1
00:00:02,002 --> 00:00:11,578
في العصر الماضي و الذي عاش فيه الرجال كرجال
:واضعين حياتهم و معتقداتهم على ضربة واحدة بالسيف

2
00:00:12,278 --> 00:00:13,780
.في آخر سنوات حكومة الشاوجينيت

3
00:02:04,791 --> 00:02:05,558
.لن أدعك تهرب من هنا

4
00:03:08,321 --> 00:03:11,424
.قرية كوما

5
00:03:43,923 --> 00:03:45,525
.هذا الجزء لابد من إصلاحه

6
00:03:46,760 --> 00:03:47,961
.عملٌ موفق

7
00:03:51,231 --> 00:03:54,501
أيتها الزعيمة, ماذا سنفعل من الآن و صاعداً؟

8
00:03:57,804 --> 00:03:58,872
.هذا صحيح

9
00:03:59,506 --> 00:04:01,808
.لقد إنتهى الأمر أخيراً, بعد مرور عشر سنوات

10
00:04:02,742 --> 00:04:08,882
أظن أن هذا يعني أننا قد إنتهينا
.من المسرح و من هذه القرية

11
00:04:09,149 --> 00:04:12,652
.و لا أدري أين ذهب آكيدزوكي, أيضاً

12
00:04:16,423 --> 00:04:17,223
أين شيرانوي؟

13
00:04:18,725 --> 00:04:20,660
...إنه هناك بالخارج

14
00:04:21,061 --> 00:04:22,562
.مرة أخرى

15
00:04:31,037 --> 00:04:33,673
.أنت جميلٌ جداً أيها السيد

16
00:04:33,673 --> 00:04:35,241
.تعال إلى هنا

17
00:04:41,781 --> 00:04:43,216
!هناك أشياء جميلة تستحق المشاهدة هنا

18
00:04:43,216 --> 00:04:45,685
!هيه, أيها الوسيم

19
00:04:45,685 --> 00:04:49,222
وسيم؟ لابد أن يكون أنا, أليس كذلك؟

20
00:04:58,164 --> 00:05:01,601
!هيه, إنه ذلك الشخص الجميل مرة أخرى

21
00:05:01,601 --> 00:05:03,670
!حسناً, شخص قادم

22
00:05:57,290 --> 00:05:58,958
.لقد تحسنت

23
00:06:08,735 --> 00:06:10,470
.لقد مضت فترة طويلة منذ أن زُرتكَ آخر مرة, سيدي

24
00:06:11,805 --> 00:06:13,907
.لقد توقعت أن ترجع إلينا في مثل هذا الوقت

25
00:06:22,716 --> 00:06:25,452
.لقد أتيت لأقدم تقريري, سيد شاوتين

26
00:06:25,000 --> 00:06:28,188
{\a10}السيد شاوتين من كوما

27
00:06:28,188 --> 00:06:30,156
.سنستمع لتقريرك و نحن نأكل

28
00:06:30,156 --> 00:06:31,891
.شينزا, أعد الطعام

29
00:06:32,792 --> 00:06:34,894
.تعال, يوجيريو

30
00:06:52,312 --> 00:06:53,580
.هذا لذيذ

31
00:06:57,851 --> 00:07:00,353
.أظن أن هذه قطفت قبل أوانها

32
00:07:01,354 --> 00:07:02,856
هل تريدني أن أعده مرة أخرى؟

33
00:07:02,856 --> 00:07:04,300
.لا, لا بأس

34
00:07:05,258 --> 00:07:07,260
إذن, ماذا هناك؟

35
00:07:07,727 --> 00:07:09,696
.لقد قُطِعَ الرأس بالفعل

36
00:07:09,696 --> 00:07:15,702
و لكن سيف دموع القمر يقول بأن لم يكن
.قادراً على أن يستأصل روحه

37
00:07:15,969 --> 00:07:17,470
أليس هذا صحيحاً؟

38
00:07:26,513 --> 00:07:28,148
لم يستطع أن يقتله, هاه؟

39
00:07:28,448 --> 00:07:29,983
...لكن

40
00:07:32,886 --> 00:07:36,189
,لا يهم كم تقضي من الوقت في سنِّ سيفك
أو في صقل مهاراتك؛

41
00:07:36,756 --> 00:07:39,526
عندما لا تستطيع قتله, فلن تستطيع قتله, هاه؟

42
00:07:40,393 --> 00:07:40,994
...إذن

43
00:07:41,961 --> 00:07:43,897
ما الذي سيُمَكِنُكَ مِن قتله؟

44
00:07:45,265 --> 00:07:47,500
.في الوقت الراهن, لا نعلم

45
00:07:48,501 --> 00:07:52,072
.و لكن على كل الأحوال, أنت من سيجد الحل

46
00:07:52,672 --> 00:07:56,643
.أنت؛ من يحمل على عاتقه مهمة ختم رأس اللورد

47
00:08:00,213 --> 00:08:01,474
.شكراً لك

48
00:08:01,475 --> 00:08:03,550
.زرنا مرة أخرى

49
00:08:03,550 --> 00:08:05,852
.نعم, سأعود لرؤيتكم مرة أخرى

50
00:08:07,087 --> 00:08:10,557
... بعد أن أنتهي من الإحماء

51
00:08:25,672 --> 00:08:27,374
...سيد سو, المطر

52
00:08:28,942 --> 00:08:30,310
.تباً

53
00:08:30,877 --> 00:08:33,246
.أكره أن أقول ذلك, لكنه يبدو جميلاً جداً

54
00:09:09,783 --> 00:09:11,251
!هيه, انتظر

55
00:09:15,121 --> 00:09:18,358
سيدي, هل هذه هي مسرحيتنا الجديدة؟

56
00:09:20,760 --> 00:09:21,928
.هذا صحيح

57
00:09:22,462 --> 00:09:25,932
.هذا صحيح... صحيح أننا انتهينا من انتقامنا

58
00:09:25,932 --> 00:09:28,468
.و لا يوجد قانون يمنعنا من جعل هذا الإنتقام مسرحية

59
00:09:28,968 --> 00:09:29,869
...لكن

60
00:09:29,870 --> 00:09:30,870
.لا

61
00:09:31,438 --> 00:09:34,007
.لم ينتهي شيء حتى الآن, أيتها الزعيمة

62
00:09:34,941 --> 00:09:36,209
...الآن و قد أثرتِ الموضوع

63
00:09:37,010 --> 00:09:39,746
.ذلك الوغد توقف عن الحركة للحظة واحدة

64
00:09:41,548 --> 00:09:43,216
...هل يمكن أن يكون قد حدث شيء

65
00:09:43,783 --> 00:09:45,285
"ما الذي تقصده بـ "شيء؟

66
00:09:45,285 --> 00:09:47,320
.لا أعلم

67
00:09:48,455 --> 00:09:51,658
.كل فعلٍ يكون ورائه دافعٌ خفي

68
00:09:52,192 --> 00:09:54,728
.لست مستغرباً من كونكِ لم تلاحظي شيئاً

69
00:09:56,663 --> 00:09:57,864
...على كل حال

70
00:09:57,864 --> 00:10:00,400
.هناك من فعل

71
00:10:01,034 --> 00:10:02,635
.أنا مستغربٌ من سماع هذا

72
00:10:02,635 --> 00:10:04,804
{\a3}, لقد لاحظ

73
00:10:04,804 --> 00:10:06,406
{\a3}.لقد لاحظ , السيد آكيدزوكي لاحظ ذلك

74
00:10:13,113 --> 00:10:15,915
.و لكن على كل الأحوال, أنت من سيجد الحل

75
00:10:15,915 --> 00:10:20,220
.أنت؛ من يحمل على عاتقه مسؤولية ختم رأس اللورد

76
00:10:29,729 --> 00:10:31,931
!تعالوا, تعالوا كلكم

77
00:10:31,931 --> 00:10:38,371
فرقة كاكونوجو يويوياما ستقدم عرضها
!الثاني في مدينة يوشيوزا

78
00:10:38,972 --> 00:10:44,778
بعد نجاح مسرحيتنا الأولى, "شمس
",كابوكي المشرقة: قصة جديدة لـساكاماتو ريوما

79
00:10:45,045 --> 00:10:47,881
.لذا سنقدم مسرحية جديدة

80
00:10:47,881 --> 00:10:50,817
.ستعبر عن عصر الآنساني, و عن مدينة سايجوكو

81
00:10:50,817 --> 00:10:55,722
إنها قصة بائعٍ فقير وقع بين أمواج
.ذلك التطهير الكبير

82
00:10:56,289 --> 00:10:59,392
.كل فعلٍ هناك ورائه دافعٌ خفي

83
00:10:59,392 --> 00:11:03,229
.و المحزن, هو أن السياسة ليست بعيدة عن ذلك

84
00:11:03,229 --> 00:11:04,864
: المسرحية الجديدة للفرقة

85
00:11:05,965 --> 00:11:11,237
إشاعات الفضيحة المخفية: الأسرار"
".المفاجئة لحارس القصر

86
00:11:12,605 --> 00:11:14,641
!فليرفع الستار

87
00:11:32,092 --> 00:11:34,327
...ذلك الرجل, هاريو

88
00:11:37,230 --> 00:11:40,867
...لا أصدق أن يقول شيئاً قبل موته, لكن

89
00:11:45,305 --> 00:11:47,574
.حسناً, لا بأس إذن

90
00:11:49,242 --> 00:11:53,079
.علي فقط أن أوقف هذه المسرحية الغبية

91
00:11:57,450 --> 00:12:00,687
...عرض, و دافعٌ مخفي

92
00:12:00,687 --> 00:12:05,158
.هذا العالم مثيرٌ حقاً

93
00:12:09,300 --> 00:12:15,400
ترجمة: أسرار الشبكة

94
00:12:28,515 --> 00:12:31,217
.يبدو أنك تستمع بوقتك, سيدي

95
00:12:31,217 --> 00:12:34,220
...حسناً, أنتَ رجلٌ أيضاً, لذا

96
00:12:34,220 --> 00:12:35,622
.لقد وصل دورك, شيرانوي

97
00:12:35,622 --> 00:12:36,523
!حسناً

98
00:12:53,873 --> 00:12:57,844
.إنه سلاح جيد, لكنه ينحرف قليلاً إلى اليسار

99
00:12:57,844 --> 00:13:00,780
.سوف أصلحه فوراً

100
00:13:10,323 --> 00:13:11,424
.شكراً لك

101
00:13:27,040 --> 00:13:44,657
,ِكم أود أن أنام حتى الصباح معك

102
00:13:45,992 --> 00:14:00,640
.حتى لو كان هذا يعني قتل كل غربان العالم

103
00:14:04,778 --> 00:14:07,447
...تاكاسوجي, ريوما

104
00:14:08,214 --> 00:14:11,217
لا زال الوقت مبكراً

105
00:14:11,217 --> 00:14:12,886
.لا زال الوقت مبكراً على أن تموتا أنتما الإثنان

106
00:14:15,722 --> 00:14:17,590
...لم نركَ منذ فترة طويلة

107
00:14:22,662 --> 00:14:25,899
.سيد كاتسو, أنتَ شخص بارد

108
00:14:26,533 --> 00:14:28,668
", لا تناديني بـ" السيد

109
00:14:28,868 --> 00:14:31,504
.هل أناديك بـ " لورد آوا" إذاً

110
00:14:31,504 --> 00:14:34,074
.لكنك قائد للجيوش في عصر إيدو الآن

111
00:14:34,307 --> 00:14:37,010
.تهانينا على ترقيتك

112
00:14:37,243 --> 00:14:41,381
كعادتك دائماً, تصلكِ الأخبار بسرعة, أليس كذلك؟

113
00:14:42,248 --> 00:14:43,917
.حسناً, فلنتناول شراباً

114
00:14:44,050 --> 00:14:46,353
.نعم, شكراً لك

115
00:14:53,193 --> 00:14:54,627
.إنه لذيذ

116
00:14:54,661 --> 00:14:56,363
.دعني أرد لكَ المعروف

117
00:14:56,364 --> 00:14:57,364
.حسناً

118
00:15:06,706 --> 00:15:09,476
إذاً, كيف هي "هاما"؟

119
00:15:09,809 --> 00:15:13,013
.لا أدري هل أخبارها جيده أم سيئه

120
00:15:13,013 --> 00:15:14,914
...في مثل هذه الأوقات

121
00:15:14,914 --> 00:15:17,150
.من الصعب على شخصٍ مثلي أن يتابع الأخبار

122
00:15:18,051 --> 00:15:20,520
.كم أتمنى لو كان الأمر أسهل

123
00:15:20,520 --> 00:15:22,455
.مثل سائر الرجال و النساء

124
00:15:23,823 --> 00:15:26,626
هل ترين أن أمور سائر الرجال و النساء سهله؟

125
00:15:26,626 --> 00:15:30,063
.المهم ألا يعقد الأمور شخصٌ أحمق

126
00:15:30,063 --> 00:15:31,765
.أظن أنكِ محقة

127
00:15:38,838 --> 00:15:41,875
{\a10}وزير الشؤون الخارجية البريطانية المعين في اليابان
السيد هاري سميث باركس

128
00:15:42,709 --> 00:15:44,544
.أوه, أنت هنا

129
00:15:45,011 --> 00:15:46,479
.تايو, أنا آسف

130
00:15:46,479 --> 00:15:51,818
.أوه, لا تقلق. سأذهب لأنهي أعمالي بالخارج

131
00:15:52,152 --> 00:15:53,486
.أنا آسف

132
00:15:53,486 --> 00:15:56,589
.هذا هو المكان الوحيد في هاما الذي يمكننا أن نتحدث فيه على إنفراد

133
00:16:12,439 --> 00:16:14,708
أوه, من هذا؟

134
00:16:14,941 --> 00:16:16,376
.حارسٌ شخصي

135
00:16:16,376 --> 00:16:20,513
.كثير من الغرباء يقتلون هنا في هاما

136
00:16:20,513 --> 00:16:23,049
.لا يمكنك أن تتساهل في حذرك

137
00:16:23,049 --> 00:16:25,485
.لا, هذا حارسكَ أنت

138
00:16:30,990 --> 00:16:34,761
{\a6}في ذلك الوقت, كان دخول كاتسو إلى يوكوهاما
.أمراً بالغ السرية

139
00:16:35,261 --> 00:16:39,899
{\a6},إضافة إلى ذلك, كان عليه أن يتفاهم مع السيد هاري سميث

140
00:16:39,400 --> 00:16:43,200
{\a10}سايجو كيتشينوسكي تاكاموري

141
00:16:39,899 --> 00:16:44,270
{\a6}.و الذي كان شخصية مهمة في الإمبراطورية البريطانية

142
00:16:44,270 --> 00:16:50,443
{\a6},و كان عليه أيضاً أن يعقد اجتماعاً مع قائد الجيش الإمبراطوري
.سايجو كيتشنوسكي تاكاموري. و الذي أُرغم على الإنتظار في سنبو

143
00:16:51,011 --> 00:16:55,382
{\a6}و كان عليه أكثر من أي وقتٍ مضى, أن يناقش مستقبل
,عائلة التوكوجاوا, و مصير يوشينوبو

144
00:16:55,382 --> 00:16:57,884
{\a6}.و الذي كان قيد الإقامة الجبرية في معبد كاني في أونو

145
00:16:57,884 --> 00:17:06,326
{\a6}و بالطبع, لو عرف قادة الحكومة هذا الأمر 
.و الذين كانوا معارضين له, لأصبحت حياته في خطر

146
00:17:17,070 --> 00:17:20,140
!أنظرا, أنظرا! كوباكو, بينيمارو, أسرعا, أسرعا

147
00:17:20,300 --> 00:17:21,408
!حسناً

148
00:17:39,559 --> 00:17:41,094
ما رأيك به؟

149
00:17:41,661 --> 00:17:43,430
.عملٌ جيد

150
00:17:43,430 --> 00:17:44,431
.شكراً لك, سيدي

151
00:17:45,165 --> 00:17:47,133
.حسناً إذاً, فلنبدأ بالعمل

152
00:18:30,310 --> 00:18:33,613
!تعالوا, تعالوا كلكم

153
00:18:33,613 --> 00:18:37,584
!فرقة كاكونوجو يوياما

154
00:18:37,584 --> 00:18:39,753
,عندنا رسالة لكم جميعاً

155
00:18:39,753 --> 00:18:43,923
...مسرحية من بطولة رفقاء المشهور كوتوها دايو

156
00:18:43,923 --> 00:18:47,894
!من عند قصركم

157
00:18:47,894 --> 00:18:54,134
مسرحيتنا الجديدة," إشاعات الفضيحة المخفية: الأسرار
!المفاجئة لحارس القصر," سوف تعرض هنا في يوشيوزا

158
00:18:54,134 --> 00:18:58,104
إشاعات الفضيحة المخفية: الأسرار"
"!المفاجئة لحارس القصر

159
00:18:58,104 --> 00:19:01,675
!الإفتتاح غداً

160
00:19:02,008 --> 00:19:02,942
.هكذا

161
00:19:02,942 --> 00:19:04,110
...لهذا السبب

162
00:19:04,611 --> 00:19:06,980
.لهذا السبب كانت تتحدث لكوتوها دايو

163
00:19:13,319 --> 00:19:17,350
!واو, إنها جميلة و تنافس كايو من قلعة حجر السلحفاة

164
00:19:17,351 --> 00:19:21,350
.يقولون أن عندها عدداً من العملاء المهمين جداً

165
00:19:21,361 --> 00:19:23,196
هل هم مِن ساتسوما؟ أو مِن تشوشو؟

166
00:19:23,196 --> 00:19:26,266
!سمعت بعض الإشاعات بأن بعض أصدقائها يعملون في الجيش الإمبراطوري

167
00:19:26,266 --> 00:19:29,936
!ليس هذا فقط. سمعت أيضاً بأن بعض زبائنها من الإنجليز

168
00:19:29,936 --> 00:19:31,805
حتى الأجانب؟

169
00:19:31,805 --> 00:19:33,506
...هذا عملٌ يعتمد على رغبات الزبون

170
00:19:33,506 --> 00:19:35,475
في ماذا تفكر؟

171
00:19:35,809 --> 00:19:37,877
!هيه, كوتوهادايو

172
00:19:38,945 --> 00:19:40,213
!أنتِ الأجمل في اليابان

173
00:19:41,014 --> 00:19:42,315
كوتوهادايو؟

174
00:19:42,315 --> 00:19:43,550
!أنتِ الأجمل في اليابان

175
00:19:50,623 --> 00:19:52,659
الفضيحة المخفية, هاه؟

176
00:19:58,965 --> 00:19:59,699
!إذهب للداخل

177
00:20:00,700 --> 00:20:01,401
ماذا هناك؟

178
00:20:01,401 --> 00:20:02,235
.يوجد قناص بالخارج

179
00:20:34,367 --> 00:20:35,902
هل أصابني شيء قبل قليل؟

180
00:20:40,907 --> 00:20:41,875
!سيد آكيدزوكي

181
00:20:42,175 --> 00:20:44,778
!ذلك يعني... هناك

182
00:20:45,145 --> 00:20:46,000
هوَ؟

183
00:20:46,112 --> 00:20:47,147
!لن أدعه يهرب

184
00:20:49,182 --> 00:20:50,083
!سوف نلحق به

185
00:20:50,083 --> 00:20:50,750
!حسناً

186
00:21:03,329 --> 00:21:04,597
!كوتوهادايو

187
00:21:04,597 --> 00:21:05,465
!أنتِ الأجمل في اليابان

188
00:21:08,535 --> 00:21:11,037
إنه في هاما؟

189
00:21:57,117 --> 00:21:58,300
.ترنيمة القلعة الحجرية

190
00:23:29,209 --> 00:23:32,445
,لكِ وجهٌ جميل, لكنكِ قد تعديتِ حدودكِ

191
00:23:32,446 --> 00:23:58,000
{\a10}حكاية أخرى
من الفضيحة المخفية

192
00:23:32,445 --> 00:23:34,347
.كاكونوجو يوياما

193
00:23:35,015 --> 00:23:40,520
!لو زاد الأمر عن هذا, لكان أعاق أعمالي, يا ناكايا

194
00:23:41,321 --> 00:23:48,728
",كما يقول المثل, "العاصفة التي تهب على الورود

195
00:23:48,728 --> 00:23:58,000
!سأجعلك تندم على عدم بقائك ممثلاً من الدرجة الثالثة

