كلمة " سلخ "؟

141
00:10:57,009 --> 00:11:02,083
أظن ذلك، لكن من الأفضل أن نبدأ البحث

142
00:11:08,569 --> 00:11:11,083
هل أنتِ جاهزة؟ -
كل شيء جاهز -

143
00:11:11,289 --> 00:11:13,086
حسناً

144
00:11:18,729 --> 00:11:21,402
هل تعتقدين بأنَّ " غايل " ستحصل على قدراتهنَّ؟

145
00:11:21,569 --> 00:11:25,164
من الأفضل أن تفعل هذا، وبسرعة
فلحاف الجلد جاهز

146
00:11:27,729 --> 00:11:30,880
<b><i>يوجد شيء هنا
" كرايتو، شيطان زهو الشباب "</i></b>

147
00:11:31,049 --> 00:11:34,928
كرايتو " إنه يبدو مألوفاً بشكل مبهم "
مالذي يذكره الكتاب؟

148
00:11:35,089 --> 00:11:38,365
<b><i>" في القرن الـ 16، تنقّل " كرايتو
من دوقية إلى أخرى</i></b>

149
00:11:38,529 --> 00:11:41,123
<b><i>،مُغتنماً على حساب زهو الناس
أي يقوم بمنح الشباب والجمال</i></b>

150
00:11:41,289 --> 00:11:43,200
<b><i>مُقابل أرواحهم</i></b>

151
00:11:43,369 --> 00:11:45,599
الشباب مقابل الأرواح
ولماذا قد يقوم أحدهم بصفقة كهذه؟

152
00:11:45,809 --> 00:11:48,323
صدّقيني، أعرف الكثير من الناس يفعلون هذا

153
00:11:48,489 --> 00:11:50,559
بسبب العمر، والمرض

154
00:11:51,889 --> 00:11:53,607
ولهذا أنا قلقة جداً

155
00:11:53,769 --> 00:11:58,206
فأنا أعرف الكثير من الضحايا المُحتمَلين
في " سانتا كوستا " وهم أصدقائي

156
00:12:01,169 --> 00:12:03,524
أتحدّقين بقوة للتركيز؟ -
لا -

157
00:12:04,809 --> 00:12:07,846
<b><i>تم إيجاد " كرايتو " مسلوخاً على قيد الحياة
بواسطة مجموعة من الساحرات</i></b>

158
00:12:08,009 --> 00:12:12,525
<b><i>اللاتي يعتقدنَ بأنَّ هذا قد يمنع
روحه من الإنبعاث ثانيةً</i></b>

159
00:12:12,929 --> 00:12:15,443
لقد كنتِ مُحقة -
لكنَّ الساحرات لم يفعلنَ هذا -

160
00:12:15,609 --> 00:12:17,679
وإلاّ لما كانت هنالك تعويذة لقهره في الكتاب

161
00:12:17,889 --> 00:12:21,199
لذا هنالك مَنْ يقوم بسلخ الناس
ليُعطيه جسد جديد

162
00:12:21,409 --> 00:12:25,288
،إذن، إعطاؤه جسد جديد
و استدعاء روحه أمر منطقي

163
00:12:25,489 --> 00:12:27,605
على الأقل من السهل هزيمته

164
00:12:27,769 --> 00:12:29,122
،أعني، لو كان " كرايتو " موجود بالفعل

165
00:12:29,289 --> 00:12:31,405
فمن السهل التخلّص منه

166
00:12:31,569 --> 00:12:34,288
يا إلهي، يبدو أنكنَّ ساحرات قويّات

167
00:12:34,489 --> 00:12:36,480
تدخّلت بالموضوع

168
00:12:38,449 --> 00:12:40,758
متى ستأتون إلى " سانتا كوستا "؟

169
00:12:40,969 --> 00:12:44,848
برو، فيبي " أيمكننا التحدث "
في الخارج للحظة؟

170
00:12:46,649 --> 00:12:48,560
خذوا وقتكم

171
00:13:01,209 --> 00:13:04,281
.بايبر، إنَّ " غايل " كواحدة من العائلة
كما أنّكِ تُحبّينها، ونحن كذلك

172
00:13:04,449 --> 00:13:05,882
لقد كنَّا نعتبرها جدَّتنا الثانية

173
00:13:06,049 --> 00:13:08,085
أجل، إنها الطيّبة التي لاترفض طلباتنا

174
00:13:08,489 --> 00:13:11,606
أعلم هذا، ولكن هنالك شيء
بحكايتها...غير صحيح

175
00:13:11,769 --> 00:13:13,839
أعني، هنالك أجساد بكل أنحاء المدينة
،تمَّ اخراجُها

176
00:13:14,009 --> 00:13:15,806
و سلخُها، وهي الوحيدة التي تلاحظ هذا؟

177
00:13:16,009 --> 00:13:18,523
،أعترف بأنَّ القصة مُتناقضة
ولكن ماذا علينا أن نفعل؟

178
00:13:18,689 --> 00:13:21,078
نُخبرها باننا لن نساعدها؟ -
لا، بالطبع لا -

179
00:13:21,249 --> 00:13:24,082
،لكنَّ هذه الأمور لا تنتهي
أعني، لاتوجد لدينا حياة خاصة

180
00:13:24,249 --> 00:13:26,558
حتى إنني لا أملك وقتاً للإنفصال
عن " دان " بشكل صحيح

181
00:13:48,969 --> 00:13:51,358
" اسمعي، عزيزتي، إنَّ " سانتا كوستا
بعد الجسر مباشرة

182
00:13:51,529 --> 00:13:55,204
،سنغادر باكراً، و نتفقّد الأمور هناك
من ثمَّ نعود مساء الغد، موافقة؟

183
00:13:55,409 --> 00:13:58,924
مرحباً، سنكون عندكِ في الـ 9
من صباح الغد، حسناً؟

184
00:13:59,089 --> 00:14:01,080
أتودِّين البقاء هنا؟
فلدينا العديد من الغرف

185
00:14:01,289 --> 00:14:06,204
لا، شكراً لكِ، يجب أن أعود للمنزل
فلديّ قطّة لأطعمها، كما تعلمين

186
00:14:06,369 --> 00:14:09,008
شكراً لكم، فأنتم لا تعرفون كم يعني لي هذا

187
00:14:15,009 --> 00:14:20,242
<b><i>" إننا نُناشد الشيطان " كرايتو
ليعود إلينا عبر العصور</i></b>

188
00:14:20,409 --> 00:14:25,767
<b><i>بالذل والتضرّع لقدرته
إننا ندعوه لينضم إلى دائرتنا</i></b>

189
00:14:45,569 --> 00:14:47,844
عمل مذهل، أيتها السيّدات

190
00:14:49,009 --> 00:14:51,569
والآن، أعِد إلينا شبابنا

191
00:14:51,769 --> 00:14:54,602
أولاً، يجب أن أحصل على القدرات الموعودة

192
00:14:56,009 --> 00:14:58,603
سيكونون هنا عمَّا قريب

193
00:15:25,569 --> 00:15:27,525
عمل جيّد " فيبي " لقد تأخرنا ساعتين

194
00:15:27,689 --> 00:15:30,965
في المرّة القادمة سأتولى الخريطة بنفسي -
المشكلة في الخريطة، فهي بها خلل -

195
00:15:31,129 --> 00:15:34,007
لايوجد شارع موصّل على الطريق السريع 28

196
00:15:34,209 --> 00:15:37,679
حقاً؟ وما هذا؟

197
00:15:38,969 --> 00:15:42,325
إنها مُلخبَطة قليلاً -
أجل -

198
00:15:43,369 --> 00:15:46,327
لم أرى ذلك. ولا تقولي بأنّي أحتاج لنظارات

199
00:15:46,489 --> 00:15:48,081
لأنه يمكن لأي شخص تضييع هذا

200
00:15:48,249 --> 00:15:50,638
ليس هنالك عيب نهائياً في ارتداء النظارات

201
00:15:50,809 --> 00:15:53,528
أعني، إنني أرتدي نظارات -
أعلم هذا، ولكنكِ كبيرة -

202
00:15:54,649 --> 00:15:56,879
حسناً، إنكِ الكبرى بالفعل -
صحيح -

203
00:15:57,089 --> 00:16:00,350
أتعلمين، أتمنى ألاّ يكون
شيطان زهو الشباب " خلفكِ "

204
00:16:00,369 --> 00:16:01,722
لأنَّ روحكِ ستكون صفقة رائعة له

205
00:16:01,889 --> 00:16:04,687
سأتجاهل تعليقكِ وأذهب لرؤية الإتجاه الصحيح

206
00:16:04,849 --> 00:16:06,567
حسناً

207
00:16:11,129 --> 00:16:13,802
أمر رائع، صحيح؟ مازالوا يتمسّكون بأيدي بعضهم

208
00:16:14,489 --> 00:16:17,686
قد يكون هؤلاء أنتِ و " ليو " بعد 50 عاماً

209
00:16:18,209 --> 00:16:21,804
" ربما بالنسبة لي، لكن ليس " ليو
فالمُضيئين لا يكبرون، أتذكرين؟

210
00:16:21,969 --> 00:16:23,721
،و هُم لا يُفترَض أن يواعدوا الساحرات أيضاً

211
00:16:23,889 --> 00:16:26,039
لذا ربما لا داعي لأن أقلق بشأن ذلك

212
00:16:26,209 --> 00:16:27,881
بايبر

213
00:16:28,049 --> 00:16:30,199
أعلم هذا، أنا آسفة
لقد كنت عائقاً بالنسبة لكم مؤخراً

214
00:16:30,369 --> 00:16:32,564
لكنّي كنت مُشوّشة و مُحبَطة

215
00:16:32,969 --> 00:16:35,358
أعني، لاشيء تغيّر منذ تقابلنا
" أنا و " ليو

216
00:16:35,529 --> 00:16:39,442
عدا أنني كبرته بعامَيْن ومازلت لا أعرف ما نفعله

217
00:16:39,729 --> 00:16:43,358
أحياناً أخاف أن ينتهي أمرنا
" كالخالة " غايل

218
00:16:45,409 --> 00:16:47,923
تأخذين طريق " هوستمان " حتى الإشارة

219
00:16:48,089 --> 00:16:51,320
ثم تذهبين إلى اليمين، بعدها
" تتعدّين محطة الإطفاء إلى " سيكامور

220
00:16:51,489 --> 00:16:54,003
،أجل، وبعدها تُكمِلين حتى أعلى التل

221
00:16:54,169 --> 00:16:56,842
فتأتي لائحة على اليسار
" تحمل اسم " فيكتوريان

222
00:16:57,049 --> 00:16:59,563
إنكِ لن تَضيعي، فالمسافة ليست بعيدة

223
00:16:59,729 --> 00:17:02,641
حسناً، مباشرة لأعلى التل
عظيم، شكراً لك

224
00:17:02,849 --> 00:17:06,444
فيبي " هيا تعاليّ " -
حسناً، حسناً -

225
00:17:07,329 --> 00:17:09,206
المعذرة، عزيزتي

226
00:17:09,409 --> 00:17:11,877
هل هذه نظاراتكِ؟

227
00:17:13,049 --> 00:17:15,563
لا، لا

228
00:17:15,729 --> 00:17:17,879
لا، إنها ليست لي

229
00:17:19,209 --> 00:17:22,645
انتهينا من الأمر، فالوصف موجود
بأكمله وبلا لخبطة

230
00:17:22,809 --> 00:17:24,561
لنذهب

231
00:17:41,249 --> 00:17:43,479
لقد وصلوا -
أخيراً -

232
00:17:43,649 --> 00:17:48,380
كم يلزم من الوقت لتنتقل قدراتهنَّ
إلى " كرايتو " بعد شربهنَّ للجرعة؟

234
00:17:48,409 --> 00:17:49,842
لم يذكر الكتاب شيئاً

235
00:17:50,009 --> 00:17:52,569
لكنَّ الأمر لن يدوم طويلاً بالتأكيد

236
00:18:05,769 --> 00:18:08,966
المزيد من الشاي، يا فتيات؟
...لا شكراً لكِ، فأنا

237
00:18:09,689 --> 00:18:12,157
أريد البعض منه، شكراً لكِ...

238
00:18:12,329 --> 00:18:14,923
ماذا عنكِ؟ -
...من الأفضل أن تلاطفيها، بايبر -

239
00:18:15,089 --> 00:18:16,727
فهي لا تقبل بأن تكون الإجابة لا

240
00:18:16,929 --> 00:18:19,079
إذن، بكل تأكيد، املئي لي الكوب

241
00:18:19,249 --> 00:18:24,118
خالتي " غايل " من غيرنا يعلم بأمر " كرايتو "؟

242
00:18:24,329 --> 00:18:28,288
آمل بألاّ تغضبي كثيراً
" فكان يجب أن أخبر " أماندا و هيلين

243
00:18:28,449 --> 00:18:32,488
في الواقع، لقد كانتا أول
مَنْ أخبرني بأمر، استخراج الجثث

244
00:18:32,649 --> 00:18:33,638
حقاً؟

245
00:18:34,129 --> 00:18:38,759
لا تقلقي فنحن لن نُخبر أحداً
بأمركنَّ كساحرات وغيره

246
00:18:38,929 --> 00:18:42,683
فهذا سرّنا الصغير -
تسرّني معرفة هذا -

247
00:18:42,889 --> 00:18:45,562
أهنالك أمر ما؟ -
...الأمر فحسب -

248
00:18:45,729 --> 00:18:48,084
مانوع هذا الشاي؟
فهو مختلف

249
00:18:48,289 --> 00:18:49,802
إنه مزيج خاص

250
00:18:49,969 --> 00:18:52,927
اسمعوا، ربما يجب أن تذهبوا

251
00:18:53,129 --> 00:18:55,962
" للبحث عن أياً كان مَنْ يستدعي " كرايتو

252
00:18:56,169 --> 00:18:59,127
...غايل -
هنالك جثَّتان وُجِدوا -

253
00:18:59,289 --> 00:19:02,247
في مخزن الأثاث القديم
على الطريق العاشر

254
00:19:02,409 --> 00:19:04,525
أليس كذلك " هيلين "؟ -
أجل، أظن ذلك -

255
00:19:04,929 --> 00:19:08,558
إنها ليست مسافة بعيدة -
حسناً، علينا البدء بمكان ما -

256
00:19:08,729 --> 00:19:14,247
اذهبنَ للطريق العاشر فحسب، ثم اتجهنَ
نحو شجر الصفصاف، وستجدونهم هناك

257
00:19:15,809 --> 00:19:18,926
حسناً، أظننا سنعود لاحقاً

258
00:19:19,089 --> 00:19:20,761
حسناً، سنكون بإنتظاركم

259
00:19:22,409 --> 00:19:25,180
كرايتو " قال بأنهنَّ يجب ألاّ يغادنَ "

260
00:19:25,209 --> 00:19:26,960
أعلم، ولكنهم بدأوا يشتبهون الموضوع

261
00:19:26,969 --> 00:19:29,100
هل أنتِ واثقة بأنكِ لا تحاولين حمايتهم؟

262
00:19:29,129 --> 00:19:30,608
بالطبع إنني أحاول حمايتهم

263
00:19:30,809 --> 00:19:32,720
فأنا أشعر بالسوء تجاه سرقتي لقدراتهم

264
00:19:32,929 --> 00:19:36,558
كما أنهم عائلتي، ولن أجعل أي شيطان يؤذيهم

265
00:19:39,569 --> 00:19:41,525
هيّا

266
00:19:41,689 --> 00:19:46,763
علينا استدعاء قدراتهنَّ حتى يبدأ مفعول الجرعة

267
00:20:04,049 --> 00:20:05,801
أترَوْن أي شيء، يا فتيات؟

268
00:20:05,969 --> 00:20:07,448
أمتأكدة بأنه المكان الصحيح؟

269
00:20:07,609 --> 00:20:09,918
لا تنظري إليّ فأنا لم أمسِك الخريطة هذه المرة

270
00:20:10,089 --> 00:20:12,239
هل تفكّرون بنفس ما أفكّر به؟

271
00:20:12,449 --> 00:20:14,201
مشروع المطاردة الفاشلة؟

272
00:20:14,369 --> 00:20:16,519
" لماذا تُرسلنا الخالة " غايل
إلى هنا بدون أي سبب؟

273
00:20:16,729 --> 00:20:19,926
لا أعلم، ولكنها كانت مُستعجلة
...لخروجنا من

274
00:20:21,569 --> 00:20:23,127
هل أنتِ بخير؟

275
00:20:23,289 --> 00:20:26,964
لا، فأنا أشعر بأنّي دائخة فجأة

276
00:20:27,489 --> 00:20:30,128
لا أشعر بحرارة جسمي المعتادة

277
00:20:31,849 --> 00:20:37,003
<i><b>يا قدرات الساحرات ارتفعي
و اسلكي الطريق الخافي عبر السماوات</b></i>

278
00:20:37,169 --> 00:20:42,163
<b><i>تعالي إلى مَنْ يدعوك عن قرب
تعالي واسكني الروح التي تناديكِ</i></b>

279
00:20:42,329 --> 00:20:43,842
لم ينجح الأمر

280
00:20:44,009 --> 00:20:46,523
سينجح -
من الأفضل هذا -

281
00:20:46,689 --> 00:20:52,002
<i><b>يا قدرات الساحرات ارتفعي
و اسلكي الطريق الخافي عبر السماوات</b></i>

282
00:20:52,169 --> 00:20:57,482
<b><i>تعالي إلى مَنْ يدعوك عن قرب
تعالي واسكني الروح التي تناديكِ</i></b>

283
00:20:57,649 --> 00:21:02,928
<i><b>يا قدرات الساحرات ارتفعي
و اسلكي الطريق الخافي عبر السماوات</b></i>

284
00:21:03,089 --> 00:21:09,164
<b><i>تعالي إلى مَنْ يدعوك عن قرب
تعالي واسكني الروح التي تناديكِ</i></b>

285
00:21:21,529 --> 00:21:25,158
حان الوقت لتقوم بالجزء الأخير من الصفقة

286
00:21:37,249 --> 00:21:39,399
" يا إلهي " غايل

287
00:21:39,569 --> 00:21:41,082
لقد عدتِ

288
00:21:50,369 --> 00:21:52,360
والآن، نحن

289
00:21:52,809 --> 00:21:55,403
لقد حان دورنا -
أجل، حان دوركم -

290
00:21:57,929 --> 00:21:59,806
مالذي تفعله؟

291
00:22:02,889 --> 00:22:06,768
كما ترين، يمكنني أخذ الشباب
بسرعة كما أمنحه

292
00:22:08,329 --> 00:22:09,648
لكن لماذا؟

293
00:22:09,849 --> 00:22:12,488
،لقد تطلّب الأمر ثلاثة ساحرات لإستدعائي
و ثلاثة ساحرات لإستبعادي

294
00:22:12,649 --> 00:22:14,048
و احسبي أنتِ هذا

295
00:22:14,209 --> 00:22:16,359
أريد المزيد من القدرات لحماية نفسي

296
00:22:16,529 --> 00:22:21,239
والآن، أريدكِ أن تقدّمي لي المزيد من الأرواح الراغبة

297
00:22:21,449 --> 00:22:22,848
،أرواح تريد العودة للشباب ثانيةً

298
00:22:23,049 --> 00:22:25,768
عدا إن كنتِ تريدين الموت كصديقاتكِ

299
00:22:25,969 --> 00:22:28,358
إنَّ الجمال له ثمنه

300
00:22:55,289 --> 00:22:57,245
الخالة " غايل "؟ -
أيوجد أحد بالمنزل؟ -

301
00:22:57,409 --> 00:23:00,048
لا أفهم مالذي يحدث بحق الجحيم

302
00:23:00,209 --> 00:23:02,643
أخبرتكم بأنَّ هنالك أمر غير صحيح -
حسناً، الأمر الغير صحيح -

303
00:23:02,809 --> 00:23:05,607
هو شعوري بأنَّ الخالة " غايل " و صديقاتها
هُمْ الذين استدعوا هذا الشيطان

304
00:23:05,769 --> 00:23:07,521
إن كان هذا صحيحاً فلماذا
" أرادت الخالة " غايل

305
00:23:07,689 --> 00:23:10,157
أن نأتي إلى " سانتا كوستا "؟

306
00:23:13,209 --> 00:23:16,440
الرائحة نتنة -
هذا ما كنت أتحدث عنه -

307
00:23:18,249 --> 00:23:21,002
أعتقد أنها تأتي من هنا

308
00:23:25,449 --> 00:23:27,883
ما تلك الرائحة؟

309
00:23:28,369 --> 00:23:30,246
انتظروا لحظة

310
00:23:30,929 --> 00:23:32,965
ما هذا؟

311
00:23:33,609 --> 00:23:35,679
،من وجهتي، حسب المظهر العام

312
00:23:35,849 --> 00:23:39,728
فهذه تبدو " أماندا " وهذه، هيلين

313
00:23:39,929 --> 00:23:42,204
يا إلهي

314
00:23:42,409 --> 00:23:44,445
آمل ألاّ يكون ذلك من شرب الشاي

315
00:23:44,649 --> 00:23:47,180
لا، ربما حدث هذا
" عند استدعائهم لـ " كرايتو

316
00:23:47,209 --> 00:23:50,963
رغم هذا، إنني لا أجد الخالة
غايل " هنا. آمل أن يكون هذا جيداً "

317
00:23:56,249 --> 00:23:57,967
مالأمر؟ -
،لا أعلم -

318
00:23:58,129 --> 00:24:00,563
لكنني لا أستطيع تجميد الفأر -
ماذا؟ -

319
00:24:00,769 --> 00:24:03,158
حاولي تحريكه أنتِ

320
00:24:04,129 --> 00:24:08,202
حسناً، مالذي يحدث لقدراتنا بحق الجحيم؟

321
00:24:11,209 --> 00:24:13,769
" ربما يجب أن نسأل الخالة " غايل

322
00:24:23,569 --> 00:24:26,900
لقد كانوا يُعدّون جرعة حقيقية بالداخل

323
00:24:26,929 --> 00:24:29,250
" جذور " الهيملوك -
لا عجب بأنَّ الشاي كان يبدو غريباً -

324
00:24:29,289 --> 00:24:32,380
كيف جعلناها تفعل هذا بنا؟ -
أعتقد أننا وثقنا بها -

325
00:24:32,409 --> 00:24:35,000
أجل، لقد حذفتها من قائمتي لعيد الميلاد

326
00:24:35,049 --> 00:24:37,880
.الخالة " غايل " كانت أعز صديقات جدَّتنا
لقد اعتادت صنع الكعك لنا

327
00:24:37,889 --> 00:24:39,163
والآن تُفسِد الشاي لنا

328
00:24:39,369 --> 00:24:41,246
لكن لماذا؟ لتعود شابّة مجدداً؟

329
00:24:41,769 --> 00:24:44,700
أعني، كان يجب أن تعرف بأنها
ستتخلّى عن روحها بالمقابل

330
00:24:44,769 --> 00:24:48,200
ربما هذا لم يكن للشباب فحسب
بل للصحة أيضاً

331
00:24:48,249 --> 00:24:50,900
هذه كل الحبوب التي وصفها الدكتور مؤخراً

332
00:24:51,049 --> 00:24:55,042
.معالجات اشعاعية، و علاج كيميائي
لا أعتقد بأنها ستعيش طويلاً

333
00:24:55,689 --> 00:24:58,900
مازال هذا لا يغفر ما فعلته بالجثث

334
00:24:59,009 --> 00:25:00,920
و ما فعلته بنا

335
00:25:01,089 --> 00:25:03,683
أعني، لا يمكنكِ استخدام السحر لإنقاذ نفسكِ

336
00:25:04,089 --> 00:25:05,681
لا، ليس بدون عواقب

337
00:25:05,849 --> 00:25:07,885
و لايوجد أكبر من عاقبة التخلّي عن روحكِ

338
00:25:08,089 --> 00:25:11,047
،مازلت لا أفهم
لماذا سرقت قدراتنا؟

339
00:25:11,209 --> 00:25:13,040
،لابد أنَّ " كرايتو " أراد المزيد لهذه الصفقة

340
00:25:13,209 --> 00:25:15,769
و لابد الخالة " غايل " كانت يائسة
لدرجة أنها أعطته قدراتنا

341
00:25:15,969 --> 00:25:17,482
ماكان يجب أن نتركها لوحدها في العليّة

342
00:25:17,689 --> 00:25:19,202
حسناً، إننا نملك الجرعة

343
00:25:19,409 --> 00:25:23,038
وإن استطعنا الحصول على التعويذة
فقد يمكننا إعادة قدراتنا

344
00:25:23,249 --> 00:25:25,479
أتمزحين؟ إننا لن نستطيع الإقتراب منه

345
00:25:25,689 --> 00:25:26,883
،حسناً، إنه يملك قدراتنا

346
00:25:27,049 --> 00:25:30,439
لكن هذا لا يعني بالضرورة
أنه يعرف كيفية استخدامهم

347
00:25:31,049 --> 00:25:33,483
بالإضافة، أتملكين فكرة أخرى؟

348
00:25:34,049 --> 00:25:36,517
العودة إلى المنزل واعتباره يوم عابر فحسب؟

349
00:25:36,689 --> 00:25:38,884
مُضحكة، هيّا تعاليّ

350
00:25:51,449 --> 00:25:54,521
" أترَيْن؟ إنكِ لست الوحيدة " غايل

351
00:25:54,689 --> 00:25:57,442
الجميع يريدون أن يكونوا شباباً وجذّابين

352
00:25:57,609 --> 00:26:00,760
الفرق الوحيد هو معرفتي
بما أتخلى عنه، لكنهم لا يعرفون

353
00:26:00,969 --> 00:26:03,483
إنهم سيعرفون، يوماً ما

354
00:26:03,649 --> 00:26:05,526
في آخرتهم

355
00:26:07,689 --> 00:26:09,839
أتعرفين هذا الشخص؟

356
00:26:10,009 --> 00:26:11,727
عرّفيني إليه -
لا -

357
00:26:11,929 --> 00:26:15,046
أتعبتِ من كونكِ شابّة مجدداً؟

358
00:26:29,449 --> 00:26:31,963
مرحباً، أيتها الجميلات

359
00:26:33,809 --> 00:26:35,561
انتظروا لحظة

360
00:26:35,729 --> 00:26:38,750
لا تقولي بأنهم نفس الرجال الذين سألتهم عن الطريق

361
00:26:38,769 --> 00:26:42,045
حسناً " كرايتو " قريب من هنا
لنذهب

362
00:26:43,009 --> 00:26:45,523
الشيء الوحيد هو أنك يجب أن تُبقي الأمر سراً

363
00:26:45,969 --> 00:26:47,925
أي لا يمكنك إخبار أي شخص بهذا

364
00:26:48,329 --> 00:26:51,082
وأنا متأكّد بأنك تعرف السبب

365
00:26:51,249 --> 00:26:53,240
ماذا، أهذه نوع من الدعابات؟

366
00:26:53,449 --> 00:26:56,680
،إن كنت تظنّها هكذا
فلماذا مازلت موجوداً هنا؟

367
00:26:56,889 --> 00:26:59,244
لأنَّ جزءاً منك يضع آماله على أمل

368
00:26:59,409 --> 00:27:02,401
،أن يكون ما أقوله هو الحقيقة

369
00:27:02,569 --> 00:27:04,958
و هو أنني أستطيع إعادة شبابك

370
00:27:05,649 --> 00:27:07,367
...كما فعلت لـ

371
00:27:09,529 --> 00:27:11,247
غايل ألتمان...

372
00:27:15,129 --> 00:27:16,926
غايل؟

373
00:27:17,089 --> 00:27:20,798
أجل، " فرانك " إنها أنا بالفعل

374
00:27:42,289 --> 00:27:43,438
...لقد نسيت

375
00:27:51,249 --> 00:27:53,558
ماذا؟ -
الساحرات الثلاثة -

376
00:27:54,009 --> 00:27:55,328
لقد قلتِ بأنكِ تولَّيتِ أمرهم

377
00:27:55,529 --> 00:27:57,884
مالذي تتحدث عنه؟ -
لقد كذبتِ عليّ -

378
00:27:59,609 --> 00:28:01,918
!يا فتيات، اهربوا، بسرعة

379
00:28:02,769 --> 00:28:04,805
الخالة "غايل"؟

380
00:28:06,409 --> 00:28:09,843
هذا كثير بالنسبة لعدم معرفته طريقة استخدام قدراتنا

381
00:28:10,369 --> 00:28:12,963
لديّ قدرة واحدة لا يملكها

382
00:28:15,369 --> 00:28:17,041
فيبي -
لا، لا، لا، حسناً، انتظري -

383
00:28:17,209 --> 00:28:20,406
فهذه طريقة خطرة جداً -
لن يهزمني أحد ثانيةً -

384
00:28:20,609 --> 00:28:23,077
لا يمكننا الجلوس فحسب -
لا، يجب أن نفكّر -

385
00:28:23,249 --> 00:28:25,922
حسناً، مالذي نعرفه عن قدراتنا وهو لا يعرفه؟

386
00:28:26,609 --> 00:28:29,885
حمداً لله -
ابتعدي عنّي -

387
00:28:32,969 --> 00:28:34,925
حسناً، إنَّ " فيبي " تفكّر بما نفكّر به

388
00:28:35,089 --> 00:28:37,398
عظيم، ومالذي نفكّر به؟

389
00:28:38,289 --> 00:28:40,598
لا يمكنكِ الإختباء منّي

390
00:28:40,809 --> 00:28:42,561
لم أرغب بالموت

391
00:28:42,729 --> 00:28:44,082
لقد كنت خاطئة

392
00:28:44,769 --> 00:28:46,999
خُذي، إنكِ ستحتاجين لهذه

393
00:28:49,689 --> 00:28:51,486
التعويذة

394
00:28:53,969 --> 00:28:55,527
اتبعي قيادتي فحسب، جاهزة؟

395
00:28:56,009 --> 00:28:59,046
حسناً، إننا نستسلم -
عفواً؟ -

396
00:29:00,849 --> 00:29:02,805
لا، لا، " فيبي " انتظري
إنه سيقوم بتجميدنا

397
00:29:07,169 --> 00:29:09,444
إنها قدرة مذهلة

398
00:29:12,049 --> 00:29:15,678
الساحرات الطيّبات لا يتجمَّدن

399
00:29:17,689 --> 00:29:20,362
سأقتلكِ -
!لا -

400
00:29:26,289 --> 00:29:28,007
حسناً، مالذي سنفعله بشأن الخالة "غايل"؟

401
00:29:28,169 --> 00:29:30,637
بدون قدراتنا لا يوجد الكثير مما نفعله

402
00:29:30,809 --> 00:29:32,765
،حسناً، يجب أن نستعيد قدراتنا

403
00:29:32,929 --> 00:29:34,601
من ثمَّ نعثر على " كرايتو " قبل عثوره علينا

404
00:29:34,769 --> 00:29:37,363
موافقات. حسناً، لنذهب

405
00:29:38,689 --> 00:29:40,520
بايبر، هيّا

406
00:29:41,009 --> 00:29:42,442
بايبر، مالأمر؟

407
00:29:42,609 --> 00:29:44,008
لقد اكتفيت -
مالذي تعنينه؟ -

408
00:29:44,169 --> 00:29:47,320
اكتفيْتِ من ماذا؟ -
من كوني ساحرة -

409
00:29:52,809 --> 00:29:54,959
لقد قمتِ بخيانتي

410
00:29:55,129 --> 00:30:00,157
على الأقل لقد هربوا
بحيث يستطيعون تدميرك

411
00:30:00,369 --> 00:30:01,882
لا، إنهم لن يستطيعوا

412
00:30:02,049 --> 00:30:04,005
فأنا أعرف إلى أين يذهبون، أتذكرين؟

413
00:30:04,169 --> 00:30:06,205
لقد رأيت المكان

414
00:30:07,129 --> 00:30:09,438
!لا

415
00:30:19,969 --> 00:30:22,529
لا يمكننا ترك سيّارتكِ فحسب -
سنتّصل بسيارة أجرة -

416
00:30:22,689 --> 00:30:25,044
ذلك سيكلّفنا 100 دولار -
إنني لن أعود للمدينة -

417
00:30:25,209 --> 00:30:27,359
فهنالك شيطان يطاردني -
بايبر، بالله عليكِ -

418
00:30:27,529 --> 00:30:29,406
لا يوجد شيء آخر أقوله

419
00:30:29,569 --> 00:30:32,641
،إن كان قلقكِ بسبب فقدان قدراتنا
فيمكنني إعادتها

420
00:30:32,809 --> 00:30:35,642
إنني أملك التعويذة لهذا -
لا أريد استعادة قدراتي -

421
00:30:35,809 --> 00:30:37,447
إنكِ لا تعنين هذا بالفعل -
حقاً؟ -

422
00:30:37,609 --> 00:30:39,645
أعتقد أنه الحل الوحيد لكل مشاكلي

423
00:30:39,809 --> 00:30:41,208
بايبر " انتظري لحظة "

424
00:30:41,409 --> 00:30:44,128
إنني أعلم ما تمرِّين به من مشاكل

425
00:30:45,249 --> 00:30:46,967
أتذكرين عندما مات " أندي "؟

426
00:30:47,129 --> 00:30:49,324
وقتها لم أرغب بأن أكون ساحرة أيضاً

427
00:30:49,489 --> 00:30:51,320
الأمر مختلف بالنسبة لي -
كيف؟ -

428
00:30:51,529 --> 00:30:54,180
عدم رغبتي في أن أكون ساحرة
ليست علامة تدفعني لشيء آخر

429
00:30:54,209 --> 00:30:56,460
" كما في حالتكِ " برو
بالنسبة لي، إنها مشكلة أساسية

430
00:30:56,489 --> 00:30:58,445
إنَّ السحر هو سبب المشاكل كلها

431
00:30:58,609 --> 00:31:01,230
فأنا أريد حياة لا يوجد بها الكثير من الموت

432
00:31:01,289 --> 00:31:03,961
أعتقد أنَّ هذا ليس بالشيء الكثير لأطلبه

433
00:31:05,209 --> 00:31:07,040
لا يمكنكِ فعل هذا

434
00:31:07,209 --> 00:31:10,281
فيبي " كلنا سنفعل هذا "
عاجلاً أو آجلاً

435
00:31:10,449 --> 00:31:12,440
و أنا أول واحدة تبدأ هذا

436
00:31:26,129 --> 00:31:27,403
مالذي تفعلينه؟

437
00:31:27,569 --> 00:31:30,641
بايبر " لا يمكنكِ فعل هذا "
فهذا سيؤثر علينا جميعاً

438
00:31:30,809 --> 00:31:33,926
فيبي " إنني أحبكِ ، وأنتِ إحدى "
،أخواتي اللاتي أفضلهم

439
00:31:34,089 --> 00:31:35,886
لكنّني لا أريد التخلّي عن الحياة الطبيعية

440
00:31:36,089 --> 00:31:38,000
إنني لا أطلب منكِ التخلّي عنها -
،بلى إنكِ تطلبين هذا -

441
00:31:38,169 --> 00:31:39,522
بطلبكِ لأن أعود ساحرة

442
00:31:39,729 --> 00:31:43,005
بايبر " لقد وُلدتِ ساحرة "
إنه ليس خيار، ولكنه واقع

443
00:31:43,209 --> 00:31:45,882
و مَنْ يقول؟ فأنا قبل عامَيْن لم أعرف
بأنّي وُلدت ساحرة

444
00:31:46,089 --> 00:31:49,206
وكذلك أنتم يا فتيات
ولقد كنّا سعيدات في ذلك الوقت

445
00:31:49,409 --> 00:31:51,604
مع حياتنا الطبيعية تماماً
إنّي أفتقد ذلك، وماذا عنكم؟

446
00:31:51,809 --> 00:31:53,481
لا -
أجل -

447
00:31:54,649 --> 00:31:56,321
حسناً، في بعض الأحيان

448
00:31:56,489 --> 00:31:59,128
لكنني تقبّلت واقعة عدم قدرتي على إعادة الزمن

449
00:31:59,289 --> 00:32:01,245
و الإدعاء بأنه لم يحدث شيئاً
و يمكنكِ فعل هذا

450
00:32:01,649 --> 00:32:05,528
إنني...لا أريد أن أصبح عجوز وحيدة
" مثل الخالة " غايل

451
00:32:06,049 --> 00:32:07,243
من ثمَّ أتمنى عودة شبابي

452
00:32:07,409 --> 00:32:09,718
لأصلح كل شيء أخطأت فيه

453
00:32:09,929 --> 00:32:11,567
لن ندَعْ هذا يحدث لكِ

454
00:32:14,969 --> 00:32:17,324
لذا ساعدينا في استعادة قدراتنا

455
00:32:17,489 --> 00:32:18,922
أرجوكِ؟

456
00:32:19,089 --> 00:32:20,442
لا يمكننا فعلها من دونكِ

457
00:32:20,609 --> 00:32:23,601
إننا لن نفعلها من دونكِ -
لا -

458
00:32:33,089 --> 00:32:35,080
كيف نعرف بأنَّ " كرايتو " سيأتي إلينا حتى؟

459
00:32:35,249 --> 00:32:37,046
،إن كان سيبحث عنّا
فسيبدأ من هنا

460
00:32:37,249 --> 00:32:39,558
يمكننا محاولة استدعاؤه
كما فعلت " غايل " و صديقاتها

461
00:32:39,769 --> 00:32:42,283
أعتقد بأنَّ الإستدعاء يكون
" للأرواح فحسب " فيبي

462
00:32:42,449 --> 00:32:45,730
مازلت لا أفهم كيف يمكننا
جعله يشرب هذا بدون قدراتنا

463
00:32:45,769 --> 00:32:49,159
يجب أن نجعله يستخدم قدرة لم يعرفها بعد

464
00:32:49,449 --> 00:32:50,928
الظهور الوهمي؟ -
بالضبط -

465
00:32:51,089 --> 00:32:53,420
إن صرفنا انتباهه لمدة
...كافية بحيث يظهر في مكانَيْن

466
00:32:53,449 --> 00:32:57,100
يجب أن نخدعه ليعتقد بأنني مازلت أبحث عن الجرعة

467
00:32:57,129 --> 00:32:58,608
إنني أفعل هذا من أجلكم فقط

468
00:32:58,769 --> 00:33:01,408
و إن قام بقتلي، فسأطاردكم مدى الحياة

469
00:33:01,609 --> 00:33:04,282
حسناً، حسناً، ألديكِ التعويذة؟ -
أجل -

470
00:33:05,169 --> 00:33:07,046
وجدتها

471
00:33:07,969 --> 00:33:12,804
أيوجد أحد بالمنزل؟
إنني أعلم بوجودكم، و بمكانكم أيضاً

472
00:33:30,209 --> 00:33:32,359
فيبي، أحضِري الجرعة

473
00:33:33,209 --> 00:33:34,847
!لا

474
00:33:44,089 --> 00:33:45,886
حصلت عليها

475
00:33:46,049 --> 00:33:47,323
هيّا، هيّا

476
00:33:47,529 --> 00:33:49,963
فيبي " أحضِري الجرعة " -
ابدأنَ الهتاف بالتعويذة -

477
00:33:50,169 --> 00:33:52,046
نحتاج للجرعة أولاً -
إنها لن تنجح معي -

478
00:33:52,249 --> 00:33:54,843
ابدأنَ فحسب، فأنا لديّ خطة

479
00:33:55,769 --> 00:33:59,364
<i><b>يا قدرات الساحرات ارتفعي
و اسلكي الطريق الخافي عبر السماوات</b></i>

480
00:33:59,529 --> 00:34:01,645
<b><i>...تعالي إلينا</i></b>

481
00:34:02,809 --> 00:34:04,162
أحضِري الجرعة -
حسناً -

482
00:34:09,049 --> 00:34:10,482
إنها قدرة رائعة، صحيح؟

483
00:34:13,609 --> 00:34:15,725
!افعلوها بسرعة

484
00:34:15,929 --> 00:34:17,726
أعطيه الكثير منها

485
00:34:22,009 --> 00:34:23,886
إنه عائد إليكم

486
00:34:32,169 --> 00:34:35,161
<i><b>يا قدرات الساحرات ارتفعي
و اسلكي الطريق الخافي عبر السماوات</b></i>

487
00:34:35,369 --> 00:34:38,998
<b><i>تعالي إلى مَنْ يدعوك عن قرب
تعالي واسكني الروح التي تناديكِ</i></b>

488
00:34:46,729 --> 00:34:49,527
أتريد رؤية ما يقوم به التجميد؟

489
00:34:50,249 --> 00:34:51,238
فيبي

490
00:34:51,409 --> 00:34:53,200
<b><i>ما فعلته الساحرة من قبل
عاد الآن مثل القبل</i></b>

491
00:34:53,209 --> 00:34:57,884
<b><i>أعِد هذه الروح الطليقة إلى العدم
وافصلها عن الجسد من الرأس إلى القدم</i></b>

492
00:35:12,289 --> 00:35:14,519
يبدو أنَّ ذلك مؤلم

493
00:35:14,729 --> 00:35:16,879
" أجل، أتمنى ذلك للخالة " غايل

494
00:35:17,089 --> 00:35:19,523
" و " هيلين و أماندا

495
00:35:36,249 --> 00:35:37,523
رائع جداً

496
00:35:37,689 --> 00:35:40,522
اعتقدنا بأنكِ ستقدّرين حصولكِ
على حذاء بدون دم الشياطين

497
00:35:40,729 --> 00:35:42,765
إنني أقدّر هذا فعلاً، شكراً لكم

498
00:35:42,969 --> 00:35:45,244
...إذن، بايبر

499
00:35:46,369 --> 00:35:47,927
...لقد كنّا أنا و " فيبي " نتساءل

500
00:35:48,249 --> 00:35:50,809
لأننا نريدكِ أن تكوني سعيدة -
سعيدة جداً -

501
00:35:51,009 --> 00:35:53,443
لذا لقد كنّا نتساءل

502
00:35:53,609 --> 00:35:37,760
إن كان علينا وضع ميزانية معينة للمزيد من الأحذية أو لا

503
00:35:58,529 --> 00:36:01,000
أتمنى لو أستطيع إخباركم بأنَّ عودة قدراتي

504
00:36:01,049 --> 00:36:03,279
جعلتني أقدّر ما خسرته

505
00:36:03,849 --> 00:36:05,202
...لكن

506
00:36:05,569 --> 00:36:07,530
لكنني أشعر بأنّي قد عدت لما بدأته

507
00:36:07,569 --> 00:36:10,100
أعني، أنا متفهّمة لما
،تقولونه وكل شيء

508
00:36:10,129 --> 00:36:13,246
لكنّي لا أستطيع تغيير شعوري

509
00:36:16,089 --> 00:36:18,478
إذن تريدين الإستسلام بالفعل؟

510
00:36:18,969 --> 00:36:21,850
أرغب بالإستسلام لكل الأسباب التي تحدّثنا عنها

511
00:36:21,889 --> 00:36:27,566
لكنني سأفعل هذا عندما
تقرّرنَ فعله أنتنَّ أيضاً

512
00:36:29,769 --> 00:36:32,100
إنني أرغب في أن أكون ساحرة للأبد

513
00:36:32,449 --> 00:36:34,449
إنه أمر مؤكّد -
هذا لأنها صغيرة -

514
00:36:34,809 --> 00:36:36,959
كفاكِ تسلّطاً عليّ

515
00:36:37,529 --> 00:36:40,043
حسناً، عليّ الذهاب -
حظاً موفق -

516
00:36:40,209 --> 00:36:42,245
شكراً

517
00:36:45,329 --> 00:36:47,160
 "دان " المسكين

518
00:36:48,289 --> 00:36:50,484
أتعتقدين بأنه علينا القلق؟

519
00:36:50,649 --> 00:36:55,325
لا، إنه سيكون بخير -
" أعني حول استسلام " بايبر -

520
00:36:57,649 --> 00:36:59,640
ربما، قليلاً

521
00:37:05,409 --> 00:37:07,081
إنكِ كاذبة

522
00:37:07,249 --> 00:37:08,762
لقد قمتِ بزيارة أخصائي العيون

523
00:37:08,969 --> 00:37:11,199
...أجل، حسناً

524
00:37:11,849 --> 00:37:16,001
لنقُل بأنني لست مهتمة كثيراً بزهوي...

525
00:37:40,169 --> 00:37:42,046
هل أنتِ جائعة؟

526
00:37:42,849 --> 00:37:46,524
لا، عدا إن كنتَ جائعاً -
لا، إنني بخير -

527
00:37:50,089 --> 00:37:52,125
ماذا؟

528
00:37:52,849 --> 00:37:56,046
لقد كنت أفكّر بأنَّ الأمر وكأنه الأمس

529
00:37:56,209 --> 00:37:59,645
،حيث انتقلت بالقرب منّا
...و قمنا، كما تعلم

530
00:38:00,089 --> 00:38:03,240
بايبر " لا داعي لأن تفعلي هذا "

531
00:38:03,649 --> 00:38:06,959
أفعل ماذا؟ -
تقومين بكل هذه التوضيحات -

532
00:38:07,689 --> 00:38:10,726
أعتقد بأنني أعرف ما تريدين التحدث عنه

533
00:38:13,329 --> 00:38:16,500
إنكِ تريدين الإنفصال عنّي، أليس كذلك؟

534
00:38:16,929 --> 00:38:18,999
أهذا بسبب " ليو "؟

535
00:38:20,009 --> 00:38:21,806
أنا آسف

536
00:38:23,569 --> 00:38:26,163
هذا ليس من شأني

537
00:38:30,289 --> 00:38:33,380
دان " سأبقى دائماً أحبك "
وهذا لا يغيّر شيء

538
00:38:33,409 --> 00:38:38,483
لقد كنت رائعاً معي
وقمت بأشياء جميلة من أجلي

539
00:38:40,969 --> 00:38:42,561
...لكن

540
00:38:43,089 --> 00:38:46,240
أحتاج للقيام بهذه المحاولة مع، ليو...

541
00:38:46,409 --> 00:38:48,070
و ربما لا يجب هذا، لا أعلم

542
00:38:48,089 --> 00:38:49,602
...لكننا

543
00:38:50,049 --> 00:38:52,643
لم نُعطِ أنفسنا هذه الفرصة...

544
00:38:52,809 --> 00:38:55,528
و أنا أرغب بهذا بالفعل

545
00:38:56,369 --> 00:38:57,802
عليَّ فعلها بجدية

546
00:39:01,969 --> 00:39:04,358
أنا آسفة جداً

547
00:39:05,449 --> 00:39:08,964
،لا داعي لأن تأسفي
فأنتِ تحاولين أن تكوني صادقة معي

548
00:39:11,489 --> 00:39:14,200
أعتقد أنه مازال بإمكاننا
أن نكون جيران، صحيح؟

549
00:39:14,249 --> 00:39:16,700
من الأفضل أن نكون أكثر من جيران

550
00:39:30,369 --> 00:39:33,167
حسناً، أعتقد أنني يجب أن أرحل

550
00:39:45,700 --> 00:39:51,700
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com

550
00:39:51,800 --> 00:39:57,800
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة