1
00:00:10,609 --> 00:00:12,406
حفلة رائعة -
شكراً، قودوا بحذر -

2
00:00:12,609 --> 00:00:13,803
طابت ليلتكم

3
00:00:17,929 --> 00:00:20,124
حفلة رائعة
يجب أن نفعل هذا بين الحين و الآخر

4
00:00:20,289 --> 00:00:24,043
أجل، ربما في المرة القادمة
يجب أن نُزيِّن قائمة الضيوف برجل زيادة

5
00:00:24,209 --> 00:00:27,645
بايبر، من الواجب أن أدعوا " ليو " فلقد كان
موجوداً بالنادي عندما أخذت التجهيزات

6
00:00:27,809 --> 00:00:29,242
لقد كان يعلم بأننا نخطط لحفلة ما

7
00:00:29,449 --> 00:00:32,805
ألم تعتقدي بأنه سيشعر بعدم الراحة أثناء تواجد، دان؟

8
00:00:33,849 --> 00:00:36,317
لا يبدو لي غير مرتاحاً أبداً

9
00:00:36,729 --> 00:00:39,960
،اسمعي " بايبر " لقد أصبح بشرياً
منذ قرابة الأسبوعين؟

10
00:00:40,129 --> 00:00:41,801
لقد شعرت بالأسى من أجله
فهو لا يعرف أحداً

11
00:00:41,969 --> 00:00:43,243
و الأمر ليس وكأنه هنالك

12
00:00:43,409 --> 00:00:45,798
مجموعة المُضيئين الداعمة لينضم إليهم

13
00:00:46,009 --> 00:00:49,684
برو، أنا لست غاضبة منكِ
ولكنّي غاضبة من الموقف بأكمله

14
00:00:49,849 --> 00:00:54,320
حسناً، يجب على " ليو " أن يتقبّل
واقعة أنك ِمع " دان " الآن

15
00:00:54,489 --> 00:00:56,639
إنكِ مازلتِ مع " دان "، صحيح؟

16
00:00:56,809 --> 00:00:59,323
أجل، بالطبع

17
00:01:00,569 --> 00:01:02,400
بماذا تظنينهم يتحدثون؟

18
00:01:02,569 --> 00:01:04,685
عنكِ -
عظيم -

19
00:01:05,369 --> 00:01:06,563
مرحباً، يا فتيات

20
00:01:06,769 --> 00:01:08,919
أعطوني فترة راحة
فنحن بعد منتصف الليل، ولديّ اختبار

21
00:01:09,129 --> 00:01:11,199
آسفة " فيبي " فلم ندرك بأنّ أصواتنا كانت عالية

22
00:01:11,369 --> 00:01:13,325
لِمَ لا تأخذين استراحة دراسية
و تأتين لتصفية ذهنكِ

23
00:01:13,529 --> 00:01:15,963
لا أستطيع، فلديّ الكثير من المخاوف

24
00:01:16,169 --> 00:01:17,807
لأتعلّمها لإمتحان علم النفس

25
00:01:17,969 --> 00:01:19,322
:فأنا لم أعلم بأنهم كثيرين هكذا

26
00:01:19,489 --> 00:01:24,279
الخوف من الأماكن الضيقة، الخوف من العناكب
الخوف من اللصوص، الخوف من العضو الذكري

27
00:01:24,489 --> 00:01:26,445
" و " الخوف من الراحة -
نكتة جيدة -

28
00:01:26,649 --> 00:01:28,560
أحاول المساعدة فحسب -
ستساعديني بإخفاض صوتكم -

29
00:01:28,729 --> 00:01:31,562
ألم أذكر بأننا بعد منتصف الليل؟ -
مرّتين -

30
00:01:31,769 --> 00:01:34,442
إنّ الحفلة تكاد تنتهي على أي حال -
شكراً لكم -

31
00:01:39,049 --> 00:01:41,244
مالذي يتحدّثون عنه بحق الجحيم؟

32
00:01:41,449 --> 00:01:43,644
لاعبي المفضل لكرة القدم؟
" هو " جو ديماجيو

33
00:01:43,849 --> 00:01:45,168
أقصد عندما كبرت

34
00:01:45,609 --> 00:01:47,679
...ديماجيو " كان "

35
00:01:47,889 --> 00:01:50,722
لاعب جدّي المفضل...
لذلك هو المفضل عندي

36
00:01:51,169 --> 00:01:53,524
أتعلم " ليو " لقد لاحظت فحسب

37
00:01:53,689 --> 00:01:55,998
بأنكِ لا تتحدّث عن ماضيك كثيراً

38
00:01:56,369 --> 00:01:59,281
كل مافي الأمر أنّ ماضيّي ليس مثيراً

39
00:01:59,489 --> 00:02:02,640
ليس مثيراً؟
أعني وجودك في الجيش يبدو مثيراً

40
00:02:02,809 --> 00:02:05,448
أعني، منذ متى و أنت خارج الجيش؟

41
00:02:05,649 --> 00:02:07,048
بايبر -
مرحباً، يا شباب. أتستمتعون؟ -

42
00:02:07,209 --> 00:02:08,688
أتمنى ألاّ تكونوا قد تحدّثتم عنّي كثيراً

43
00:02:08,889 --> 00:02:10,208
لا، لا، لا، إطلاقاً

44
00:02:10,929 --> 00:02:12,521
لا؟

45
00:02:12,729 --> 00:02:15,846
في الواقع، " ليو " كان سيخبرني بتجربته في الجيش

46
00:02:16,009 --> 00:02:17,727
الجيش؟

47
00:02:19,489 --> 00:02:22,242
انظروا إلى الوقت، إنه بعد منتصف الليل
انتهت الحفلة

48
00:02:23,729 --> 00:02:26,926
تصبحون على خير جميعاً -
أخيراً -

49
00:02:30,649 --> 00:02:33,880
انتبهوا لأنفسكم يا شباب -
شكراً لكِ -

50
00:02:49,289 --> 00:02:52,087
حسناً، لقد أخبرتكم يا فتيات
...بأن تقوموا بإنهاء

51
00:03:25,089 --> 00:03:26,078
فيبي؟

52
00:03:29,409 --> 00:03:31,240
فيبي؟

53
00:03:32,089 --> 00:03:34,205
هل أنتِ بخير؟

54
00:03:37,569 --> 00:03:39,799
أجل، أظن ذلك

55
00:03:40,009 --> 00:03:43,126
مالذي حدث؟ -
لا أعلم -

56
00:03:43,289 --> 00:03:45,325
لكنّي بالتأكيد أرغب بإكتشافه

56
00:03:52,600 --> 00:03:55,600
المسحورات

56
00:03:55,700 --> 00:04:00,700
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com

56
00:04:00,800 --> 00:04:04,800
أتمنى أن تنال الترجمة إعجابكم ومشاهدة ممتعة للجميع

57
00:05:12,289 --> 00:05:14,007
شكراً

58
00:05:14,169 --> 00:05:16,444
أمتأكدة بأنكِ بخير؟ -
أنا بخير، تماماً -

59
00:05:16,649 --> 00:05:19,322
إنكِ محظوظة، فالوقوع هكذا
كان قد يؤذيكِ

60
00:05:19,969 --> 00:05:22,767
إننا بمنتصف الليل، صحيح؟
لنجعلها تحصل على بعض الراحة

61
00:05:24,049 --> 00:05:26,438
حسناً، سأقوم بتوصيلك -
حسناً -

62
00:05:29,089 --> 00:05:31,808
ليو، ألن تأتي؟

63
00:05:31,969 --> 00:05:34,802
...لا، إنه يجب أن يبقى هنا و

64
00:05:34,969 --> 00:05:36,925
ليُعيد الأكواب إلى النادي

65
00:05:37,129 --> 00:05:39,006
الآن؟ في هذه الساعة؟

66
00:05:39,169 --> 00:05:40,761
أنا مديرة قاسية. جاهز؟

67
00:05:40,969 --> 00:05:44,359
سررت بالحديث معك -
أجل، وأنا كذلك -

68
00:05:53,569 --> 00:05:54,888
اعتقدت بأنه لن يغادر

69
00:05:55,089 --> 00:05:57,159
مالذي كنتم تتحدثون عنه طوال الليل؟

70
00:05:57,369 --> 00:05:58,802
بايبر، من فضلك

71
00:05:58,969 --> 00:06:01,927
مالذي حدث بالضبط، فيبي؟

72
00:06:02,089 --> 00:06:04,523
،حسناً، لقد ظننت بأنّي أسمع ضوضاء الحفل

73
00:06:04,729 --> 00:06:09,439
،لذلك نزلت لأتفقد الأمر، و أُوبِّخكم

74
00:06:09,609 --> 00:06:14,046
فتعرضت للهجوم من قِبَل شيء مخفي

75
00:06:14,209 --> 00:06:15,642
مثل ماذا، كالأشباح؟

76
00:06:16,809 --> 00:06:18,640
لم أشعر به كشخص

77
00:06:18,809 --> 00:06:24,247
فلقد كان الأمر أشبه
بأحلام اليقظة، حسبما أظن

78
00:06:24,409 --> 00:06:26,843
أحلام يقظة؟ منذ متى
و أحلام اليقظة تهاجم الناس؟

79
00:06:27,129 --> 00:06:31,441
إنه لم يكن هجوماً
...لكنه كان أشبه كثيراً

80
00:06:34,489 --> 00:06:35,638
بالإغراء...

