1
00:00:17,915 --> 00:00:21,886
حسناً, يا عزيزتي. سوف ندخل لنقوم ببعض الأشياء.

2
00:00:21,887 --> 00:00:23,721
لن نأخذ الكثير من الوقت.
حسناً, "بولي"؟

3
00:00:25,907 --> 00:00:29,293
أمك تريد بعض الأغراض, حسناً؟

4
00:01:12,670 --> 00:01:14,830
أنا لا أحب هذا المحل, أمي.

5
00:01:14,831 --> 00:01:16,991
سوف نكون هناك لدقيقة فقط.

6
00:01:16,992 --> 00:01:18,993
أريد الذهاب للبيت.

7
00:01:21,579 --> 00:01:23,648
هيا بنا نمرح.

8
00:01:28,803 --> 00:01:31,639
النجدة, ميليسا.

9
00:01:40,164 --> 00:01:42,165
نحن ذاهبات للبيت, بولي.

10
00:01:42,166 --> 00:01:45,169
أرجوك لا تفعلي هذا لأمك.

11
00:02:25,009 --> 00:02:27,261
أنا "ديف" بال"سوبر سيفر".

12
00:02:27,262 --> 00:02:29,514
أرسل أياً كان ليحل محلي.

13
00:02:30,348 --> 00:02:32,450
أريد أن ألعب.

14
00:04:21,795 --> 00:04:26,795
الموسم الخامس: الحلقة العاشرة
X-Files: Chinga

15
00:04:26,796 --> 00:04:27,796
ترجمة الأمباشي

16
00:04:27,797 --> 00:04:29,798
سكالي.

17
00:04:29,799 --> 00:04:32,686
مرحباً, سكالي, إنه أنا.
-مولدر, ظننت أنه كان بيننا اتفاقاً.

18
00:04:32,687 --> 00:04:34,687
كنا كلانا سنأخذ عطلة بنهاية الأسبوع.

19
00:04:34,688 --> 00:04:37,674
صحيح. صحيح, أنا أعرف.
لكن.. لكن.. لكنه وصلني للتو..

20
00:04:37,675 --> 00:04:39,942
بعض المعلومات عن.. عن قضية.

21
00:04:39,943 --> 00:04:43,279
x-Files كلاسي. كلاسي.
كنت أودّ مشاركتك به.

22
00:04:43,280 --> 00:04:46,281
مولدر, أنا بعطلة.
الجو صافي.

23
00:04:46,282 --> 00:04:50,587
أنا أتطلع لركوب الشارع
وتنفّس بعض هذا الهواء الإنجلتري.

24
00:04:50,588 --> 00:04:53,824
أنت لم تستأجري سيارة بسقف مفتوح, أليس كذلك؟
-لماذا؟

25
00:04:53,825 --> 00:04:57,060
هل أنت مدركة لاحتمال قطع الرأس؟

26
00:04:58,411 --> 00:05:00,412
مولدر, سأقطع الخط.

27
00:05:00,413 --> 00:05:03,667
سوف أغلق موبايلي.
سأعود للمكتب يوم الإثنين.

28
00:05:03,668 --> 00:05:06,485
لا يجب أن تتحدّثي وتسوقي بنفس الوقت.

29
00:05:06,486 --> 00:05:08,822
هل أنت مدركة للإحتمال..
ألو؟

30
00:05:39,502 --> 00:05:41,721
سيدي؟

31
00:05:43,306 --> 00:05:47,894
سيدي, ماذا حدث؟
-أنا.. أنا أعتقد بأننا بحاجة لطبيب.

32
00:06:08,865 --> 00:06:12,001
من أنت؟

33
00:06:12,002 --> 00:06:14,903
أنا..

34
00:06:14,904 --> 00:06:17,907
إسمي سكالي.
أنا.. أنا عميلة فيدرالية.

35
00:06:18,408 --> 00:06:19,908
ماذا حدث لك؟

36
00:06:19,909 --> 00:06:24,380
أنا.. أنا لا أعرف.
لكن "ديف", الجزار..

37
00:06:24,381 --> 00:06:27,617
أعتقد بأنه ميت.

38
00:06:54,327 --> 00:06:56,328
مولدر.
-مولدر, إنها أنا.

39
00:06:56,329 --> 00:06:58,331
اعتقدت بأنك كنت بعطلة.

40
00:06:58,332 --> 00:07:00,332
أنا بعطلة.
أنا ب"مين" (ولاية بأمريكا).

41
00:07:00,333 --> 00:07:02,585
ظننت بأنك قلت أنك لا تريدين أن تُقاطعي.

42
00:07:02,586 --> 00:07:05,964
كنت أظن أنك تريدين تغيير مزاجك لأيام قليلة.

43
00:07:05,965 --> 00:07:09,342
أنا لا أريد. أعني, أنا أريد.
أنا..

44
00:07:09,343 --> 00:07:11,343
ماذا تشاهد, مولدر؟

45
00:07:11,344 --> 00:07:14,347
إنها "الحشرات الطائرة الأكثر فتاكة بالعالم".

46
00:07:14,848 --> 00:07:17,350
قلت بأنك ستكونين "غير قابلة للوصول إليها".
ما الذي يحدث؟

47
00:07:17,851 --> 00:07:22,137
أنا..
أنا بالمجمّع هنا.

48
00:07:22,138 --> 00:07:24,641
كنت أحاول إعطاء قسم الشرطة المحلّي مساعدة هنا.

49
00:07:24,642 --> 00:07:26,442
مساعدة بماذا؟

50
00:07:26,943 --> 00:07:28,945
حسناً, أنا لست متأكدة تماماً كيف أصف لك ذلك, مولدر.

51
00:07:29,445 --> 00:07:32,807
لم أشهد ذلك بنفسي,
لكن يبدو أن هناك نوعاً من..

52
00:07:32,808 --> 00:07:36,169
"الإندلاع" لأناس يتصرّفون بعنف, بصورة لا إرادية.

53
00:07:36,170 --> 00:07:40,356
نحو من؟
-نحو أنفسهم.

54
00:07:40,357 --> 00:07:42,641
أنفسهم؟
-أجل.

55
00:07:42,642 --> 00:07:45,211
يضربون وجوههم,
"يخرمشون" عيونهم بأظافرهم.

56
00:07:45,212 --> 00:07:47,472
هناك رجل ميت.
-ميت الآن؟

57
00:07:47,473 --> 00:07:49,731
إصابة نفسية, كما يبدو.

58
00:07:49,732 --> 00:07:53,010
يبدو لي وكأن ذلك, كنوع من السحر..

59
00:07:53,011 --> 00:07:56,289
أو ربما عمل سحري الذي تبحثين عنه هناك.

60
00:07:56,789 --> 00:07:59,442
كلا, أنا لا أعتقد أن سحر, مولدر, أو عمل سحري.

61
00:07:59,443 --> 00:08:02,095
لقد نظرت بالجوار,
وأنا لا أرى أي دليل..

62
00:08:02,096 --> 00:08:04,122
لأي شيء يضمن هذا النوع من الإشتباه.

63
00:08:04,123 --> 00:08:06,149
ربما أنت لا تعرفين ما الذي تبحثين عنه.

64
00:08:06,649 --> 00:08:10,336
كدليل على طرد أرواح أو السحر الأسود
أو ال"شامانيزم" (القدرة على إصابة الغير),

65
00:08:10,837 --> 00:08:14,340
التنبؤ بالمستقبل, "ويكا" (طائفة تؤمن بالسحر) أو أي
نوعٍ من "الباجان" أو ال"نيو-باجان",

66
00:08:14,341 --> 00:08:17,977
الشعوذة, البطاقات, "أحجار كريمة"..

67
00:08:17,978 --> 00:08:20,312
أو.. _بلا بلا بلا..)

68
00:08:20,313 --> 00:08:24,217
(بلا بلا بلا..)

69
00:08:24,218 --> 00:08:27,337
سكالي؟
-نعم؟

70
00:08:27,338 --> 00:08:29,271
تزوجيني.

71
00:08:29,272 --> 00:08:32,674
كنت آمل شيئاً مساعداً أكثر.

72
00:08:32,675 --> 00:08:35,879
غير البحث عن سيدة ترتدي قبعة حادة,
وتركب عصا مكنسة,

73
00:08:35,880 --> 00:08:38,248
أظنّ أنك غطّيت المسألة هناك بصورة ممتازة.

74
00:08:38,748 --> 00:08:40,250
شكراً على أي حال.

75
00:08:47,824 --> 00:08:50,985
من هي تلك المرأة هناك؟
-"ميليسا تورنر".

76
00:08:50,986 --> 00:08:54,147
إنها الوحيدة التي رأيتها غير معدِيّة.

77
00:08:54,148 --> 00:08:56,966
ما هي نقطتك؟

78
00:08:58,451 --> 00:09:00,770
ربما تريد التحدّث إليها.

79
00:09:07,360 --> 00:09:09,362
سيدة سكالي.

80
00:09:10,363 --> 00:09:12,623
ستبقين بالبلدة؟
-أجل.

81
00:09:12,624 --> 00:09:14,883
أنا بعطلة. لماذا؟

82
00:09:14,884 --> 00:09:16,736
ماذا قلته هناك عن "ميليسا تورنر"..

83
00:09:17,236 --> 00:09:20,139
نوعاً ما يعطي فكرة عن الوضع القائم هنا اليوم.

84
00:09:20,140 --> 00:09:23,760
كيف ذلك؟
-حسناً, ميليسا تسبّب بعض الضجة.

85
00:09:23,761 --> 00:09:25,561
الناس هنا يقولون بأنها ساحرة.

86
00:09:27,297 --> 00:09:29,799
إنها ليست المرة الأولى لذلك الإتهام بهذه المنطقة.

87
00:09:29,800 --> 00:09:31,701
أجل.

88
00:09:32,201 --> 00:09:34,604
لأكون صريحة معك يا كابتن "بونسانت",

89
00:09:35,104 --> 00:09:37,439
أنا لست من المصدقين بالسحر.

90
00:09:37,440 --> 00:09:42,795
أتعرفين, أنا أيضاً. أنا معتاد على التفكير فقط أن
السبب بذلك هو أن "ميليسا" وحيدة وعزباء.

91
00:09:43,296 --> 00:09:46,549
مهدِّد, تعرفين؟
-لكنك الآن غير مقتنع؟

92
00:09:46,550 --> 00:09:49,802
حسناً, كما تعرفين, أنا أقدر المسألة التي دخلت بها,

93
00:09:50,303 --> 00:09:53,805
وأنا آمل بالفعل أن هناك تفسيراً معقولاً, كما قلت.

94
00:09:53,806 --> 00:09:58,428
فقط هذا الشيء الوحيد الذي سيجعل الأمور صعبة
لإقناع الزملاء بما تفكرين به.

95
00:09:58,928 --> 00:10:03,182
ما هذا الشيء؟
-ما كانت تحمله معها.

96
00:10:03,183 --> 00:10:06,586
"ما كانت تحمله معها"؟

97
00:10:06,587 --> 00:10:09,989
أجل.
مع ديف, الجزار.

98
00:10:17,680 --> 00:10:20,257
ألو؟
-مرحباً, أنا "بادي".

99
00:10:20,258 --> 00:10:22,834
مرحباً.
-هل أنت بخير ميليسا؟

100
00:10:22,835 --> 00:10:25,922
أنا بخير. لماذا تسأل؟
-من هذا, يا أمي؟

101
00:10:29,475 --> 00:10:32,979
أنا أعرف بأنك كنت هنا, ميليسا, بال"سوبر سافر".

102
00:10:32,980 --> 00:10:37,016
لا أعرف عمّ تتحدّث, "بادي".

103
00:10:37,017 --> 00:10:39,519
إقطعي الخط, أمي.
-ميليسا,

104
00:10:39,520 --> 00:10:41,671
أطفئي الموسيقى.

105
00:10:43,473 --> 00:10:45,725
هناك أحاديث بأنك متورّطة بما حدث هنا اليوم.

106
00:10:45,726 --> 00:10:47,993
أنا لست متورّطة بأي شيء.

107
00:10:47,994 --> 00:10:51,731
أنا أعرف ذلك. هلاّ أصغيت إلي؟
أنا لا أقول بأنك كذلك.

108
00:10:51,732 --> 00:10:53,700
ما الذي تقوله, بادي؟
-أمي!

109
00:10:54,200 --> 00:10:56,202
أنا أريد مساعدتك, لكني أريدك أن تبقي الأمر سراً.

110
00:10:56,703 --> 00:10:58,955
أو سوف سنجد أنفسنا نجيب على أسئلة.

111
00:10:58,956 --> 00:11:01,307
الآن, لدي ما أخبرك به.

112
00:11:01,808 --> 00:11:04,118
ماذا؟
-شيء سيء.

113
00:11:04,119 --> 00:11:06,429
ما هو, بادي؟

114
00:11:08,715 --> 00:11:10,216
ديف ميت.

115
00:11:11,651 --> 00:11:14,152
يا إلهي!

116
00:11:14,153 --> 00:11:17,490
يجب أن اراك الآن, ميليسا.
-لا أستطيع.

117
00:11:17,491 --> 00:11:20,084
تحتاجين لصديق أكثر من أي وقتٍ مضى.

118
00:11:20,085 --> 00:11:22,677
هيا بنا نمرح.

119
00:11:22,678 --> 00:11:26,582
لا يمكنك أن تأتي إلى هنا, بادي.
-لماذا؟ أخبريني لماذا.

120
00:11:26,583 --> 00:11:28,835
لا أستطيع أن أشرح لك الآن.

121
00:11:28,836 --> 00:11:31,086
أن آتٍ إلى هناك, ميليسا.

122
00:11:31,087 --> 00:11:34,424
يجب ألاّ تكوني وحيدة.

123
00:12:16,365 --> 00:12:18,617
الباب الخلفي مفتوح.

124
00:12:23,422 --> 00:12:25,307
ميليسا؟

125
00:12:30,112 --> 00:12:31,980
الغسيل لا يزال رطباً.

126
00:12:45,594 --> 00:12:47,596
يا رئيس؟

127
00:12:53,235 --> 00:12:55,237
أنظر لهذا.

128
00:12:59,708 --> 00:13:01,709
لم هذا بحق الشيطان؟

129
00:13:01,710 --> 00:13:03,962
يبدو وكأنها كانت خائفة من شيء.

130
00:13:03,963 --> 00:13:06,215
أياً كان هذا, لقد ذهبت على عجلة.

131
00:13:06,715 --> 00:13:09,218
الغسيل بالخارج,
الأبواب غير مُوصدة.

132
00:13:09,219 --> 00:13:11,220
اللعنة.

133
00:13:12,721 --> 00:13:15,590
هل تعرفها؟
-ميليسا تورنر؟

134
00:13:15,591 --> 00:13:17,959
كأي محليّ يمكن أن تلتقيه.

135
00:13:17,960 --> 00:13:22,072
ولدت وترعرعت هنا.
تزوّجت من صياد سمك.

136
00:13:22,073 --> 00:13:26,183
ترمّلت السنة الماضية بعد حادثة قارب.

137
00:13:26,184 --> 00:13:29,988
لا أعرف إن كانت البنت الصغيرة, بولي, فهمت ذلك أبداً.

138
00:13:29,989 --> 00:13:31,739
ألعاب بالعليّة.

139
00:13:31,740 --> 00:13:35,376
البنت غير إجتماعية؟
-هذا ما يقولونه.

140
00:13:35,377 --> 00:13:37,763
كان هناك ذلك الحادث العام الماضي بمركز رعاية الأطفال (يرعون الأطفال حين يكون الأهل بالعمل).

141
00:13:38,263 --> 00:13:39,982
صاحبة المركز صفع "بولي".

142
00:13:39,983 --> 00:13:42,216
صفعها؟
لماذا؟

143
00:13:42,217 --> 00:13:46,672
قالت بأنه انتابت بولي نوبة غضب شديدة,
لدرجة أنها لم تستطع عمل شيء.

144
00:13:46,673 --> 00:13:50,459
الشيء التالي الذي تعرفه, أنها على الأرض.
البنت الصغيرة لقّنتها درساً.

145
00:13:50,460 --> 00:13:52,793
البنت الصغيرة فعلت؟
-حسناً, هذه هي قصتها.

146
00:13:52,794 --> 00:13:55,697
بولي أبداً لم تلمسها كما أعرف.

147
00:13:56,198 --> 00:13:59,701
لقد كانت دراما حقيقية, مع ذلك.
السيدة التي تريد المدرسة فقدت رخصتها.

148
00:13:59,702 --> 00:14:04,039
الناس ينادون الطفلة بشتى أنواع الأسئلة,
يقولون بأن ميليسا هي ساحرة.

149
00:14:05,807 --> 00:14:09,085
بولي أبداً لم تعد إلى المدرسة من ذلك الحين.
-هذا ال..

150
00:14:09,086 --> 00:14:12,043
هذه العلاقة العاطفية التي كانت أمها تقيمها مع الجزار؟

151
00:14:12,044 --> 00:14:15,000
ديف. يبدو بأني أعطيتك الإنطباع الخاطئ.

152
00:14:15,001 --> 00:14:17,002
هذه لم تكن علاقة عاطفية بالواقع.

153
00:14:17,502 --> 00:14:20,255
مع ذلك, جعل ديف من نفسه
أضحوكة من نفسه ومن زوجته.

154
00:14:20,256 --> 00:14:23,824
إذا هو لم يفز بحبها؟
-يمكنك أن تقولي ذلك.

155
00:14:23,825 --> 00:14:26,445
لدرجة أنها كانت لتثبّت مساميراً وتقفل نافذتها؟

156
00:14:26,446 --> 00:14:28,964
إنه لم يكن أحمقاً لهذه الدرجة.

157
00:14:28,965 --> 00:14:31,132
تعرفين,

158
00:14:31,133 --> 00:14:34,953
ربما لم تكن خائفة من شيء.. يدخل.

159
00:14:34,954 --> 00:14:36,788
ربما كانت خائفة من شيء يخرج.

160
00:14:36,789 --> 00:14:39,041
مثل ماذا؟

161
00:14:41,343 --> 00:14:43,211
مجرّد فكرة.

162
00:14:48,383 --> 00:14:50,986
ماذا تعتقدين؟

163
00:15:04,700 --> 00:15:06,834
لم لا تغادرين البلدة؟

164
00:15:06,835 --> 00:15:10,589
ليس لدي مكان أذهب إليه, بادي.
أنا أعيش بميزانية ضئيلة كما هي.

165
00:15:10,590 --> 00:15:14,226
أصغي إلي.
لدي بعض النقود على جنب.

166
00:15:14,227 --> 00:15:17,061
بادي, لا أستطيع.

167
00:15:17,062 --> 00:15:20,564
أنا أحافظ عليك منذ سنين لا أهتم بتذكر عددها.

168
00:15:20,565 --> 00:15:23,568
لقد فقدت فرصتي بالمرة الأولى.
لقد كنت أنتظر هذا هلى أحر من الجمر.

169
00:15:23,569 --> 00:15:26,913
الآن, أنا آسف على أشياء.
أنا فعلاً آسف.

170
00:15:26,914 --> 00:15:30,257
لكنك تحتاجين شخصاً يمكنه توفير الراحة لك.

171
00:15:30,258 --> 00:15:34,446
كلا, بادي, أرجوك.
كلا, لأنك لا تريدين,

172
00:15:34,447 --> 00:15:36,198
أم فقط لأنك معتزّة بنفسك كثيراً؟

173
00:15:36,199 --> 00:15:38,767
أنت لا تفهم.

174
00:15:41,636 --> 00:15:44,139
ما الذي لا أفهمه؟

175
00:15:45,140 --> 00:15:47,642
ما حدث بال"سوبر سافر",

176
00:15:47,643 --> 00:15:49,561
ما حدث ل"ديف"..

177
00:15:49,562 --> 00:15:52,247
أنا لم أستطع وقفها.

178
00:15:52,248 --> 00:15:54,491
ماذا تعنين؟

179
00:15:54,492 --> 00:15:56,723
لقد رأيت أشياءاً.

180
00:15:56,724 --> 00:15:58,953
أريد المزيد من الكرز.

181
00:15:58,954 --> 00:16:02,958
ماذا هناك, عزيزتي؟
-أريد المزيد من الكرز.

182
00:16:02,959 --> 00:16:05,094
لقد رأيت ديف ميتاً..

183
00:16:05,095 --> 00:16:07,228
قبل أن يموت.

184
00:16:07,229 --> 00:16:12,467
لقد رأيته كالطعام المجمّد مقطّع وملطّخ بالدم.

185
00:16:12,468 --> 00:16:16,171
وهذه ليست المرة الأولى.

186
00:16:16,172 --> 00:16:18,632
زوجي..

187
00:16:18,633 --> 00:16:21,092
لقد رأيته..

188
00:16:21,093 --> 00:16:24,096
بنافذة, ميتاً قبل أن يحدث هذا.

189
00:16:24,097 --> 00:16:25,980
أنت تعرف, بالأسطورة.

190
00:16:25,981 --> 00:16:28,967
يجب أن تذهبي وتسألي أمك عن نقودٍ أكثر, عزيزتي.

191
00:16:29,468 --> 00:16:33,021
لا يمكنني أن أمنحك إياها مجاناً.
-طلب النافذة.

192
00:16:37,159 --> 00:16:39,828
هيا بنا نمرح.

193
00:16:44,950 --> 00:16:48,370
أمي, أريد مزيداً من الكرز.

194
00:16:48,371 --> 00:16:50,272
يجب أن نذهب الآن, بولي.

195
00:16:58,513 --> 00:17:01,449
خذي هذا, ميليسا.

196
00:17:01,450 --> 00:17:04,285
إنه مكان إعتدنا أن نصطاد به قرب بحيرة "سكوديك".

197
00:17:04,286 --> 00:17:07,722
أمي؟ أمي؟
-أو ستقعين بالمشاكل أكثر ممّا تحتاجين.

198
00:17:11,393 --> 00:17:13,929
أمي!

199
00:17:33,615 --> 00:17:35,833
هل هذا أنت, جاك؟

200
00:17:35,834 --> 00:17:39,554
أجل, إنه أنا, جين.
-أدخل.

201
00:17:44,609 --> 00:17:46,610
من الذي أحضرته معك؟

202
00:17:46,611 --> 00:17:49,564
سيدة "فروليتش", إسمي "دانا سكالي".
أنا من المباحث الفيدرالية.

203
00:17:49,565 --> 00:17:52,250
لقد صادف وجودي هنا بعطلة, و..

204
00:17:52,751 --> 00:17:54,419
إذاً؟

205
00:17:54,920 --> 00:17:57,923
إذا, أنا فقط.. أساعد الرئيس هنا.

206
00:17:57,924 --> 00:18:01,343
هل تحدّثت إليها؟
-من؟

207
00:18:01,344 --> 00:18:04,762
أرجوك.
"ميليسا تورنر".

208
00:18:04,763 --> 00:18:07,097
هذه الكلبة العاهرة,
أنا متأكدة كما أني أقف هنا.

209
00:18:07,098 --> 00:18:11,686
لقد إنحدرت من سلالة ال"هووثورنس" ب"سالم"
والإنجليز أيضاً.

210
00:18:11,687 --> 00:18:13,687
لقد أتت من سلالة ملعونة.

211
00:18:13,688 --> 00:18:15,557
والآن هي تستمر بالإنجاب.

212
00:18:17,025 --> 00:18:20,295
فليحمِ الله تلك البنت الصغيرة.
إذا لم يفعل أحدهم شيئاً,

213
00:18:20,296 --> 00:18:22,062
الله يعلم أني حاولت.

214
00:18:22,063 --> 00:18:25,349
جين, إذا كان بإمكاننا الدخول لدقائق معدودة ونتحدّث.

215
00:18:25,350 --> 00:18:30,105
لقد إكتشفت بالسنة الماضية كم كان مفيداً
الحديث معك, "جاك بونسانت".

216
00:18:30,106 --> 00:18:33,400
لقد شرحت كل شيء, والمدينة
تجاهلتني على أي حال.

217
00:18:33,401 --> 00:18:36,299
أجدادنا العظماء عرفوا كيف يتعاملون مع الساحرات.

218
00:18:36,300 --> 00:18:39,196
كان بإمكانهم طرد الشيطان من البنت الصغيرة..

219
00:18:39,197 --> 00:18:42,400
وإعطاء تلك الأم فقط كا تستحقه.

220
00:18:45,270 --> 00:18:49,241
العدوانية الإنجليزية الجديدة.
لقد سمعت عنها كل حياتي.

221
00:18:49,242 --> 00:18:52,110
أخيراً حصلت على فرصة تجربتها بنفسي.

222
00:19:00,886 --> 00:19:04,890
أنت ترين ما أنا ضده هنا, الرأي العام والكل.

223
00:19:04,891 --> 00:19:07,809
شجرة العائلة ل"ميليسا تورنر".
-أجل.

224
00:19:07,810 --> 00:19:10,244
هذا كله حديث, أليس كذلك؟

225
00:19:10,245 --> 00:19:12,963
حسناً, أنا لم أسأل أحداً بالواقع.
-لماذا؟

226
00:19:12,964 --> 00:19:16,635
حسناً, أعتقد أننا نحتاج لإحضارها لكي نعرف الصحيح.

227
00:19:17,903 --> 00:19:21,456
تحت أية حجة؟
-بأنها ربما تعرف شيئاً.

228
00:19:21,457 --> 00:19:23,674
عن ماذا؟

229
00:19:23,675 --> 00:19:28,296
حسناً, عمّا أنا أكيدة من أنه
تفسير معقول ورائع لكل هذا.

230
00:19:28,297 --> 00:19:31,049
أجل.

231
00:19:34,436 --> 00:19:36,271
أتمنى لو تسنّى لي مساعدتك.

232
00:19:38,173 --> 00:19:43,361
أنت تعرف, أنا فقط..
بعطلة.

233
00:20:12,340 --> 00:20:14,909
أين تذهبين بهذا الوقت من الليل؟

234
00:20:14,910 --> 00:20:17,478
لقد دُعينا لمكان قرب البحيرة.

235
00:20:17,479 --> 00:20:19,813
صديق أعطانا مفتاحاً.

236
00:20:19,814 --> 00:20:23,500
هل لديك ملابس؟ طعام وشراب؟
-سوف نكون بخير.

237
00:20:23,501 --> 00:20:27,405
أريد فقط ان أتأكد من ذلك, سيدتي.
الشتاء بكامل جبروته هناك.

238
00:20:27,406 --> 00:20:30,691
القوة لا يمكن الننبؤ بها.
فقط أنت والبنت الصغيرة؟

239
00:20:30,692 --> 00:20:34,028
حتى الآن.
-أريد الذهاب للبيت, أمي.

240
00:20:34,029 --> 00:20:37,364
سوف نذهب للتخييم, بولي.

241
00:20:37,365 --> 00:20:41,652
أريد سريري. أريد مسجّلاتي.
-هيا بنا نمرح.

242
00:20:41,653 --> 00:20:44,655
سوف آخذ رقم رخصتك فقط, إذن.

243
00:20:51,612 --> 00:20:55,049
ساعديني.

244
00:21:55,310 --> 00:21:59,447
أريد أن ألعب.

245
00:24:33,884 --> 00:24:36,386
يبدو أنها ماتت بنفسها.

246
00:24:36,387 --> 00:24:39,390
فتحة كبيرة تحت الذقن قطعت الوريد.

247
00:24:39,391 --> 00:24:41,642
بماذا؟
-بادي, أرها الشيء.

248
00:24:47,882 --> 00:24:49,633
"جاك بوناسانت".

249
00:24:53,754 --> 00:24:55,756
أجل.

250
00:25:01,262 --> 00:25:03,264
من؟ حسناً.

251
00:25:03,265 --> 00:25:05,266
أعطه التلفون.

252
00:25:05,267 --> 00:25:07,268
إنه لك.

253
00:25:10,771 --> 00:25:12,273
ألو؟

254
00:25:12,773 --> 00:25:15,868
صباح الخير, يا ضوء الشمس.
-مولدر؟

255
00:25:15,869 --> 00:25:18,417
أجل. كنت قلقاً قليلاً عليك.

256
00:25:18,418 --> 00:25:20,965
كنت أتساءل إن كنت بحاجة لمساعدتي هناك.

257
00:25:20,966 --> 00:25:22,966
تحتاج المساعدة بماذا؟

258
00:25:22,967 --> 00:25:25,469
لقد تركت لك رسالة بالفندق. ألم تصلك؟

259
00:25:25,970 --> 00:25:28,472
لقد إستيقظت وخرجت هذا الصباح.

260
00:25:28,473 --> 00:25:30,473
مولدر؟
-أجل؟

261
00:25:30,474 --> 00:25:32,976
ما هذا الضجيج؟ أين أنت؟
-أنا بالبيت.

262
00:25:32,977 --> 00:25:36,480
إنهم يبنون خارج الشباك تماماً. إنتظري لحظة.

263
00:25:36,481 --> 00:25:39,984
يا شبااب, هل يمكنكم المحافظة
على الهدوء لثانية فقط؟

264
00:25:41,385 --> 00:25:43,387
شكراً لكم!

265
00:25:46,390 --> 00:25:48,391
أجل, كنت أفكّر بهذه القضية.

266
00:25:48,392 --> 00:25:53,230
ربما هو ليس سحراً بالمرة.
ربما هناك تفسيراً علمياً.

267
00:25:53,231 --> 00:25:57,134
"تفسير علمي"؟
-أجل, مسبّب طبي.

268
00:25:57,135 --> 00:26:00,353
شيء يدعى "كوريا".
"المرض الرقّاص".

269
00:26:00,354 --> 00:26:04,257
أجل, "سيت فاتوس دانس" (إسم آخر).
إنها تؤثر على مجموعات من الناس,

270
00:26:04,258 --> 00:26:08,220
تسبّب إضطرابات غير مفهومة,
وغير قابلة للسيطرة عليها.

271
00:26:08,221 --> 00:26:12,183
أجل, وهي لم تُرى أو تُشخّص منذ العصور الوسطى.

272
00:26:17,505 --> 00:26:20,007
أنت بالتأكيد لست معجبة ببرنامج "أميريكان باندستاند"
(برنامج تلفزيوني سايق), يا سكالي.

273
00:26:20,008 --> 00:26:22,943
مولدر؟ شكراً للمساعدة.
-أجل؟

274
00:26:22,944 --> 00:26:25,771
ألو؟

275
00:26:25,772 --> 00:26:28,598
أهذا زميلك؟
-أجل.

276
00:26:28,599 --> 00:26:31,602
أنا آسفة للتطفلّ, لكن ربما لديه بعض الرؤية بهذا؟

277
00:26:31,603 --> 00:26:34,103
كلا.
-أنا أرى.

278
00:26:47,067 --> 00:26:50,120
اعرف, يا رئيس "بونسانت",.. جاك..

279
00:26:50,121 --> 00:26:52,121
هل يمكنني أن أدعوك "جاك"؟

280
00:26:52,122 --> 00:26:55,124
كنت أفكّر لو ربما..

281
00:26:55,125 --> 00:26:57,995
ربما نحتاج لاستكشاف إحتمالات أخرى.

282
00:26:57,996 --> 00:27:00,213
أنا لست متأكداً من أني أفهم.

283
00:27:00,214 --> 00:27:05,052
حسناً, ربما نحتاج لإبقاء عقولنا مفنوحة ل..

284
00:27:05,053 --> 00:27:06,921
إحتمالات منطرفة.

285
00:27:08,372 --> 00:27:11,375
حسناً, لكن.. ألست بعطلة؟

286
00:28:10,633 --> 00:28:14,353
هيا بنا نمرح.

287
00:28:34,190 --> 00:28:36,500
ميليسا,

288
00:28:36,501 --> 00:28:38,811
ساعديني.

289
00:28:38,812 --> 00:28:41,497
كلا!

290
00:28:48,922 --> 00:28:51,674
يا إلهي!

291
00:28:55,311 --> 00:28:58,314
هذا يبدو كشيء قادم من
"جولس فيرني" (كاتب فرنسي).

292
00:28:58,815 --> 00:29:00,315
أيفترض بنا أن نأكل ذلك؟

293
00:29:00,316 --> 00:29:02,151
متأخر قليلاً لأي شيء آخر.

294
00:29:04,888 --> 00:29:08,992
الآن, قلت بأن لديك إتجاهات أخرى تودّين الخوض بها؟

295
00:29:08,993 --> 00:29:10,827
لقد كنت أفكّر ب"ميليسا تورنر".

296
00:29:11,327 --> 00:29:13,580
الآن, قلت بأن زوجها مات بحادث قارب؟

297
00:29:13,581 --> 00:29:15,797
أجل.

298
00:29:15,798 --> 00:29:18,234
حسناً, هل كان هناك شيئاً غريباً بذلك؟

299
00:29:18,235 --> 00:29:21,019
عن الطريقة التي حدثت بها؟

300
00:29:21,020 --> 00:29:26,276
حسناً, لم تُفسّر تفسيراً مطلقاً
ومقنعاً لأي شخص, بالواقع.

301
00:29:26,277 --> 00:29:29,245
كيف ذلك؟
-كيف وصل الرجل لوضعٍ به رمح الصيد..

302
00:29:29,246 --> 00:29:31,997
مغروز من خلال جمجمته.

303
00:29:31,998 --> 00:29:34,884
هل تم التحقيق مع ميليسا بذلك؟

304
00:29:34,885 --> 00:29:37,352
ميليسا؟

305
00:29:37,353 --> 00:29:40,356
كلا, لا أفهم كيف هي متوّرطة.

306
00:29:41,858 --> 00:29:44,427
القارب الذي مات عليه هو هناك بالضبط,
إذا كنت تتساءلين.

307
00:29:47,864 --> 00:29:50,300
لقد رأيت ذلك الرجل بالمجمّع.

308
00:29:56,472 --> 00:29:58,758
أريد الفوشار, أمي.

309
00:30:07,910 --> 00:30:11,270
حسناً.

310
00:30:17,194 --> 00:30:19,846
ماذا تفعين هنا؟
-بادي.

311
00:30:20,346 --> 00:30:23,115
كيف عدت للبلدة؟
يجب أن تخرجي من هنا.

312
00:30:23,116 --> 00:30:25,884
لقد إتصلت بشرطة الغابات.
قالوا بأنك حاولت قتل رجل.

313
00:30:25,885 --> 00:30:29,689
تقريباً طلعت عليه. لقد عدت إلى هنا
لتقتليها أيضاً, أليس كذلك؟

314
00:30:29,690 --> 00:30:33,225
أنا لم أحاول قتل أحد.
-"جين فروليتش".

315
00:30:33,226 --> 00:30:37,496
إنه ليس أنا, بادي.
-أجل. حسناً, سوف نرى بخصوص ذلك.

316
00:30:37,497 --> 00:30:40,833
أنت قادمة معي.

317
00:30:50,994 --> 00:30:54,429
أريد أن ألعب.

318
00:30:58,218 --> 00:31:01,203
ماذا حدث؟

319
00:31:01,204 --> 00:31:04,207
إذا سألت هذا السؤال هنا, ستحصلين
على قصص بعدد..

320
00:31:04,208 --> 00:31:06,208
صيادي الأسماك.

321
00:31:06,209 --> 00:31:10,963
كنت على متنها ليلة ما توفي. ماذا تعتقد؟

322
00:31:10,964 --> 00:31:13,599
لقد أخبرت قصتي للرئيس.

323
00:31:15,668 --> 00:31:18,354
قصص الناس تتغيّر.

324
00:31:20,807 --> 00:31:23,643
الزملاء يلومون الأرملة.

325
00:31:23,644 --> 00:31:25,878
من تلوم أنت؟

326
00:31:28,748 --> 00:31:30,582
لقد كان جموحاً معها.

327
00:31:30,583 --> 00:31:34,503
كان يعمل يجدّ ليبني لها بيتاً صغيراً.

328
00:31:34,504 --> 00:31:39,592
حين قدمت تلك البنت, كنت تحتاجين لممسحة
أراضي لتزيلي تلك البسمة على وجهه.

329
00:31:39,593 --> 00:31:43,346
كناّ قد بدأنا بالإبحار بيوم ميلاد البنت الأخير.

330
00:31:43,347 --> 00:31:47,100
كان يعدّ الساعات قبل أن يعود للبيت من جديد.

331
00:31:47,101 --> 00:31:51,020
أنظر لما أرسله "دافي جونز" (قرصان خيالي)
لإبنتي "بولي" الصغيرة".

332
00:31:54,240 --> 00:31:56,292
صيد اليوم الثمين.

333
00:31:58,561 --> 00:32:00,563
أجل.

334
00:32:02,565 --> 00:32:04,066
بعد 3 أيام..

335
00:32:04,067 --> 00:32:07,887
كان ميتاً.
-وأنت تعرف ما قتله؟

336
00:32:09,872 --> 00:32:12,875
العيون تقوم بالحِيَلْ بالليل.

337
00:32:13,376 --> 00:32:16,262
إرتطام الماء بقاع السفينة يصدر الأصوات.

338
00:32:17,764 --> 00:32:20,266
في بعض الأحيان تسمعين أشياءاً.

339
00:32:22,769 --> 00:32:24,270
هيا بنا نلعب.

340
00:32:24,771 --> 00:32:26,272
ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟

341
00:32:40,119 --> 00:32:42,538
ما هذا؟

342
00:32:47,226 --> 00:32:49,912
أريد أن ألعب.

343
00:33:03,276 --> 00:33:06,478
يا إلهي!

344
00:33:06,479 --> 00:33:09,165
كما قلت,
العيون تقوم بالحيل.

345
00:33:09,166 --> 00:33:11,083
لكنك ترى شيئاً..

346
00:33:11,584 --> 00:33:13,585
بدكان المشتريات.

347
00:33:13,586 --> 00:33:16,789
البنت الصغيرة ولعبتها.

348
00:33:16,790 --> 00:33:19,992
باللحظة التي رأيتهم.. عرفت.

349
00:33:29,135 --> 00:33:31,102
سكالي.
-مرحباً. أنا..

350
00:33:31,103 --> 00:33:34,073
إعتقدت بأنك لا تجيبين على موبايلك.
-إذا بماذا اتصلت؟

351
00:33:34,074 --> 00:33:38,494
أنا.. لدي فكرة جديدة عن القضية التي تعملين عليها.

352
00:33:38,995 --> 00:33:42,498
هناك عدوى فيروسية تنتشر باللمس البسيط.

353
00:33:42,499 --> 00:33:46,619
مولدر, هل هناك أي مراجع بالأدب السحري..

354
00:33:46,620 --> 00:33:50,740
عن أشياء لديها القدرة على توجيه تصرّفات الناس؟

355
00:33:50,741 --> 00:33:53,341
أي نوعٍ من الأشياء؟

356
00:33:53,342 --> 00:33:56,528
مثل دمية, على سبيل المثال.

357
00:33:56,529 --> 00:33:59,764
هل تعنين مثل "تشاكي" (من فيلم Child Play)؟
-أجل, شيئاً كهذا.

358
00:33:59,765 --> 00:34:04,237
حسناً, أجل, خرافة الدمية المتكلّمة لها جذورها بالأدب,

359
00:34:04,238 --> 00:34:06,238
خاصة ب"نيو إنجلاند".

360
00:34:06,239 --> 00:34:11,961
"الفتيش", أو "جوجو".. يؤامنون بأنها تنقل
قوى سحرية لأصحابها.

361
00:34:12,461 --> 00:34:14,713
بعض الساحرات الأوالى أدنْنّ..

362
00:34:14,714 --> 00:34:17,682
لأكثر من تصريحهن بأن هذه الأشياء موجودة.

363
00:34:17,683 --> 00:34:23,389
الساحرة المُفترَضة والتي لديها رؤى تحذيرية..
لماذا تسألين؟

364
00:34:23,390 --> 00:34:25,590
كنت فضولية فقط.

365
00:34:25,591 --> 00:34:28,277
أنت لم تجدي دمية متحدّثة, هل وجدت, سكالي؟

366
00:34:28,278 --> 00:34:30,662
كلا. كلا, بالطبع كلا.

367
00:34:30,663 --> 00:34:33,883
كنت لأقترح عليك فحص ظهر الدمية بحثاً عن..

368
00:34:34,383 --> 00:34:37,118
خاتم بلاستيكي مع خيط عليها.

369
00:34:37,119 --> 00:34:40,223
هذا يمكن أن يكون ..
ألو؟

370
00:34:42,491 --> 00:34:44,877
هيا بنا نتحدّث مع "ميليسا تورنر".

371
00:34:49,966 --> 00:34:52,134
أين فوشاري؟

372
00:34:55,538 --> 00:34:57,789
إنه قادم, بولي.

373
00:35:08,634 --> 00:35:10,853
أين فوشاري؟

374
00:35:10,854 --> 00:35:12,855
إنه قادم.

375
00:35:57,883 --> 00:36:00,653
أمي.

376
00:36:05,608 --> 00:36:07,560
أنا لا أستطيع النوم.

377
00:36:08,944 --> 00:36:11,071
إذهبي للفراش, بولي.

378
00:36:11,072 --> 00:36:13,199
لقد تأخرت بميعاد نومك.

379
00:36:13,200 --> 00:36:15,066
لا تزعجي أكثر.

380
00:36:15,067 --> 00:36:17,369
إذهبي للفراش, عزيزتي.

381
00:36:20,139 --> 00:36:22,908
هيا بنا نمرح.

382
00:36:22,909 --> 00:36:25,544
ساعديني!

383
00:36:32,585 --> 00:36:35,087
كل شيء سيكون بخير, حبيبتي.

384
00:36:35,088 --> 00:36:37,590
الآن فقط إذهبي للفراش.

385
00:36:54,673 --> 00:36:56,175
هذه سيارة "بادي".

386
00:37:35,916 --> 00:37:38,334
ميليسا.

387
00:37:43,222 --> 00:37:45,457
هل ترى شيئاً؟

388
00:37:50,362 --> 00:37:51,864
ميليسا؟

389
00:38:01,841 --> 00:38:05,544
ميليسا؟

390
00:38:05,545 --> 00:38:07,129
أمي!

391
00:38:12,151 --> 00:38:14,653
لا تلعبي بأعواد الثقاب.

392
00:38:16,155 --> 00:38:18,457
إذهبي للفراش, بولي!

393
00:38:18,458 --> 00:38:20,409
ميليسا!

394
00:38:22,061 --> 00:38:23,863
إذهبي الآن!

395
00:38:41,130 --> 00:38:43,741
ميليسا!

396
00:38:43,742 --> 00:38:46,352
ميليسا!
بونسانت!

397
00:38:50,706 --> 00:38:52,892
لا تلعبي بالسكاكين.

398
00:38:52,893 --> 00:38:55,209
أمي؟

399
00:38:55,210 --> 00:38:59,064
لقد ثبّتت الباب بالمسامير.
إنها تحاول قتل نفسها.

400
00:38:59,065 --> 00:39:02,434
ميليسا!

401
00:39:12,561 --> 00:39:16,348
أمي! أمي,
لا ضجيج أكثر!

402
00:39:22,104 --> 00:39:24,340
هيا نلعب بالشاكوش.

403
00:39:24,341 --> 00:39:26,108
ميليسا!

404
00:39:40,673 --> 00:39:42,775
إبتعدي عنّي!

405
00:39:45,945 --> 00:39:49,031
ضعيها أرضاً, ميليسا!

406
00:39:52,034 --> 00:39:54,485
أنا لا أحبك أكثر.

407
00:39:59,625 --> 00:40:02,311
أعطني الدمية, بولي.
-أريد أن ألعب.

408
00:40:06,382 --> 00:40:09,885
بولي, أعطني الدمية!
-أريد أن ألعب.

409
00:40:10,986 --> 00:40:15,206
بولي, أعطني الدمية!
-أريد أن ألعب.

410
00:40:15,207 --> 00:40:18,911
أريد أن ألعب. أريد أن ألعب.

411
00:40:18,912 --> 00:40:21,280
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب.

412
00:40:21,780 --> 00:40:23,899
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب.

413
00:40:23,900 --> 00:40:26,017
أريد أن..

414
00:40:29,022 --> 00:40:32,023
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب.

415
00:40:32,024 --> 00:40:34,593
أريد أن ألعب.
أريد أن ألعب. أنا..

416
00:41:17,803 --> 00:41:20,072
مرحباً سكالي, كيف حالك؟

417
00:41:21,774 --> 00:41:25,861
كيف تشعرين؟ هل ارتحت؟
-أشعر جيداً.

418
00:41:28,080 --> 00:41:30,741
ماذا؟
-الملصق.

419
00:41:30,742 --> 00:41:33,401
من أين حصلت عليه؟

420
00:41:33,402 --> 00:41:37,539
لقد حصلت عليه من شارع m بدكان بيع
أدوات المخدّرات قبل 5 سنين.

421
00:41:37,540 --> 00:41:40,808
لماذا؟

422
00:41:40,809 --> 00:41:45,064
كلا, فقط.. أردت أن أرسل واحدة لأحدهم.

423
00:41:45,065 --> 00:41:47,865
ماذا؟

424
00:41:47,866 --> 00:41:50,410
من؟

425
00:41:50,411 --> 00:41:52,955
من؟
-فقط..

426
00:41:53,455 --> 00:41:55,957
شخص ما.

427
00:41:55,958 --> 00:41:58,843
"جاك".
شارع M.

428
00:41:58,844 --> 00:42:01,797
أجل. ألهذا علاقة مع تلك القضية التي تعملين عليها؟

429
00:42:01,798 --> 00:42:05,059
أية قضية؟
أجل. أجل, لها علاقة.

430
00:42:05,060 --> 00:42:07,691
هل حللتها؟
-أنا؟ كلا.

431
00:42:07,692 --> 00:42:10,321
كلا, كنت..
لقد كنت بعطلة.

432
00:42:10,322 --> 00:42:14,959
فقط, لأغيّر مزاجي لبضعة أيّام.

433
00:42:14,960 --> 00:42:18,362
ماذا عنك؟ هل أنجزت شيئاً حينما لم أكن؟

434
00:42:18,363 --> 00:42:22,267
يا إلهي, إنه مدهش ما أستطيع إنجازه
بدون التدخّل الدائم بشؤون الغير..

435
00:42:22,268 --> 00:42:24,269
أو التحقيق بكل شيء أقوم به.

436
00:42:24,270 --> 00:42:26,271
إنها فقط..

437
00:42:38,333 --> 00:42:42,121
لا بد أن هناك تفسيراً.

438
00:42:42,122 --> 00:42:44,972
أنا لا أعرف.

439
00:42:44,973 --> 00:42:47,843
أعتقد بأنه من الأفضل لو تبقى بعض الأشياء بلا تفسير.

440
00:43:28,350 --> 00:43:30,352
أريد أن ألعب.

441
00:43:30,353 --> 00:43:35,353
ترجمة الأمباشي
Elombashy@hotmail.coM
تَمَّ بِعَوْنِ الله وَحَمْدِهِ

442
00:44:10,008 --> 00:44:12,611
أنا قمت بهذا!

