﻿1
00:00:00,308 --> 00:00:05,871
netsu ni ukasare hajiotoru no sa

2
00:00:01,447 --> 00:00:04,972
<i>Character Design:
Noboru Koizumi
*</i>

3
00:00:06,014 --> 00:00:11,111
hokori kabutteta takara no chizu mo

4
00:00:07,698 --> 00:00:11,252
<i>Script:
Mitsuru Shimada
Suminori Takegami
*</i>

5
00:00:11,253 --> 00:00:18,325
tashikamata no nara densetsu jyanai!

6
00:00:11,253 --> 00:00:16,810
<i> Opening Theme:             Closing Theme:
"We Are!"                        "Memories"
by Hiroshi Kitadani           by Maki Otsuki
*</i>

7
00:00:18,326 --> 00:00:23,855
kojin teki na arashiwa dareka no

8
00:00:23,999 --> 00:00:28,993
biorythm tokatte

9
00:00:29,137 --> 00:00:31,970
omoi sugose ba i

10
00:00:32,974 --> 00:00:38,435
aritakeno yume o kakiatsume

11
00:00:38,580 --> 00:00:43,950
sagashi monno sagashini yuku no sa

12
00:00:39,221 --> 00:00:43,579
<i>Producer:
Yoshihiro Suzuki
*</i>

13
00:00:44,086 --> 00:00:46,362
pocket no coin

14
00:00:45,819 --> 00:00:49,974
<i>Director:
Konsuke Uda
*</i>

15
00:00:52,738 --> 00:00:55,520
<i>A Toei Animation Production
for Fuji Television
*
*</i>

16
00:00:55,764 --> 00:00:56,404
نحن؟

17
00:00:58,032 --> 00:00:58,691
ماذا يكون ذلك؟

18
00:01:00,613 --> 00:01:02,229
ياهوووووووو!

19
00:01:06,207 --> 00:01:08,107
هل أنت على ما يرام؟

20
00:01:08,709 --> 00:01:10,006
أنا بخير!

21
00:01:10,144 --> 00:01:13,705
أتوا جميعا هنا ليروا ما أنجزت.

22
00:01:13,848 --> 00:01:16,146
الأعضاء الجدد من قراصنة أوسوب.

23
00:01:17,251 --> 00:01:19,276
ليس نحن.

24
00:01:19,420 --> 00:01:20,910
هلا عملت لي معروفا.

25
00:01:21,055 --> 00:01:22,579
معروف. ! مني!

26
00:01:22,723 --> 00:01:27,057
نعم!
نحتاج سفينة كبيرة.
[كلاهادور] هيه! أنت

27
00:01:27,662 --> 00:01:29,994
ما الذي تفعله هنا؟

28
00:01:31,933 --> 00:01:33,399
كلاهادور

29
00:01:35,870 --> 00:01:37,735
ما معنى هذا؟

30
00:01:38,639 --> 00:01:42,391
كيف تجرأت على الدخول هكذا؟

31
00:01:56,190 --> 00:01:56,939
من أنت؟

32
00:02:02,063 --> 00:02:05,099
(الحلقة العاشرة)
"ويردو الأقور عالميا,
جانكو المنوم المغناطيسي"

33
00:02:05,100 --> 00:02:09,526
(الحلقة العاشرة)
"Shijou Saikyou no Hen na Yatsu!
Saiminjutsushi Django"

34
00:02:11,057 --> 00:02:13,807
<i>(Based on manga
ch.24: "The Lie Rejector",
ch.25: "Lies" and
ch.26: "Captain Kuro's Plan")</i>

35
00:02:13,808 --> 00:02:15,799
أووووه
عذرا.. كلاهادور

36
00:02:15,943 --> 00:02:18,283
هؤلاء الناس هم.
>> اصمت

37
00:02:19,580 --> 00:02:23,072
[كلاهادور]سأخبرك لا حقا.

38
00:02:23,217 --> 00:02:25,082
فضلا.. غادر الآن.

39
00:02:25,219 --> 00:02:27,813
أم عندك ما تفعله هنا.

40
00:02:27,955 --> 00:02:30,617
نريد سفينة.
41
00:02:30,758 --> 00:02:31,799
لا أستطيع مساعدتك.

42
00:02:33,494 --> 00:02:34,791
[كلاهادور]
أوسوب!

43
00:02:34,929 --> 00:02:35,725
اللعنة!

44
00:02:35,863 --> 00:02:38,388
[كلاهادور]
سمعنا عنك كثيرا.

45
00:02:38,532 --> 00:02:40,591
أنت مشهور جدا هنا.

46
00:02:41,636 --> 00:02:42,482
حقا.

47
00:02:43,004 --> 00:02:45,905
[كلاهادور]
يقولون انك زرت بلدانا كثيرة.

48
00:02:46,040 --> 00:02:47,871
شيء يثير العجب بالنسبة لسنك!

49
00:02:48,009 --> 00:02:51,069
تستطيع مناداتي
"الربان أوسوب".

50
00:02:51,212 --> 00:02:53,305
هكذا ينادوني

51
00:02:53,447 --> 00:02:55,472
الربان.

52
00:02:56,350 --> 00:02:59,183
سمعت عن أبيك أيضا.

53
00:02:59,320 --> 00:03:00,149
ماذا؟

54
00:03:01,055 --> 00:03:02,886
كلاهادور. توقف.

55
00:03:03,024 --> 00:03:06,552
You are nothing more than
ابن قرصان قذر.

56
00:03:07,228 --> 00:03:10,095
[كلاهادور]
لذا أنا لا استغرب أي شيء تفعله!

57
00:03:10,231 --> 00:03:14,531
[كلاهادور]
But you stay away from
السيدة.. كايا

58
00:03:16,304 --> 00:03:17,999
كيف تتجرأ وتنعتني بالوضيع!

59
00:03:18,139 --> 00:03:21,768
أنت وكايا تعيشان في مجتمعين مختلفين تماما.

60
00:03:21,909 --> 00:03:24,139
هل انت هنا من اجل المال؟
كم تريد؟

61
00:03:24,278 --> 00:03:25,973
لقد تماديت كثيرأ! يا كلاهادور

62
00:03:26,113 --> 00:03:28,274
اعتذر لأوسوب حالا.

63
00:03:28,416 --> 00:03:30,077
انتبهي كايا!

64
00:03:30,217 --> 00:03:34,745
لن أعتذر لهذا البربري . سيدتي

65
00:03:35,523 --> 00:03:38,981
[كلاهادور]
أنا أقول الحقيقة فقط!

66
00:03:39,460 --> 00:03:41,087
أنا آسف لأجلك.. أوسوب

67
00:03:41,228 --> 00:03:42,593
لابد أنك تكره جرأته.!

68
00:03:42,730 --> 00:03:44,789
يتوجب عليك ان تكره اباك اللامسؤول!

69
00:03:44,932 --> 00:03:48,060
-- من يقدر المال
اكثر منك؟

70
00:03:48,202 --> 00:03:50,363
كلاهادور؟

71
00:03:50,504 --> 00:03:53,276
توقف عن شتم  ابي!


72
00:03:55,076 --> 00:03:56,668
أوسوب؟

73
00:04:04,986 --> 00:04:07,318
لماذا أنت عاطفي جدا؟

74
00:04:07,455 --> 00:04:10,856
لما لا تخبرني بعض الكذبات عن أبيك؟

75
00:04:10,992 --> 00:04:13,893
[كلاهادور]
مثل أن أباك كان تاجرا؟

76
00:04:14,028 --> 00:04:16,758
.. أو ربما لم يكن أباك ..

77
00:04:16,897 --> 00:04:18,296
اخرس!

78
00:04:27,908 --> 00:04:28,800
[الصبيان]
أيها الربان!

79
00:04:30,778 --> 00:04:32,177
انظر إليه!

80
00:04:32,313 --> 00:04:33,837
أول غرائزه هو العنف!

81
00:04:33,981 --> 00:04:36,506
هو كالحيوان فقط!
الولد سر أبيه!

82
00:04:36,650 --> 00:04:37,912
اخرس!

83
00:04:38,886 --> 00:04:42,219
انا فخور ان والدي قرصان!

84
00:04:42,356 --> 00:04:45,848
أنا فخور بشجاعته في عرض البحر.

85
00:04:45,993 --> 00:04:48,962
أنت على حق. أحب تلفيق القصص.

86
00:04:49,096 --> 00:04:54,159
[أوسوب]
لكني فخور بأن أكون ابن قرصان.

87
00:04:54,301 --> 00:04:56,277
أنا ابن قرصان.

88
00:05:01,075 --> 00:05:01,814
أيها الربان.

89
00:05:04,378 --> 00:05:07,541
[كلاهادور]
قرصانك مقاتل شديد في عرض البحر.

90
00:05:07,681 --> 00:05:10,411
تلك طريقة مخادعة لقول الحقيقة.

91
00:05:12,153 --> 00:05:15,816
سلوكك يحصنه بالحديد تراثك الوحشي.

92
00:05:15,956 --> 00:05:18,254
اكذب كما تشاء.

93
00:05:18,392 --> 00:05:20,155
... فعندما تقع في مأزق, فوسيلتك الأولى هي العنف.

94
00:05:20,294 --> 00:05:23,889
أكثر الأشياء لعنة أن تتقرب من كايا لأجل مالها.

95
00:05:24,031 --> 00:05:25,589
ماذا قلت؟ أنا

96
00:05:25,733 --> 00:05:27,963
أنا أخادعك؟

97
00:05:28,102 --> 00:05:31,594
أنت تافه!
كأبيك القرصان تماما.

98
00:05:31,739 --> 00:05:32,967
هذا يكفي!

99
00:05:33,107 --> 00:05:34,390
توقف! أوسوب!

100
00:05:36,043 --> 00:05:37,611
[كايا]
لا مزيد من العنف!

101
00:05:40,114 --> 00:05:43,015
كلاهادور ليس بالرجل السيء.

102
00:05:45,150 --> 00:05:49,453
كل ما في الأمر أنه قلق علي!
لم يقصد ذلك!

103
00:05:54,995 --> 00:05:56,690
غادر المكان!

104
00:05:56,831 --> 00:05:59,800
[كلاهادور]
ولا تعد ابدا.

105
00:06:01,035 --> 00:06:02,866
لقد ربحت!

106
00:06:03,003 --> 00:06:05,494
لست مجبرا على أن تخبرني كي أغادر!

107
00:06:06,974 --> 00:06:08,720
لن أعود أبدا.

108
00:06:10,945 --> 00:06:11,969
أوسوب!

109
00:06:14,782 --> 00:06:16,374
تبا. له ذلط الرجل.

110
00:06:16,517 --> 00:06:18,508
الربان ليس مثل ذلك الرجل.

111
00:06:18,652 --> 00:06:20,142
نعم.... أيها الأحمق!

112
00:06:20,287 --> 00:06:21,447
أحمق!

113
00:06:21,589 --> 00:06:23,250
أحمق!!!!

114
00:06:23,390 --> 00:06:25,339
لماذا يهمك؟

115
00:06:28,596 --> 00:06:31,827
[لووفي]
مذا تفعل؟
دعني وشأني!

116
00:06:31,966 --> 00:06:33,558
[لووفي]
أحمق! خسيس!
[إلخ.]

117
00:06:37,805 --> 00:06:41,104
[كلاهادور]
غادر حالا.

118
00:06:57,691 --> 00:06:59,886
انه وقت الأكل! سيدتي!

119
00:07:00,461 --> 00:07:01,621
لا أريده!

120
00:07:01,762 --> 00:07:03,252
لا أريد أن آكل.

121
00:07:07,568 --> 00:07:10,969
سيغضب الطاهي إذل سمع ما قلتي!

122
00:07:11,572 --> 00:07:16,908
[كلاهادور]
لقد أجهد نفسه في اعداد الطعامن لك.
أعد العديد من الأطعمة الصحية لك.

123
00:07:21,682 --> 00:07:23,946
[كايا]
لما تقول هذا؟

124
00:07:24,585 --> 00:07:27,713
[كايا]
بالطبع, أعلم أني لا يجب أن أخييء هذا عنك.

125
00:07:27,714 --> 00:07:30,888
[كايا]
كنت مخطيئا عندما كلمت أوسوب.

126
00:07:31,025 --> 00:07:34,654
[كايا]
لكن, لم تكون مجبرة على جعلهم يغادرون.

127
00:07:41,202 --> 00:07:43,291
هل لي بالحلوس؟
>> من فضلك؟

128
00:07:48,576 --> 00:07:52,307
[كلاهادور]
ستكون 3 سنوات.

129
00:07:53,047 --> 00:07:55,966
... منذ اول يوم اصل فيه إلى هنا.

130
00:07:56,951 --> 00:08:00,095
[كلاهادور]
لن انسى مطلقا ذلك اليوم.

131
00:08:24,411 --> 00:08:27,869
<i>[كلاهادور]
كردت من السفينة!
عملت على...</i>

132
00:08:28,015 --> 00:08:30,483
<i>... لأني ارتكبت غلطة بسيطة.</i>

133
00:08:30,618 --> 00:08:32,586
<i>لا عمل .. ولا مال</i>

134
00:08:32,720 --> 00:08:35,780
<i>كدت أن أهلك في قارعة الطريق.</i>

135
00:08:35,923 --> 00:08:38,553
[الحارس #1]
هيه. لا تقترب من هذا.
[الحارس #2]
انهض!

