1
00:00:04,449 --> 00:00:07,122
إنّ الأسطورة التي دُفِنَت بمكان ما في الصحراء العراقية

2
00:00:07,289 --> 00:00:09,678
هي عبارة عن كتاب أسطوري كُتِبَ من قِبَل الصوفيّين

3
00:00:09,849 --> 00:00:11,805
،معروف بإسم، أحداث أكيشك

4
00:00:11,969 --> 00:00:16,759
و يُعتقَد بأن يكون موسوعة مكتوبة لكل الأحداث المهمة عبر العصور

5
00:00:16,929 --> 00:00:18,044
إنه مادة قوية

6
00:00:18,569 --> 00:00:22,084
و إن وجد أحدهم الكتاب
فسيصبح وكأنه رابح لليانصيب

7
00:00:22,249 --> 00:00:24,160
أو على الأقل سيمتلكه

8
00:00:24,929 --> 00:00:28,638
،لتعرف خفايا المستقبل
من الواضح أنه، أمر ذو قوة نهائية

9
00:00:28,809 --> 00:00:32,245
ممّا يجعلنا نعرف سبب تطلّع الجميع من
هيرود، وحتى ( هتلر ) إلى الأحداث

10
00:00:32,409 --> 00:00:34,206
...ولكن لتجد الأحداث

11
00:00:34,369 --> 00:00:37,725
لتجد الأحداث، فأنت تحتاج لخريطة واحدة

12
00:00:38,769 --> 00:00:41,442
هذا اللوح، وُجِدَ في، ساحل العاج
،العام الماضي

13
00:00:41,609 --> 00:00:43,327
و يُعتقَد بأن يكون الخريطة

14
00:00:43,489 --> 00:00:48,085
بالرغم من أنّ النقوش مكتوبة بلغة مفقودة و من الصّعب حلّها

15
00:00:48,249 --> 00:00:50,160
حتى على العلماء مثلي

16
00:00:50,329 --> 00:00:52,524
و لكننا اقتربنا

17
00:00:53,249 --> 00:00:57,288
مَن يستطيع حلّهم أولاً فسيعرف
خطوط العرض والطول المضبوطة

18
00:00:57,449 --> 00:00:59,519
لمكان، أحداث أكيشك -
يا إلهي، ها هي -

20
00:01:01,209 --> 00:01:03,643
عذراً؟ -
لا، لا. عن اذنك -

21
00:01:05,529 --> 00:01:09,078
إذا تبعتموني، فسأريكم العرض التالي وهو مثير جداً

22
00:01:14,249 --> 00:01:16,922
لقد حللت الرموز، أبي
،حللت بقية رموز الخريطة

23
00:01:17,089 --> 00:01:20,081
لقد كانت سلسلة إبدال موضع
كما قلت تماماً

24
00:01:20,249 --> 00:01:25,243
وهي موجودة في ذهني
" موقع أحداث أكيشك "

25
00:01:25,569 --> 00:01:30,120
،والآن، إنهم سيتبعوني
كما تبعوك من قبل تماماً

26
00:01:30,289 --> 00:01:32,405
و لكنني سأكون مستعداً لهم، يا أبي

27
00:01:33,969 --> 00:01:36,767
مرحباً -
مرحباً -

28
00:01:37,449 --> 00:01:39,758
كيف حاله اليوم؟ -
على نفس الحال -

29
00:01:40,169 --> 00:01:43,286
شكراً لإبقائكِ غرفته مُبهجة دائماً
إنني أقدّر هذا تماماً

30
00:01:43,689 --> 00:01:47,602
أوه، لا تَقُل هذا، أعني بعد كل
ما نعرفه فهو يعرف بأنهم موجودين

31
00:01:47,769 --> 00:01:49,919
أليس هذا سبب تحدّثك معه دائماً؟

32
00:01:50,089 --> 00:01:52,398
إيريك، أيمكنني التحدث معك
على انفراد، من فضلك؟

33
00:01:54,569 --> 00:01:57,606
حسناً. سأخرج

34
00:02:00,009 --> 00:02:04,321
إنني لن أُخرِجه دكتور، ستون -
إيريك، لقد مرّت ستة أشهر -

35
00:02:04,489 --> 00:02:07,287
إنّ هذه الوسيلة ليست مُصمَّمة
للصيانة على المدى الطويل

36
00:02:07,449 --> 00:02:10,566
صيانة؟ هذا والدي مَن تتحدّث عنه

37
00:02:10,729 --> 00:02:13,562
إنه سيصبح بحال أفضل
و سيبقى هنا

38
00:02:19,089 --> 00:02:20,158
آسف

39
00:02:25,049 --> 00:02:26,528
!إيريك، انتظر

40
00:02:36,089 --> 00:02:38,284
أعتقد أنّ ( جاك ) مشعوذ
مَنْ؟ -

41
00:02:38,449 --> 00:02:41,964
جاك. ( جاك شيريدان )، صاحب
المزاد بالإنترنت الذي قابلته، أتذكرين؟

42
00:02:42,129 --> 00:02:44,359
،فلقد ذهبت للحصول على قهوة
و كان يقف أمامي

43
00:02:44,529 --> 00:02:46,679
،بعد ذلك ذهبت لمحل بيع الصحف، و فجأة

44
00:02:46,849 --> 00:02:48,726
لقد كان هناك يقرأ الصحف

45
00:02:48,889 --> 00:02:51,164
لقد ذهب من مكان لآخر بلمح البصر

46
00:02:51,329 --> 00:02:52,808
إنكِ تعتقدينه انتقل فجأة -
حسناً، أجل -

47
00:02:52,969 --> 00:02:55,164
أعني، هذا ما يفعله المشعوذين، صحيح؟
أين، فيبي؟

48
00:02:55,329 --> 00:02:57,160
إنها تتطوّع في مستشفى النقاهة و الشفاء

49
00:02:57,329 --> 00:02:58,603
عظيم

50
00:02:58,769 --> 00:03:01,920
انتظري، يجب أن تعرفي إن
كان هناك اختبار للمشعوذين

51
00:03:02,089 --> 00:03:04,159
أنا؟ ولماذا يجب أن أعرف؟

52
00:03:04,329 --> 00:03:05,967
...حسناً، إنني

53
00:03:06,129 --> 00:03:08,404
أعني، إنكِ مغناطيس للمشعوذين

54
00:03:08,649 --> 00:03:10,128
ألن ننسَ أمر، جيرمي؟

55
00:03:10,289 --> 00:03:12,280
لقد كان لديكِ أيضاً
ريكس، و ( هانا ) في العمل

56
00:03:12,449 --> 00:03:15,839
حسناً، أنتِ حصلتِ عليهم عن طريق الحب
أمّا أنا فعن طريق حياة العمل الباردة

57
00:03:16,889 --> 00:03:18,959
ماهي مسألة حقيبتكِ؟ -
إنها رحلة صغيرة -

58
00:03:19,129 --> 00:03:20,926
،إنّ صديق ( دان ) سيتزوج في، تاهو

59
00:03:21,089 --> 00:03:23,557
فقام ( دان ) بدعوتي

60
00:03:23,729 --> 00:03:27,039
قام بدعوتك في نفس الفندق و في نفس الغرفة؟

61
00:03:27,209 --> 00:03:29,245
هذا لم يُقرَّر بعد

62
00:03:29,809 --> 00:03:34,121
أوه، إذن هذا مجرد رداء للعب التنس، صحيح؟

63
00:03:34,289 --> 00:03:35,768
أعطِني إياه. شكراً

64
00:03:35,929 --> 00:03:38,921
أعني، لقد اختبرتِه، صحيح؟
و أنتِ الآن تعلمين بأنه ليس مشعوذاً؟

65
00:03:39,089 --> 00:03:41,478
،إنه ليس مشعوذاً
،فلم تغضب القطط عليه

66
00:03:41,649 --> 00:03:44,117
و لم ينتقل فجأة، و لم يحاول قتل أخواتي

67
00:03:44,289 --> 00:03:47,087
لسرقة قدراتهم، فكما تعلمين
هذه هي الصفات الأساسية للمشعوذ

68
00:03:47,249 --> 00:03:48,921
<b><i>أحتاج لكتاب الظلال</i></b>

69
00:03:52,689 --> 00:03:54,805
أوه، سأفتحه أنا

70
00:04:00,209 --> 00:04:02,165
مرحباً، يا فتى -
مرحباً -

71
00:04:02,329 --> 00:04:04,843
إنني أتساءل إن كان بإمكاننا الذهاب مبكراً

72
00:04:05,009 --> 00:04:06,920
،فكما تعلمين، هناك زحمة مرور

73
00:04:07,089 --> 00:04:09,080
...و عندما نصل أسرع، سنحظى بوقت كافي لـ

74
00:04:09,489 --> 00:04:12,526
الراحة؟ -
الراحة " كلمة جيدة " -

75
00:04:15,169 --> 00:04:16,761
هل هناك فرصة لإنتهائكِ خلال ساعة؟

76
00:04:17,289 --> 00:04:18,847
أجل، بالتأكيد

77
00:04:23,369 --> 00:04:25,121
أتساءل ماهي مشكلتها

78
00:04:27,649 --> 00:04:29,526
يجب أن أذهب الآن

79
00:04:29,929 --> 00:04:31,157
وداعاً

80
00:04:34,649 --> 00:04:37,925
برو! هل وجدتِ اختبار المشعوذ بعد؟

80
00:04:41,900 --> 00:04:44,900
المسحورات

80
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com

80
00:04:50,100 --> 00:04:54,100
أتمنى أن تنال الترجمة إعجابكم ومشاهدة ممتعة للجميع

81
00:06:22,689 --> 00:06:25,647
تسعة عشر تعويذة خاصة لموت
المشعوذ من دون أي اختبار

82
00:06:25,809 --> 00:06:28,243
ماذا لو كانت مؤامرة؟
،و أنّ ( جاك ) و ( دان ) يعملون معاً

83
00:06:28,409 --> 00:06:32,402
و يتحدّثون معاً طوال الوقت
ليتكشفون طريقة يقتلوننا بها

84
00:06:32,569 --> 00:06:34,878
حسناً، لقد بدأت تصبحين مذعورة الآن -
حسناً، وكيف لا نُذعَر -

85
00:06:35,049 --> 00:06:37,609
و نحن طوال الوقت مع مشعوذين وشياطين يأتون من كل مكان؟

86
00:06:37,769 --> 00:06:40,408
إنني أتساءل إن كنّا سنَثِقُ بأحد بعد -
إننا لن نَثِقْ -

87
00:06:41,249 --> 00:06:43,524
ها هي -
لسماع الأفكار الداخلية " ؟ " -

88
00:06:43,689 --> 00:06:45,725
سنتمكّن من سماع أفكار، جاك
و ( دان ) لوقت كافي

89
00:06:45,889 --> 00:06:47,720
لتأكيد أو إنكار شكوكنا

90
00:06:47,889 --> 00:06:49,845
لا مصالح شخصية -
إنها للحماية تماماً -

91
00:06:57,169 --> 00:06:58,761
حسناً

92
00:06:59,369 --> 00:07:01,724
<b><i>كما تُضيء الأنوار الظلال
و كما تُنهي الحقيقة الخوف</i></b>

93
00:07:01,889 --> 00:07:04,767
<b><i>أظْهِر الأفكار المخفيّة
إلى أذني الصاغية</i></b>

94
00:07:04,929 --> 00:07:07,602
<b><i>اجعل دخان الشموع
يتجوّل في كل مكان</i></b>

95
00:07:07,769 --> 00:07:11,887
<b><i>مُحضِراً الأصوات الداخلية
إلى ذهني بمجرد الحديث</i></b>

96
00:07:14,609 --> 00:07:18,238
إنها تضع من أحمر شفاهي -
ماذا، ألا يمكنني استعارة أحمر شفاهكِ؟ -

97
00:07:19,369 --> 00:07:23,647
لم أقُل ذلك ( برو ) ولكنني فكّرت به -
أياً كان، فتعلّمي مشاركتي به -

98
00:07:23,809 --> 00:07:25,561
لقد سمعت ذلك

99
00:07:26,009 --> 00:07:28,569
هذا يمكن أن يكون خطر جداً -
ابقيّ هادئة، اهدئي -

100
00:07:28,729 --> 00:07:30,367
<b><i>،كتاب الظلال
الإبر و المشعوذين</i></b>

101
00:07:30,529 --> 00:07:32,599
،و ( إيريك ) في ورطة
حاولي معرفة الفاعل و السبب

102
00:07:32,769 --> 00:07:34,885
مُثير المُستشفى؟

103
00:07:35,329 --> 00:07:36,318
ماذا؟

104
00:07:37,489 --> 00:07:39,957
كيف حال، إيريك؟ هل رأيتِه اليوم؟

105
00:07:40,609 --> 00:07:43,248
<b><i>لماذا كتاب الظلال في الأسفل، يا فتيات؟</i></b>

106
00:07:43,409 --> 00:07:46,287
جاك، يتنقّل فجأةً -
و القطة غضبت من، دان -

107
00:07:46,489 --> 00:07:48,400
،صحيح، ونحن نعتقد بأنهم مشعوذين

108
00:07:48,569 --> 00:07:52,562
لذلك كنّا نبحث عن اختبار
لنقوم بإختبارهم

109
00:07:52,729 --> 00:07:55,482
أوه، هل هنَّ مذعورات؟ -
إننا لسنا كذلك -

110
00:07:55,849 --> 00:07:58,647
<b><i>لسنا قادرين على إيجاد تعويذة في كتاب الظلال</i></b>

111
00:07:58,809 --> 00:08:00,720
حسناً، أَوْخِزيه، فالمشعوذين لا ينزفون

112
00:08:00,889 --> 00:08:02,845
وإن لم تظهر دماؤه، فقد عرفتِ إجابتكِ

113
00:08:03,009 --> 00:08:04,362
من عرف؟ -
فيبي، ستعرف -

114
00:08:04,529 --> 00:08:06,804
التعويذة، لا تُخبريها عنها -
هل يجب أن نُلغيها؟ -

115
00:08:06,969 --> 00:08:08,846
...ليس قبل أن نعرف إن كانوا

116
00:08:12,209 --> 00:08:14,359
هل أنتم بخير؟ -
إذاً كيف حال، إيريك؟ -

117
00:08:14,529 --> 00:08:16,918
ألم يطلب منكِ الخروج معه حتى الآن؟ -
لا، ولكنه في ورطة -

118
00:08:17,089 --> 00:08:18,522
لقد اتّضحت لي رؤيا اليوم

119
00:08:18,689 --> 00:08:21,999
،و هي عن مشعوذ، أو ربما شيطان
،لديه إبرة في اصبعه

120
00:08:22,169 --> 00:08:23,921
وقام بإدخالها في رأس، إيريك

121
00:08:24,089 --> 00:08:26,398
لذا عدت إلى المنزل لنرى ما نواجهه

122
00:08:26,569 --> 00:08:28,480
،اعملنَ أنتنَّ على مسألة ( جاك )، ودان

123
00:08:28,649 --> 00:08:32,198
و سأبحث أنا في الإنترنت
و أخبركما إن وجدت أي شيء

124
00:08:32,409 --> 00:08:33,808
عظيم، إننا محاطين بالمشعوذين

125
00:08:33,969 --> 00:08:35,561
في المرّة القادمة، ضعي أحمر شفاهكِ اللعين

126
00:08:36,169 --> 00:08:38,000
سمعت ذلك -
إنني أحبكِ -

127
00:08:38,249 --> 00:08:40,046
و كأنكِ لم تطعنيني بظهري

128
00:08:51,249 --> 00:08:54,605
برو -
جاك، هل ترتدي هذا للعمل؟ -

129
00:08:55,329 --> 00:08:56,728
يالها من معنويات عالية

130
00:08:56,889 --> 00:08:59,084
حسناً، عندما يضعني
العمل أمام خدمة الإنترنت

131
00:08:59,249 --> 00:09:04,118
لأعالج 5 ملايين من عروض المزادات
الشبكية في اليوم، أجل، إنني كذلك

132
00:09:04,809 --> 00:09:07,562
إذاً، مالحالة الطارئة؟ -
فيرشوانغ -

133
00:09:07,729 --> 00:09:09,208
ماذا؟

134
00:09:09,369 --> 00:09:11,929
،منشورات، فيرشوانغ
التي عن التكتّل الألماني

135
00:09:12,089 --> 00:09:14,319
فلقد اعْتنيتَ لمديرهم بالمجموعة البرونزية

136
00:09:14,489 --> 00:09:15,842
عن طريق مزاد الإنترنت، صحيح؟

137
00:09:16,209 --> 00:09:18,882
احترس، إنها تشتبه بك

138
00:09:19,049 --> 00:09:20,721
أجل، بالطبع

139
00:09:20,889 --> 00:09:23,687
حسناً، أحتاج لرؤية بعض القطع
من قام بتوثيق عقدك؟

140
00:09:26,689 --> 00:09:27,917
توثيق؟

141
00:09:29,329 --> 00:09:32,719
إنك تقوم بالتوثيق على
أملاك الناس، أليس كذلك؟

142
00:09:32,889 --> 00:09:36,404
،في الغالب، أضعهم في القبور
أو أقوم بحرقهم

143
00:09:37,449 --> 00:09:39,246
أوه، أجل

144
00:09:39,409 --> 00:09:43,004
لقد كان ( والت بوتوك ) من مدرسة
بيركلي، للتصميم. إنه الأفضل

145
00:09:44,329 --> 00:09:47,321
إن اكتشفت بأنني أكذب فستموت

146
00:09:48,089 --> 00:09:51,240
،حسناً، أتعلمين ماذا
لقد تأخّرت قليلاً، يجب أن أذهب

147
00:09:51,649 --> 00:09:53,446
إنني مسرور لرؤيتكِ ثانيةً

148
00:09:54,809 --> 00:09:57,118
أنت مَنْ سيموت أولاً

149
00:09:59,969 --> 00:10:01,607
هل أنتِ جاهزة؟

150
00:10:02,769 --> 00:10:04,760
هل يمكنك الدخول؟

151
00:10:10,369 --> 00:10:13,122
أين حقيبتكِ؟ -
في الأعلى -

152
00:10:14,489 --> 00:10:16,127
فهمت

153
00:10:17,449 --> 00:10:22,477
لقد أخفقت. إنها تتراجع. لا بأس
لا تَجبُرها، لا تَجبُرها فحسب

154
00:10:22,649 --> 00:10:25,243
اسمع، لا تتحرّك

155
00:10:25,449 --> 00:10:28,998
حسناً، هذا سيؤلمني
أكثر ممّا سيؤلمك

156
00:10:33,169 --> 00:10:35,046
بايبر، يجب أن نصل إلى، إيريك

157
00:10:35,289 --> 00:10:36,722
مالمشكلة؟

158
00:10:36,889 --> 00:10:40,484
إنه لا يَنْزِف. إنه لم يَنْزِف
لا توجد دماء. لا يوجد أي شيء

159
00:10:41,329 --> 00:10:45,447
أجل، بالطبع لا ينزف
فهو مُجمَّد، وكذلك دمه

160
00:10:45,609 --> 00:10:46,803
أجل، صحيح

161
00:10:46,969 --> 00:10:49,164
حسناً، عودي للأعلى، هيا -
أجل -

162
00:10:52,209 --> 00:10:53,278
حسناً

163
00:10:57,689 --> 00:10:59,884
ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟ -
إنك تنزف -

164
00:11:00,049 --> 00:11:01,960
إنه... جرح بسيط فحسب

165
00:11:02,129 --> 00:11:03,847
كم أحب لمستها

166
00:11:04,529 --> 00:11:06,804
إن كانت لا تريد الذهاب
فلا بأس، لا تَجبرها

167
00:11:08,329 --> 00:11:13,084
دان، اسمع إنني فعلاً أريد الذهاب -
ولكن؟ -

168
00:11:14,609 --> 00:11:17,362
إنه ينزف -
ياله من محظوظ -

169
00:11:17,529 --> 00:11:19,599
مرحباً ( دان )، اسمع
يجب أن أستعير ( بايبر ) منك

170
00:11:19,769 --> 00:11:22,044
لفترة وجيزة، ولكنني
سأعيدها لك قريباً، حسناً؟

171
00:11:22,209 --> 00:11:24,564
مؤخرة رائعة -
!أنتِ -

172
00:11:26,289 --> 00:11:30,123
أنت. انتظر هنا
و سأعود في الوقت المناسب

173
00:11:30,409 --> 00:11:33,367
أجل، أتمنى ذلك -
أراك لاحقاً -

174
00:11:43,409 --> 00:11:47,322
ذلك ما يُخيف القطة
إنها... مجموعة دبابير

175
00:11:47,489 --> 00:11:51,084
من المحتمل أن تلسعني أيضاً -
أجل، ربما ذلك -

176
00:11:51,249 --> 00:11:53,444
حسناً، يجب أن أذهب

177
00:11:53,609 --> 00:11:55,565
لا تغادر من دوني

178
00:11:56,929 --> 00:11:59,204
حسناً، يجب أن نذهب، يجب أن نذهب

179
00:12:09,889 --> 00:12:13,120
يُطلَق عليهم اسم، الجامِعون
...إنهم مشعوذين

180
00:12:13,289 --> 00:12:15,723
إنهم سلالة من المشعوذين
يستنزفون المعرفة

181
00:12:15,889 --> 00:12:17,959
من عقول الناس بإصبعهم الغريب الذي رأيته

182
00:12:18,129 --> 00:12:19,721
ألا يذكر الكتاب طريقة هزمهم؟

183
00:12:19,889 --> 00:12:22,642
<b><i>" لا، ولكنه يقول بأنّ " تعطّشهم للمعرفة هو حليفك</i></b>

184
00:12:22,809 --> 00:12:25,277
حسناً، أياً كان
هل أنتِ متأكدة بأنه يعيش هنا؟

185
00:12:25,449 --> 00:12:27,883
هذا ما قالته بيانات المستشفى، 5 د
ها هو

186
00:12:34,529 --> 00:12:36,406
!بايبر

187
00:12:37,889 --> 00:12:39,527
حسناً

188
00:12:39,849 --> 00:12:44,161
أوه، يا إلهي. ذلك الدكتور، ستون
دكتور والد، إيريك

189
00:12:44,769 --> 00:12:47,920
حسناً، لنخرجه من هنا
من ثم نكتشف ما يريدونه لاحقاً

190
00:12:48,089 --> 00:12:49,078
حسناً، جاهزة؟

191
00:12:49,249 --> 00:12:51,205
قومي بضربة خفيفة -
حسناً -

192
00:12:55,049 --> 00:12:56,641
!اخرج من هنا! اخرج من هنا

193
00:13:01,249 --> 00:13:02,602
تراجعنَ

194
00:13:07,929 --> 00:13:09,647
أوه، يا إلهي

195
00:13:16,689 --> 00:13:18,919
!حسناً، لنذهب، لنذهب

196
00:13:32,929 --> 00:13:35,363
لقد وضعوا والدي في المستشفى
و سرقوا عقله

197
00:13:35,529 --> 00:13:38,601
من تعتقد بأنهم يكونون؟
الأمن القومي، أو المخابرات المركزية، من يعلم؟

198
00:13:39,929 --> 00:13:44,002
،ربما أشخاص بصدور مُضادّة
و السؤال هو، من أنتم؟

199
00:13:44,289 --> 00:13:45,608
أصدقاؤك

200
00:13:45,769 --> 00:13:48,408
أجل، صحيح
إنهم يريدون ( أحداث أكيشك ) أيضاً

201
00:13:50,169 --> 00:13:53,206
ماهو، أحداث أكيشك؟ -
عرفت هذا -

202
00:13:53,369 --> 00:13:54,722
انتظري، مالذي قلته للتو؟

203
00:13:55,049 --> 00:13:56,801
ماذا تكون، أحداث أكيشك؟

204
00:13:56,969 --> 00:13:58,880
أخبريني أنتِ -
سأخبرك أنا -

205
00:13:59,049 --> 00:14:01,438
،إنه كتاب للنبوءات القديمة
إنه عن مستقبل العالم

206
00:14:01,609 --> 00:14:04,442
،مَشروح بكل تفاصيله الدقيقة
تم إخفاؤه بعيداً، فضاعَ عبر القرون

207
00:14:04,609 --> 00:14:07,077
ولكنه اسطورة فحسب، كيف عرفتِ...؟ -
إنكِ حسنة الإطّلاع -

208
00:14:07,729 --> 00:14:10,721
إنني أقرأ كثيراً. كيف عرفتِ ذلك؟ -
سأخبركِ لاحقاً -

209
00:14:10,889 --> 00:14:12,641
إذاً، إنهم يريدون الأحداث
و هُم يريدون، إيريك

210
00:14:12,809 --> 00:14:14,367
لأنه يعرف كيف يجدهم، صحيح؟

211
00:14:14,529 --> 00:14:17,999
من أنتم يا أيها الناس؟ -
ماذا إن لم تكُن اسطورة -

212
00:14:18,169 --> 00:14:21,047
،و أنها حقيقة تامّة
مالذي سيحدث إن حصل الأشرار عليها؟

213
00:14:21,209 --> 00:14:25,680
و يستخدمون المستقبل ضدّنا؟
ثم نختفي نهائياً، و يربح الأشرار

214
00:14:27,049 --> 00:14:29,722
يجب أن أُخرِج أبي من هناك -
لا، انتظر، إيريك -

215
00:14:29,889 --> 00:14:31,766
إنه عالق في المستشفى
والدكتور ( ستون ) يعمل فيها

216
00:14:31,929 --> 00:14:34,124
إيريك، إنّ هذا لن يتعلّق بوالدك بعد الآن

217
00:14:34,289 --> 00:14:36,245
ولكنه عنك، و خاصةً إن كانوا يعرفون بأنك تعرف

218
00:14:36,409 --> 00:14:39,640
كيف تجد، أحداث أكيشك -
حاولي إيقافي -

219
00:14:44,609 --> 00:14:45,598
كيف؟

220
00:14:48,369 --> 00:14:50,360
أرى أنّ هنا ضيف مُسلّي -
مرحباً -

221
00:14:51,369 --> 00:14:53,963
بايبر؟ أيمكنكِ مساعدتي قليلاً؟

222
00:14:56,889 --> 00:14:59,244
من هذا الفتى اللطيف؟

223
00:14:59,409 --> 00:15:01,081
إنه ( إيريك ) من المستشفى

224
00:15:01,249 --> 00:15:03,968
هناك مُشعوذَيْن اسمهم، الجامعون
:يريدون ما بدماغه

225
00:15:04,129 --> 00:15:05,687
موقع، أحداث أكيشك

226
00:15:05,849 --> 00:15:07,805
إنه كتاب مفقود يتنبأ بكل الأحداث المستقبلية

227
00:15:07,969 --> 00:15:09,846
عندما يحصل عليه، الجامعون
ينتهي عالمنا

228
00:15:10,009 --> 00:15:11,124
...إنه -
إنه كتاب مفقود -

229
00:15:11,609 --> 00:15:12,883
يتنبأ بكل الأحداث المستقبلية

230
00:15:13,049 --> 00:15:15,085
و عندما يحصل عليه، الجامعون
ينتهي عالمنا، أعلم هذا

231
00:15:15,249 --> 00:15:17,843
حسناً، هل تريد إحداكم إخباري بما يحدث هنا؟

232
00:15:18,289 --> 00:15:20,200
يجب أن نخبرها الآن

233
00:15:20,369 --> 00:15:22,758
،حسناً، فيبي، اسمعي

234
00:15:22,929 --> 00:15:25,807
أنا و ( بايبر ) لا نعرف جيداً في مسألة الوَخْز بأكملها

235
00:15:25,969 --> 00:15:27,197
لنكتشف المشعوذ

236
00:15:27,369 --> 00:15:31,362
لذلك قمنا بإلقاء تعويذة، لسماع الأفكار الداخلية
لنتكشف الحقيقة

237
00:15:31,529 --> 00:15:33,042
أوه، تعويذة سماع الأفكار الداخلية

238
00:15:33,209 --> 00:15:36,645
بالمناسبة، ( دان ) بريء -
مسرورة لهذا لأن، ( جاك ) العكس -

239
00:15:36,809 --> 00:15:39,084
انتظروا، هل تفكرنَ بشيء عنّي الآن؟

240
00:15:39,609 --> 00:15:41,645
لا، هل يعلم ( إيريك ) بأمر المشعوذين والساحرات؟

241
00:15:41,809 --> 00:15:43,640
لا إنه يعتقد بأنها مؤامرة حكومية

242
00:15:43,809 --> 00:15:45,367
كيف عرفتِ بأنّ ( جاك ) مشعوذ

243
00:15:45,529 --> 00:15:47,804
لقد سمعت أفكاره، و هي سيئة
سيئة جداً

244
00:15:48,289 --> 00:15:51,759
،كما تعلمين، قبور، أُناس ميِّتون
أجساد مُحترِقة

245
00:15:51,929 --> 00:15:53,885
هل وَخزْتِه؟ -
لا، ولهذا أحتاج، بايبر -

246
00:15:54,049 --> 00:15:57,041
،لتُجمّده، فأقوم بوَخْزِه
ثم أقهره عند الضرورة

247
00:15:57,209 --> 00:15:58,324
من أين حصلتِ على ذلك؟

248
00:15:58,849 --> 00:16:02,205
،أتذكرين، عند ذلك القِس المسكين
والإخوة المشعوذين؟

249
00:16:02,649 --> 00:16:05,402
حسناً، لقد تركوا هذا خلفهم
و نوعاً ما قمت بأخذه

250
00:16:05,569 --> 00:16:07,480
في حالة احتجنا له لمشعوذ مستقبلي

251
00:16:07,649 --> 00:16:10,607
واو، إنها تبدو فترة قصيرة
ولكنهم منتشرين في كل مكان

252
00:16:10,769 --> 00:16:13,442
،حسناً، اذهبا أنتما الإثنَتيْن
و سأبقى أنا هنا

253
00:16:13,609 --> 00:16:16,919
و ماذا إن ظهر، الجامعون؟ -
حسناً، عودوا قبل يأتوا إليّ -

254
00:16:17,369 --> 00:16:19,644
و لا تفقدوا ذلك الخنجر

255
00:16:22,289 --> 00:16:24,564
،إننا ذاهبات لقتل مشعوذ، وهي
تبقى جالسة فوق شخص ما

256
00:16:24,729 --> 00:16:27,163
!أنتم، أنتم، أنتم

257
00:16:27,329 --> 00:16:29,047
هل سمعتِ ذلك؟

258
00:16:29,929 --> 00:16:33,365
و كأنني أحتاج لتعويذة داخلية
لأعرف ما تفكّرون به

259
00:16:33,529 --> 00:16:35,440
توقفنَ عن هذا

260
00:16:37,129 --> 00:16:38,687
والآن، هل ستُحسن السلوك؟

261
00:16:40,369 --> 00:16:42,599
هل لديّ خيار آخر؟

262
00:16:43,289 --> 00:16:44,768
لا

263
00:16:54,529 --> 00:16:56,759
هل وجدت، إيريك؟ -
لا -

264
00:16:56,929 --> 00:16:59,966
سيء جداً، إنه بحماية ساحرة تقوم بتجميد الوقت

265
00:17:00,129 --> 00:17:02,324
و أخت صغيرة كأنها، بروسلي

266
00:17:02,489 --> 00:17:05,322
إنّ ( أحداث أكيشك ) في قبضتنا

267
00:17:05,489 --> 00:17:09,277
إنّ استنزاف ما بعقله سيكون صعباً إن عرَفتا ما نريده

268
00:17:10,889 --> 00:17:12,607
لا تقلق

269
00:17:12,769 --> 00:17:16,921
إننا سنصل إلى ما بعقله عن طريق قلبه

270
00:17:17,329 --> 00:17:19,047
رائع جداً

271
00:17:27,209 --> 00:17:29,040
ها هي، الموظفة المُجتهدة

272
00:17:32,009 --> 00:17:35,126
أنا مسرور لإتصالكِ، هل يمكنني الدخول؟ -
بالتأكيد -

273
00:17:35,489 --> 00:17:38,049
ابقَ مُركِّزاً، و اعمل على إنهاء الأمر

274
00:17:38,489 --> 00:17:40,161
جمِّديه

275
00:17:41,729 --> 00:17:44,527
الخنجر، قومي بوَخْزه على يديه

276
00:17:49,689 --> 00:17:52,567
إنه لا ينزف -
لأنه مُجمَّد -

277
00:17:52,729 --> 00:17:56,358
،أجل، حسناً، حسناً، حسناً
انتظري لحظة

278
00:17:57,369 --> 00:17:58,688
حسناً

279
00:17:59,449 --> 00:18:00,928
أهناك أي من النَّاجين؟

280
00:18:08,449 --> 00:18:11,088
حسناً، هناك اثنان منهم -
توأم من المشعوذين؟ -

281
00:18:11,249 --> 00:18:13,365
أو قد يكونون توائم طبيعية فحسب

282
00:18:14,009 --> 00:18:18,605
حسناً، قومي بإزالة التجميد
،و إن لم ينزف هذا

283
00:18:18,769 --> 00:18:20,964
فسيموت الآخر أيضاً

284
00:18:21,129 --> 00:18:22,767
حسناً، أزيلي التجميد

285
00:18:24,169 --> 00:18:26,444
ماذا؟ مالأمر؟
هل قامت بضربك؟

286
00:18:26,609 --> 00:18:27,678
لا يجب أن تكون هنا

287
00:18:27,849 --> 00:18:29,840
بالله عليك يارجل
لا يمكنني أن أدعك تحصل على اللوم كله

288
00:18:30,009 --> 00:18:31,840
إنه ينزف

289
00:18:32,209 --> 00:18:34,803
حسناً، هذه أختي، بايبر
من منكم الأحمق الذي اسمه، جاك

290
00:18:37,129 --> 00:18:40,485
أنا الأحمق، وهذا أخي التوأم، جيف

291
00:18:40,649 --> 00:18:45,677
مرحباً، تشرّفت بمعرفتكِ، اسمعي
إنني آسف على ذلك الرقص النقري سابقاً

292
00:18:46,769 --> 00:18:50,159
إذاً مالذي كنتم تحاولون إثباته بالضبط؟

293
00:18:50,329 --> 00:18:53,127
إنه مجرد شيء اعتدنا أن نفعله عندما نضجنا

294
00:18:53,289 --> 00:18:55,757
...أجل، فعندما يُعجَب أحدنا بشخص ما

295
00:18:55,929 --> 00:18:57,203
لا تُعطِهِم فكرة خاطئة عنّا

296
00:18:57,369 --> 00:19:00,247
تقومون بإرسال الآخر ليتفحّص البضاعة

297
00:19:00,409 --> 00:19:03,321
و كأنك ترمي له اطارات السيارة؟ -
ليس تماماً، ولكنه دقيق -

298
00:19:03,649 --> 00:19:05,560
هذا مازال لا يوضّح سبب رغبته في قتلي

299
00:19:05,729 --> 00:19:06,798
نقطة جيّدة

300
00:19:06,969 --> 00:19:10,359
إذن ( جيف ) مالذي تفعله لتكسب عيشك؟

301
00:19:10,809 --> 00:19:13,118
أوه، عظيم، هذا لا بد أن يكون نهاية الحديث

302
00:19:13,289 --> 00:19:17,407
إنني أملك مستودع جثث
في الواقع، لديّ سلّة كاملة منهم

303
00:19:18,089 --> 00:19:21,240
مستودعات جثث -
و يضعهم في القبور، أو يحرقهم -

304
00:19:22,969 --> 00:19:27,406
أتعلمان، أنتما الإثنَيْن يجب أن تخجلوا من أنفسكم

305
00:19:28,649 --> 00:19:30,685
هذه لإعتقادك بنجاح طريقتك

306
00:19:30,849 --> 00:19:33,921
و هذه لإعتقادك بأنك لن تُصفَع

307
00:19:34,089 --> 00:19:35,647
بايبر

308
00:19:42,169 --> 00:19:43,761
إنني أصدّقك

309
00:19:51,649 --> 00:19:54,368
كيف عرفتِ بأنكِ يجب أن تكوني هناك لمساعدتي؟

310
00:19:55,209 --> 00:19:58,326
هذه حكاية طويلة -
انتظري، اختصريها -

311
00:20:00,169 --> 00:20:01,966
لديّ تلك الموهبة

312
00:20:02,129 --> 00:20:05,246
التي تجعلني أرى ما سيحصل
إن كانت هناك مشكلة ما

313
00:20:05,809 --> 00:20:08,960
كيف؟ -
إنه شيء وُلِدتُ عليه فحسب -

314
00:20:09,409 --> 00:20:11,525
إذن أنتِ لا تعملين مع أي نوع من الوكالات الحكومية؟

315
00:20:11,689 --> 00:20:13,964
لا، إنني مجرد فتاة

316
00:20:15,729 --> 00:20:18,197
والآن، دعني أسألك سؤال

317
00:20:20,609 --> 00:20:26,002
ذلك الشيء الذي فعلته. ترجمة
...الرموز القديمة أو أياً كان

318
00:20:26,569 --> 00:20:28,799
لماذا فعلته؟... -
فعلت ذلك من أجل والدي -

319
00:20:29,529 --> 00:20:31,963
لِتُنهي عمله؟ -
لقد قام الناس بإيذائه -

320
00:20:32,129 --> 00:20:34,962
و أردت أن أعرف من يكونون
لأحصل على التعادل

321
00:20:35,129 --> 00:20:38,041
حتى بالمخاطرة لدرجة إيذائهم لك؟ -
إنه والدي -

322
00:20:38,209 --> 00:20:41,645
إنني أحبه، وإن لم أستطِع إرجاعه
لحالته، فأنا أريد العدالة

323
00:20:44,129 --> 00:20:46,962
إنني أحسدك -
ألستِ قريبة من أحبابكِ؟ -

324
00:20:48,849 --> 00:20:50,999
لقد ماتت والدتي

325
00:20:51,409 --> 00:20:54,606
أنا آسف -
...و أبي -

326
00:20:54,769 --> 00:20:56,202
غادر...

327
00:20:57,049 --> 00:20:59,119
ألا تعلمين مكانه؟

328
00:20:59,409 --> 00:21:01,365
حقيقةً، إنني لست متحمّسة لفعل هذا

329
00:21:01,609 --> 00:21:04,248
إنني لا أفهم هذا -
إنك لا تعرف والدي -

330
00:21:04,929 --> 00:21:06,362
وهل تعرفينه أنتِ؟

331
00:21:09,689 --> 00:21:12,999
،لا، لم تسنح لي الفرصة
لسوء الحظ

332
00:21:14,809 --> 00:21:18,404
حسناً لقد مللت من الحديث عن العائلة
اتبعني

333
00:21:19,969 --> 00:21:22,244
جاك، ليس مشعوذاً -
إنه أحمق -

334
00:21:22,409 --> 00:21:24,969
إنا سنذهب إلى المستشفى
يجب أن نُخرِج والد، إيريك

335
00:21:25,129 --> 00:21:27,848
و نُبقيه في مكان آمن
هيا

336
00:21:59,329 --> 00:22:01,559
أين الجميع؟

337
00:22:02,729 --> 00:22:05,004
هل أحضرتِ ذلك الخنجر؟ -
أجل -

338
00:22:13,489 --> 00:22:16,686
!أبي -
!إيريك، انتظر -

339
00:22:19,529 --> 00:22:21,918
أبي، يجب أن نُخرجك من هنا

340
00:22:22,089 --> 00:22:24,557
إيريك -
إنني أخرجه من هنا، فيبي -

341
00:22:32,649 --> 00:22:34,207
مالذي يحدث؟ -
سأخبرك لاحقاً -

342
00:22:34,369 --> 00:22:36,803
أحضره، يجب أن نخرج من هنا

343
00:22:36,969 --> 00:22:38,800
إلى أين ذهبوا؟

344
00:22:39,569 --> 00:22:41,241
أتبحثين هذا؟

345
00:22:41,409 --> 00:22:43,400
لقد حصل على الخنجر

346
00:22:44,089 --> 00:22:45,727
!بايبر

347
00:22:49,209 --> 00:22:51,518
إن تحرّكتِ، فستموت

348
00:23:04,649 --> 00:23:06,321
أبي؟

349
00:23:16,049 --> 00:23:20,839
أيريك، إننا مازلنا نرغب بمساعدتك
و لم يتغيّر أي شيء

350
00:23:21,009 --> 00:23:25,958
لا، لقد تغيّر كل شيء، فأحد
أنواع الوحوش قام بسرقة والدي

351
00:23:26,129 --> 00:23:28,882
إنّهم يُدْعَونَ، بالمشعوذين -
مشعوذين؟ -

352
00:23:30,369 --> 00:23:32,803
وماذا يجعلكم هذا؟

353
00:23:33,049 --> 00:23:34,164
ساحرات

354
00:23:35,809 --> 00:23:38,642
اعذريني، ولكن ما تقولينه جنون

355
00:23:39,689 --> 00:23:41,281
إيريك، إنك تؤمن، بأحداث أكيشك

356
00:23:41,449 --> 00:23:43,644
و كل القوى التي تقدّمها، صحيح؟

357
00:23:43,809 --> 00:23:46,482
أجل، أظن ذلك -
حسناً، معظم الناس يعتقدونها اسطورة -

358
00:23:46,809 --> 00:23:48,242
و لكنكَ تعلم بأنها ليست اسطورة

359
00:23:48,409 --> 00:23:52,846
إذن ألا يُعقَل بأن هناك أشياء أخرى كالسحرة، و المشعوذين موجودين في هذه الحياة؟

360
00:23:53,009 --> 00:23:55,967
ربما، ولكن لِمَ يريد المشعوذين والدي؟

361
00:23:56,129 --> 00:23:59,121
:ربما يريدون صفقة رابحة
والدك مقابل ما تعرفه برأسك

362
00:23:59,289 --> 00:24:01,723
و هم يستطيعون الظهور، في كل وقت وفي كل مكان

363
00:24:01,889 --> 00:24:03,800
لذلك يجب أن نعيدك إلى منزلنا

364
00:24:03,969 --> 00:24:06,403
ستكون هناك بأمان أكثر من أي مكان آخر

365
00:24:06,569 --> 00:24:08,241
حسناً، اسمع ( إيريك )، إنني نفس الفتاة

366
00:24:08,409 --> 00:24:10,047
التي قابلتها في المستشفى قبل بضعة أسابيع

367
00:24:10,209 --> 00:24:12,882
والشيء الوحيد الذي تغيّر هو أنك عرفت سرّنا

368
00:24:13,209 --> 00:24:16,360
و ياله من سر -
أجل، و إنني أثق بك بشأن السر -

369
00:24:16,929 --> 00:24:19,079
لذا أرجوك ثِق بي لأعود معك

370
00:24:19,769 --> 00:24:22,841
اسمع، إن كنّا نريد إنقاذ والدك
فيجب أن نُبقيك بأمان

371
00:24:23,009 --> 00:24:24,567
حتى نكتشف مالذي يجب أن نفعله

372
00:24:24,729 --> 00:24:27,721
افعلي أنتِ ذلك
أمّا أنا فلديّ فكرة أخرى

373
00:24:27,889 --> 00:24:30,961
حسناً، إنني ذاهبة لإحضاره
و أنتما اذهبا للمنزل

374
00:24:31,569 --> 00:24:34,481
هل يجب أن نحميه؟ -
إنه يدفعني للغضب -

375
00:24:36,929 --> 00:24:40,444
إيريك، مالذي تفعله؟ -
ستشاهدين بنفسك -

376
00:24:41,929 --> 00:24:44,568
إننا لا يجب أن نعمل بالمكشوف هكذا
فهذا ليس آمناً

377
00:24:44,729 --> 00:24:46,720
إذن اذهبي. فلديّ شيء يجب أن أفعله

378
00:24:46,889 --> 00:24:48,242
ماذا؟ مالذي يجب أن تفعله؟

379
00:24:48,609 --> 00:24:50,918
...أن يُلقى القبض عليك، إيريك؟ ذلك

380
00:24:55,129 --> 00:24:56,448
هذه الخريطة الحجرية، اليس كذلك؟

381
00:24:56,609 --> 00:24:59,282
أجل. لقد اعتقدها والدي مشروعاً رائعاً للترجمة

382
00:24:59,449 --> 00:25:02,998
إنها هبة من المعلومات للدلالة
على العالم في الألفية الجديدة

383
00:25:03,729 --> 00:25:04,718
مالذي تفعله؟

384
00:25:04,929 --> 00:25:08,717
إن كانت ( أحداث أكيشك ) كما قلتِ
لي سابقاً، فهي ليست هبةً

385
00:25:08,889 --> 00:25:11,164
أعني، يجب ألاّ يحصل المشعوذين على هذه المعلومات

386
00:25:11,329 --> 00:25:13,081
وكذلك نحن

387
00:25:13,249 --> 00:25:15,809
مع انكشاف كل تلك المعلومات
لن تكون لدينا إرادة حرّة

388
00:25:15,969 --> 00:25:18,642
و لن يكون لدينا عالم، كما نعلم

389
00:25:19,129 --> 00:25:21,040
ربما لن يكون لدينا عالم نهائياً

390
00:25:22,329 --> 00:25:23,921
!أوه، يا إلهي

391
00:25:31,329 --> 00:25:34,002
والآن، لن يكون هناك شخص قادر على ترجمة الخريطة

392
00:25:34,169 --> 00:25:37,161
المكان الوحيد الذي توجد فيه خطوط الطول هو رأسي

393
00:25:37,329 --> 00:25:39,081
سأتّصل بالأمن

394
00:25:41,689 --> 00:25:44,726
إيريك، المسكين -
سيكون بخير، فنحن سنكتشف ذلك -

395
00:25:44,889 --> 00:25:46,720
،أجل. في الوقت الحالي
يَملكُ المشعوذين والده

396
00:25:46,889 --> 00:25:49,244
لا أستطيع التخيّل، كيف يشعر بالعجز

397
00:25:49,409 --> 00:25:51,001
أنا أستطيع التخيّل

398
00:25:51,849 --> 00:25:55,603
برو، المشعوذ لم يأخذ والدنا

399
00:25:55,769 --> 00:25:57,964
لا، ولكنه غادر لوحده

400
00:25:58,129 --> 00:26:01,804
هل تفتقدينه؟ -
إنني لم أقُلْ ذلك -

401
00:26:02,609 --> 00:26:05,282
هل تفكّرين به؟ -
لماذا؟ -

402
00:26:05,449 --> 00:26:08,521
لأنني أتساءل إن كنتِ الوحيدة التي تفعل هذا

403
00:26:08,889 --> 00:26:12,040
لا، لستِ كذلك -
إذن أنتِ تفتقدينه -

404
00:26:13,689 --> 00:26:16,157
إنني أفتقد ما يجب أن يكونه
و أفتقد الذي لم يكونه أبداً

405
00:26:16,329 --> 00:26:18,365
ولكنني لا أفتقده شخصياً

406
00:26:20,809 --> 00:26:22,447
أنا أفتقده

407
00:26:22,609 --> 00:26:25,203
حسناً، هل يمكننا العودة للعمل؟

408
00:26:25,689 --> 00:26:28,681
حسناً، لنعتني بمسألة والد شخص آخر كَبديل

409
00:26:28,889 --> 00:26:30,800
حسناً، الطريقة الوحيدة لحماية، إيريك

410
00:26:30,969 --> 00:26:32,960
هي أن نُخرِج المعلومات من دماغه للأبد

411
00:26:33,129 --> 00:26:34,642
إنّ التعويذة هنا

412
00:26:34,969 --> 00:26:37,961
ولكن إن فعلنا ذلك، فلن يملك
،إيريك، شيئاً ليساوم به المشعوذين

413
00:26:38,129 --> 00:26:40,802
و حينها سيغضب المشعوذين
و يقتلون والده

414
00:26:40,969 --> 00:26:43,927
حسناً، ( إيريك ) هو بريئنا
و هو مهمّتنا الأساسية

415
00:26:44,089 --> 00:26:45,602
أجل، ولكن كلاهما أبرياء

416
00:26:45,769 --> 00:26:48,966
بايبر، إنني آمل ألاّ يحدث هذا
و لكن علينا أن نختار

417
00:26:49,129 --> 00:26:52,519
لماذا؟ أعني مع كل الخدع السحرية التي
نملكها، لابد أن تكون هناك طريقة أخرى

418
00:26:52,689 --> 00:26:54,964
مازال هذا لا يكفي
أعني، إننا نتحدّث عن

419
00:26:55,129 --> 00:26:57,848
،المستقبل
مستقبل الجميع

420
00:26:58,009 --> 00:27:00,125
إذن يجب أن نُضحّي بوالد، إيريك؟

421
00:27:01,009 --> 00:27:02,601
إنّ هذا من أجل الخير الأعظم

422
00:27:03,289 --> 00:27:06,008
سحقاً، إننا نعمل بكل الطرق و مازال هذا سيئاً

423
00:27:06,169 --> 00:27:07,648
أتعلمين ماذا، إن هذا يُقرفني

424
00:27:10,489 --> 00:27:12,605
أوه، هذا ( دان )، يجب أن أنهي الأمر معه

425
00:27:12,769 --> 00:27:16,000
يجب أن تجدي طريقة لنخبر ( فيبي ) فيها

426
00:27:23,409 --> 00:27:25,877
مرحباً، هل أنتِ مستعدة؟

427
00:27:26,049 --> 00:27:28,279
أوه، سحقاً، إنها لن تأتي

428
00:27:28,689 --> 00:27:30,361
...دان

429
00:27:32,289 --> 00:27:35,918
اسمع، إنني فعلاً أريد الذهاب
ولكنني لست مستعدة بعد

430
00:27:36,089 --> 00:27:38,922
...بايبر، هل يوجد شيء من

431
00:27:39,089 --> 00:27:42,923
رجل البيتزا؟ مرحباً ( دان ) لقد طلبنا...
بيتزا، هل تريد البقاء للأكل؟

432
00:27:43,089 --> 00:27:46,684
لا، إنني أريد الذهاب معها
ولكن مالمشكلة؟

433
00:27:46,849 --> 00:27:48,441
...حسناً، حسناً، إنني أعلم ما تفكّر به

434
00:27:48,769 --> 00:27:50,407
!بايبر

435
00:27:50,689 --> 00:27:53,408
ولكن سأكون جاهزة في الوقت المناسب -
حسناً -

436
00:27:53,889 --> 00:27:55,163
،حسناً، يجب أن أغادر خلال ساعة

437
00:27:55,329 --> 00:27:57,206
و سأتأخر عن تدريبات الزفاف

438
00:27:57,369 --> 00:27:59,519
،لذا سأحرّك سيارتي في الـ 6
و آمل أن أجدكِ فيها

439
00:27:59,689 --> 00:28:01,247
حسناً

440
00:28:02,409 --> 00:28:03,842
 يوم ما، و بطريقة ما، و بوقت ما

441
00:28:04,009 --> 00:28:06,523
سأفعل الأمر الذي أريده أمام هذا الباب اللعين

442
00:28:07,569 --> 00:28:09,048
ألم يتّصل بكم المشعوذين بعد؟

443
00:28:10,329 --> 00:28:12,797
لا، ليس بعد
أين كنتم طوال الوقت؟

444
00:28:12,969 --> 00:28:15,244
إيريك، حطّم الخريطة الحجرية
و نحن محظورون هناك

445
00:28:15,409 --> 00:28:17,365
هل وجدتم أي شيء في الكتاب؟

446
00:28:18,849 --> 00:28:21,317
أخبريها أنتِ، فلقد اكتفيت من تحطيم القلوب لليوم

447
00:28:21,489 --> 00:28:22,524
سنخبرها معاً

448
00:28:22,889 --> 00:28:25,449
إيريك، لِمَ لا تتفقّد رسائل منزلك

449
00:28:25,609 --> 00:28:28,840
فربما قد حاولوا الإتصال بك هناك -
حسناً -

450
00:28:30,129 --> 00:28:31,926
مالذي يحدث؟

451
00:28:33,129 --> 00:28:34,482
أيمكننا التحدث؟

452
00:28:41,369 --> 00:28:43,883
<b><i>لا توجد لديك رسائل جديدة</i></b>

453
00:28:44,649 --> 00:28:47,004
انتظري، أنتِ ترغبين بترك والد ( إيريك ) يموت؟

454
00:28:47,169 --> 00:28:50,445
لايمكننا المخاطرة بحياة ( إيريك ) والسماح
للمشعوذين بكسب المعرفة المستقبلية

455
00:28:50,929 --> 00:28:53,966
ولكن ليس بإنقاذه على حساب والده
فنحن يجب أن ننقذه

456
00:28:54,129 --> 00:28:55,801
فيبي، إننا يجب أن ننقذ آباء الجميع

457
00:28:55,969 --> 00:28:58,119
يجب أن نُنقذ العالم بأكمله من هؤلاء المشعوذين

458
00:28:58,289 --> 00:29:00,086
و نحن لا نستطيع فعل هذا
إن حصلوا على الأحداث

459
00:29:00,249 --> 00:29:01,807
،إذاً، ماذا يُفتَرض أن أخبر، إيريك

460
00:29:01,969 --> 00:29:03,687
بأننا يجب أن نُضحّي بوالده؟

461
00:29:03,849 --> 00:29:07,478
،لا يمكنني فعل ذلك
فلقد وعدته بأننا سنحميه

462
00:29:10,009 --> 00:29:13,126
فيبي -
إنكِ لا تَهتمِّين لهذا حتى -

463
00:29:14,689 --> 00:29:15,917
إنني آسفة

464
00:29:16,089 --> 00:29:18,398
لم أقصد ذلك. إنني حتى لا أعرف سبب تفكيري به

465
00:29:18,569 --> 00:29:22,528
هل تُريدينا أن نُخبره؟ -
لا، إنه شيء يجب أن أفعله بنفسي -

466
00:29:27,049 --> 00:29:30,041
ألو؟ -
إيريك، أعتقد أنك تعرف من أكون -

467
00:29:30,209 --> 00:29:33,281
أين والدي؟ -
أوه، إنك تعرفني تماماً، جيد -

468
00:29:33,449 --> 00:29:35,883
" قُلْ مرحباً لـ ( إيريك )، " بِنْ

469
00:29:37,769 --> 00:29:41,159
إيريك؟ بنيّ؟ -
أبي؟ -

470
00:29:41,329 --> 00:29:42,478
إنني أشعر بتغيّر مختلف

471
00:29:43,049 --> 00:29:45,279
!أبي! أبي

472
00:29:49,129 --> 00:29:52,439
أوه، لقد ذهب، إيريك
ولكن يمكنني إعادته لك و إعطاؤك إياه

473
00:29:53,329 --> 00:29:55,797
كل ما أريده بالمقابل
هو ما يوجد برأسك

474
00:29:56,569 --> 00:29:58,924
أين أستطيع إيجادك؟
في بستان البلوط. عند نهاية الجانب الغربي -

475
00:29:59,089 --> 00:30:03,321
لحديقة ( البوابة الذهبية )، خلال نصف
ساعة، و لوحدك من دون الساحرات

476
00:30:03,529 --> 00:30:04,882
إيريك؟

477
00:30:06,849 --> 00:30:09,409
هل هناك أي رسائل؟ -
لا، ليس بعد -

478
00:30:09,569 --> 00:30:10,763
...إيريك

479
00:30:10,929 --> 00:30:14,638
قبل أن تقولي أي كلمة أخرى
أردت أن أشكرك فحسب

480
00:30:14,809 --> 00:30:16,959
من أجل كل ما فعلته لوالدي

481
00:30:18,009 --> 00:30:19,601
أعني، كل شيء حاولتِ فعله

482
00:30:19,769 --> 00:30:22,408
هل أنتِ متأكدة بأنكِ لستِ ملاك؟

483
00:30:22,569 --> 00:30:26,642
لا، إنني لست ملاك. ولكن من المحتمل
أن أعرّفك على واحد، حسبما أظن

484
00:30:27,409 --> 00:30:29,400
من المؤسف أنّ والدكِ ليس جزءاً من حياتكِ

485
00:30:29,689 --> 00:30:32,567
فلقد كان سيصبح فخوراً بكِ جداً

486
00:30:34,809 --> 00:30:36,845
...إيريك، يجب أن أتحدّث إليك

487
00:30:37,609 --> 00:30:39,645
بأمر يخصّك أنتَ و والدك...

488
00:30:39,809 --> 00:30:41,128
حسناً

489
00:30:42,569 --> 00:30:45,129
ربما يجب أن نحصل على كوب من الشاي أولاً

490
00:30:45,289 --> 00:30:48,804
حسناً، سأذهب لتحضيره -
شكراً -

491
00:30:54,769 --> 00:30:57,727
إيريك، إلى أين تذهب؟

492
00:30:58,769 --> 00:31:00,202
إنني ذاهب لإستنشاق الهواء فحسب

493
00:31:00,369 --> 00:31:02,405
في بستان البلوط، بحديقة البوّابة الذهبية

494
00:31:02,569 --> 00:31:03,968
!فيبي

495
00:31:04,569 --> 00:31:06,366
نعم؟

496
00:31:06,529 --> 00:31:09,726
إلى أين يذهب؟ -
لقد كان يفكّر بحديقة، البوّابة الذهبية -

497
00:31:09,889 --> 00:31:12,449
أوه، يا إلهي، لابد أنّ المشعوذين اتصلوا به

498
00:31:33,289 --> 00:31:35,849
حسناً، إنّ أشجار البلوط في كل مكان

499
00:31:36,009 --> 00:31:38,648
ماذا إن كنّا قد تأخرنا؟ -
فيبي، توقّفي عن التفكير بذلك -

500
00:31:38,809 --> 00:31:40,606
هل يمكنكِ الإبتعاد عن رأسي، من فضلك؟

501
00:31:40,769 --> 00:31:42,999
<b><i>لقد قال كتاب الظلال بأنّ
تعطّشهم للمعرفة هو حليفنا</i></b>

502
00:31:43,169 --> 00:31:45,160
لذا، لابد أن تكون هناك طريقة ما لإستخدام المعرفة

503
00:31:45,329 --> 00:31:46,887
التي اكتسبوها لهزمهم

504
00:31:47,049 --> 00:31:48,721
أو نستخدم طَمعهُم للإيقاع بهم

505
00:31:48,889 --> 00:31:50,766
،أجل، وإن فشل كل هذا

506
00:31:50,929 --> 00:31:53,762
فسنقوم بتجميدهم و إبعادهم لمسافة
كافية حتى نأخذ، إيريك

507
00:31:53,929 --> 00:31:56,284
و نُنقذ والده، صحيح؟

508
00:31:57,609 --> 00:32:00,169
اسمعي، أعتقد أننا يجب أن نفعل كل شيء ممكن

509
00:32:00,329 --> 00:32:02,320
لإعادة شمل ( إيريك ) بوالده

510
00:32:02,489 --> 00:32:05,640
أعني، تخيّلي أباً يريد البقاء مع ابنه

511
00:32:05,809 --> 00:32:07,162
فيبي، سنفعل أفضل ما يمكننا

512
00:32:07,689 --> 00:32:12,046
حسناً، إذاً يجب أن ننقسم
و لتنادينا أوّل مَنْ تسمع الصراخ

513
00:33:05,409 --> 00:33:07,445
!أبي -
هذه مسافة كافية، إيريك -

514
00:33:10,569 --> 00:33:13,083
يمكنني إعادة دماغه
أو يمكنني قتله، إيريك

515
00:33:14,209 --> 00:33:15,403
ذلك الخيار من عندي

516
00:33:15,569 --> 00:33:18,879
،أعِدْ دماغه، أو لن تحصل على ما تريده
و هذا الخيار من عندي

517
00:33:19,049 --> 00:33:22,962
لا، لا، لا، لا يمكنك المساومة
إيريك، فنحن المُسيطرون هنا

518
00:33:25,329 --> 00:33:27,126
دعونا نتأكّد من هذا ثانيةً

519
00:33:28,609 --> 00:33:29,928
من الذي يملك السيطرة؟

520
00:33:30,089 --> 00:33:33,525
ألم تنتبه لهذا سابقاً؟
إن المسدس لن يفعل لنا شيئاً

521
00:33:33,689 --> 00:33:35,884
لا، ولكنه يستطيع تفجير رأسي

522
00:33:36,049 --> 00:33:38,802
وإن فعلت ذلك، فلن تحصل على النصف الثاني للخريطة

523
00:33:40,889 --> 00:33:43,357
أعِدْ دماغه، الآن

524
00:34:01,489 --> 00:34:03,127
أبي؟ -
إيريك -

525
00:34:04,289 --> 00:34:06,120
بنيّ، مالذي تفعله؟

526
00:34:06,289 --> 00:34:07,688
!أبي

527
00:34:09,769 --> 00:34:13,921
!إنك الآن لي، إيريك
كما قلت لك، إننا المُسيطرون

528
00:34:33,409 --> 00:34:34,762
فيبي

529
00:34:36,929 --> 00:34:38,726
برو، احترسي

530
00:34:41,849 --> 00:34:44,079
هذا صحيح، يا ساحرات
تعالوا و تخلّصوا منّي

531
00:34:45,649 --> 00:34:47,844
لا تطرفوا بعينكم
اجعلهم يُركّزون عليك

532
00:34:48,009 --> 00:34:49,806
دعه يفاجئهم من الخلف

533
00:34:49,969 --> 00:34:52,164
انتظري، لا تُجمِّديه -
لِمَ لا؟ -

534
00:34:52,329 --> 00:34:54,240
ألم تسمعي أفكاره؟
إنه يلعب لعبة الفخ

535
00:34:54,409 --> 00:34:56,081
دعيه يعتقد بأنه الرابح

536
00:35:17,889 --> 00:35:20,357
أتعلمين، إنهم فعلاً يجب ألاّ يضعوا اصبعهم بدماغنا

537
00:35:20,529 --> 00:35:21,882
وكأنكِ تقرئين أفكاري

538
00:35:26,489 --> 00:35:28,639
برو؟ بايبر؟

539
00:35:29,569 --> 00:35:31,002
هل أنتِ بخير؟

540
00:35:31,169 --> 00:35:33,967
أظن ذلك، مالذي نفعله في الحديقة؟

541
00:35:37,969 --> 00:35:39,846
من هؤلاء الناس؟

542
00:35:41,609 --> 00:35:45,648
ألا تعرفين، إيريك؟ -
لا. لماذا، هل يجب أن أعرفه، هل يجب؟ -

543
00:35:45,809 --> 00:35:48,403
ما آخر شيء تتذكّرينه؟

544
00:35:49,409 --> 00:35:52,765
حفلة عيد القدّيسين -
ذلك كان منذ ثلاثة أسابيع -

545
00:35:56,529 --> 00:36:00,681
هل أنت بخير؟ -
أجل، إنني بخير، إنني بخير -

546
00:36:00,849 --> 00:36:02,680
إنه مجرد تشويش
مالذي أفعله هنا؟

547
00:36:02,849 --> 00:36:04,919
أنت لا تعرفها؟

548
00:36:05,089 --> 00:36:06,761
لا

549
00:36:06,929 --> 00:36:08,681
انتظري، أعتقد أنني رأيتكِ في المستشفى

550
00:36:09,129 --> 00:36:10,960
مَنْ هذا الرجل اللطيف؟

551
00:36:17,809 --> 00:36:19,401
أبي؟ -
إيريك -

552
00:36:19,569 --> 00:36:21,321
...أوه، يا إلهي! إنّك

553
00:36:21,489 --> 00:36:22,808
!إنّك بأفضل حال...

554
00:36:23,729 --> 00:36:27,165
ماذا يجري؟ مالذي حدث؟
لا أعلم -

555
00:36:27,329 --> 00:36:30,560
هل فعلنا شيء جيد؟ -
لقد فعلتِ أمراً مذهلاً -

556
00:36:41,729 --> 00:36:44,038
حسناً، بماذا أفكّر؟

557
00:36:44,209 --> 00:36:45,722
تفكّرين بأن ( دان ) سيغادر من دوني

558
00:36:45,889 --> 00:36:48,005
لا، جيّد، لقد أُلغِيَت التعويذة -
يالها من راحة -

559
00:36:48,169 --> 00:36:50,399
أعتقد أننا أثبتنا ما وراء الشكّ بشعوذة الرجال

560
00:36:50,569 --> 00:36:53,129
و خاصةً، إنّ النساء لن يستطعنَ
سماع أفكار النساء الأخريات

561
00:36:53,289 --> 00:36:54,483
،وبالتأكيد إنّ كثرة المعرفة

562
00:36:54,649 --> 00:36:56,844
سواء كانت تأتي من، أحداث أكيشك
أو من عقول الناس

563
00:36:57,009 --> 00:36:59,159
فهي شيء خطير -
إذاً، بماذا كنتِ تفكّرين؟ -

564
00:36:59,329 --> 00:37:02,082
كنت أفكّر بأنه لمن المؤسف أن تحصل
فيبي، على رجل رائع

565
00:37:02,249 --> 00:37:04,399
ولا يمكنها تذكّره حتى

566
00:37:05,529 --> 00:37:06,518
مرحباً -
مرحباً -

567
00:37:06,689 --> 00:37:08,486
مرحباً -
إنها رائعة -

568
00:37:08,649 --> 00:37:11,527
إنها لكم، لقد وضعها بائع الزهور
على الشرفة، ولكن من دون كرت

569
00:37:11,689 --> 00:37:13,725
إنها كبيرة -
إنها غالية -

570
00:37:14,329 --> 00:37:15,921
إنهم يتّصلون

571
00:37:17,889 --> 00:37:19,481
ألو؟ -
!أوه، لا -

572
00:37:19,649 --> 00:37:22,402
دان! إنه يغادر من دوني

573
00:37:22,569 --> 00:37:25,447
لا تقفي هكذا، قومي بتجميده -
أوه، صحيح -

574
00:37:28,929 --> 00:37:30,647
يجب أن أذهب

575
00:37:31,729 --> 00:37:33,208
إنها قدرة رائعة بعض الشيء

576
00:37:34,289 --> 00:37:37,087
عزيزتي... افتحيه

577
00:37:38,529 --> 00:37:40,485
ألو؟ -
أخيراً -

578
00:37:40,649 --> 00:37:42,879
كنت أتصل كل 20 دقيقة خلال الساعة الأخيرة

579
00:37:43,489 --> 00:37:45,844
هل أعجبتكِ الورود؟ -
جاك، مالذي تريده؟ -

580
00:37:46,369 --> 00:37:48,519
إنكِ امرأة كثيرة الشك

581
00:37:48,929 --> 00:37:50,885
لا، ولكني أحب التفكير بحرص فحسب

582
00:37:51,289 --> 00:37:54,838
أوه، بالله عليكِ، ( برو ) هل تحاولين
القَوْل بأنكِ كنتِ صادقة معي تماماً؟

583
00:37:56,409 --> 00:37:59,446
جاك، لا يمكنني سماعك
!أعتقد بأنّ الهاتف ينقطع

584
00:38:01,049 --> 00:38:05,167
لقد... أردت الإعتذار منكِ فحسب
هل يمكنني...؟ هل يمكنني أخذكِ للعشاء؟

585
00:38:05,329 --> 00:38:08,719
لا أظن ذلك -
هيا، دعيني أشتري لكِ شراباً -

586
00:38:09,209 --> 00:38:11,643
لا أظن ذلك -
هل سأستعيد هاتفي على الأقل؟ -

587
00:38:12,809 --> 00:38:14,208
لا أظن ذلك

588
00:38:22,089 --> 00:38:24,284
أوه، أحب هذا -
مالذي تفعلينه؟ -

589
00:38:24,449 --> 00:38:26,644
أتصل بـ، طوكيو

590
00:38:29,569 --> 00:38:31,241
" كونيشيوا "

591
00:38:41,729 --> 00:38:43,082
عذراً

592
00:38:43,249 --> 00:38:46,127
إنني أبحث عن الدكتور، شلينزغ
فأنا أحتاجه لتوقيع بعض أوراق التأمين

593
00:38:46,289 --> 00:38:47,881
لقد أخبروني بأنه سيكون هنا

594
00:38:48,049 --> 00:38:50,927
أجل، في الواقع، لقد أخذ
السيدة ( بروين ) لغرفة التشمّس

595
00:38:51,089 --> 00:38:54,365
يمكنك إيجاده هناك -
عظيم، شكراً -

596
00:38:57,809 --> 00:38:59,401
أنتِ ( فيبي )، صحيح؟

597
00:38:59,569 --> 00:39:01,958
أنا، إيريك براغ
أعتقد أنني رأيتكِ ذلك اليوم في الحديقة

598
00:39:02,489 --> 00:39:04,559
أجل. أجل، كيف حال والدك؟

599
00:39:04,729 --> 00:39:07,721
أوه، إنه أفضل، شكراً
لقد عاد تقريباً لطبيعته

600
00:39:08,729 --> 00:39:10,367
...إنني أتذكّر

601
00:39:10,529 --> 00:39:13,282
بأنكِ كنتِ لطيفة معه عندما كان هنا...

602
00:39:13,449 --> 00:39:15,599
هناك العديد من الناس يتضايقون من هذا

603
00:39:15,769 --> 00:39:18,727
لابد أنكِ ملاك -
لا إنني لست ملاك -

604
00:39:18,889 --> 00:39:21,961
ولكن يمكنني تعريفك على واحد
إن أردت ذلك

605
00:39:33,289 --> 00:39:36,440
أتعلمين، لقد أدركت بأنني لا أملك
فكرةً عن مكان غرفة التّشمس

606
00:39:37,369 --> 00:39:40,839
إنّ مكانها معقّد قليلاً
ربما يجب أن أرسم لك خريطة

606
00:39:49,900 --> 00:39:54,900
ترجمة: خالد الحميدان
Love_Myth88@hotmail.com

606
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة