1
00:00:09,034 --> 00:00:14,868
غير مؤهل! ؟ الخطر! قبل الموعد!
المشكلة في البطولة الرئيسية!

2
00:00:26,491 --> 00:00:28,080
فعلها

3
00:00:31,677 --> 00:00:36,138
لم اعتقد ان طفل الثعلب
يضع معركة جيدة جداً.

4
00:01:06,637 --> 00:01:13,537
انه ما زال يملك القوة
. . .، ان طاقته عجيبة.

5
00:01:13,538 --> 00:01:14,876
فعلتها!

6
00:01:15,268 --> 00:01:18,751
ناروتو يصبح أقوى وأقوى. . .

7
00:01:19,249 --> 00:01:20,756
انه جيد، أليس كذلك؟

8
00:01:20,756 --> 00:01:23,887
نعم، لديه إحساس جيد.

9
00:01:23,888 --> 00:01:25,519
انه لطيف.

10
00:01:27,879 --> 00:01:31,144
انا أَحسدك. . .

11
00:01:32,238 --> 00:01:38,961
مراقبة معركتك تجعلني أشعر بأنني يجب أن
إعمل بجدية أكبر، أيضاً. ذلك الشيء مدهش.

12
00:01:42,211 --> 00:01:47,910
. . ربح. . . لا أَستطيع التصديق.

13
00:01:47,911 --> 00:01:52,219
أعتقدت بأنّه كان أحد
الرجال الغير مثيرين  مثلي

14
00:01:52,850 --> 00:01:54,210
الرجال الغير  مثيرين؟

15
00:01:54,211 --> 00:01:58,207
كل شخص يعتف له الان
وانه يبدو  مطمئن الآن.

16
00:01:58,793 --> 00:02:04,912
من المحتمل الان انني لا أَستطيع هزيمته.
. ذلك حقا  ليس بجيد. . . أَنا مكتئب جداً.

17
00:02:05,374 --> 00:02:08,981
إستعمل الكيبي شاكرا من غير ان يخسر نفسه.

18
00:02:08,982 --> 00:02:13,993
نعم، أغلب الكونوها هنا متفاجئون

19
00:02:13,994 --> 00:02:21,031
ناروتو كان قادر على السيطرة على الكيبي
شاكرا. . منذ متى  تعلم  تلك المهارة؟

20
00:02:24,452 --> 00:02:25,924
أَنا الأفضل!

21
00:02:25,925 --> 00:02:33,256
حتى الطير الاسير، عندما يحاول
فتح القفص بمنقاره، يصبح أذكى.

22
00:02:37,684 --> 00:02:42,697
انه لا يستسلم للطيران
الحر في السماء ثانيةً.

23
00:02:51,271 --> 00:02:54,907
خسرت هذه المرة.

24
00:03:02,197 --> 00:03:04,396
أبي. .

25
00:03:06,927 --> 00:03:09,184
لاتقلق. ليس هناك ضرر في أعضائك الداخلية.

26
00:03:09,816 --> 00:03:12,190
يبدو انك إستهلكت أيضاً
تقريبا كل الشاكرا.

27
00:03:14,240 --> 00:03:17,969
أنت لست الوحيد  "المميز".

28
00:03:17,970 --> 00:03:21,811
لماذا تحاول بجد المعارضة ضد مصيرك؟

29
00:03:21,812 --> 00:03:26,227
لأنني ادعيت انني خاسر!

30
00:03:26,723 --> 00:03:30,268
الناس الذين يصبحون هوكاجي
ولدو بمثل هذا المصير.

31
00:03:30,269 --> 00:03:33,130
وان يكن

32
00:03:38,526 --> 00:03:39,576
هيجا-ساما

33
00:03:41,592 --> 00:03:45,074
رجاءً إتركنا

34
00:03:46,123 --> 00:03:47,776
لكن. . .

35
00:03:47,777 --> 00:03:49,782
لن يأخذ مدة طويلة.

36
00:03:49,783 --> 00:03:51,538
نعم.

37
00:04:02,437 --> 00:04:04,059
ما الذي  جلبك هنا؟

38
00:04:04,060 --> 00:04:06,545
ذلك اليوم. . .

39
00:04:08,343 --> 00:04:11,156
جئت هنا لإخبارك الحقيقة عن ذلك اليوم.

40
00:04:11,157 --> 00:04:13,730
ذلك اليوم؟

41
00:04:41,894 --> 00:04:45,982
أنا كنت أخطط للموت.

42
00:04:47,915 --> 00:04:50,847
ماذا تقول؟

43
00:04:50,848 --> 00:04:55,543
أبي قتل كما دبرت

44
00:05:04,890 --> 00:05:08,617
ان حقيقة ذلك اليوم هنا.

45
00:05:08,618 --> 00:05:14,856
يجب أن تكون الاعذار
كثيرة التي اختلقتها سوكي

46
00:05:14,857 --> 00:05:19,881
يجب أن تكون قادر على فهمه الآن.

47
00:05:23,297 --> 00:05:24,597
"إلى نيجي"

48
00:05:24,921 --> 00:05:27,451
هذه الكتابة انها. . .

49
00:05:33,507 --> 00:05:38,972
نيجي, عندي فقط  وقت قصير للرحيل.

50
00:05:38,973 --> 00:05:44,316
عندي شيء أريد إخبارك قبل ذلك الوقت.

51
00:05:44,317 --> 00:05:46,666
شيء تريد إخباري به؟

52
00:05:49,552 --> 00:05:56,143
شينوبي كاشيرا من كاميناري الذي حاول اختطاف
هيناتا ساما  قتل من قبل هياشي-ساما بدلاً من ذلك.

53
00:05:56,949 --> 00:06:01,532
بسبب موت شينوبي-كاشيرا
طلبات كاميناري كانت قاسية.

54
00:06:01,533 --> 00:06:07,157
هم لا يعترفوا حتى بأنهم حاولوا إختطافها.

55
00:06:09,630 --> 00:06:14,819
لا شيء اكثر نستطيع فعله.لو نقدر أَن
نحمي هذه القرية  فقط بحياتِي. . .

56
00:06:17,304 --> 00:06:20,541
انتظر هياشي لا تتسرع إلى تلك النتائج.

57
00:06:21,745 --> 00:06:26,607
إن حدود الدم  لهيجا هي اليد
الأخيرة العظيمة لهذه القرية.

58
00:06:27,354 --> 00:06:31,699
انه واجب سوكي  لحمايته إلى الأبد.

59
00:06:31,700 --> 00:06:38,138
لكن، بإسم ذلك الواجب، إذا هذا دخل
القرية بمثل هذه الحرب اليائسة. . .

60
00:06:38,139 --> 00:06:41,855
أَعرف ذلك. لهذا. . .

61
00:06:43,033 --> 00:06:45,750
هناك بونكي لذلك السبب.

62
00:06:45,751 --> 00:06:51,720
نحن سنعطي جثة هيزاشي كما خططت

63
00:06:53,533 --> 00:06:57,230
وافق هيزاشي عليه.

64
00:07:02,557 --> 00:07:08,475
لكن ما الذي يريدونه من سر هذا بياكوكان

65
00:07:08,476 --> 00:07:14,229
إذا  انه هيزاشي، السر
سيكون مغلق عندما يموت.

66
00:07:14,230 --> 00:07:17,811
أنا لا أعتقد ان
كاميناري سيوافق عليه. . .

67
00:07:19,686 --> 00:07:29,019
قد يكون ذلك ما يريدونه حقاً. لكن ماالذي كان
مطلوب من كاميناري,  أن تسلم جثة هيوكا-هياشي

68
00:07:29,020 --> 00:07:38,101
لكوننا  سنقبل مطلبهم ونعطيهم جثة هيزاشي
الذي هي مماثل  لك، هم لن يشكو بالامر.

69
00:07:38,102 --> 00:07:40,508
لكن. . . !

70
00:07:43,917 --> 00:07:52,681
هيزاشي, آن الأوان. كل أسلاف
هيزجا سوكي حمى العشيرة هكذا.

71
00:07:52,682 --> 00:07:57,869
يجب أن تتعقل لتركه، حتى لو
انه شقيقك، أَو فرد من العائلة.

72
00:07:59,824 --> 00:08:09,747
ذلك قدر سوكي. وهذا مصير
أولئك الذين ولدوا  بهيوجا

73
00:08:12,193 --> 00:08:15,613
أين قوة ارادتك  هيزاشي-ساما؟

74
00:08:15,614 --> 00:08:21,161
هذا كلياً مختلف عن الاشياء المهمة الاخرى
, هذا لا يمكن أن تقرره  بسهولة. . .

75
00:08:30,919 --> 00:08:34,483
هيزاشي. . أنت. . .

76
00:08:35,598 --> 00:08:38,229
رجاءً هل استطيع الذهاب

77
00:08:41,733 --> 00:08:51,707
عندك نيجي. . . لماذا
تختار الموت من أجل سوكي؟

78
00:08:51,708 --> 00:08:53,683
ذلك ليس حقيقي.

79
00:08:56,027 --> 00:09:10,912
كرهت سوكي. لقولك الحقِ، أنا ما أزال أكرهه. ذلك
مايجعلني أريد الموت لحمايتك كأَخي، ليس كما سوكي

80
00:09:10,913 --> 00:09:18,635
لعمل  حريتي الأولى
التي أنا يمكن أن أختار.

81
00:09:18,636 --> 00:09:29,704
أنا أظهر فقط جوانبي الغير رشيقة
إلى نيجي لكني أدركت ملكي أخيراً .

82
00:09:31,334 --> 00:09:34,683
لذا، رجاءً أخبر نيجي هذا. . .

83
00:09:35,232 --> 00:09:39,687
لن أموت من أجل سوكي.

84
00:09:39,688 --> 00:09:48,313
لكني أَختار الموت بإرادتي  لحماية نيجي.
. أَخي. . . عائلتي. . . وهذه القرية.

85
00:09:54,690 --> 00:10:01,218
تقول الحرية لاختيار الموت بارادتك ؟

86
00:10:03,435 --> 00:10:09,989
أخي، أردت دائماً معارضة
مصير هيوجا يوما ما

87
00:10:10,664 --> 00:10:16,578
أردت إختيار مصيري الخاص. . . ذلك كل شيء.

88
00:10:19,897 --> 00:10:28,740
تغلب على مصيرك، نيجي,
مصيرك سيخلق بيديك .

89
00:10:29,912 --> 00:10:31,263
أبي

90
00:10:33,664 --> 00:10:36,812
تلك هي الحقيقة.

91
00:10:38,756 --> 00:10:41,662
أَعتذر.

92
00:10:49,080 --> 00:10:53,085
رجاءً إرفع رأسك.

93
00:11:04,660 --> 00:11:12,675
أبي. . أنا ما زلت لا أَعرف سوا مصير الرجل
فقط للعوم على التدفق الثابت مثل الغيوم.

94
00:11:13,359 --> 00:11:20,320
أو  يمكن أنه يدخل المسار الذي
يختاره الرجل لكي يكون عليه.

95
00:11:21,088 --> 00:11:24,481
كلا الطريقين، هو قد ينتهي في نفس المكان.

96
00:11:25,250 --> 00:11:30,365
لكن عندما يختار الطريق الأخير للحيات،
الناس بعملوا بجهد من أجل الحياة.

97
00:11:30,366 --> 00:11:37,295
والناس الذين يملكون القوة الحقيقية.
أعتقد أنني أخيراً فهمت ذلك في هذه المعركة.

98
00:11:39,917 --> 00:11:43,960
ابي، هدفي فقط شيء واحد. . .

99
00:11:44,943 --> 00:11:50,281
أريد ان اصبح أقوى. قوي بما فيه الكفاية .

100
00:11:50,282 --> 00:11:53,916
ذلك الذي ما افكر به الآن.

101
00:11:53,917 --> 00:12:01,286
ابي، الطيور تطير بنشاط
اليوم. . . طر كما يشعرون .

102
00:12:11,110 --> 00:12:13,191
صاخب، أليس كذلك؟

103
00:12:13,192 --> 00:12:15,151
لأن تلك كانت معركة جيدة.

104
00:12:16,573 --> 00:12:19,110
ذلك صحيح. . . لكن. . .

105
00:12:20,190 --> 00:12:23,970
ليس هناك مباراة أخرى أكثر
تطلع  من المباراة القادمة. . .

106
00:12:23,971 --> 00:12:30,224
إلى شينوبي كاشيرا و
ديميوز من سيلتمس المهمات.

107
00:12:33,383 --> 00:12:40,863
بالمناسبة، أنا لم أشاهده عند
الافتتاح لكنه هنا، أليس كذلك؟

108
00:12:45,013 --> 00:12:47,681
نحن ما زلنا لا نستطيع إيجاد ساسكي.

109
00:12:47,682 --> 00:12:50,080
هناك أيضاً قلق حول اوروشيمارو

110
00:12:50,081 --> 00:12:52,996
قبل ان يبدأ الجمهور
بالملاحظة ، يجب أن يخرج

111
00:12:57,339 --> 00:13:00,680
ماذا تفعلون ياشباب ؟
متى تبدأ المباراة القادمة

112
00:13:00,704 --> 00:13:02,175
إلى متى ستجعلنا ننتظر ؟ !

113
00:13:02,176 --> 00:13:04,003
ستغرب الشمس  قريباً!

114
00:13:06,080 --> 00:13:10,968
ما الذي يجري بالمباراة
القادمة؟ هل ساسكي قادم؟

115
00:13:15,110 --> 00:13:20,174
ما الذي يمنعه من المجيئ؟
ربما انه لايريد المجيء ؟

116
00:13:20,175 --> 00:13:26,001
يبعد الرجل الحكيم عن الخطر.
قد يكون  يشعر بالالم .

117
00:13:31,397 --> 00:13:36,646
عن ماذا تتحدثون ياشباب؟ سيأتي بالتأكيد.

118
00:13:48,938 --> 00:13:56,565
لكن ما الذي يفعله. . .
أنت ستصبح غير مؤهل قريباً.

119
00:13:57,729 --> 00:13:59,597
ليس هناك خيار آخر.

120
00:14:00,281 --> 00:14:04,074
ساسكي غير مؤهل.

121
00:14:05,819 --> 00:14:08,361
ساسكي  غير مؤهل؟

122
00:14:08,362 --> 00:14:11,779
ليس هناك خيار آخر.

123
00:14:13,877 --> 00:14:18,038
ما الذي سنفعله؟ إذا لم
يظهر، خطتنا ستكون. . .

124
00:14:18,842 --> 00:14:20,103
هذا ليس جيد.

125
00:14:23,080 --> 00:14:26,714
ربما اذا. . .

126
00:14:26,715 --> 00:14:29,409
اين تذهب، جارا؟

127
00:14:31,151 --> 00:14:33,690
سأثبت وجودي.

128
00:14:33,691 --> 00:14:39,731
أَتسائل إذا جارا قد قتله. . .

129
00:14:49,936 --> 00:14:51,744
ساسكي مرة اخرى.

130
00:14:54,841 --> 00:14:56,402
ما الأمر؟

131
00:14:56,403 --> 00:15:01,638
إصدر النية السيئة كثيرة، أنت لا
تخفي نفسك مطلقاً. تعال بالخارج.

132
00:15:07,725 --> 00:15:09,833
كذلك أنت. . .

133
00:15:17,915 --> 00:15:23,194
هوكاجي-دونو أريدك أن تتحمل لطرد ساسكي

134
00:15:24,865 --> 00:15:32,403
قد تكون محق، لكن أي شينوبي الذي لا يقيم الوقت
لا يستطيع أن يصبح شونين، حتى لو ان مهارته جيدة.

135
00:15:32,404 --> 00:15:40,186
ليس هناك سبب لانتظارنا لو انه لا
يملك سبب واضح ومفهوم جداً لتأخيره.

136
00:15:42,468 --> 00:15:47,504
فهمت. . اذا هناك ما يكفي من  سبب.

137
00:15:49,111 --> 00:15:53,537
أغلب شينوبي كاشيرا و داميوز بضمن ذلك انا
نفسي جئنا  هنا لرؤية المباراة القادمة.

138
00:15:53,838 --> 00:15:57,840
أَنا متأكد انهم سيفهمون.

139
00:16:01,142 --> 00:16:02,427
لكن. . .

140
00:16:02,428 --> 00:16:10,992
مع ذلك، هو باق على قيد الحياة , ضجيج
البلاد، يود أن يأخذ  جارا خصمه ضدّه.

141
00:16:12,760 --> 00:16:13,556
هوكاجي ساما

142
00:16:14,267 --> 00:16:17,960
ليس هناك ضمان على قدوم ساسكي، لكن. . .

143
00:16:19,763 --> 00:16:21,021
فهمت

144
00:16:21,726 --> 00:16:26,332
أنا سأفعل إستثناء وأصبر على
هذه المباراة لوقت لاحق وننتظره.

145
00:16:28,674 --> 00:16:31,793
هوكاجي-ساما هل أنت حقاً. . .

146
00:16:31,794 --> 00:16:33,879
أخبر الممتحن.

147
00:16:39,265 --> 00:16:44,977
لكن، انه نادر جداً لسمعك،
كازيكاجي-دونو للاصرار الكثير.

148
00:16:45,125 --> 00:16:52,944
ليس هناك خصم آخر من يوشيها  للعرض
من نوعية قريتي شينوبي إلى داميوس

149
00:16:53,339 --> 00:16:56,420
فرصتنا

150
00:17:03,604 --> 00:17:04,797
فهمت

151
00:17:07,732 --> 00:17:09,164
سيداتي سادتي.

152
00:17:09,165 --> 00:17:13,787
شخص واحد للمباراة
القادمة لم يصل  لحد الآن.

153
00:17:13,788 --> 00:17:19,589
لذا قرّرنا تأجيل المباراة، وبداية
المباراة القادمة بعد تلك أولاً.

154
00:17:22,568 --> 00:17:25,258
ماذا يفعل, ساسكي

155
00:17:25,471 --> 00:17:29,355
ذلك جيد. ساسكي-كون لن يكون غير مؤهل.

156
00:17:35,729 --> 00:17:36,922
جيد.

157
00:17:36,923 --> 00:17:41,939
ذلك يعني مباراتي أقرب بمباراة واحدة.

158
00:17:41,940 --> 00:17:48,580
اذا، في المباراة القادمة.
كانكورو و ابورامي-شينو يأتيان هنا.

159
00:17:51,260 --> 00:17:53,656
مباراتي لا تعني أي شئ.

160
00:17:57,323 --> 00:18:04,580
إضافةً إلى، أنيي لا أريد عرض الاله التي
وضعت على دميتي أمام العدو قبل الخطة. . .

161
00:18:07,585 --> 00:18:09,796
انا انسحب

162
00:18:11,083 --> 00:18:11,823
ماذا؟

163
00:18:12,986 --> 00:18:16,590
انسحب إستمر في المباراة القادمة.

164
00:18:31,071 --> 00:18:35,384
بسبب  انسحاب كانكورو، يربح
ابورامي-شينو بدون معركة.

165
00:18:53,714 --> 00:18:54,572
أنت؟

166
00:18:54,573 --> 00:18:55,794
انه دوري، صحيح؟

167
00:18:56,539 --> 00:18:58,662
يبدو بأنك متلهفه للمحاربة.

168
00:18:58,856 --> 00:19:02,180
حسناً. أنا سأبدأ المباراة القادمة.

169
00:19:02,181 --> 00:19:05,471
ههي, شخص آخر، يأتي تحت.

170
00:19:05,472 --> 00:19:15,153
ماهذا الجحيم انها فرحة بخصوص المباراة لوحدها.
لماذا دائماً عندما أحصل على خطة تتغير المباراة؟

171
00:19:15,154 --> 00:19:17,126
ههي, نارا-شيكامورا انا أتكلم معك.

172
00:19:18,127 --> 00:19:21,272
هراء. . اذا سأخسر، أيضاً. . .

173
00:19:21,273 --> 00:19:24,648
حسناً، شيكامورا, هاجمها

174
00:19:31,778 --> 00:19:33,860
تبا ناروتو