136
00:08:38,692 --> 00:08:40,557
[الحارس #1]
هذا المكان ليس لشخص مثلك!

137
00:08:48,502 --> 00:08:51,125
سيدي؟ ولكن...

138
00:08:57,611 --> 00:08:59,544
[الحارس #1]
فهمتك!
سأدخله. الآن!

139
00:09:01,448 --> 00:09:06,190
<i>[كلاهادور]
بالنسبة لي والدام كانا منقذي!</i>

140
00:09:07,254 --> 00:09:11,598
<i>أنت ابنة منقذي!</i>

141
00:09:13,494 --> 00:09:17,328
أعلم أنه لا يحق لي...

142
00:09:17,464 --> 00:09:20,542
... أخبرك  عنمن تصادقين

143
00:09:21,669 --> 00:09:23,466
ولكن ذلك الفتى.. أوسوب

144
00:09:23,604 --> 00:09:26,698
.. لا يعرف حتى كيف يلقي التحية.
ما الذي تتوقعين منه؟

145
00:09:26,840 --> 00:09:31,300
أذا حدث لك مكروه..

146
00:09:31,445 --> 00:09:35,015
سأكون خذلتك وخذلت والديك!

147
00:09:36,350 --> 00:09:38,250
لقد تماديت كثيرا!!

148
00:09:38,385 --> 00:09:40,250
هل تكرهينني؟

149
00:09:40,387 --> 00:09:42,548
لا .. لا أكرهك!

150
00:09:42,690 --> 00:09:45,250
أنا ممنتة .. لك!

151
00:09:45,392 --> 00:09:47,758
لكن.. رجاءا لا تسيء فهمي!

152
00:09:47,895 --> 00:09:50,489
أوسوب. رجل طيب.

153
00:09:50,631 --> 00:09:55,227
لا يهم.
>> كلاهادور!

154
00:09:55,369 --> 00:09:57,064
حقيقة.. لا اعلم كيف أفهمك ما أريد؟

155
00:09:57,204 --> 00:09:58,513
حسنا__ لا أعرف!

156
00:10:15,989 --> 00:10:17,642
هيه. أين لووفي؟

157
00:10:17,643 --> 00:10:19,516
لا أدري.

158
00:10:19,660 --> 00:10:22,356
ربما ذهب يبحث عن الربان!

159
00:10:22,496 --> 00:10:23,986
أعرف اين ذهب الربان!

160
00:10:24,131 --> 00:10:25,723
إيييه!
الشاطيء الرملي!

161
00:10:25,866 --> 00:10:28,994
يذهب هنالك .. كثيرا.

162
00:10:30,137 --> 00:10:31,502
هل تريد أن ترى ذلك؟

163
00:10:31,638 --> 00:10:33,663
لا شكرا.

164
00:10:33,807 --> 00:10:37,174
هل تفتقدين احدا؟

165
00:10:37,311 --> 00:10:39,074
تعني أونيون؟

166
00:10:39,213 --> 00:10:41,909
يختفي دايما.

167
00:10:42,049 --> 00:10:44,731
ثم يأتي صارخا.

168
00:10:47,421 --> 00:10:49,013
نحن منحوسون؟

169
00:10:49,156 --> 00:10:50,180
أترى؟

170
00:10:50,324 --> 00:10:52,986
[أونيون]
يوجد رجل يمشي للخلف!

171
00:10:53,127 --> 00:10:55,572
هنالك رجل غريب يمشي للخلف!

172
00:10:55,573 --> 00:10:57,754
كاذب!
>> إنها الحقيقة!

173
00:10:58,665 --> 00:11:00,758
انظر!

174
00:11:09,309 --> 00:11:11,929
هيه. من نعنتني بالغريب؟

175
00:11:15,482 --> 00:11:16,870
أنا لست غريبا!

176
00:11:18,318 --> 00:11:20,309
بل أنت الغريب.

177
00:11:20,454 --> 00:11:21,580
لا تكن سخيفا.

178
00:11:21,722 --> 00:11:24,316
أنا منوم مغناطيسي متجول.

179
00:11:24,458 --> 00:11:26,926
منوم مغناطيسي! رائع!

180
00:11:27,060 --> 00:11:28,891
هلا أريتنا بعض مهاراتك؟

181
00:11:29,029 --> 00:11:30,223
أرنا!

182
00:11:30,864 --> 00:11:31,337
ماذا؟

183
00:11:33,200 --> 00:11:34,792
لا تكن سخيفا.

184
00:11:34,935 --> 00:11:39,067
لما أستعرض مهاراتي لشخص لا أعرفه؟

185
00:11:40,407 --> 00:11:41,953
حسنا. انظر إلى الخاتم!

186
00:11:41,954 --> 00:11:43,355
لم لم يقل هكذا؟

187
00:11:43,977 --> 00:11:47,242
عندما اقول:
" واحد اثنان جانكو",
ستقع نائنا.

188
00:11:47,381 --> 00:11:48,113
جاهز؟

189
00:11:49,616 --> 00:11:52,305
[جانكو]
واحد ...اثنان.... جانكو!

190
00:11:56,390 --> 00:11:58,088
لم أنت نائم أيضا؟

191
00:12:08,203 --> 00:12:09,271
هيه!

192
00:12:10,482 --> 00:12:12,010
Here you are!

193
00:12:12,539 --> 00:12:14,499
ما....
ألا يستطيع ان يقول مرحبا بشكل طبيعي؟

194
00:12:15,642 --> 00:12:17,610
ماذا؟
هل حدث شيء؟

195
00:12:17,744 --> 00:12:18,265
لا شيء.

196
00:12:33,961 --> 00:12:35,690
[أوسوب]
ذلك السافل!

197
00:12:35,829 --> 00:12:37,888
لقد شتم أبي!

198
00:12:38,031 --> 00:12:40,295
أكره ذلك الرجل! !أيضا.

199
00:12:40,434 --> 00:12:42,950
حتى ولو!
ياسوب.. قرصان عظيم!

200
00:12:43,770 --> 00:12:44,276
أخبرني!

201
00:12:45,506 --> 00:12:48,942
[أوسوب]
هو متمسك بحلمه أن يصيح قرصان.

202
00:12:49,076 --> 00:12:52,807
أنا حقا فخور بوالدي!

203
00:12:52,946 --> 00:12:56,473
ذلك الرجل شتم أبي الذي أفتخر به!

204
00:12:56,617 --> 00:12:58,380
لن أسامحه أبدا!

205
00:12:58,519 --> 00:13:00,897
لن ترى تلك الفتاة ثانية؟ أليس كذلك؟

206
00:13:03,924 --> 00:13:05,448
لا أدري!

207
00:13:05,592 --> 00:13:09,460
اذا أتى رئيس الخدم ذلك وترجاني سأراها!

208
00:13:09,596 --> 00:13:11,250
رئيس الخدم؟
>>نعم!

209
00:13:11,299 --> 00:13:13,049
[أوسوب]
رئيس الخدم.

210
00:13:14,100 --> 00:13:16,099
رئيس الخدم؟
لما هو هنا الآن؟

211
00:13:18,772 --> 00:13:19,932
هيه. جانكو

212
00:13:20,073 --> 00:13:23,440
ألم آمرك أن تبقى مختفيا في القرية؟

213
00:13:23,577 --> 00:13:25,069
كنت تنام في الشوارع!

214
00:13:25,946 --> 00:13:29,675
لا تكن سخيفا.
أنا لا أواجه.
وهذا ليس غريبا !

215
00:13:31,084 --> 00:13:33,416
ثمة رجل غريب معه!

216
00:13:33,554 --> 00:13:35,580
لم أر ذلك الرجل من قبل! من يمون؟

217
00:13:36,390 --> 00:13:40,486
إذا. هل أعدت الخطة كاملة؟

218
00:13:40,627 --> 00:13:41,400
بالطبع

219
00:13:45,866 --> 00:13:47,079
<i>[جانكو]
أنا جاهز.. في أي وقت!</i>

220
00:13:48,502 --> 00:13:50,147
لقتل صاحب ذلك المنزل!

221
00:13:55,409 --> 00:13:56,443
[أوسوب]
قال؟ " قتل"!

222
00:14:18,265 --> 00:14:21,860
<i>[كلاهادور]
لا تستخدم هذا المصطلح! جانكو!</i>

223
00:14:22,002 --> 00:14:25,226
<i>[جانكو]
أوه. آسف لم أقصد ذلك!</i>

224
00:14:27,674 --> 00:14:30,006
هيه..؟ ما الذي تتحدثون عنه؟

225
00:14:30,143 --> 00:14:34,024
من يدري؟
كنت سأسأل؟

226
00:14:34,648 --> 00:14:37,116
[كلاهادور]
لا أريد فقط قتل كايا!

227
00:14:37,250 --> 00:14:41,050
يجب ان نجعل الأمر يبدو وكأنه حادث!

228
00:14:41,188 --> 00:14:43,019
فهمتك!

229
00:14:43,957 --> 00:14:47,358
سننتظر إشارتك ونهاجم القرية!

230
00:14:47,494 --> 00:14:49,928
ونأخذ حياتها؟ حسنا!

231
00:14:50,063 --> 00:14:53,294
[جانكو]
بذلك.. سترث أموالها!

232
00:14:53,433 --> 00:14:56,061
أحمق!
أنت أحمق للغاية؟

233
00:14:56,203 --> 00:14:59,639
لا أستطثع ان أرثها وأنا غريب عنها.

234
00:14:59,773 --> 00:15:01,604
نحتاج إلى خطة!
235
00:15:01,742 --> 00:15:04,176
الأمر ليس بهذه السهولة!

236
00:15:04,311 --> 00:15:07,144
اسمعوا. هذا مهم للغاية!

237
00:15:07,280 --> 00:15:11,444
يجب ان تنومها مغناطيسيا وتجعلها تكتب وصيتها!

238
00:15:11,585 --> 00:15:15,857
اجعلها تكتب:
"سأترك كل اموالي ل" كلاهادور""

239
00:15:18,091 --> 00:15:23,688
حينها ساكون قادرا على وراثة اموالها!

240
00:15:23,830 --> 00:15:26,644
طبيعي جدا!!

241
00:15:27,334 --> 00:15:32,294
[كلاهادور]
تطلب مني الامر 3 سنوات لأحوز ثقة الجميع!

242
00:15:32,439 --> 00:15:37,035
سأجعل الأمر يبدو كحادث ولم يشك في امري احد!

243
00:15:37,177 --> 00:15:40,374
[جانكو]
لهذا السبب عملت خادما ل3 سنوات!

244
00:15:40,514 --> 00:15:44,883
لكني تفاجأت عندما علمت انك توقفت عن الإدعاء بأنك الربان كورو.

245
00:15:40,514 --> 00:15:44,883
<i>("كورو في اليابانية تعني أسود أو مظلم")
*</i>

246
00:15:45,018 --> 00:15:48,733
[جانكو]
منذ ثلاث سنوات حينما قلت أنك توقفت عن ذلم!

247
00:15:49,623 --> 00:15:52,751
<i>وجدت شخصا يحل محلك!</i>

248
00:15:52,893 --> 00:15:57,125
<i>وقلت لهم أنك قتلت!</i>

249
00:16:07,240 --> 00:16:10,937
الآن أعرف أنها كانت بداية القصة!

250
00:16:11,078 --> 00:16:13,273
تستحق أن تسمى العبقري!

251
00:16:13,413 --> 00:16:15,347
توقف عن مناداتي بالعبقري!

252
00:16:15,482 --> 00:16:17,780
تخليت عن اللقب منذ 3 سنوات.

253
00:16:17,918 --> 00:16:22,412
آمل أن أحصل على المال دون أن تطاردني الحكومة!

254
00:16:22,556 --> 00:16:24,922
أنا مسالم!

255
00:16:26,693 --> 00:16:29,218
من أي أنواع المسالمين أنت؟

256
00:16:29,362 --> 00:16:34,163
[جانكو]
من أجل سلامك قتلت عائلة الفتاة.

257
00:16:34,301 --> 00:16:37,566
توقف_ والدها مات بشكل طبيعي!

258
00:16:37,704 --> 00:16:39,467
ذلك لم يكن متوقعا!

259
00:16:39,606 --> 00:16:42,097
وما ذا في ذلك؟
لا يهم.!.

260
00:16:42,242 --> 00:16:44,710
أعطنا إشارة عندما تستعد!

261
00:16:44,845 --> 00:16:49,908
أننا راسون بعيدا عن الشاطيء منذ أسبوع!

262
00:16:50,450 --> 00:16:53,285
<i>[جانكو]
أنهم متعطشون للدماء!</i>

263
00:17:00,026 --> 00:17:01,687
<i>شيء ما عظيم حدث!</i>

264
00:17:02,295 --> 00:17:05,093
<i>لن تصدقنا.</i>

265
00:17:06,266 --> 00:17:09,235
هيه! ماذا حدث؟
يبدو الأمر طاريءا!

266
00:17:09,803 --> 00:17:11,327
ألم تكن تستمع؟

267
00:17:11,471 --> 00:17:12,369
أنه فظيع!

268
00:17:12,506 --> 00:17:14,201
أنهم جادون!

269
00:17:14,341 --> 00:17:15,831
ذلك الخادم.. ما هو الا الربان كورو.

270
00:17:15,976 --> 00:17:18,137
أنه أذكى القراصنة!

271
00:17:18,278 --> 00:17:20,830
وأيضا.. أعنفهم!

272
00:17:21,782 --> 00:17:25,809
[أوسوب]
سمعت أن البجرية قبضت عليه وأعدم.

273
00:17:25,952 --> 00:17:28,284
لا أستطيع أن أصدق ان الربان كورو لا يزال حيا.؟

274
00:17:28,421 --> 00:17:30,912
وأصبح خادما؟

275
00:17:31,057 --> 00:17:33,184
لقد خطط للأمر جيدا.

276
00:17:33,326 --> 00:17:36,565
لثلاث سنوات كان يحط للحصول على المال.

277
00:17:40,600 --> 00:17:42,625
<i>[أوسوب]
سيهاجمون القرية؟</i>

278
00:17:43,236 --> 00:17:45,136
<i>و يقتلون كايا!</i>

279
00:17:49,509 --> 00:17:52,307
نحن منحوسون؟

280
00:17:59,419 --> 00:18:00,831
هيه- لا تقف!  .. سيرونك!

281
00:18:02,455 --> 00:18:05,331
هيه  .. أنت!
لا تقتل مايا!

282
00:18:07,460 --> 00:18:08,518
[جانكو]
من كان ذلك؟

283
00:18:08,662 --> 00:18:11,290
أحمق!
لقد رأونا!

284
00:18:11,431 --> 00:18:13,311
من الأفضل أن نهرب ونختبيء وإلا سنقتل!

285
00:18:13,900 --> 00:18:14,924
حسنا......

286
00:18:15,068 --> 00:18:17,459
أليس أوسوب؟؟

287
00:18:19,139 --> 00:18:20,577
وجدوني أيضا؟

288
00:18:21,441 --> 00:18:24,638
[كلاهادور]
هل سمعت شيءا مثيرا؟

289
00:18:24,778 --> 00:18:27,474
لا. لا. لا.!
عما تتحدث؟

290
00:18:27,614 --> 00:18:30,344
جئت هنا للتو ولم اسمع شيئا!

291
00:18:30,483 --> 00:18:31,292
سمعنا كل شيء!

292
00:18:39,860 --> 00:18:41,657
ليس هنالك طريقة لتفادي ذلك!

293
00:18:42,662 --> 00:18:43,695
هيه.. يا فتى!

294
00:18:44,898 --> 00:18:46,432
انظر إلى الخاتم!

295
00:18:46,900 --> 00:18:48,527
ماذا؟

296
00:18:48,668 --> 00:18:51,130
إنه سلاح!
لنذهب!

297
00:18:52,639 --> 00:18:55,699
عندما اقول:
" واحد .. اثنين... جانكو",
ستنام!

298
00:18:55,842 --> 00:18:57,275
حسنا!

299
00:18:57,410 --> 00:19:00,072
[أوسوب] استلم!

300
00:18:57,410 --> 00:19:00,072
<i>[جانكو] واحد .. اثنين</i>

301
00:19:00,213 --> 00:19:00,981
[جانكو]
جانكو!

302
00:19:06,353 --> 00:19:07,843
هيه!
استيقض ..! جانكو

303
00:19:07,988 --> 00:19:09,888
لم تتغير أبدا.

304
00:19:12,792 --> 00:19:14,611
مالذي تفعله؟ ستسقط!
305
00:19:20,100 --> 00:19:22,091
سقط على رأسه!

306
00:19:22,235 --> 00:19:24,795
لم أرد قتله!

307
00:19:24,938 --> 00:19:26,902
من ذلك الارتفاع, سيكون موته مؤكدا.

308
00:19:27,774 --> 00:19:29,105
[أوسوب]
عليهم اللعنة!

309
00:19:30,043 --> 00:19:33,377
إنه ميت!
عليهم اللعنة!

310
00:19:33,880 --> 00:19:37,372
There is one more.
Should I kill him?

311
00:19:37,517 --> 00:19:38,950
ليس هنالك حاجة!

312
00:19:39,085 --> 00:19:41,673
ان يصدقه.. أحد!

313
00:19:44,557 --> 00:19:46,491
[كلاهادور]
لنفعلها غدا صباحا.. جانكو

314
00:19:46,626 --> 00:19:48,787
اهجموا عند الفجر.

315
00:19:48,929 --> 00:19:53,059
دمروا بعض البيوت لجعل الأمر يبدو كحادث!
316
00:19:53,199 --> 00:19:55,197
واقتلوا الآنسة كايا.

317
00:19:56,736 --> 00:19:57,425
غدا؟

318
00:19:58,204 --> 00:20:00,536
سمعت ذلك.. أوسوب.

319
00:20:00,674 --> 00:20:05,270
مامه سمعت, لن يستطيع احد ايقاف خطتي.

320
00:20:10,817 --> 00:20:13,047
[جانكو]
لن يكون هنالك أي مشاكل!
[كلاهادور] بالطبع .. لا

321
00:20:13,186 --> 00:20:14,733
خطتي لن تتغير!

322
00:20:17,791 --> 00:20:20,692
<i>أووه.. يا إلهي.. نحن منحوسون!</i>

323
00:20:20,827 --> 00:20:23,591
<i>كل من في القرية سيقتل!</i>

324
00:20:23,730 --> 00:20:25,960
<i>كايا ستقتل!</i>

325
00:20:26,099 --> 00:20:29,591
<i>وكل من أحب!</i>

326
00:20:42,382 --> 00:20:43,747
من انت؟

327
00:20:43,883 --> 00:20:45,407
أنا أوسوب.

328
00:20:45,552 --> 00:20:46,841
أنا مقاتل شجاع.

329
00:20:48,588 --> 00:20:50,522
سمعت انك لم تكن على ما يرام.

330
00:20:50,657 --> 00:20:53,091
دعني أخبرك قصة ستسعدك!

331
00:20:53,226 --> 00:20:54,989
هذا لا يعنيك!

332
00:20:55,128 --> 00:20:58,188
رجاءا, غادر.. وإلا سأطلب النجدة.

333
00:21:01,434 --> 00:21:03,732
[كايا]
ثم ماذا؟
ما التالي؟

334
00:21:03,870 --> 00:21:06,634
[أوسوب]
بالطبع. قاتلته كجندي!

335
00:21:06,773 --> 00:21:10,402
استخدمت كرة الصوف والعصا لأمسك بالقط الضخم.

336
00:21:16,983 --> 00:21:20,885
[أوسوب]
سفلة!

337
00:22:00,994 --> 00:22:07,923
Chisana koro ni wa takara no chizu ga

338
00:22:00,994 --> 00:22:07,923
Mayumi Tanaka
as Monkey D. Luffy
*
Akemi Okamura
as Nami
*
*

339
00:22:00,994 --> 00:22:07,923
<i>Starred:</i>

340
00:22:08,067 --> 00:22:15,064
Atama no naka ni ukandeite

341
00:22:08,067 --> 00:22:15,064
Kazuya Nakai
as Roronoa Zoro
*
Kappei Yamaguchi
as Usopp
*
*

342
00:22:15,208 --> 00:22:22,080
Itsudemo sagashita kiseki no basho o

343
00:22:15,208 --> 00:22:22,080
Kouichi Hashimoto
as Klahadore
*
Mariko Kouda
as Kaya
*
Kazuki Yao
as Django
*
*

344
00:22:15,208 --> 00:22:22,080
<i>Also Starred:</i>

345
00:22:22,215 --> 00:22:29,116
Shiranai dareka ni makenai you ni

346
00:22:22,215 --> 00:22:29,116
Makiko Ohmoto
as Onion
*
Mahito Ohba
as the Narrator
*
Chikao Ohtsuka
as Gold Roger
*
*

347
00:22:31,708 --> 00:22:34,755
hontou no

348
00:22:36,929 --> 00:22:43,391
Yume sae tsukamenai mama

349
00:22:43,536 --> 00:22:50,374
Moshi mo sekai ga kawaru no nara

350
00:22:50,510 --> 00:22:57,541
Nanimo shiranai koro no watashi ni

351
00:22:57,684 --> 00:23:04,198
Tsurete itte omoide ga

352
00:23:04,698 --> 00:23:10,461
iro asenai you ni

353
00:23:15,568 --> 00:23:18,401
أوسوب يهرب
يبدو على وجهه الغضب.
ما الذي حدث؟

354
00:23:18,538 --> 00:23:20,028
هذا الخادم قرصان!

355
00:23:20,173 --> 00:23:22,266
جعل رجاله يهاجمون القرية.

356
00:23:22,408 --> 00:23:24,501
كان من الأفضل معرفة هذا مسبقا.
357
00:23:24,644 --> 00:23:26,236
لنتسلل بعيدا.. لا تقلق.

358
00:23:26,379 --> 00:23:27,243
Hey!
>> What's going on?

359
00:23:27,380 --> 00:23:30,076
يجب على شراء بعض اللحم, والا سيذهب سيدنا.

360
00:23:30,216 --> 00:23:31,979
فيما تفكر

361
00:23:32,118 --> 00:23:33,415
" ون بيس" التالي:

362
00:23:33,553 --> 00:23:36,989
"كشف المؤامرة؟
القرصان المهتم, الربان كورو""

363
00:23:37,123 --> 00:23:39,271
أريد ان أكون ملك القراصنة!

364
00:23:40,900 --> 00:23:42,150
<i>[فضلا .. انتظر...]</i>

365
00:23:44,297 --> 00:23:46,265
لتملك الثروة, الشهرة, والقوة.

366
00:23:46,399 --> 00:23:50,460
ملك القراصنة يحكم العالم اجمع.

367
00:23:50,603 --> 00:23:54,334
قبل أن يقطع رأسه, قال جولد روجر:
"أرسلوا الجميع إلى البحر"

368
00:23:54,474 --> 00:23:56,339
<i>"هل تريدون ثروتي؟</i>

369
00:23:56,476 --> 00:23:58,137
<i>"I can give it all to you.</i>

370
00:23:58,278 --> 00:24:01,379
<i>"لكن يجب أن تفتشوا العلم أجمع لتجدوها!"</i>

371
00:24:04,451 --> 00:24:08,979
كل الرجال يبحثون عن أحلامهم على امتداد الساحل.

372
00:24:09,122 --> 00:24:13,081
هذا يعني ان الوقت قد حان لكل القراصنة.

373
00:24:13,226 --> 00:24:18,391
لنجمع كل أحلامنا.

374
00:24:13,226 --> 00:24:17,158
<i>Original Manga:
Eiichiro Oda
(published in Shonen Jump)
*</i>

375
00:24:18,531 --> 00:24:24,231
Going to search for our desires

376
00:24:24,370 --> 00:24:27,554
(Based on the "Shonen Jump"
Manga by Eiichiro Oda)

377
00:24:27,555 --> 00:24:30,366
(© Toei Animation / Fuji TV
/ Shueisha, Inc.
All Rights Reserved.)

378
00:24:30,510 --> 00:24:35,971
Compasses only cause delays

379
00:24:36,115 --> 00:24:41,678
Filled with excitement,
I take the helm

380
00:24:37,254 --> 00:24:40,779
<i>Character Design:
Noboru Koizumi
*</i>

381
00:24:41,821 --> 00:24:46,918
If we can prove the
dusty old treasure map

382
00:24:43,505 --> 00:24:47,059
<i>Script:
Mitsuru Shimada
Suminori Takegami
*</i>

383
00:24:47,060 --> 00:24:54,132
Then it's not a legend anymore!

384
00:24:47,060 --> 00:24:52,617
<i> Opening Theme:             Closing Theme:
"We Are!"                        "Memories"
by Hiroshi Kitadani           by Maki Otsuki
*</i>

385
00:24:54,133 --> 00:24:59,662
It's alright if our personal problems

386
00:24:59,806 --> 00:25:04,800
Get on someone else's nerves

387
00:25:04,944 --> 00:25:07,777
Because we think about them too much

388
00:25:08,781 --> 00:25:14,242
Gathering up all of our dreams

389
00:25:14,387 --> 00:25:19,757
And going to search for our desires

390
00:25:15,028 --> 00:25:19,386
<i>Producer:
Yoshihiro Suzuki
*</i>

391
00:25:19,893 --> 00:25:22,169
A coin in the pocket,

392
00:25:21,626 --> 00:25:25,781
<i>Director:
Konsuke Uda
*</i>

393
00:25:28,545 --> 00:25:30,942
<i>A Toei Animation Production
for Fuji Television
*
*</i>

394
00:25:31,571 --> 00:25:32,211
نحن؟

395
00:25:44,384 --> 00:25:48,320
أنت لست سوى ابن قرصان بغيض!

396
00:25:54,460 --> 00:25:56,428
كيف تجرء على وصفي بالوصيع...

397
00:25:56,562 --> 00:26:00,054
أنا حزين لأجلك.. أوسوب.
لابد أنك تكره جرأته.!

398
00:26:00,199 --> 00:26:03,032
يجب أن تكره.. أباك الأناني واللامسءول.

399
00:26:03,169 --> 00:26:07,299
_ من يقدر المال أكثر منك؟

400
00:26:07,440 --> 00:26:11,137
توقف عن ذكر أشياء سية عن أبي.

401
00:26:38,538 --> 00:26:43,908
حينها سأكون قادرا على أن أرث مالها.

402
00:26:48,681 --> 00:26:52,412
هيه! أنت
لا تقتل كايا.

403
00:27:18,444 --> 00:27:21,243
(Episode 11)
"Revealing the Conspiracy!
The Pirate Caretaker, Captain Kuro"

404
00:27:21,244 --> 00:27:26,408
(Episode 11)
"Inbou o Abake!
Kaizoku Shitsuji Captain Kuro"

405
00:27:29,249 --> 00:27:33,249
<i>(Based on manga
ch.26: "Captain Kuro's Plan" [Viz],
ch.27: "Information Based" [scan.],
and ch.28: "Half Moon Night" [scan.])</i>

406
00:27:44,537 --> 00:27:46,767
[كاروت]
الربان تأخر.

407
00:27:46,906 --> 00:27:47,986
كذلك لوفي

408
00:27:48,775 --> 00:27:51,369
أنه محيط.

409
00:27:51,511 --> 00:27:55,189
عندما يتعكر مزاجه يذهب الى الشاطيء

410
00:28:01,988 --> 00:28:03,100
الربان!

411
00:28:10,029 --> 00:28:12,749
ما هذا؟
لووفي ليس معه!

412
00:28:15,501 --> 00:28:17,298
أيها الربان!
هيه!

413
00:28:17,837 --> 00:28:19,883
أين لووفي؟
ألم يكن معك على الشاطيء؟

414
00:28:24,610 --> 00:28:28,338
هل لا يزال غاضبا لما قاله الخادم عن أبيه؟?

415
00:28:29,982 --> 00:28:31,171
[زورو]
فتشوني!

416
00:28:31,884 --> 00:28:34,114
لا أعتقد ذلك!
هل رأيت وجهه؟

417
00:28:34,253 --> 00:28:35,982
لا بد وأن امر ما حدث على الشاطيء؟

418
00:28:36,122 --> 00:28:38,166
‘نه شاحب كالشبح!
أمر ما ليس على ما يرام!

419
00:28:39,459 --> 00:28:41,606
هيه!
كيف أصل إلى الشاطيء؟

420
00:28:42,295 --> 00:28:44,456
أشم رائحة المتاعب!

421
00:28:44,597 --> 00:28:46,588
امر ما يحدث على الشاطيء

422
00:28:46,732 --> 00:28:49,030
أنه الوقت ليتحرك قراصنة أوسوب!

423
00:28:49,168 --> 00:28:51,470
أعرف!
كيف أصل إلى هنالك!

424
00:29:05,485 --> 00:29:08,511
ليستمع الجميع!

425
00:29:08,654 --> 00:29:12,090
القراصنة قادمون!

426
00:29:16,496 --> 00:29:19,795
انهم قادمون غدا صباحا

427
00:29:19,932 --> 00:29:22,127
اهربوا بحياتكم!

428
00:29:22,268 --> 00:29:23,428
الجميع

429
00:29:23,569 --> 00:29:25,400
ما الذي تنتظره؟

430
00:29:25,538 --> 00:29:27,249
الجميع!

431
00:29:35,848 --> 00:29:39,045
[أهل البلدة]
هيه؟ أوسوب
هذا يكفي.

432
00:29:39,185 --> 00:29:42,154
هذا يكفي اليوم.
433
00:29:42,288 --> 00:29:46,247
لا.. لا؟
انها الحقيقة هذه المرة.

434
00:29:46,392 --> 00:29:49,327
هذا ما تقوله دايما.

435
00:29:49,462 --> 00:29:53,232
لو كنت شريفا ك" كلاهادور" لصدقناك.

436
00:29:59,472 --> 00:30:02,236
<i>لن يصدقه أحد</i>

437
00:30:02,375 --> 00:30:03,899
<i>لنفعلها غدا صباحا.. جانكو</i>

438
00:30:04,043 --> 00:30:05,818
<i>اهجموا عند الفجر!</i>

439
00:30:06,879 --> 00:30:08,278
<i>سفلة!</i>

440
00:30:08,414 --> 00:30:12,783
<i>الآن أعرف لماذا تجاهلوني فهو يعلم أنه لن يصدقني أحد.</i>

441
00:30:19,859 --> 00:30:21,346
[ميري]
ها هي.

442
00:30:23,062 --> 00:30:26,327
النظارة الخاصة التي طلبتها من البلدة المجاورة.

443
00:30:26,465 --> 00:30:28,729
أحصرتها لك!

444
00:30:28,868 --> 00:30:30,099
[كايا]
أنه رائع!

445
00:30:31,837 --> 00:30:35,329
شكرا جزيلا لمساعدتك.

446
00:30:42,014 --> 00:30:43,345
انها هدية؟ أليس كذلك؟

447
00:30:43,482 --> 00:30:44,449
نعم.

448
00:30:44,584 --> 00:30:48,918
غدا تحل الذكرى السنوية الثالثة لقدوم كلاهادور لمنزلنا.
449
00:30:49,055 --> 00:30:51,751
He takes a good care of me.

450
00:30:51,891 --> 00:30:54,860
[ميري] لا بد أن كلاهادور سعيد.
[كايا] هو كذلك.

451
00:30:58,164 --> 00:31:00,894
الجميع.. صدقوني!

452
00:31:01,033 --> 00:31:03,243
القراصنة ققادمون غدا صباحا.

453
00:31:04,136 --> 00:31:06,366
لو أخذا كلامه بجدية!

454
00:31:06,505 --> 00:31:08,871
كان بإمكاننا الهرب لمئات المرات.

455
00:31:09,008 --> 00:31:10,202
[أوسوب]
ثق بي!

456
00:31:10,343 --> 00:31:11,296
اهرب!

457
00:31:11,777 --> 00:31:14,746
ستعرضون أنفسكم للقتل.

458
00:31:14,880 --> 00:31:16,980
هذا صحيح!

459
00:31:17,817 --> 00:31:20,547
[رجل البلدة]
ليس هنالك مهرب الآن.

460
00:31:24,056 --> 00:31:25,819
[أوسوب]
سفلة!

461
00:31:25,958 --> 00:31:27,299
[رجل البلدة]
اهرب!
لا تمكنه من الهرب!

462
00:31:32,198 --> 00:31:33,130
[بيبر]
هاهو.

463
00:31:33,265 --> 00:31:36,462
الربان ياتي هنا دائما ليسترخي.

464
00:31:36,602 --> 00:31:38,797
It's kind of cozy here.

465
00:31:40,573 --> 00:31:42,138
الرجل الذي يعتمر قبعة قش ليس هنا!

466
00:31:51,283 --> 00:31:53,877
أنه خطر جدا.

467
00:31:54,787 --> 00:31:55,899
احترس. نامي

468
00:32:02,828 --> 00:32:04,354
[نامي]
هيه.. أنظر!

469
00:32:05,364 --> 00:32:05,921
ماذا؟

470
00:32:06,065 --> 00:32:08,033
وجدت الرجل الذي يعتمر قبعة القش.

471
00:32:08,167 --> 00:32:08,627
أنه مقلوب رأسا على عقب!

472
00:32:16,308 --> 00:32:18,555
[نامي]
لوفي, ما الأمر؟

473
00:32:18,556 --> 00:32:20,042
[بيبر] سقط ارضا.
[أونيون] ومات.!

474
00:32:20,043 --> 00:32:21,195
[كاروت]
لا عجب أنت تصرف الربان على ذلك النحو.

475
00:32:26,820 --> 00:32:28,171
هدوء!

476
00:32:37,063 --> 00:32:38,147
ذلك الأحمق..

477
00:32:46,540 --> 00:32:48,043
صباح الخير.

478
00:33:17,137 --> 00:33:18,389
أوسوب؟

479
00:33:27,046 --> 00:33:30,914
اعتقدت انك لن تأتي ابدا!

480
00:33:35,488 --> 00:33:37,217
اخرج الآن.. كايا!

481
00:33:37,356 --> 00:33:38,009
أو ستقتل!

482
00:33:40,626 --> 00:33:41,316
ما الأمر؟

483
00:33:42,862 --> 00:33:44,489
لقد خدعت!

484
00:33:44,630 --> 00:33:46,272
كبير الخدم ذلك ما هو الا قرصان!

485
00:33:53,506 --> 00:33:56,865
انتظر لحظة --
هل هذه طرفة؟

486
00:33:59,278 --> 00:34:00,472
انها ليست كذلك!

487
00:34:00,613 --> 00:34:02,283
سمعته بنفسي!

488
00:34:04,717 --> 00:34:09,654
[Usopp]
كلاهادور تغلغل في بيتك طلبا لثروتك!

489
00:34:09,789 --> 00:34:13,772
لثلاث سنوات مضن, تصرف كأنه كبير الخدم.
ما أراده كانت ثروتك!

490
00:34:16,462 --> 00:34:18,837
ما الذي تتحدث عنه ... أوسوب؟

491
00:34:20,266 --> 00:34:23,936
يقول أن قراصنته سيكونون هنا صباح الغد.

492
00:34:33,612 --> 00:34:37,433
إنه شخص خبيث!
اهرب حالا.

493
00:34:39,618 --> 00:34:42,610
ما ذكرته للتو  كان مخيفا جدا.

494
00:34:43,155 --> 00:34:45,453
... لكن لم يكن يجدر بك ان تكذب في هذا!

495
00:34:46,058 --> 00:34:46,853
هذا ليس أسلوبك!

496
00:34:49,295 --> 00:34:52,458
لا, انها الحقيقة!

497
00:34:55,401 --> 00:34:57,301
[أوسوب]
حقا؟

498
00:34:58,070 --> 00:35:01,399
أنها الحقيقة!

499
00:35:15,955 --> 00:35:18,287
[يا أولاد]
ماذا؟
السيدة كايا ستقتل!

500
00:35:18,424 --> 00:35:21,364
[يا أولاد]
القرية تحت الهجوم!
هل هذا صحيح؟

501
00:35:22,261 --> 00:35:25,402
هذا ما يقول!

502
00:35:29,735 --> 00:35:32,307
ولكن لم انت نائم هنا؟

503
00:35:33,405 --> 00:35:34,838
لا اعرف نفسي!

504
00:35:34,974 --> 00:35:37,966
كنت واقفا على الجرف الصخري.

505
00:35:38,110 --> 00:35:40,578
كلاهادور سيء للغاية!

506
00:35:38,110 --> 00:35:40,106
<i>[لوفي]
لم أنا هنا؟
*</i>

507
00:35:40,713 --> 00:35:42,271
فيم العجب؟ فهو بذيء جدا.

508
00:35:42,414 --> 00:35:46,350
لهذا هرب الربان كالح الوجه!

509
00:35:46,485 --> 00:35:49,113
أليس جيدا , أن سمعنا عن هذا؟

510
00:35:49,255 --> 00:35:52,019
نستطيع الهرب بامان, فأعدائنا مغفلون.

511
00:35:52,157 --> 00:35:55,126
حسنا!
يحسن بنا الذهاب الآن.

512
00:35:55,261 --> 00:35:59,197
نعم.. اذهب لحزم اغراضك.. وأسرع.

513
00:36:05,604 --> 00:36:06,434
أأه... لا!

514
00:36:06,572 --> 00:36:07,504
ما المشكلة؟

515
00:36:07,640 --> 00:36:11,132
اذهب واشتر شيئا لنأكله, قبل ان يهرب الجزار.

516
00:36:12,478 --> 00:36:14,571
هذه ليست هي المشكلة!

517
00:36:20,886 --> 00:36:23,980
<i>[كايا]
أوسوب؟</i>

518
00:36:24,757 --> 00:36:28,318
<i>ما هي قصة مغامرتك اليوم؟</i>

519
00:36:30,329 --> 00:36:33,230
<i>[أوسوب]
اليوم..</i>

520
00:36:34,066 --> 00:36:35,294
<i>نعم!</i>

521
00:36:35,434 --> 00:36:38,699
<i>ساخبرك ما الذي حدث عندما كنت في الخامسة من عمري.</i>

522
00:36:38,837 --> 00:36:43,672
<i>تقاتلت مع سمكة ذهبية. تعيش في البحار الجنوبية.</i>

523
00:36:43,809 --> 00:36:45,333
<i>[كايا]
سمكة ذهبية؟</i>

524
00:36:45,477 --> 00:36:46,842
<i>كنت تقاتل سمكة ذهبية؟</i>

525
00:36:46,979 --> 00:36:48,071
<i>[أوسوب]
نعم!</i>

526
00:36:48,213 --> 00:36:54,015
<i>كانت كبيرة جدا حتى أن حوضكم المائي لم يكن يتسع لها.</i>

527
00:36:58,190 --> 00:37:03,093
<i>قبل كل شيء, كانت مؤخرة السفينة ضخمة جدا.</i>