81
00:06:35,849 --> 00:06:37,965
إنها أحلام يقظة مثيرة -
أجل -

82
00:06:38,169 --> 00:06:40,239
لذا أعتقد بأن سؤالي هو
ماذا يكون؟

83
00:06:40,729 --> 00:06:42,959
هل سبق أن جرّبت شيء كهذا؟

84
00:06:43,129 --> 00:06:45,643
أعني، كونك مُضيئاً؟ -
ليس تماماً -

85
00:06:45,849 --> 00:06:49,319
مما يعني ليس لدينا فكرة
إن كان سيهجم مجدداً أو لا

86
00:06:52,409 --> 00:06:53,524
هذا محرج جداً

87
00:06:53,689 --> 00:06:55,759
فأنا لم أحتاج لأن توصلني
أختي الكبرى إلى المدرسة

88
00:06:55,929 --> 00:06:57,123
منذ الصف الأول

89
00:06:57,289 --> 00:06:58,324
أجل، لذلك اعتادي الأمر

90
00:06:58,489 --> 00:07:00,719
حتى نكتشف ما حدث لكِ
فنحن حرّاسكِ الشخصيُّون

91
00:07:00,889 --> 00:07:03,278
كيف تعلمين بأنكِ لا تحتاجين إلى حارس شخصي؟

92
00:07:03,449 --> 00:07:05,360
كيف تعلمين بأنه لن يتبعكِ لاحقاً؟

93
00:07:05,529 --> 00:07:09,966
لأنه من وصفكِ، بدا الأمر حميمياً جداً

94
00:07:10,129 --> 00:07:13,599
فلقد جعلني هذا أفكّر
بأنّه يفضّل جسدكِ شخصياً

95
00:07:13,769 --> 00:07:17,762
أتعلمين، هل أنتِ متأكدة
من قدرتكِ على حضور الإختبار؟

96
00:07:17,929 --> 00:07:20,443
لا يمكنني جعل أشياء كهذه تُبعدني عن حياتي

97
00:07:20,609 --> 00:07:22,520
عدا ذلك لكنت لا أستطيع
الخروج من المنزل، فهمتِ؟

98
00:07:22,689 --> 00:07:24,486
صحيح

99
00:07:25,449 --> 00:07:27,963
إنكِ لن تجلسين بقربي بينما آخذ هذا الإختبار

100
00:07:28,129 --> 00:07:29,926
لن أجلس؟ -
بالتأكيد، لن تجلسي -

101
00:07:30,489 --> 00:07:33,128
إنكِ ستنتظرين هنا بصبر حتى
أجتاز الإختبار، من فضلك؟

102
00:07:33,369 --> 00:07:35,929
حسناً، ولكن إن حدث أي شيء غريب فاصرخي

103
00:07:36,129 --> 00:07:37,448
حسناً

104
00:07:53,609 --> 00:07:55,327
كيف حال، فيبي؟ -
بخير، حتى الآن -

105
00:07:55,489 --> 00:07:57,480
لابد وأنها الآن تُنجز اختبارها

106
00:07:57,689 --> 00:07:59,188
ألم تتعرض لأي هجوم منذ مغادرتي؟

107
00:07:59,289 --> 00:08:01,041
أنا و " برو " كنّا نراقبها طوال الليل

108
00:08:01,209 --> 00:08:03,962
ولم يحدث شيئاً -
حقاً؟ -

109
00:08:04,249 --> 00:08:06,285
هذا جيِّد

110
00:08:06,849 --> 00:08:09,488
مهلاً، إنّي أعرف هذه اللهجة
مالأمر؟ مالذي تعرفه؟

111
00:08:09,689 --> 00:08:12,328
...لا شيء، مجرد -
مجرد ماذا؟ -

112
00:08:12,929 --> 00:08:15,318
بالله عليك " ليو "، إن كان الخبر
...يتعلّق بما حدث فـ

113
00:08:16,089 --> 00:08:18,478
ربما لا، فأنا لا أعلم
...إنه فحسب

114
00:08:18,649 --> 00:08:22,278
اسمعي، لقد كنت يقظاً طوال الليل محاولاً تذكّر حالةً

115
00:08:22,489 --> 00:08:25,606
حدثت " لِمُضيء " آخر مع إحدى مسؤولياته

116
00:08:27,089 --> 00:08:33,437
فكان الأمر يتعلّق بحياتها الماضية التي جاءت لتطارد حاضرها

117
00:08:33,609 --> 00:08:35,565
ماذا؟ -
من الواضح أنه أمر نادر الحدوث -

118
00:08:35,729 --> 00:08:37,481
فهذا لا يحدث لمعظم الناس

119
00:08:37,649 --> 00:08:40,607
،لكنّي إن كنت أتذكّر تماماً
،ففي هذه الحالة

120
00:08:40,769 --> 00:08:44,159
إنَّ حياتها الماضية تحاول تحذير حاضرها

121
00:08:44,329 --> 00:08:46,638
تحذِّرها، بأيّ شأن؟ -
لا أعلم -

122
00:08:46,809 --> 00:08:48,083
،وهذا ماهو مُحبط جداً

123
00:08:48,249 --> 00:08:50,968
لأنني لا أملك أي طريقة لإكتشاف الأمر، أيضاً

124
00:08:51,129 --> 00:08:52,847
إنك تفتقد سلطتك " كمُضيء "، أليس كذلك؟

125
00:08:53,529 --> 00:08:55,997
أجل، في أوقات كهذه، أفتقدها كثيراً

126
00:08:56,169 --> 00:08:58,763
خاصةً، عندما أعلم بأنّي أستطيع المساعدة

127
00:08:59,849 --> 00:09:03,842
وأنَّني لن أكون معكِ، أيضاً

128
00:09:06,929 --> 00:09:08,726
أتمنى بأنّي لا أقاطعكم

129
00:09:09,809 --> 00:09:12,164
دان، مرحباً، لا تكُن سخيفاً
...لقد

130
00:09:12,369 --> 00:09:13,848
انتهينا للتو

131
00:09:19,049 --> 00:09:21,438
مالذي تفعله هنا؟
ظننت أنَّ لديك عمل تقوم به

132
00:09:21,609 --> 00:09:23,201
لقد كنت في طريق عودتي إلى المكتب

133
00:09:23,529 --> 00:09:24,803
كما تعلمين، لسحق الأعداد

134
00:09:30,729 --> 00:09:32,845
،إن طرحت عليكِ سؤالاً
أتعدينني بألاّ تغضبي؟

135
00:09:33,009 --> 00:09:34,124
يعتمد الأمر على سؤالك

136
00:09:34,329 --> 00:09:37,366
لأي درجة تعرفين، ليو؟
و أقصد بهذا، من أين هو

137
00:09:38,009 --> 00:09:40,682
لماذا تسأل؟ -
صدّقيني إنها ليست مسألة غيرة -

138
00:09:40,889 --> 00:09:44,848
فأنا أريد التأكد بأنكِ تعرفين تماماً
مَنْ يعمل معكِ

139
00:09:45,009 --> 00:09:47,159
اعتبريني مبالغ بحمايتكِ

140
00:09:49,329 --> 00:09:52,082
،هذا لطف منك " دان"، لكن ثِق بي

141
00:09:52,249 --> 00:09:54,479
لا داعي لأن تقلق بشأن، ليو

142
00:09:54,649 --> 00:09:56,605
فهو، كالملاك

143
00:10:13,609 --> 00:10:14,598
فيبي

144
00:10:15,089 --> 00:10:16,807
هل هي بخير؟

145
00:10:21,929 --> 00:10:23,681
هل أنتِ بخير؟

146
00:10:28,849 --> 00:10:31,158
مالذي سأبحث عنه؟ -
أي شيء يتعلّق بالماضي -

147
00:10:31,489 --> 00:10:33,445
جرعات، تعاويذ، رقيات ضد الشرّ

148
00:10:33,609 --> 00:10:35,839
<b><i>فلابد أن يوجد شيء حول الأمر بكتاب الظلال</i></b>

149
00:10:36,049 --> 00:10:38,119
أتظن بأنَّ هذا له علاقة بحياة " فيبي " الماضية؟

150
00:10:38,329 --> 00:10:40,126
كما نعلم، فإنَّ الأرواح تتغيَّر

151
00:10:40,289 --> 00:10:42,644
بحسب طريقة نضجنا كأفراد
من حياة لأخرى

152
00:10:42,849 --> 00:10:44,965
حسناً، لماذا تحاول روحي السابقة قتلي؟

153
00:10:45,169 --> 00:10:47,399
لا أظنها تقتلك، بل إنها تحاول تحذيركِِ

154
00:10:47,609 --> 00:10:49,600
لتعطيكِ فرصة عمل شيء حيال الأمر

155
00:10:50,369 --> 00:10:51,882
ربما لأنَّ الرؤى تتضح لكِ

156
00:10:52,329 --> 00:10:53,648
مهلاً، تفعل شي حيال ماذا؟

157
00:10:53,849 --> 00:10:57,080
حيال أي شيء حدث سابقاً
و يعرِّض حياتها للخطر الآن

158
00:10:57,289 --> 00:10:59,849
أين " شيرلي ماكلاين " عندما تحتاجها؟

159
00:11:01,209 --> 00:11:03,518
لن تحتاجها، فلقد وجدت هذه

160
00:11:03,729 --> 00:11:07,165
ليو، على حق. هنالك تعويذة لإعادتكِ لحياتكِ السابقة

161
00:11:07,329 --> 00:11:09,684
مهلاً، إنَّنا لن نفعل هذا

162
00:11:12,409 --> 00:11:13,762
يبدو أنه لا داعي لأن تفعلنَ هذا

163
00:11:14,809 --> 00:11:16,959
فالكتاب يذكر بأنَّه يمكنني فعلها لوحدي

164
00:11:17,249 --> 00:11:20,480
لا، " فيبي " فبالتأكيد لا توجد تعويذة لإعادتكِ

165
00:11:20,649 --> 00:11:23,038
من المحتمل بأنّّ هذا يعني
قدرتها على العودة متى شاءت

166
00:11:23,209 --> 00:11:26,918
من المحتمل؟ هذا لا يكفي
ماذا إن لم تستطِع؟

167
00:11:27,129 --> 00:11:28,448
،إنها ستكون مُحاصرة بحياتها السابقة

168
00:11:28,609 --> 00:11:30,406
حيث قد يصيبها مكروه هناك

169
00:11:30,609 --> 00:11:33,919
لكنّي إن لم أذهب، فسيُصيبني نفس المكروه بحياتي الحالية

170
00:11:34,129 --> 00:11:36,085
إذن سنذهب معكِ

171
00:11:36,249 --> 00:11:39,047
لا يمكننا. فطريقة التعويذة لا تشملنا جميعاً

172
00:11:39,249 --> 00:11:41,080
فهي تطلب " فيبي " لوحدها

173
00:11:41,569 --> 00:11:44,288
لقد بدأت تغيير حياتي للتو

174
00:11:44,449 --> 00:11:47,009
ولا أرغب بأنّ تدمّرها حياتي السابقة الآن

175
00:11:51,369 --> 00:11:55,647
<b><i>أزِل قيود الزمان والمكان
و اجعل روحي ترتفِع</i></b>

176
00:11:55,849 --> 00:12:00,877
<b><i>و دَع ْهذه الحرب البشرية تعتنِق
الروح التي كانت تطاردها من قبل</i></b>

177
00:12:19,049 --> 00:12:21,483
هل استمتعتِ؟ -
لقد كانت مُمتعة -

178
00:12:28,489 --> 00:12:31,879
شكراً لجرعة الحب
فلقد فعلت العجائب

179
00:12:35,929 --> 00:12:37,408
مرحباً بعودتكِ

180
00:13:00,729 --> 00:13:04,563
أتظنّها بخير؟ -
تبدو بخير حتى الآن -

181
00:13:31,529 --> 00:13:33,804
كنت أتساءل إلى أين ذهبتِ

182
00:13:34,009 --> 00:13:35,158
ذهبت لإحضار بعض الأعشاب

183
00:13:35,329 --> 00:13:38,526
فانا لا أستطيع القيام بجرعاتي من دونهم

184
00:13:38,689 --> 00:13:41,157
أتُريديني أن ألعن أي شخص لكِ؟

185
00:13:41,329 --> 00:13:42,921
ربما لاحقاً

186
00:13:46,449 --> 00:13:49,964
أسرِع بإحضار ماء الهلوسة، جايك
فلدينا ضيوف عطاشى ينتظرون

187
00:13:54,249 --> 00:13:56,638
مالأمر، ابنة عمّي؟
إنكِ لستِ خائفة منّي، أليس كذلك؟

188
00:13:56,929 --> 00:14:00,717
أيجب أن أخاف؟ -
أحضِر مشروبي المُعتاد، لمكاني -

189
00:14:00,889 --> 00:14:03,528
أيمكنكِ أن تقولي لزوجكِ بأن يعزف شيء آخر؟

190
00:14:03,689 --> 00:14:06,806
إنَّني متمللة من هذه الأغنية القديمة

191
00:14:16,689 --> 00:14:18,520
لا تقلق بشأنها عزيزي
استمر بالعزف فحسب

192
00:14:18,729 --> 00:14:19,844
تحت أمركِ سيدتي

193
00:14:40,369 --> 00:14:43,327
مرحباً، ابنة خالتي -
يجب أن نتحدّث معاً قريباً -

194
00:14:43,529 --> 00:14:45,485
لقد انتهينا من الحديث

195
00:14:50,129 --> 00:14:52,165
هل وجدتِ التعويذة؟

196
00:14:59,609 --> 00:15:01,998
:ردِّدي هذه الكلمات

197
00:15:02,209 --> 00:15:04,598
،كريستينا لارسون
مالذي تفعلينه بحق الشر؟

198
00:15:04,769 --> 00:15:06,999
وأنتِ اخرجي من هنا

199
00:15:07,809 --> 00:15:10,767
لقد أخبرتكِ بأن تهتمِّي لأموري، فحسب

200
00:15:11,929 --> 00:15:13,078
دُميَتي

201
00:15:13,249 --> 00:15:16,878
إنّ التعاويذ و السِّحر ليسوا ألعاباً
كريستينا، أتفهمين ما أقوله؟

202
00:15:32,409 --> 00:15:34,684
لقد كنت أبحث عنكِ بكل مكان

203
00:15:58,369 --> 00:16:01,088
لماذا تريد إثارتي، أنطون؟

204
00:16:01,249 --> 00:16:02,921
تعاليّ معي

205
00:16:13,129 --> 00:16:14,482
اشربي هذا -
ما هذا؟ -

206
00:16:14,689 --> 00:16:16,168
،إنها جرعة لمضاعفة قوَّتكِ ثلاث مرّات

207
00:16:16,369 --> 00:16:18,678
في حال استعداد بنات عمّكِ لنا

208
00:16:19,449 --> 00:16:22,449
إنها طريقتنا الوحيدة للنجاح
إنكِ تريدين هذا، أليس كذلك؟

209
00:16:26,369 --> 00:16:28,325
هذه هي فتاتي

210
00:16:32,609 --> 00:16:34,486
هيا اذهبي، جرِّبي قدرتكِ

211
00:16:42,529 --> 00:16:44,599
حسناً، حسناً -
أين أنا؟ -

212
00:16:44,809 --> 00:16:46,845
إنكِ في المنزل، عزيزتي
إنكِ بخير

213
00:16:47,729 --> 00:16:51,085
مالذي حدث؟ -
لقد كنت شرِّيرة -

214
00:16:51,369 --> 00:16:54,361
شرِّيرة، لأبعد الحدود

215
00:17:02,329 --> 00:17:06,242
.حسناً، شجرة العائلة
أعلم بأنِّي رأيتِ واحدة بمكان ما

216
00:17:06,409 --> 00:17:08,127
مازلت لا أفهم

217
00:17:08,329 --> 00:17:10,081
لقد كنَّا قريبات. بنات عم

218
00:17:10,249 --> 00:17:13,286
ولقد كنّا نعيش هنا في عصر العشرينات

219
00:17:13,609 --> 00:17:16,407
معاً، هنا؟
هذا أكثر من مجرّد تغيّر

220
00:17:16,569 --> 00:17:20,323
مهلاً، لقد رأيتِنا في حياتنا السابقة؟
أعني، هل نبدو بنفس الشكل؟

221
00:17:21,729 --> 00:17:23,845
أجل، نوعاً ما

222
00:17:25,009 --> 00:17:26,806
ربما هُم ينظرون لكِ بالمثل

223
00:17:27,009 --> 00:17:29,728
لأنَّ روحكِ تعرَّفت على روحهم

224
00:17:29,929 --> 00:17:32,648
أعني، كلنا نميل إلى التنقّل في نفس
،دائرة العائلة، الأصدقاء

225
00:17:32,809 --> 00:17:35,721
،و حتى الأعداء
خلال حياتنا المختلفة

226
00:17:35,889 --> 00:17:38,039
ولهذا أرواحنا تتعرّف على بعضها البعض نوعاً ما

227
00:17:38,209 --> 00:17:40,120
بحيث نستمر في إيجاد بعضنا

228
00:17:40,289 --> 00:17:42,041
" وهذا ما يعنيه " تقابل الأرواح

229
00:17:42,849 --> 00:17:44,805
،لقد كانت عودتي إلى هناك غريبة جداً

230
00:17:45,129 --> 00:17:47,484
لأنّي لم أكُن أستطيع السيطرة على أفعالي

231
00:17:47,649 --> 00:17:51,164
فلقد بدى الأمر وكأنّني مجرد زائرة
تشاهد، و تشعر

232
00:17:51,369 --> 00:17:55,408
أتشعرين بالسُّوء؟ -
أشعر بما هو أسوأ -

233
00:17:56,769 --> 00:17:59,602
حسناً، سأعترف، لقد أعجبني الشعور

234
00:17:59,769 --> 00:18:04,126
فالشعور بالإحترام والقوة أمر رائع

235
00:18:04,329 --> 00:18:06,001
،بالحديث عن القدرات

236
00:18:06,169 --> 00:18:09,206
كيف يُعقَل بأنّني لم أستطِع الإحتفاظ بقدرتي السابقة؟

237
00:18:09,609 --> 00:18:11,008
إن تصرّفتِ بسوء، فسترجعين

238
00:18:11,169 --> 00:18:12,682
يبدو أنّ روحكِ السابقة أساءت استخدامها

239
00:18:12,849 --> 00:18:14,328
لهذا تمَّ أخذها منكِ

240
00:18:14,529 --> 00:18:17,248
هذا مؤسف، لأنها كانت ساخنة جداً

241
00:18:17,449 --> 00:18:20,247
يبدو أنَّ القدرة ليست وحدها الساخنة والمثيرة

242
00:18:21,769 --> 00:18:23,919
أجل، فلقد كان " أنطون " مثيراً أيضاً

243
00:18:24,129 --> 00:18:28,327
،و لقد كان مُقبِّلاً محترفاً
و هو بارع بإستخدام يديه

244
00:18:28,489 --> 00:18:30,639
الأيدي التي كادت تتسبّب في قتلكِ

245
00:18:30,809 --> 00:18:33,482
،ربما. لكن أتعلمين
لقد كان هنالك " دان " في الماضي

246
00:18:33,929 --> 00:18:35,362
دان؟ مثل " دان " الذي معي؟

247
00:18:37,129 --> 00:18:38,721
لقد رأيتِه؟ -
لقد كان زوجكِ -

248
00:18:39,009 --> 00:18:40,522
آسفة، ليو -
لا عليكِ -

249
00:18:40,689 --> 00:18:42,486
أتمنى أن تتعلَّم " بايبر " من أخطائها السابقة

250
00:18:46,489 --> 00:18:49,322
برو، هذه هي الكاميرا التي كنتِ تستعملينها في الماضي

251
00:18:50,129 --> 00:18:52,643
مهلاً، لقد...؟
لقد كنت مصوّرة؟

252
00:18:52,809 --> 00:18:54,800
،أجل، ويبدو أنكِ كنتِ محترفة

253
00:18:54,969 --> 00:18:58,006
لأنَّ الناس كانوا يتصافّون للحصول
على صورهم التي التقطتِها لهم

254
00:18:58,169 --> 00:18:59,397
حقاً؟

255
00:18:59,569 --> 00:19:01,799
ألديكِ فكرة عن القدرة التي كنت أمتلكها؟

256
00:19:01,969 --> 00:19:05,120
لا أعلم، لكن أياً كانت
فهي لابد أن تكون فعالة جداً

257
00:19:05,289 --> 00:19:06,802
لأنَّ " أنطون " ضاعف قدرتي ثلاثة مرّات

258
00:19:06,969 --> 00:19:08,800
وجدتها، إنها شجرة العائلة

259
00:19:14,489 --> 00:19:16,764
وها نحن في الأسفل

260
00:19:16,969 --> 00:19:18,800
صحيح، فهذه والدتنا، والجدَّة

261
00:19:19,009 --> 00:19:21,603
ولابد أنَّ هؤالاء نحن
بنات العم الثلاثة

262
00:19:21,769 --> 00:19:23,441
أجل، ولكن كل واحدة تدل على مَنْ منَّا؟

263
00:19:24,529 --> 00:19:26,360
مهلاً، ماهو تاريخ اليوم؟

264
00:19:26,849 --> 00:19:29,124
إنَّنا في السابع عشر من فبراير

265
00:19:29,289 --> 00:19:31,678
أعتقد أنَّ هذه أنا

266
00:19:31,969 --> 00:19:35,803
فلقد ماتت في الـ17 من فبراير 1924م

267
00:19:36,009 --> 00:19:38,318
بنفس عمري الحالي

268
00:19:38,529 --> 00:19:41,680
هذا يفسّر سبب ظهور التحذير اليوم

269
00:19:43,089 --> 00:19:47,605
إذن هذا لا يعني بأنّي سأموت
اليوم أيضاً، صحيح؟

270
00:19:48,969 --> 00:19:51,278
يجب أن نكتشف مالذي حصل، بسرعة

271
00:19:51,609 --> 00:19:53,998
مهلاً، ما كان اسم تلك الفتاة الصغيرة؟

272
00:19:54,489 --> 00:19:56,127
...كريستينا...كريستينا

273
00:19:56,289 --> 00:19:57,802
<b><i>كرستينا لارسون</i></b>

274
00:19:57,969 --> 00:20:00,085
" كريستينا لارسون "
ربما يمكنها تذكّر ما حدث

275
00:20:00,249 --> 00:20:04,037
أيمكنكِ ذكر معلومات أكثر؟ -
إنها المعلومة الوحيدة التي أمتلكها -

276
00:20:04,249 --> 00:20:07,446
سأتصل بـ " داريل " وربما يمكن للشرطة تعقّبها

277
00:20:07,649 --> 00:20:11,039
أنا آمل فقط بأن تنسى ما فعلته بدميتها

278
00:20:11,809 --> 00:20:14,323
دُميَتي. لقد حطَّمتِ دُميَتي

279
00:20:14,649 --> 00:20:18,642
لا، إنها ليست أنا، ولكنها واحدة تُشبهني نوعاً ما

280
00:20:18,849 --> 00:20:20,077
إنه أمر يصعب شرحه

281
00:20:20,289 --> 00:20:22,405
على الأقل لقد تعرَّفت على روحكِ
وهذه علامة جيّدة

282
00:20:22,689 --> 00:20:25,681
دعيها تعلم فحسب بأنكِ، فيبي
الطيبة وليست السيئة

283
00:20:30,249 --> 00:20:32,809
لا داعي لأن تخافي منِّي بعد الآن

284
00:20:33,009 --> 00:20:35,159
إنّي لن أؤذيكِ بعد الآن، أعدكِ

285
00:20:37,409 --> 00:20:39,001
سيّدة " لارسون "، إننا نحتاج مساعدتكِ

286
00:20:41,129 --> 00:20:45,884
أتذكرين، عندما كنت فتاة صغيرة
،في العام 1924م

287
00:20:46,449 --> 00:20:49,088
لقد اعتدتِ الذهاب إلى حانة بنات العم الثلاثة

288
00:20:49,249 --> 00:20:50,841
أتذكرين ذلك؟

289
00:20:51,009 --> 00:20:52,567
لقد كان والدي عاملاً في الحانة هناك

290
00:20:52,969 --> 00:20:55,642
لقد اعتاد أن يأخذني هناك بعد المدرسة

291
00:20:56,329 --> 00:20:58,718
لقد أحببت عزف البيانو

292
00:21:07,769 --> 00:21:10,761
أتذكرين المرأة التي كانت تُشبهني؟

293
00:21:12,689 --> 00:21:14,520
لقد كانت ساحرة شرّيرة

294
00:21:16,289 --> 00:21:19,520
لقد اعتدت الإختباء في العلّية على السلَّم

295
00:21:19,689 --> 00:21:21,042
لقد رأيت كل شيء

296
00:21:21,769 --> 00:21:24,283
هل رأيتِ أي مكروه يُصيب الساحرة الشرّيرة؟

297
00:21:24,489 --> 00:21:26,844
لقد كان الأمر مُريعاً

298
00:21:27,609 --> 00:21:30,567
حريق و صراخ

299
00:21:31,089 --> 00:21:32,078
...من ثمَّ

300
00:21:33,449 --> 00:21:34,643
تمَّ قتلكِ...

301
00:21:35,889 --> 00:21:37,720
أتذكرين مَنْ قتلني؟

302
00:21:37,929 --> 00:21:39,203
هل كان شخص اسمه، أنطون؟

303
00:21:41,209 --> 00:21:43,803
لقد كان مثل العقد الجميل

304
00:21:44,009 --> 00:21:47,126
تمَّ قطعه من الساحرة الشريرة

305
00:21:47,449 --> 00:21:48,962
و بعد ذلك تمَّ خنقها

306
00:21:49,169 --> 00:21:50,807
مَنْ خنَق الساحرة الشريرة؟

307
00:21:52,609 --> 00:21:55,123
لقد كانت تلك دُميَتي المفضلة

308
00:21:55,529 --> 00:21:57,406
أنا آسفة جداً

309
00:22:07,569 --> 00:22:08,922
:حسناً، الجانب المشرق

310
00:22:09,129 --> 00:22:10,721
هو أنّني على الأقل لن أموت

311
00:22:10,889 --> 00:22:12,402
في مكان كهذا، في سنين شبابي

312
00:22:13,049 --> 00:22:15,438
على الأقل لدينا الوقت لإكتشاف ما حدث

313
00:22:15,649 --> 00:22:18,038
ليس الكثير، فبحلول منتصف الليل
سأكون ميِّتة ثانيةً

314
00:22:18,249 --> 00:22:19,364
كيف تعرفين هذا؟

315
00:22:19,569 --> 00:22:21,321
منتصف الليل، أو عند اكتمال القمر
ماهو الفرق؟

316
00:22:21,489 --> 00:22:23,480
فالأمر دائماً إمّا هذا أو ذاك، صحيح؟

317
00:22:23,689 --> 00:22:26,567
أعلم بأنّي لن أستطيع تأخير موتي
...حتى الـ18، مالم

318
00:22:26,769 --> 00:22:28,760
مالم تعودي إلى الماضي ثانيةً
لإيجاد بعض الأجوبة

319
00:22:35,289 --> 00:22:36,802
أياً كان ما تفعليه، فتأكّدي من عودتكِ

320
00:22:36,969 --> 00:22:38,288
،قبل أن تموت روحكِ السابقة

321
00:22:38,449 --> 00:22:40,246
و إلاّ لن نكون قادرين على إيقاضكِ

322
00:22:40,449 --> 00:22:43,122
لا تقلق، فالموت تجربة تعني
بأنّي لن أعيش ثانيةً

323
00:22:43,329 --> 00:22:44,762
أمتأكدة من رغبتكِ بفعلها ثانيةً؟

324
00:22:45,209 --> 00:22:46,358
لا

325
00:22:48,729 --> 00:22:50,162
لكن هأنذا سأذهب

326
00:22:50,889 --> 00:22:53,847
<b><i>أزِل قيود الزمان والمكان
و اجعل روحي ترتفِع</i></b>

327
00:22:54,449 --> 00:22:58,522
<b><i>و دَع هذه الحرب البشرية تعتنق
الروح التي كانت تطاردها من قبل</i></b>

328
00:23:04,889 --> 00:23:07,323
الشعور بالشَّر أمر رائع، أليس كذلك؟

329
00:23:07,969 --> 00:23:09,880
أحياناً

330
00:23:11,529 --> 00:23:13,645
هل تردَّدتِ؟

331
00:23:13,809 --> 00:23:14,878
إنهنَّ بنات عمِّي، أنطون

332
00:23:15,089 --> 00:23:16,522
،إنهنَّ ساحرات طيِّبات، حبيبتي

333
00:23:16,689 --> 00:23:18,520
ولهذا السبب أعطيتكِ هذا الحجاب لترتديه

334
00:23:18,929 --> 00:23:21,921
إنه يحميكِ من سحرهنَّ
بحيث لا يستطِعنَ إيذائكِ

336
00:23:23,769 --> 00:23:26,329
قتلهنَّ هي الطريقة الوحيدة لحصولي على قدراتهنَّ

337
00:23:26,489 --> 00:23:31,119
وعندما أحصل عليهم، معاً
سنكون شرّ لا يُهزَم

338
00:23:38,769 --> 00:23:41,761
الأولويات أولاً
هل أنتِ جاهزة؟

339
00:23:42,449 --> 00:23:44,405
،رائع، والآن، تذكّري

340
00:23:44,569 --> 00:23:46,878
انتظري حتى أغوي ابنة عمّكِ
بعيداً عن زوجها عازف البيانو

341
00:23:47,049 --> 00:23:48,243
قبل أن تقومي بخطوتكِ

342
00:23:49,089 --> 00:23:51,557
كيف ستفعل هذا؟ -
بكل سهولة -

343
00:23:51,729 --> 00:23:54,163
بإتخاذ شكل حبيبها السابق

344
00:23:55,369 --> 00:23:57,439
و أقاتل من أجل قدرتها

345
00:23:58,689 --> 00:24:01,157
أسنذهب؟ -
هيّا -

346
00:24:29,009 --> 00:24:31,569
مالذي تفعله هنا؟

347
00:24:32,449 --> 00:24:34,041
إنّي أفتقدكِ، عزيزتي

348
00:24:34,209 --> 00:24:36,086
توقّف، لا يمكننا فعل هذا أبداً

349
00:24:36,449 --> 00:24:38,360
ماهي مشكلتك؟
تبدو كأنك شخص آخر

350
00:24:38,569 --> 00:24:41,083
إنكِ على حق، إنّي شخص مختلف

351
00:24:47,649 --> 00:24:49,640
أتريدين التحدّث الآن؟

352
00:24:49,969 --> 00:24:51,118
في الأعلى؟

353
00:25:14,889 --> 00:25:16,402
سأتمتّع بحصولي على هذه القدرة

354
00:25:26,409 --> 00:25:28,639
كيف هو شعوركِ عندما تكونين ضعيفة تجاهي؟

355
00:25:44,009 --> 00:25:46,045
!أسرعوا -
!اهربوا -

356
00:25:56,809 --> 00:26:00,722
إننا نعرف بأنَّ " أنطون " مشعوذ -
و أنه واقع في حبّكِ -

357
00:26:00,889 --> 00:26:03,084
و أنّه حوَّلكِ إلى شرّيرة -
لا يمكننا جعلكِ توحّدين الخير و الشرّ -

358
00:26:03,249 --> 00:26:05,399
ليس بحياتكِ هذه، ولا بأي حياة أخرى -
يا إلهي، سامحنا -

359
00:26:05,569 --> 00:26:06,797
<b><i>أيتها الساحرة الشريرة
التي أمام ناظريّ</i></b>

360
00:26:07,009 --> 00:26:09,125
<b><i>اقهري نفسكِ
و اقهري ماقد تكوني عليه</i></b>

361
00:26:09,329 --> 00:26:11,285
<b><i>،في هذه الحياة
وفي كل حياة مستقبلية</i></b>

362
00:26:18,089 --> 00:26:20,444
فيبي، ماذا؟ -
أنتِ -

363
00:26:22,569 --> 00:26:25,367
أنتِ مَنْ كانت تحاول قتلي

364
00:26:32,569 --> 00:26:35,447
فيبي، لا تكوني سخيفة
إنكِ تعلمين بأننا لن نؤذيكِ أبداً

365
00:26:35,609 --> 00:26:38,203
حقاً؟ إذن أخبري هذا
لـ " فيبي " السابقة التي قمتم بلعنِها

366
00:26:38,369 --> 00:26:39,358
فيبي، بالله عليكِ

367
00:26:39,609 --> 00:26:43,363
إنهنَّ لا يحاولنَ قتلكِ، فيبي
فكما تعلمين إنها أرواحهنَّ السابقة

368
00:26:43,529 --> 00:26:44,678
أعلم هذا

369
00:26:44,849 --> 00:26:47,238
ولقد كانت روحي السابقة
هي التي تحاول قتلهنَّ أولاً

370
00:26:58,849 --> 00:27:01,522
فيبي، أياً كان ما حدث
فلا يمكنكِ لوم نفسكِ

371
00:27:01,689 --> 00:27:03,407
إنها لم تكُن أنتِ فعلاً

372
00:27:03,569 --> 00:27:05,639
لكن هذه هي الحقيقة

373
00:27:05,809 --> 00:27:07,003
لقد كانت أنا

374
00:27:07,169 --> 00:27:09,729
أو على الأقل جزءاً من
الذي كنت أنتمي إليه

375
00:27:10,409 --> 00:27:13,321
وأنا لم أقصِد إيذائِكم، يا فتيات
حتى إنّني لا استطيع تخيّل هذا

376
00:27:13,529 --> 00:27:15,997
،لكن وجودي في الحياة السابقة

377
00:27:16,209 --> 00:27:20,805
...وذلك الشعور القوي بالشرّ، لقد كان

378
00:27:20,969 --> 00:27:23,005
أمراً مُغرياً
وهذا ما يُخيفني في الأمر

379
00:27:23,209 --> 00:27:24,961
أعني، ماذا إن كانت هذي طبيعتي تماماً؟

380
00:27:25,129 --> 00:27:28,565
لكنّها ليست أنتِ، فيبي
ليس في هذه الحياة

381
00:27:28,729 --> 00:27:32,768
أعني، لقد...لقد تحسَّنتِ
و نضجتِ، وأنتِ طيّبة الآن

382
00:27:33,129 --> 00:27:36,838
...لقد كنت طيّبة هناك أيضاً، قبل أن أصبح

383
00:27:37,369 --> 00:27:40,964
قبل أن تتحوَّل هي
قبل أن تقع في حب، أنطون

384
00:27:41,129 --> 00:27:43,165
ويا للمفاجأة، لقد كان مشعوذاً

385
00:27:44,449 --> 00:27:45,882
وهذه ليست المفاجأة الوحيدة

386
00:27:46,049 --> 00:27:49,405
أنطون " كان بإمكانه التحوّل لشكل "
أي شخص يريده

387
00:27:49,569 --> 00:27:53,642
وهكذا أغوى روح " بايبر " السابقة
لقد تحوّل لشكل حبيبها السابق

388
00:27:53,809 --> 00:27:55,640
حبيبها السابق؟ مَنْ كان ذلك؟

389
00:27:55,849 --> 00:27:57,999
لقد كان أنا

390
00:27:58,209 --> 00:27:59,961
أو بمعنى أصح، روحي السابقة

391
00:28:00,889 --> 00:28:02,766
هو؟ -
أجل -

392
00:28:02,929 --> 00:28:05,762
كيف عرفت هذا؟ -
أجل، كيف عرفت هذا؟ -

393
00:28:05,929 --> 00:28:07,123
،عندما تكون، مُضيئاً

394
00:28:07,289 --> 00:28:09,723
فهم يجعلونك ترى أرواحك السابقة
للمعرفة فحسب

395
00:28:09,929 --> 00:28:12,284
لا عجب في أنه يعرف أشياء كثيرة حول هذا

396
00:28:12,489 --> 00:28:13,524
انتظري، مهلاً

397
00:28:13,689 --> 00:28:16,601
لقد كنت تعلم بأننا أحباب سابقين ولم تُخبرني؟

398
00:28:17,129 --> 00:28:18,642
ماذا، هل هي قامت بتذكيرك؟

399
00:28:18,849 --> 00:28:20,441
...لا، لقد كنت فحسب -
كنت ماذا؟ -

400
00:28:21,449 --> 00:28:22,438
أصابني صداع نصفي

401
00:28:22,609 --> 00:28:25,521
أنا لم أخبركِ لأنّي لم أرغب
بأن يؤثّر عليكِ في الحاضر

402
00:28:25,729 --> 00:28:28,721
أردت أن تقرّري سواء رَغِبتي بي أو لا في هذه الحياة

403
00:28:28,889 --> 00:28:29,878
أحتاج للأسبرين

404
00:28:30,089 --> 00:28:32,319
أنتم، أيمكننا العودة لمشكلتي

405
00:28:32,529 --> 00:28:34,599
بما أنّني سأعيش حتى منصف الليل؟

406
00:28:34,809 --> 00:28:36,083
صحيح، آسفة

407
00:28:36,649 --> 00:28:38,287
سنتحدث لاحقاً

408
00:28:38,489 --> 00:28:40,320
أنا أتفهَّم كيف قُتِلَت " فيبي " السابقة

409
00:28:40,489 --> 00:28:42,429
ولكن لا أفهم لماذا سبب قتلها يؤدي لقتلكِ أنتِ

410
00:28:42,529 --> 00:28:43,803
بسبب اللعنة

411
00:28:43,969 --> 00:28:47,166
لأنَّ بنات العمّ لم يرغبنَ بالمخاطرة في
جعل " فيبي " السابقة، و أنطون

412
00:28:47,329 --> 00:28:50,127
يعودان معاً في أي حياة أخرى

413
00:28:50,489 --> 00:28:54,368
أنطون " كان...يكون خالداً "

414
00:28:55,209 --> 00:28:58,645
و أظن لذلك اعتقدنَ بأنه و " فيبي " أرواح متقابلة

415
00:28:58,849 --> 00:29:02,319
إذن هو مازال حياً، يتجوَّل في مكان ما؟

416
00:29:02,529 --> 00:29:03,518
السؤال الأهم الآن

417
00:29:03,689 --> 00:29:05,884
كيف نحمي " فيبي " من حياتها السابقة؟

418
00:29:06,049 --> 00:29:07,767
الحجاب يمكنه حمايتي

419
00:29:07,969 --> 00:29:11,006
أي حجاب؟ -
الحجاب الذي أعطاه " أنطون " لفيبي -

420
00:29:11,209 --> 00:29:13,120
أتساءل إن كانت تعلم " كريستينا " مكانها

421
00:29:13,329 --> 00:29:15,206
بعد 76 عاماً من الحادثة؟
لا أظن ذلك

422
00:29:15,409 --> 00:29:16,728
من المحتمل أنّنا نملك فرصة أفضل

423
00:29:16,889 --> 00:29:18,800
" عند بحثنا في " كتاب الظلال
" تحت اسم " أنطون

424
00:29:18,969 --> 00:29:22,359
لنرى من أين حصل على الحجاب أولاً

425
00:29:22,529 --> 00:29:24,360
.أجل، جيّد
،اذهبوا لتفقّد الأمر

426
00:29:24,529 --> 00:29:27,441
و أنا سأنزل لتحضير بعض الطعام لي
لأنّي أتضور جوعاً

427
00:29:27,649 --> 00:29:29,958
حسناً، سنقابلكِ في الأسفل

428
00:29:32,849 --> 00:29:34,248
ليو، انتظر

429
00:29:34,769 --> 00:29:37,522
أريدك أن تأتي معي لدار العجزة

430
00:29:37,969 --> 00:29:40,767
ماذا عن أخواتكِ؟ -
لا أريدهم هناك -

431
00:29:42,249 --> 00:29:45,127
....إن لم أعثر على الحجاب

432
00:29:45,289 --> 00:29:47,803
فسأموت، ليو...

433
00:29:48,009 --> 00:29:49,840
وأنا لا أريدهنَّ أن يشاهدنَ هذا

434
00:29:52,609 --> 00:29:55,282
 "إن كان " أنطون " مازال حياً وهو يحب
فيبي " بصدق

435
00:29:55,449 --> 00:29:56,802
فسيبحث عنها

436
00:29:56,969 --> 00:29:59,483
أجل، أعلم هذا، ولكن حالياً
هذه أقل مشاكلنا خطورة

437
00:29:59,649 --> 00:30:03,324
" يجب أن نعثر على شيء لإنقاذ " فيبي

438
00:30:03,929 --> 00:30:05,760
أين، ليو؟

439
00:30:09,169 --> 00:30:10,841
كريستينا؟

440
00:30:11,849 --> 00:30:13,999
" مرحباً، أنا " فيبي

441
00:30:14,169 --> 00:30:16,524
آسفة لإزعاجكِ ثانيةً

442
00:30:16,689 --> 00:30:20,364
لكنّي أحتاجكِ في شيء
وهو أمر مهم

443
00:30:21,369 --> 00:30:25,328
أريدكِ أن تتذكّري ذلك اليوم الذي
ماتت فيه الساحرة الشرّيرة

444
00:30:25,489 --> 00:30:27,719
و العقد الجميل الذي قُطِع من رقبتها

445
00:30:27,889 --> 00:30:30,403
أتذكرين ذلك اليوم؟

446
00:30:30,609 --> 00:30:35,160
كريستينا، أعلم بأنَّ هذا صعب
لكن أرجوكِ، حاولي

447
00:30:35,369 --> 00:30:37,007
فحياة " فيبي " مُعتمدة على هذا

448
00:30:37,209 --> 00:30:40,519
أتذكرين ما حدث للعقد، كريستينا؟

449
00:30:42,489 --> 00:30:46,641
لقد كنت أجلس عى السلَّم
و أراقب ذلك الأمر المُروِّع

450
00:30:47,409 --> 00:30:49,445
و تراقبين العقد؟

451
00:30:49,609 --> 00:30:52,442
لقد انزلق على الأرض في الردهة

452
00:30:54,809 --> 00:30:58,518
تباً، إننا لن نجده بهذه الطريقة

453
00:30:58,689 --> 00:31:01,157
ربما نعم، أو لا

454
00:31:02,209 --> 00:31:05,042
ليو، أتظن أنه بإمكاني كتابة تعويذة

455
00:31:05,209 --> 00:31:06,961
لا تُرسلني إلى الماضي فحسب

456
00:31:07,129 --> 00:31:09,404
بل تُعطيني سيطرة كاملة على أفعالي أيضاً؟

457
00:31:09,569 --> 00:31:10,558
لا أعلم، لماذا؟

458
00:31:10,729 --> 00:31:11,844
،لأنه إن كان بإمكاني هذا

459
00:31:12,009 --> 00:31:13,840
فسيمكنني العودة للماضي وإيجاد الحجاب

460
00:31:14,009 --> 00:31:16,921
و إخفائه في مكان آمن بحيث
أستطيع إيجاده في الحاضر

461
00:31:17,129 --> 00:31:20,326
الطريقة الوحيدة لفعل هذا هي
بنقل القدرات إلى " فيبي " السابقة

462
00:31:21,209 --> 00:31:22,961
بمعنى آخر، ستكونين في العام 1924م

463
00:31:23,129 --> 00:31:25,438
و " فيبي " الشريرة ستكون هنا
حيث تمتلك جسدكِ

464
00:31:25,649 --> 00:31:27,958
لكنّها فترة كافية لي لإيجاد التعويذة من ثم أعود

465
00:31:28,169 --> 00:31:29,522
أجل، ولكن إن اتخذت الأمور منحنى خاطيء

466
00:31:29,689 --> 00:31:32,442
فسنخاطر بتحرير ساحرة شرّيرة في الحاضر

467
00:31:32,609 --> 00:31:34,008
و نخسركِ أنتِ في الماضي

468
00:31:34,529 --> 00:31:37,885
ولكننا إن لم نفعل شيئاً، ليو
فستخسروني بكل الأحوال

469
00:31:38,769 --> 00:31:41,203
يجب أن أجد التعويذة
إنها أملي الوحيد

470
00:31:51,289 --> 00:31:54,167
أتعتقدين بأنكِ لن تبدين مُختلفة بالنسبة لهم

471
00:31:54,329 --> 00:31:56,604
 "إنهنَّ مازلنَ يعرفنَ بأنكِ
فيبي " الشريرة وسيحاولنَ قتلكِ

472
00:31:57,929 --> 00:32:00,762
ليو، لا تقلق كثيراً

473
00:32:00,929 --> 00:32:04,478
إنكِ بشريّ الآن
وقد تُصيبك التجاعيد

474
00:32:15,929 --> 00:32:19,444
<b><i>في هذا الزمان والمكان
خُذ الروح التي أستبدلها الآن</i></b>

475
00:32:20,129 --> 00:32:25,249
<b><i>أحضرها للمستقبل بينما أعود
لأسكن الروح المليئة بالشرور</i></b>

476
00:32:32,209 --> 00:32:35,599
لا! انتظرن!

477
00:32:44,009 --> 00:32:46,477
من أين تعلَّمت هذا؟ -
لا أعلم -

478
00:32:47,249 --> 00:32:49,365
حسناً، التعويذة

479
00:32:49,529 --> 00:32:51,485
أين التعويذة؟

480
00:32:54,249 --> 00:32:56,809
لماذا تهرب منّا؟
لماذا لا تستخدم قدرتها؟

481
00:32:56,969 --> 00:33:00,518
إنها تحاول إغواءنا لِفخّ آخر

482
00:33:04,769 --> 00:33:06,805
فيبي، هل أنتِ بخير؟

483
00:33:09,809 --> 00:33:14,724
هل أنتِ هناك؟ -
هنا، وهناك، وفي كل مكان -

484
00:33:24,769 --> 00:33:25,884
ماذا؟

485
00:33:40,169 --> 00:33:46,039
 * إن كنتِ آخر فتاة في العالم *

486
00:33:47,049 --> 00:33:51,679
 * وأنا كنت آخر رجل *

487
00:34:02,289 --> 00:34:04,405
استيقظي، يا حلوتي

488
00:34:07,209 --> 00:34:10,679
أنطون، مالذي يحدث؟ -
لا عليكِ -

489
00:34:10,889 --> 00:34:13,881
أين أنا؟ -
لقد وُلِدتِ مجدداً -

490
00:34:14,049 --> 00:34:16,483
لقد خُلِقتِ ثانيةً

491
00:34:16,689 --> 00:34:18,247
من أجلي

492
00:34:31,369 --> 00:34:32,848
إنني لست مَنْ تعتقدونها

493
00:34:33,009 --> 00:34:35,364
إنها أنا من حياة مختلفة

494
00:34:35,569 --> 00:34:40,597
حيث تطوَّرت قرابتنا إلى أخوات
أخوات صالحات، و سعيدات

495
00:34:40,809 --> 00:34:42,925
يجب أن نوقف تدفق الدماء إلى دماغها

496
00:34:43,089 --> 00:34:45,444
يجب ذلك -
سحقاً -

497
00:34:45,649 --> 00:34:48,721
<b><i>في هذا الزمان و المكان
خُذ الروح التي أستبدلها الآن</i></b>

498
00:34:48,889 --> 00:34:53,121
<b><i>أحضِرها للمستقبل بينما أعود
لأسكن الرّوح المليئة بالشرور</i></b>

499
00:35:04,129 --> 00:35:05,801
،" تفضّلي، سيدة " لارسون
حاولي أخذ رشفة

500
00:35:08,809 --> 00:35:10,083
شكراً لكِ عزيزتي

501
00:35:10,929 --> 00:35:12,885
الممرضة ستأتي في الحال
أهي بخير؟

502
00:35:13,369 --> 00:35:15,439
أجل، سأكون بخير
أشكركِ على السؤال

503
00:35:15,649 --> 00:35:17,241
إنك لن تحصل على أي تعبير للمواساة من عندي

504
00:35:17,409 --> 00:35:19,923
كان يجب ألاّ تترك " فيبي " تُلقي التعويذة

505
00:35:21,609 --> 00:35:23,122
سيدة " لارسون " أتريدين أن أحضر شيئاً آخر؟

506
00:35:23,329 --> 00:35:27,288
حلويات " جيلو " القديمة ستكون مفيدة -
" حلويات " جيلو -

507
00:35:27,489 --> 00:35:29,525
حسناً، سأرى ما يمكنني فعله

508
00:35:29,689 --> 00:35:32,328
هلاّ تعذريني للحظة؟

509
00:35:33,849 --> 00:35:36,522
لا أظنّها تعرف أياً ممّا حدث

510
00:35:36,729 --> 00:35:39,038
.هذا يشمل كلاً منّا
هل يُعقَل أن نصدّق بأنَّ، أنطون

511
00:35:39,209 --> 00:35:42,121
كان يعلم بأنَّ " فيبي " ستأتي
" للبحث عن " كريستينا؟

512
00:35:42,289 --> 00:35:44,564
كما نعلم، إنَّ " كريستينا " هي الوسيلة الوحيدة الباقية

513
00:35:45,089 --> 00:35:46,442
إنها أمله الوحيد

514
00:35:46,849 --> 00:35:49,317
من يهتم لطريقة معرفته، فيجب
علينا إعادة " فيبي " و بسرعة

515
00:35:49,489 --> 00:35:51,923
المشكلة هي أنها الوحيدة القادرة على إلقاء التعويذة

516
00:35:52,089 --> 00:35:56,241
و أيضاً، بإرتداء " فيبي " الشريرة
الحجاب، فهي مُحصَّنة

517
00:35:56,769 --> 00:35:58,282
يجب أن ننزع الحجاب منها

518
00:35:58,489 --> 00:36:00,400
 "ولكن لفترة كافية تستطيع بها
فيبي " تبديل الأرواح

519
00:36:00,809 --> 00:36:02,640
إنها يجب أن ترتدي الحجاب في الحاضر

520
00:36:02,809 --> 00:36:05,562
ليحميها من لعنة حياتها السابقة

521
00:36:05,729 --> 00:36:08,766
:إذن الأهداف الرئيسية هي
الإمساك بالشرّيرة، والحصول على الحجاب

522
00:36:08,929 --> 00:36:10,442
أي أسئلة؟
حسناً، جيّد، لِنُسرع

523
00:36:10,849 --> 00:36:12,567
نُسرِع إلى أين؟ -
إلى المنزل -

524
00:36:12,729 --> 00:36:14,720
،فإن توحَّد " أنطون و فيبي " معاً

525
00:36:14,889 --> 00:36:17,847
فأنا أشعر بأنهم سيُكملون
:ما وقفوا عنده وهو

526
00:36:18,009 --> 00:36:19,647
محاولة قتلنا

527
00:36:34,449 --> 00:36:36,565
<b><i>في هذا الزمان والمكان</i></b>

528
00:36:36,729 --> 00:36:38,048
ها أنتِ هنا

529
00:36:44,049 --> 00:36:45,607
إنكِ جيّدة جداً لتكوني صادقة

530
00:36:46,529 --> 00:36:47,723
شكراً لتذكيري

531
00:36:53,849 --> 00:36:55,328
أمسكنا بها

532
00:36:56,089 --> 00:36:58,159
ربما هُم ليسوا هنا

533
00:36:58,329 --> 00:37:00,604
إنهم هنا، في مكان ما

534
00:37:02,089 --> 00:37:04,239
ألم أخبركِ، بأنهم سيعودون؟

535
00:37:04,649 --> 00:37:05,877
مرحباً، يا بنات عمّي

536
00:37:08,049 --> 00:37:09,323
أو أخواتي في الحاضر؟

537
00:37:14,729 --> 00:37:16,162
الحجاب يحمي كلاهما

538
00:37:20,489 --> 00:37:22,207
حان دوركِ لتموتي الآن

539
00:37:27,529 --> 00:37:29,838
يجب أن نكتشف طريقةً لِنَزع الحجاب منها

540
00:37:30,049 --> 00:37:31,562
أجل، عظيم، أتعرفين طريقة لهذا؟

541
00:37:36,369 --> 00:37:38,644
<b><i>في هذا الزمان و المكان</i></b>

542
00:37:42,809 --> 00:37:44,765
مرحباً، كيف تجري الأمور؟ -
خلفكِ -

543
00:38:02,169 --> 00:38:04,729
آسفة، فيبي -
خُذي الحجاب -

544
00:38:09,409 --> 00:38:14,039
<b><i>اجعلها تعود لروحها الشرّيرة</i></b>

545
00:38:22,049 --> 00:38:23,607
بايبر؟ برو؟

546
00:38:23,809 --> 00:38:25,959
حسناً، إنها هي
ضعي الحجاب، بسرعة

547
00:38:32,809 --> 00:38:35,039
لا عليكِ -
إنكِ بأمان -

548
00:38:37,049 --> 00:38:41,201
شكراً لكم، يا فتيات
لقد أنقذتنَّ حياتي

549
00:38:42,289 --> 00:38:44,405
لإنقاذكنَّ كل أرواحي

550
00:38:49,089 --> 00:38:52,445
لذا آمل بأنكِ لم تزالي غاضبة منّي

551
00:38:52,729 --> 00:38:56,165
كما تعلمين، بشأن عدم إخباركِ
عن أرواحنا السابقة معاً

552
00:38:56,489 --> 00:38:58,684
إنّي لم أُخرجك من الحسبان بعد

553
00:38:58,849 --> 00:39:00,840
فأنا مازلت غير متأكدة مما قد يعنيه هذا

554
00:39:01,969 --> 00:39:06,406
أتمنى أن تعرفي بأنه مُقدَّر لنا أن نكون معاً

555
00:39:08,889 --> 00:39:09,924
لقد أنقذني الجرس

556
00:39:11,809 --> 00:39:13,037
ربما لا

557
00:39:14,649 --> 00:39:17,959
ليو. مالذي تفعله هنا؟ -
ليو، كان سيغادر للتو -

558
00:39:19,889 --> 00:39:23,598
وداعاً -
حسناً، سأراك في العمل، دان -

559
00:39:29,649 --> 00:39:31,480
،أتعلمين، سأكون صادقاً وأخبركِ بهذا

560
00:39:31,689 --> 00:39:33,168
،حتى لو غضبتِ منّي

561
00:39:33,369 --> 00:39:36,088
لكنّي اعلم بقرارة نفسي
بأن هنالك أمر غريب بشأنه

562
00:39:36,249 --> 00:39:39,286
إنه يقلقني، أعني، تواجده معكِ

563
00:39:39,449 --> 00:39:42,919
هل تتحدث بشأن، ليو؟ -
إن كان هذا اسمه الحقيقي -

564
00:39:44,089 --> 00:39:46,398
لديّ نسيب يعمل في وزارة الخارجية

565
00:39:46,569 --> 00:39:48,207
،تفقّد سجل دخوله للجيش

566
00:39:48,369 --> 00:39:50,360
لكنَّ الجندي الوحيد الذي
" ظهر تحت اسم " ليو وايت

567
00:39:50,529 --> 00:39:52,679
مات منذ 60 عام تقريباً
في الحرب العالمية الثانية

568
00:39:52,889 --> 00:39:54,607
لابد أنَّ هنالك خطأ ما

569
00:39:54,809 --> 00:39:59,200
بايبر، إنه لا يوجد له أي سجل
في أي مكان أبداً

570
00:39:59,369 --> 00:40:01,564
وكأنه لا يملك أيّ ماضٍ على الإطلاق

571
00:40:03,129 --> 00:40:05,484
...أنا آسف، إنني فحسب

572
00:40:06,969 --> 00:40:08,607
فحسب...

573
00:40:09,809 --> 00:40:11,561
اصنعي لي معروفاً فحسب

574
00:40:11,729 --> 00:40:13,685
وانتبهي لنفسكِ عندما تكونين
بقربه، مفهوم؟

575
00:40:13,889 --> 00:40:17,598
على الأقل حتى أكتشف مَنْ يكون

576
00:40:18,529 --> 00:40:22,317
حسناً -
حسناً، يجب أن أذهب -

577
00:40:23,529 --> 00:40:24,962
وداعاً

578
00:40:30,209 --> 00:40:32,245
مرحباً، هل أنتِ بخير؟

579
00:40:32,449 --> 00:40:36,158
أجل، أظن ذلك، إنني أكتب تحذيراً
فحسب في الكتاب حول، أنطون

580
00:40:36,369 --> 00:40:38,280
ولماذا تعتقدين بأنّنا لم نهزمه في الواقع؟

581
00:40:38,489 --> 00:40:40,605
لا أريد وضع أي فرصة لإرتباطي به ثانيةً

582
00:40:40,889 --> 00:40:44,404
أنا آمل فحسب أن تكون روحي
قريبة من الكتاب عندما يهاجمنا ثانيةً

583
00:40:44,689 --> 00:40:47,000
هنالك أمر يُخبرني بأننا سنكون قريبات من الكتاب دائماً

584
00:40:47,049 --> 00:40:49,722
لطالما كنّا، ولطالما سنفعل

585
00:40:49,889 --> 00:40:52,244
أجل، إنكِ على حق

586
00:40:52,409 --> 00:40:54,684
بالطبع، هذا التحذير لن يكون جيّداً

587
00:40:54,849 --> 00:40:56,282
إن تحوّلت روحي المستقبلية للشرّ

588
00:40:57,449 --> 00:41:00,998
ليس أنتِ فحسب
...فكما تعلمين، أعني

589
00:41:01,169 --> 00:41:02,488
جميعنا لدينا بعض الشرّ بداخلنا...

590
00:41:02,689 --> 00:41:06,443
إنه فحسب عندما تتحوّلين للشر
فالأمور تميل للإشتعال بالنار

591
00:41:08,049 --> 00:41:10,005
و يُفترَض بهذا أن يُشعرني بالراحة؟

592
00:41:10,369 --> 00:41:12,644
ما أعنيه، هو أنه لأمر طبيعي أن تكوني شرّيرة

593
00:41:12,809 --> 00:41:13,958
بقدر ماهو طبيعي أن تكوني طيّبة

594
00:41:14,609 --> 00:41:15,803
لهذا نحن نعرف ما يعنيه الخير

595
00:41:15,969 --> 00:41:19,086
ولهذا نحن نعرف بأننا قادرات على اختيار طريق الخير

596
00:41:19,249 --> 00:41:22,764
 "تذكّري، بأنَّ " أنطون " لم يكن سيحتاج
فيبي " السابقة

597
00:41:22,929 --> 00:41:25,204
إن لم تكوني قد تغيَّرتِ
لـ " فيبي " الطيّبة

598
00:41:27,409 --> 00:41:29,969
مازال التحوّل إلى الشرّ أمر جيّد
بين الحين والآخر، أليس كذلك؟

599
00:41:30,649 --> 00:41:32,048
أجل، بالطبع

600
00:41:32,209 --> 00:41:34,006
جيّد جداً

600
00:41:34,209 --> 00:41:39,206
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com

600
00:41:39,309 --> 00:41:45,309
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة