1
00:00:04,958 --> 00:00:09,991
تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة
EmadHegab@hotmail.com

2
00:00:39,634 --> 00:00:54,382
المسلسل ممنوع لمن هم أقل من 18 عاماً 
لإحتوائه على مشاهد إباحية عنيفة.

3
00:01:29,887 --> 00:01:33,856
رومــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا

4
00:01:39,596 --> 00:01:41,136
الحلقة الثامنة
 القيصر الصغير

5
00:01:41,137 --> 00:01:41,137
* "Little Caesar".
He'll be Ptolemy XV
and the last Greek pharaoh.
(cf. note line 311).

6
00:03:14,655 --> 00:03:16,177
تم عرض جائزة مغرية

7
00:03:16,221 --> 00:03:18,709
لمن يعيد جارية

8
00:03:18,719 --> 00:03:19,917
مسروقة

9
00:03:20,717 --> 00:03:21,963
أو هاربة

10
00:03:21,966 --> 00:03:25,263
من عائلة "كلاوديوس أبيوس".

11
00:03:25,283 --> 00:03:27,545
النبلاء التالي ذكرهم عائدون من اليونان.

12
00:03:27,645 --> 00:03:32,841
و قد نالوا العفو من القيصر و لا يجب إيذائهم:

13
00:03:32,857 --> 00:03:35,343
بوبليوس سيرفيليوس كاسكا,

14
00:03:35,344 --> 00:03:35,344
* One of Caesar's murderers.

15
00:03:35,652 --> 00:03:38,788
"ماركوس توليلوس سيسرو",

16
00:03:38,802 --> 00:03:41,804
جايوس كاسيوس لونجيوس"

17
00:03:41,805 --> 00:03:41,805
* He'll be though one of the leading
conspirators in the plot for murdering Caesar.

18
00:03:41,966 --> 00:03:46,829
و ماركوس جونيوس بروتوس.

19
00:03:46,830 --> 00:03:46,830
* One of Caesar's murderers.

20
00:03:46,895 --> 00:03:49,648
الخائن "بومباي" هرب إلى مصر.

21
00:03:49,667 --> 00:03:52,424
و القيصر المظفر لحق به."

22
00:04:21,500 --> 00:04:23,614
إنتباه!

23
00:04:25,166 --> 00:04:26,470
إلى الأمام!

24
00:04:28,959 --> 00:04:31,143
وجوهكم للأمام!

25
00:04:33,524 --> 00:04:35,479
تقدم للأمام!

26
00:05:22,282 --> 00:05:24,913
إنظروا للبطليموس,

27
00:05:24,979 --> 00:05:27,093
إنه إبن المرأتين.

28
00:05:27,543 --> 00:05:30,729
إنه إبن القبلي و البحري.

29
00:05:30,975 --> 00:05:30,975
* The sedge and the bee are symbols
of Upper and Lower Egypt.

30
00:05:32,206 --> 00:05:34,738
إنظروا للبطليموس,

31
00:05:35,005 --> 00:05:36,936
إبن رع,

32
00:05:37,003 --> 00:05:40,299
بطليموس القدير.

33
00:05:46,895 --> 00:05:49,360
تحياتي...

34
00:06:18,269 --> 00:06:22,531
كم نتوقع أن تشرفنا بوجودك؟

35
00:06:22,534 --> 00:06:23,523
ليس طويلاً.

36
00:06:23,543 --> 00:06:25,234
إننا نريد

37
00:06:25,262 --> 00:06:27,350
لو كان عظمتك تهتم

38
00:06:27,360 --> 00:06:29,297
أن تفشي سبب وجودك,

39
00:06:29,328 --> 00:06:33,593
فسيكون خدم الأسد في منتهى السعادة.

40
00:06:33,528 --> 00:06:36,684
في كونهم يساعدونك بأي شكل.

41
00:06:36,786 --> 00:06:39,217
هذا لطف منك.

42
00:06:42,048 --> 00:06:45,210
كيف حال إعدادكم للحرب؟

43
00:06:45,944 --> 00:06:47,340
حرب؟

44
00:06:48,509 --> 00:06:50,109
ليس لدينا حرب معدة.

45
00:06:50,208 --> 00:06:52,139
يبدو إنني مضلل.

46
00:06:52,206 --> 00:06:54,137
لقد قيل لي إن أخت الأسد العظيم.

47
00:06:54,204 --> 00:06:57,135
تنازعه حقه في العرش.

48
00:06:57,165 --> 00:06:59,526
لا تتحدث عنها.

49
00:06:59,634 --> 00:07:01,053
إنني أبصق عليها!

50
00:07:01,083 --> 00:07:03,230
إنني ألعنها!

51
00:07:03,231 --> 00:07:04,189
أهذا صحيح.

52
00:07:04,209 --> 00:07:05,413
أميرتنا المحبوبة

53
00:07:05,462 --> 00:07:06,996
إستمعت إلى مستشار مريض

54
00:07:07,027 --> 00:07:09,820
و رفعت مطالب مضحكة.

55
00:07:09,824 --> 00:07:11,145
لكن...

56
00:07:11,345 --> 00:07:13,318
ليس لديها أي دعم,

57
00:07:13,253 --> 00:07:16,852
لا شئ سوى الخونة و البرابرة.

58
00:07:18,184 --> 00:07:20,117
ماذا كان إسمه؟

59
00:07:20,382 --> 00:07:21,914
ديلوجوس حاكم بيرجاموم.

60
00:07:21,981 --> 00:07:24,546
يمكنه أن يخرج بعشر فيالق.

61
00:07:24,613 --> 00:07:26,544
ديلوجوس حاكم بيرجاموم.

62
00:07:26,611 --> 00:07:29,741
يمكنه أن يخرج بعشر فيالق من أجلها.

63
00:07:29,807 --> 00:07:31,306
إنه قاطع طريق حقير.

64
00:07:31,326 --> 00:07:33,949
أؤكد لك لا توجد مشكلة,

65
00:07:33,968 --> 00:07:37,402
لا خوف على الإطلاق بشأن كليوباترا.

66
00:07:37,468 --> 00:07:38,643
أين هي؟

67
00:07:38,734 --> 00:07:40,458
لا أحد يعلم.

68
00:07:41,032 --> 00:07:44,062
في مكان ما من الجنوب,
هذا ما نعلمه.

69
00:07:44,075 --> 00:07:45,218
إنه يكذب.

70
00:07:45,294 --> 00:07:47,013
إنها لديهم.

71
00:07:47,093 --> 00:07:51,089
هذا النزاع بينكم يجب أن ينتهي.

72
00:07:51,156 --> 00:07:54,254
روما تريد أن تكون مصر أمنة.

73
00:07:54,321 --> 00:07:57,318
سفن حبوبكم يجب أن تظل مبحرة.

74
00:07:57,385 --> 00:07:59,317
إننا نتحكم بشكل كامل بالدولة.

75
00:07:59,383 --> 00:08:01,482
من المنارة إلى شلالات النيل.

76
00:08:01,501 --> 00:08:04,079
جيد , في هذه الحالة
ليس لديك مشكلة.

77
00:08:04,096 --> 00:08:06,271
في التعامل بخصوص "بومباي " العظيم.

78
00:08:06,278 --> 00:08:08,209
لا تعجبني لهجته.

79
00:08:08,276 --> 00:08:10,027
يمكنه الإنصراف.

80
00:08:11,372 --> 00:08:13,055
سيدي,

81
00:08:13,071 --> 00:08:16,048
أتتذكر عما تحدثنا سابقاً؟

82
00:08:16,369 --> 00:08:18,700
عن التمساح و الثعلب؟

83
00:08:20,032 --> 00:08:22,330
دعنا نريه مفاجأتنا!

84
00:08:22,397 --> 00:08:25,195
حسناً , أروه.

85
00:08:28,925 --> 00:08:32,556
لدينا هدية لك أيها المظفر,

86
00:08:32,623 --> 00:08:36,219
التي نظن أنها ستسعدك.

87
00:09:13,588 --> 00:09:15,286
سنصنع له جسداً,

88
00:09:15,319 --> 00:09:16,803
و أيدي و أقدام متحركة,

89
00:09:16,817 --> 00:09:19,050
و سنصنع عرضاً هزلياً بحيوانات
و كل شئ...

90
00:09:19,065 --> 00:09:20,781
إصمت!

91
00:09:30,972 --> 00:09:33,304
عار على أسرة البطالمة

92
00:09:33,313 --> 00:09:35,502
على هذه الهمجية.
عار عليكم.

93
00:09:35,512 --> 00:09:36,413
لكن...

94
00:09:36,713 --> 00:09:38,568
لقد كنتما أعداء

95
00:09:38,633 --> 00:09:41,323
لقد كان قنصل روما.

96
00:09:48,559 --> 00:09:51,189
قنصل روما.

97
00:09:52,388 --> 00:09:54,919
أن يموت بمثل تلك الطريقة...

98
00:09:54,985 --> 00:09:58,815
يقطع مثل لص وضيع...

99
00:09:58,882 --> 00:10:00,452
عار عليكم!

100
00:10:04,145 --> 00:10:05,778
أين بقيته؟

101
00:10:06,585 --> 00:10:08,941
آآآه لقد تم إحراقه...

102
00:10:09,007 --> 00:10:11,817
بكل المظاهر الجنائزيه بالطبع.

103
00:10:12,093 --> 00:10:14,031
بكل إحترام.

104
00:10:14,470 --> 00:10:16,498
سأعود في الغد,

105
00:10:17,001 --> 00:10:18,846
في أي وقت.

106
00:10:19,046 --> 00:10:22,862
ستعطيني الرجل الذي أخذ حياة "بومباي".

107
00:11:23,877 --> 00:11:26,708
لقد قال القبطان أن الرياح جيدة.

108
00:11:26,718 --> 00:11:28,682
- جيد.
- يمكننا الرحيل

109
00:11:28,706 --> 00:11:30,905
في أي وقت.

110
00:11:31,271 --> 00:11:34,569
ستأخذ نصف الرجال و تعود لروما فوراً.

111
00:11:35,134 --> 00:11:38,922
أنت يجب أن تنال الشرف
في إعلان موت بومباي.

112
00:11:39,597 --> 00:11:42,329
و سأتبعك...

113
00:11:42,861 --> 00:11:44,927
بعد أن أسوي الأمور هنا.

114
00:11:49,989 --> 00:11:52,041
تسوي الأمور؟

115
00:11:52,400 --> 00:11:53,987
أي أمور؟

116
00:11:54,053 --> 00:11:56,652
الحرب الأهلية في الأجواء.

117
00:11:56,750 --> 00:11:58,757
يجب أن تمنع.

118
00:12:00,030 --> 00:12:01,113
لماذا؟

119
00:12:02,199 --> 00:12:04,084
دعهم يقاتلوا.

120
00:12:05,209 --> 00:12:07,808
الحرب ستوقف إمدادات القمح.

121
00:12:07,874 --> 00:12:11,704
بدون القمح المصري,
ستجوع روما.

122
00:12:12,071 --> 00:12:13,585
لن يكون ...

123
00:12:13,784 --> 00:12:16,519
من عدم الحكمة ألا تتدخل.

124
00:12:16,526 --> 00:12:20,362
و كيف ستتدخل بنصف فيلق؟

125
00:12:20,376 --> 00:12:22,258
لا أنوي القتال.

126
00:12:23,028 --> 00:12:26,415
مجرد أنني سأفصل النزاع.

127
00:12:26,857 --> 00:12:29,297
تجعل الأمر يبدو سهلاً.

128
00:12:29,689 --> 00:12:34,642
المتنازعون هؤلاء متحدون بكراهيتهم لروما.

129
00:12:36,583 --> 00:12:38,291
إنه محق.

130
00:12:38,582 --> 00:12:43,034
البطالمة يمكنهم إستخدامك
لإيقاظ الناس ضد العدو المشترك.

131
00:12:43,045 --> 00:12:45,975
لقد فتحت بلاد الغال.

132
00:12:46,042 --> 00:12:48,207
لقد هزمت بومباي العظيم.

133
00:12:48,272 --> 00:12:51,270
أظن أنه يمكنني أن أتعامل مع
فتى صغير و رجل معتوه.

134
00:12:51,337 --> 00:12:54,201
فتى صغير معه 100 ألف رجل.

135
00:12:54,224 --> 00:12:56,133
إنني مدرك لهذا!

136
00:12:56,200 --> 00:12:58,264
إنه صبي برغم كل شئ.

137
00:12:58,331 --> 00:13:00,399
يبدو أنك تنسى هذا

138
00:13:00,429 --> 00:13:03,911
أن حربنا لم تنتهي بعد.

139
00:13:03,926 --> 00:13:06,364
كاطو و سكيبيو معهم أعداد كبيره.

140
00:13:06,399 --> 00:13:09,256
بإعطائهم الوقت يمكنهم أن
ينشأوا جيشاً أخر.

141
00:13:09,322 --> 00:13:11,210
و عندما يفعلون ذلك سأسحقهم.

142
00:13:11,220 --> 00:13:13,518
أنا سعيد
أنك واثق بنفسك.

143
00:13:13,533 --> 00:13:17,049
البعض يطلق عليه غرور.

144
00:13:17,050 --> 00:13:17,050
* hubris or hybris.
Greek word often translated by "immoderation",
used to refer to the pride feeling
that lead a man to think he's like a god.
That unforgivable sin is often one
of the motivating forces in Greek tragedies.

145
00:13:17,115 --> 00:13:20,147
إنه غرور فقط لو فشلت.

146
00:13:26,641 --> 00:13:30,671
تذكر إنها أميرة من دماء عريقة.

147
00:13:30,738 --> 00:13:34,268
عندما تجدها ستعاملها بأقصى إحترام.

148
00:13:34,281 --> 00:13:36,998
يجب أن تطيعها في كل شئ,

149
00:13:37,008 --> 00:13:38,138
أياً كان الأمر.

150
00:13:38,172 --> 00:13:39,297
مفهوم يا سيدي.

151
00:13:39,363 --> 00:13:42,245
إنني أعتمد عليك يا "فورينوس".

152
00:13:45,292 --> 00:13:47,240
ألديك ما تقول؟

153
00:13:47,257 --> 00:13:51,087
بالنسبة لموضوع بومباي  يا سيدي
أود أن أعتذر.

154
00:13:52,054 --> 00:13:53,409
لقد كان هذا رد فعلي

155
00:13:53,485 --> 00:13:55,434
هو السبب في أن يلقى مصيره هنا.

156
00:13:56,649 --> 00:13:59,362
- لو كنت نفذت واجبي...
- بالطبع.

157
00:14:00,479 --> 00:14:01,978
إنصراف.

158
00:14:28,122 --> 00:14:30,587
قاتل بومباي.

159
00:14:31,753 --> 00:14:33,985
واحسرتاه لقد فر هارباً.

160
00:14:34,051 --> 00:14:36,383
أعثروا عليه.

161
00:14:37,748 --> 00:14:39,342
في الوقت الراهن...

162
00:14:39,747 --> 00:14:41,444
هذه السندات

163
00:14:41,464 --> 00:14:43,610
تجدول الأموال التي تم إستدانتها

164
00:14:43,676 --> 00:14:47,473
بواسطة والد جلالته بطليموس الثاني عشر.

165
00:14:47,540 --> 00:14:49,268
بإسم الجمهورية,

166
00:14:49,269 --> 00:14:51,128
جئت لجمع.

167
00:14:51,170 --> 00:14:54,633
سبعة عشر ألف ألف دراخما.

168
00:14:58,663 --> 00:15:00,826
سبعة عشر؟

169
00:15:01,394 --> 00:15:04,192
هذا سخيف!

170
00:15:04,459 --> 00:15:06,057
ربما أربعة.

171
00:15:06,094 --> 00:15:08,870
الجداول تتضمن كل الأموال.

172
00:15:08,881 --> 00:15:12,014
التي تم إستدانتها من مدينة بومبي
و عملاء الجمهورية الأخرون.

173
00:15:12,034 --> 00:15:14,583
اللذين من الصعب حصرهم

174
00:15:14,596 --> 00:15:16,816
هذا ليس ما في الأمر!

175
00:15:16,825 --> 00:15:18,593
كل ما يتبع ذلك يخص في الواقع

176
00:15:18,603 --> 00:15:20,280
و هو ما يستلزم و جود القنصل,

177
00:15:20,312 --> 00:15:23,710
الذي هو جايوس يوليوس قيصر.

178
00:15:23,711 --> 00:15:23,711
* i.e. = id est = that is to say

179
00:15:23,776 --> 00:15:26,341
- إنه القانون.
- القانون الروماني.

180
00:15:26,807 --> 00:15:29,268
أيوجد أي شكل أخر من أشكال القانون,

181
00:15:29,269 --> 00:15:29,269
* Egypt is not yet a Roman province (30 b.C.)
but in 63 b.C. Ptolemy XII makes allegiance
to Pompey, and in 59 b.C. is called
by Caesar consul
amicus et socius populi Romani,
("friend and ally of the people of Rome"),
that is to say vassal.

182
00:15:29,504 --> 00:15:31,321
أيها المخنث؟

183
00:15:33,934 --> 00:15:36,167
ألف إعتذار.

184
00:15:36,233 --> 00:15:37,812
سامحني.

185
00:15:43,193 --> 00:15:45,074
هاك!

186
00:15:45,259 --> 00:15:47,713
هاك هذا ما سندفعه.

187
00:15:47,890 --> 00:15:49,739
المعذرة...

188
00:15:49,754 --> 00:15:53,300
مولاي نسي إنه تابع لروما.

189
00:15:53,418 --> 00:15:55,223
تابع؟

190
00:15:55,232 --> 00:15:57,061
تابع؟
أنا لست تابع أحد!

191
00:15:57,081 --> 00:15:58,869
أنا ملك !
أنا...

192
00:15:58,879 --> 00:16:00,546
إجلس!

193
00:16:09,038 --> 00:16:11,102
أشكرك.

194
00:16:11,169 --> 00:16:13,496
متى أنتظر الدفع؟

195
00:16:13,468 --> 00:16:18,164
سيدي, لدينا القليل مما يكفينا
بالكاد من العملات.

196
00:16:18,478 --> 00:16:20,571
جامعوا ضرائب الفلاحين لم يعملوا ...

197
00:16:20,572 --> 00:16:21,771
ماعليهم بسبب...

198
00:16:22,860 --> 00:16:24,691
بسبب؟

199
00:16:25,724 --> 00:16:30,254
حماقات كليوباترا جعلتهم يثورون
في قطاعات عديدة.

200
00:16:30,619 --> 00:16:33,067
لا شئ جدي.

201
00:16:34,483 --> 00:16:38,680
حسناً لا أريد أن أظهر بمظهر الغير متعقل.

202
00:16:38,945 --> 00:16:42,843
سأقبل منكم 10 ألاف ألف دراخما.

203
00:16:43,209 --> 00:16:46,539
حتى هذا الكم سيحتاج إلى أيام لجمعه.

204
00:16:46,549 --> 00:16:47,576
في هذه الحالة,

205
00:16:47,588 --> 00:16:49,943
سيكون لدي الوقت الكافي للحكم

206
00:16:49,978 --> 00:16:52,968
بخصوص نزاعكم مع الأميرة كليوباترا.

207
00:16:52,935 --> 00:16:54,838
فكرة رائعة.

208
00:16:54,933 --> 00:16:57,923
لكن واحسرتاه, من يعلم أين
الأميرة كليوباترا الآن؟

209
00:16:57,929 --> 00:16:59,895
لا تقلق حيال هذا.

210
00:17:00,008 --> 00:17:01,826
سأعثر عليها.

211
00:17:12,684 --> 00:17:15,049
ياللحر!

212
00:17:15,116 --> 00:17:17,513
إن الجو حار ككفي إله النار!

213
00:17:17,514 --> 00:17:17,514
* Vulcan is the god of the fire
and of the blacksmiths.
His forge is believed to be
underneath the Aetna.

214
00:17:22,908 --> 00:17:24,841
ياللغباء!

215
00:17:25,406 --> 00:17:28,662
لا أبد أن الآلهة مسرفة لصنعها مكاناً كهذا.

216
00:17:28,704 --> 00:17:31,535
لا تتحدث هكذا عن الآلهة
في مدنهم.

217
00:17:31,968 --> 00:17:33,716
هراء.

218
00:17:33,717 --> 00:17:33,717
* = Bullshit.

219
00:17:33,899 --> 00:17:35,908
لقد رأيت آلهتهم.

220
00:17:35,947 --> 00:17:38,375
"تايتوس بولو" لا يخاف من أي وغد فيهم.

221
00:17:38,385 --> 00:17:39,597
و خاصة ذلك ذو رأس كلب .

222
00:17:39,604 --> 00:17:41,117
إنك تزداد حماقة.

223
00:17:41,488 --> 00:17:43,934
هذه الآلهة قديمة و قوية.

224
00:17:44,458 --> 00:17:47,155
مصر كانت أمة عظيمة قبل روما بكثير.

225
00:17:47,655 --> 00:17:48,807
هل هذا صحيح؟

226
00:17:49,720 --> 00:17:51,951
لا بد أنها لم تعد كما كانت أليس كذلك؟

227
00:17:57,347 --> 00:17:59,418
لماذا نحن هنا على أي حال؟

228
00:17:59,458 --> 00:18:00,677
ننتظر.

229
00:18:00,728 --> 00:18:03,668
نعم , أعلم إننا ننتظر لكن من؟

230
00:18:04,141 --> 00:18:06,373
سأعلم عندما أراهم.

231
00:18:06,905 --> 00:18:10,370
تصنع الغموض كما تريد.

232
00:18:12,301 --> 00:18:14,232
لقد قال إنني تابع!

233
00:18:14,299 --> 00:18:16,431
حثالة الهمج هذا!

234
00:18:17,595 --> 00:18:19,628
إنه إبتزاز بسيط.

235
00:18:19,695 --> 00:18:23,192
لو لم ندفع له ,
سيضع كليوباترا على العرش.

236
00:18:23,259 --> 00:18:24,690
إذا...

237
00:18:24,756 --> 00:18:26,655
إذا إستطاع أن يجدها.

238
00:18:26,722 --> 00:18:29,652
إنه رجل واسع الحيلة.

239
00:18:29,719 --> 00:18:32,151
سيجدها.

240
00:18:32,217 --> 00:18:35,316
لقد كان يجب أن تموت عندما أمسكناها.

241
00:18:36,181 --> 00:18:38,122
الآن يجب أن تموت فعلاً.

242
00:18:38,245 --> 00:18:39,564
يجب أن تموت.

243
00:18:39,569 --> 00:18:41,183
أنا موافق.

244
00:18:43,309 --> 00:18:45,473
رجالي يمكن أن يصلوا إليها بحلول الظلام.

245
00:20:38,978 --> 00:20:41,076
أخبره أن "ينتظر."

246
00:20:45,505 --> 00:20:47,138
كليوباترا.

247
00:20:47,205 --> 00:20:48,936
جلالة الملكة؟

248
00:20:49,002 --> 00:20:52,466
"حوتو" يريد أن يتحدث معك.

249
00:21:02,591 --> 00:21:04,265
إصفعيني.

250
00:21:11,483 --> 00:21:14,048
- نهار أم ليل؟
- ليل.

251
00:21:16,013 --> 00:21:17,545
يمكنه الدخول.

252
00:21:23,940 --> 00:21:25,771
جلالتك...

253
00:21:26,038 --> 00:21:28,435
لقد جائت أخبار من الأسكندرية.

254
00:21:30,300 --> 00:21:32,167
تحدث أيها الدودة!

255
00:21:33,199 --> 00:21:35,730
يؤسفني أن أبلغك

256
00:21:35,797 --> 00:21:40,325
أن جلالتك يجب أن تعدي نفسك للحياة الآخرة.

257
00:21:42,590 --> 00:21:44,522
متى؟

258
00:21:44,588 --> 00:21:46,853
الآن.

259
00:22:16,595 --> 00:22:18,627
إتلي صلاتك.

260
00:23:30,866 --> 00:23:33,065
مرحباً يا سيداتي.

261
00:23:33,631 --> 00:23:35,369
نهاجم القيصر؟

262
00:23:38,293 --> 00:23:40,525
هل أنت جاد؟

263
00:23:40,591 --> 00:23:42,193
لما لا؟

264
00:23:42,289 --> 00:23:44,389
إن لديه بضعة مئات من الرجال .

265
00:23:45,521 --> 00:23:47,818
كم عدد الرجال يمكنك أن تجمع؟

266
00:23:52,015 --> 00:23:54,746
ستكون محرر مصر.

267
00:23:54,813 --> 00:23:57,111
إسمك سيخلد للأبد.

268
00:23:57,378 --> 00:23:59,609
جسمي سيكون أقل حظاً.

269
00:23:59,876 --> 00:24:01,424
روما لا تنسى جراحها.

270
00:24:01,453 --> 00:24:03,250
إنسى روما!

271
00:24:03,604 --> 00:24:05,869
روما دمرت.

272
00:24:05,936 --> 00:24:10,500
أهلها يمزقون أنفسهم كالكلاب.

273
00:24:10,566 --> 00:24:12,462
في خلال عشر سنوات المدينة ستتحول

274
00:24:12,469 --> 00:24:14,397
إلى أطلال منسية.

275
00:24:14,412 --> 00:24:17,093
ربما, لكن ماذا عن العام القادم؟

276
00:24:16,760 --> 00:24:18,692
ربما أنت على حق.

277
00:24:19,158 --> 00:24:23,356
في هذه الحالة ,
الحذر هو أفضل شئ.

278
00:24:23,457 --> 00:24:23,457
* = therefore

279
00:24:24,354 --> 00:24:28,071
ربما ...
ليس لديك الحزم الكافي

280
00:24:28,085 --> 00:24:30,217
بين الناس.

281
00:24:32,248 --> 00:24:35,513
القيصر لديه القليل من الرجال.

282
00:24:36,244 --> 00:24:39,625
يمكنني أن أثير المدينة بكلمة.

283
00:24:41,441 --> 00:24:43,755
فكر في الأمر.

284
00:24:48,883 --> 00:24:49,710
أتظن أنه يمكنني

285
00:24:49,733 --> 00:24:52,530
أن أستعير "سيبتيميوس"
لفترة قصيرة؟

286
00:24:52,540 --> 00:24:54,497
سأكون شاكراً.

287
00:24:56,960 --> 00:24:58,863
بالطبع.

288
00:25:08,251 --> 00:25:09,835
رسول من بطليموس الثالث عشر

289
00:25:09,835 --> 00:25:11,314
يلتمس الدخول يا سيدي.

290
00:25:32,164 --> 00:25:35,295
بطليموس جالب الماء و إبن المرأتين,

291
00:25:35,361 --> 00:25:37,526
إبن البحري و القبلي,
ملك الملوك و إبن رع,

292
00:25:37,593 --> 00:25:40,025
يعلم جلالة المبجل, إلخ إلخ.

293
00:25:40,691 --> 00:25:44,354
إنه من يحمل الرسالة هو من قتل بومباي.

294
00:26:20,690 --> 00:26:23,521
إنه وسيم بما فيه الكفاية.

295
00:26:23,588 --> 00:26:26,871
ذقن قوية و جيدة.

296
00:26:26,901 --> 00:26:29,567
يبدو كرجل عجوز وضيع بالنسبة لي.

297
00:26:32,347 --> 00:26:33,979
أكثر.

298
00:26:34,045 --> 00:26:36,310
اللحم الفاني يتحول إلى أخضر.

299
00:26:36,377 --> 00:26:37,662
أعطني إياه.

300
00:27:06,018 --> 00:27:09,982
ستتحول إلى إحدى الزواحف
عندما تصل إلى الأسكندرية.

301
00:27:20,473 --> 00:27:22,671
إن هذا ضعف.

302
00:27:30,864 --> 00:27:33,195
هل أنا ضعيفة؟

303
00:27:33,205 --> 00:27:35,344
إنها تعرف كيف غلبتي عبيدها ,

304
00:27:35,360 --> 00:27:36,367
لكنها لا تستطيع

305
00:27:36,392 --> 00:27:38,259
إرمي هذا الغليون,

306
00:27:38,291 --> 00:27:42,088
- و ستعلم عندها.
- يا لك من قزمة وقحة.

307
00:27:42,454 --> 00:27:44,585
أنت لاتعلمين شيئاً.

308
00:27:47,384 --> 00:27:49,016
إرميه.

309
00:27:51,979 --> 00:27:54,778
إرميه.

310
00:28:37,008 --> 00:28:39,190
هل أنا ضعيفة؟

311
00:28:45,401 --> 00:28:47,121
أميرة الجيبو هذه,

312
00:28:47,233 --> 00:28:49,475
إنه جميلة.

313
00:28:49,481 --> 00:28:51,259
شعب أباها حارب مع الإسكندر.

314
00:28:51,260 --> 00:28:51,260
* Vorenus talks about Ptolemy Ist Sôter
(367-283 av. J.C.). Lagos' son, the
historian Pausanias wrote he'd be an
illegitimate son of Philip II of Macedon
(therefore Alexander's the Great
half-brother). He grew with Alexander
and was one of his lieutenants. When
Alexander (323 b.C.), he made
several conquest around Egypt that he
had received, and started the Lagid
dynasty from which are descended
the brother-husband and the sister-wife
Ptolemy XIII and Cleopatra VII.

315
00:28:51,274 --> 00:28:52,581
لا يمكنك الحديث عنها بهذه الطريقة.

316
00:28:52,628 --> 00:28:54,077
She is, though,
هي إذاَ عظيمة,

317
00:28:54,194 --> 00:28:56,234
و هي تريدني بشدة.

318
00:28:58,058 --> 00:29:00,550
كان يجب أن تراها بعدما إنتهيت من
هؤلاء النوبيون.

319
00:29:00,572 --> 00:29:02,770
كانت مبتلة كشهر أكتوبر!

320
00:29:04,186 --> 00:29:05,888
"بولو" أنظر إليّ.

321
00:29:05,917 --> 00:29:07,798
إنها أميرة من دم ملكي.

322
00:29:07,815 --> 00:29:09,248
لو لمستها ستموت.

323
00:29:09,315 --> 00:29:11,247
أنا لست غبياً.

324
00:29:11,314 --> 00:29:13,078
أنا أقول إنها تريدني.

325
00:29:51,212 --> 00:29:52,498
رائع.

326
00:29:52,578 --> 00:29:53,733
رائع!

327
00:29:53,911 --> 00:29:54,976
لا شئ مثل

328
00:29:54,986 --> 00:29:57,645
العرق البارد لكي تغوي رجلاً.

329
00:29:58,607 --> 00:29:59,622
القيصر سيظن نفسه

330
00:29:59,632 --> 00:30:01,620
مثل أولمبس مع أفروديت.

331
00:30:01,621 --> 00:30:01,621
* Greek counterpart of Venus,
goddess of the beauty and love.

332
00:30:01,625 --> 00:30:03,600
إخرسي أيتها الخنزيرة!

333
00:30:04,702 --> 00:30:07,865
ماذا تعرفين أنتي عن الإغواء؟

334
00:30:08,931 --> 00:30:11,462
طالما القيصر رجلاً,

335
00:30:11,862 --> 00:30:13,650
فسأنال منه.

336
00:30:13,660 --> 00:30:16,108
تبدو واثقة من نفسها للغاية.

337
00:30:16,917 --> 00:30:18,506
سأناله ...

338
00:30:19,105 --> 00:30:20,754
أو أموت.

339
00:30:22,521 --> 00:30:24,785
لذا فسأناله.

340
00:30:24,851 --> 00:30:27,080
ربما يا إيزيس.

341
00:30:45,035 --> 00:30:48,282
فقط أتمنى لو كان هنا اليوم.

342
00:30:48,298 --> 00:30:52,258
إنني في حالة شهوة .

343
00:30:53,893 --> 00:30:57,704
أنا واثقة أن هناك طفل يمكن
أن يأتي مثل ثقتي في قدوم الربيع.

344
00:31:25,168 --> 00:31:26,866
تعالى.

345
00:31:29,198 --> 00:31:30,695
أنت تعالى.

346
00:31:46,816 --> 00:31:48,758
ياله من أحمر.

347
00:31:49,114 --> 00:31:51,198
سموك ,
كيف أخدمك؟

348
00:31:55,808 --> 00:31:57,333
جلد.

349
00:31:57,423 --> 00:31:59,874
زيتون .
ليس سيئاً.

350
00:32:04,801 --> 00:32:07,402
- سيؤدي الغرض.
- أوامر مولاتي.

351
00:32:07,414 --> 00:32:08,643
أن تدخلها.

352
00:32:09,696 --> 00:32:11,128
لا أفهم.

353
00:32:11,195 --> 00:32:13,837
عليك أن تجامعها.

354
00:32:14,625 --> 00:32:17,690
لقد قلتي اللفظ الخاطئ.
"جماع" تعني إنجاب أطفال.

355
00:32:17,756 --> 00:32:18,711
بالظبط!
إذا,

356
00:32:18,735 --> 00:32:20,505
أنجب أطفالاً.

357
00:32:25,417 --> 00:32:26,898
لا تخف.

358
00:32:27,098 --> 00:32:28,676
أنا لست خائفاً.

359
00:32:29,046 --> 00:32:31,139
فقط لا يمكنني أن أفعل ما تطلبين مني!

360
00:32:31,444 --> 00:32:34,262
إنه فقط...
إنه ليس في تقاليدنا هذا.

361
00:32:34,275 --> 00:32:38,108
الرجال الرومان لا يستخدمون
عن طريق النساء بهذه الطريقة.

362
00:32:38,119 --> 00:32:38,858
تعالى,

363
00:32:38,868 --> 00:32:40,553
ستستمتع بهذا.

364
00:32:41,370 --> 00:32:43,354
مليكتي محبة رائعة.

365
00:33:14,809 --> 00:33:16,373
ماذا ينتظر؟

366
00:33:19,304 --> 00:33:21,635
يجب أن يفعل ما يؤمر!

367
00:33:22,501 --> 00:33:24,400
- دعني أقدم لك العون.
- إبتعدي!

368
00:33:24,467 --> 00:33:28,630
يجب أن أطلب الصفح من سموك,
لكنني لا يمكنني أن أستجيب!

369
00:33:28,797 --> 00:33:31,195
أنا لست عبداً لكي تأمريني بهذا!

370
00:33:31,262 --> 00:33:34,925
- مع كل إحترامي.
- إنه يرفض؟

371
00:33:35,290 --> 00:33:36,611
هذا الـ...

372
00:33:37,076 --> 00:33:40,728
الحشرة يرفضني؟!

373
00:33:40,786 --> 00:33:44,417
أتجرؤ على رفض إبنة إله الشمس؟

374
00:33:47,214 --> 00:33:50,173
بولو! تحدث مع الأميرة
كليوباترا فوراً

375
00:33:50,178 --> 00:33:51,677
و إفعل ما تؤمر!

376
00:33:51,777 --> 00:33:53,498
- ماذا؟
- لقد سمعت!

377
00:33:53,745 --> 00:33:56,872
- ماذا يحدث؟
- إذهب فقط.

378
00:34:09,396 --> 00:34:12,893
الجندي تيتوس بولو جئت
من أجل واجبي يا سيدتي.

379
00:35:28,915 --> 00:35:32,292
- ياللألهة, هذا كان شئ لا تتصوره.
- لا أريد أن أعرف.

380
00:35:33,525 --> 00:35:36,968
لو كنت تقدر حياتك ,
فلا تتحدث بشأنه ثانية.

381
00:35:36,988 --> 00:35:38,656
لماذا؟

382
00:35:38,687 --> 00:35:40,616
لقد كنت أطيع الأوامر.

383
00:35:40,635 --> 00:35:42,116
يالها من أوامر جيدة .

384
00:35:42,212 --> 00:35:44,879
ماذا تظن أنه سيكون رد فعل القيصر
لو سمع بهذا؟

385
00:35:45,915 --> 00:35:47,477
أنا لست غبياً.

386
00:35:48,912 --> 00:35:51,827
لقد وعدت الأميرة .
أنني لن أتحدث بشأن هذا.

387
00:35:51,876 --> 00:35:54,094
لا يمكنك أن تحافظ على سر لتحفظ حياتك.

388
00:35:54,104 --> 00:35:55,597
لديك فم مثل البالوعة.

389
00:36:44,298 --> 00:36:46,150
الأميرة كليوباترا يا سيدي.

390
00:36:46,197 --> 00:36:48,054
إبنة الكبشين,

391
00:36:48,295 --> 00:36:50,894
سيدة القبلي و البحري!

392
00:37:34,660 --> 00:37:37,593
رائع يا مولاي.

393
00:37:38,620 --> 00:37:39,788
أشكرك.

394
00:38:26,380 --> 00:38:31,043
أهناك شئ خطأ يا زوجي الصغير؟

395
00:38:45,230 --> 00:38:48,894
كم أنت مضحك في كرسي أبي.

396
00:38:49,061 --> 00:38:50,895
لم أرد أن أؤذيكي.

397
00:38:53,157 --> 00:38:55,657
بالطبع لم ترد.

398
00:38:56,088 --> 00:38:58,132
لقد كان هذا المخنث هو السبب.

399
00:38:58,149 --> 00:39:00,733
في إنحرافك بلا شك.

400
00:39:01,050 --> 00:39:04,122
- سيدتي...
- لا يجب أن يتحدث هذا الشئ.

401
00:39:06,944 --> 00:39:08,877
يجب أن يموت!

402
00:39:24,531 --> 00:39:26,095
لقد كان هو...

403
00:39:28,494 --> 00:39:30,359
ليس أنا.

404
00:39:31,492 --> 00:39:33,785
لقد قاده للإنحراف,

405
00:39:34,489 --> 00:39:36,508
ليس أنا.

406
00:39:36,588 --> 00:39:39,618
لقد كان هو.

407
00:40:28,510 --> 00:40:30,416
إتخذوا تشكيلاتكم!

408
00:40:38,901 --> 00:40:40,416
و أنت يا بولو.

409
00:40:48,493 --> 00:40:49,778
كالبارنيا...

410
00:40:54,788 --> 00:40:57,052
إنها زوجتك الثالثة.

411
00:40:57,253 --> 00:40:58,659
إنها كذلك.

412
00:41:04,414 --> 00:41:07,010
هل منحتك ولداً؟

413
00:41:07,077 --> 00:41:09,276
ليس في إمكانها.

414
00:41:10,974 --> 00:41:13,339
ياللأسى.

415
00:41:13,406 --> 00:41:17,488
رجل بلا أبناء هو رجل بلا مستقبل.

416
00:41:17,702 --> 00:41:20,566
لم أفكر في الأمر بهذا الشكل.

417
00:41:22,564 --> 00:41:24,042
ياللأسى.

418
00:41:25,262 --> 00:41:27,302
لا تبالي.

419
00:41:29,293 --> 00:41:32,440
هل حررت منابع النهر؟

420
00:41:32,622 --> 00:41:34,988
يجب أن تفعل ذلك بسرعة.

421
00:41:35,255 --> 00:41:38,818
من يتحكم في منابع النهر يتحكم في مصر.

422
00:41:41,116 --> 00:41:43,564
نصيحة جيدة بلا شك,

423
00:41:43,780 --> 00:41:46,811
- لو كنت أريد التحكم في مصر.
- بالطبع تريد.

424
00:41:47,810 --> 00:41:49,742
لما أنت هنا إذاً؟

425
00:41:49,775 --> 00:41:51,745
و لما أنقذتني

426
00:41:51,758 --> 00:41:54,127
بهذه الشجاعة من الموت...

427
00:41:54,172 --> 00:41:56,439
لو لم يكن لكي تستخدمني.

428
00:41:56,669 --> 00:41:57,936
كأنني...

429
00:41:58,002 --> 00:42:00,100
دمية ملكة في يدك؟

430
00:42:04,031 --> 00:42:06,262
هل كرهتي الفكرة؟

431
00:42:06,271 --> 00:42:07,853
أمانيّ.

432
00:42:07,859 --> 00:42:09,626
غير مادية.

433
00:42:10,524 --> 00:42:13,651
لقد إسترددتني من العبودية.

434
00:42:13,755 --> 00:42:17,452
الآن أنا عبدتك.

435
00:44:49,723 --> 00:44:51,622
تشكيل السلحفاة!

436
00:44:51,423 --> 00:44:51,423
* = the turtle.
A Roman military tactic: soldiers close up
all gaps between each other and grab
their shields at the sides and above
their heads so that the formation seems
to have a shell.

437
00:45:33,980 --> 00:45:35,314
هل أنت بخير؟

438
00:45:35,349 --> 00:45:36,122
جيد

439
00:45:36,284 --> 00:45:37,594
على الرغم من أنني لا أنام.


440
00:45:38,682 --> 00:45:40,780
لقد كتبت شعراً رديئاً طوال الليل.

441
00:45:40,785 --> 00:45:42,774
و في الصباح أعطيته للطباخ.

442
00:45:42,749 --> 00:45:44,077
لكي يزود به نيران المطبخ.

443
00:45:44,082 --> 00:45:45,396
إنه شكل من أشكال السحر.

444
00:45:45,406 --> 00:45:48,634
ضميري المتعب تحول إلى 

445
00:45:48,572 --> 00:45:50,962
فطيرة من اللحم المشوي.

446
00:45:50,972 --> 00:45:53,171
لا يجب أن يكون 
لديك ضمير متعب.

447
00:45:53,545 --> 00:45:55,807
لقد فعلنا ما كان يجب علينا.

448
00:45:56,382 --> 00:46:00,359
لا شك أن إلة الزراعة قال شيئاً كهذا
بعدما أكل أبنائه.

449
00:46:00,360 --> 00:46:00,360
* Saturn is the father of Jupiter,
Juno, Neptun, Pluto, Hestia et Ceres.
As he feared to be dethroned by one
his children, he ate them, except
Jupiter, saved by his mother, who
grew up and made Saturn regurgitate
his brothers and sisters.


450
00:46:01,840 --> 00:46:04,006
السؤال هو...

451
00:46:04,804 --> 00:46:07,536
لو لم يعد القيصر من مصر؟

452
00:46:07,571 --> 00:46:09,949
لقد هرب القيصر من مصائد أضيق من هذه.

453
00:46:09,956 --> 00:46:13,353
إنه محاصر في الأسكندرية 
إنه خبر رائع.

454
00:46:13,776 --> 00:46:16,013
ربما نفذ حظه.

455
00:46:16,048 --> 00:46:18,883
حسناً أي حمقى سنبدو الأن

456
00:46:19,412 --> 00:46:21,389
إذا قبلنا أرجل رجل ميت.

457
00:46:21,424 --> 00:46:23,644
مع موت القيصر,

458
00:46:23,883 --> 00:46:25,278
هذا الوغد مارك أنتوني

459
00:46:25,344 --> 00:46:27,654
سوف يطلق ليفعل ما يريد.

460
00:46:27,691 --> 00:46:29,168
محتمل للغاية,

461
00:46:29,274 --> 00:46:31,336
لكن هذا لا يقلقني.

462
00:46:31,454 --> 00:46:33,156
لقد سئمت من السياسة.

463
00:46:33,141 --> 00:46:35,178
الرثاء للنفس جيد للغاية.

464
00:46:35,435 --> 00:46:38,363
أنا لا أشعر بالعار لنفسي.

465
00:46:39,498 --> 00:46:42,495
لكننا لا نزال من مجلس الشيوخ.

466
00:46:42,988 --> 00:46:45,378
لدينا مسئوليات.

467
00:46:45,413 --> 00:46:47,944
أذكرك لقد أقسمنا قسم الولاء.

468
00:46:47,954 --> 00:46:49,210
للقيصر,

469
00:46:49,224 --> 00:46:51,316
ليس لأنتوني.

470
00:46:52,632 --> 00:46:55,738
كاتو و سكيبيو أنشأوا جيشاً في 
نوميديا.

471
00:46:56,594 --> 00:46:58,739
لو أمكننا الإتصال بهم ,

472
00:46:58,774 --> 00:47:01,139
لربما...
لربما...

473
00:47:01,174 --> 00:47:02,778
لو لم يكن هذا "سيسرو"؟

474
00:47:03,481 --> 00:47:05,720
ياللعجب؟

475
00:47:05,721 --> 00:47:08,496
لقد كنت تواً أفكر فيك.

476
00:47:08,606 --> 00:47:11,497
لقد إستقبلت بعض الأخبار الحسنة,

477
00:47:11,597 --> 00:47:15,141
و أول تفكيري هو أن آتي و أخبركما .

478
00:47:16,899 --> 00:47:18,601
و ها أنتما.

479
00:47:19,964 --> 00:47:21,895
ياللصدفة!

480
00:47:22,262 --> 00:47:25,574
إنه من المضحك أن هذا يحدث؟

481
00:47:26,093 --> 00:47:27,624
أنني بعدما عبرت السوق

482
00:47:27,641 --> 00:47:29,590
و فكرت في تلك المرأة,

483
00:47:29,599 --> 00:47:31,654
التي مشت أمامي

484
00:47:31,667 --> 00:47:34,233
لكن تلك الأشياء التي تجسدها.

485
00:47:34,419 --> 00:47:37,416
يالها من سفاحة أسبانية.

486
00:47:36,982 --> 00:47:39,450
لقد كان شعرها يصل لمؤخرتها.

487
00:47:44,676 --> 00:47:47,054
الجميع يسيئون الحكم علي كما تعلمون.

488
00:47:48,274 --> 00:47:50,472
لكنني رجل رحيم.

489
00:47:50,491 --> 00:47:52,669
أعلم إن هذا ليس من سمعتي.

490
00:47:53,300 --> 00:47:55,358
لكنني كذلك.

491
00:47:56,400 --> 00:47:59,755
الآن الكل يخطئ في بضعة أشياء.

492
00:47:59,763 --> 00:48:02,895
الآلهة تعلم أنني أخطأت بضعة أخطاء منها.

493
00:48:04,759 --> 00:48:07,210
لقد فعلت أشياء...

494
00:48:08,056 --> 00:48:10,074
أشياء أنا

495
00:48:10,354 --> 00:48:12,320
في غاية الخجل من التفكير بها.

496
00:48:15,484 --> 00:48:19,401
إننا كلنا ناقصون بشكل أو بأخر.

497
00:48:19,414 --> 00:48:21,155
بالظبط.

498
00:48:21,226 --> 00:48:23,245
إننا و كلنا,

499
00:48:23,259 --> 00:48:25,110
ناقصون.

500
00:48:30,305 --> 00:48:33,736
أعطني يدك يا أخي سيسرو.

501
00:48:37,931 --> 00:48:40,730
بكل قلبي...

502
00:48:41,096 --> 00:48:43,321
أنا أسامحك.

503
00:48:43,926 --> 00:48:46,192
لا أدري ما تعني.

504
00:48:48,922 --> 00:48:51,877
لا شئ يفوتني.

505
00:48:52,752 --> 00:48:55,922
لو أن حمامة ماتت فوق تل الأفينتين بجوار روما,

506
00:48:55,923 --> 00:48:55,923
* One of the seven hills surrounding Rome.

507
00:48:55,936 --> 00:48:57,558
أعرف بذلك.

508
00:49:00,180 --> 00:49:02,011
لذا فأعلم,

509
00:49:02,061 --> 00:49:04,539
لو أنني سمعت,
مرة أخرى,

510
00:49:04,874 --> 00:49:06,896
لو سمعت إسمك

511
00:49:06,907 --> 00:49:08,391
مرتبط

512
00:49:09,114 --> 00:49:12,037
مربوطاً بالغدر و الخيانة...

513
00:49:16,798 --> 00:49:18,697
فلسوف أقطع

514
00:49:18,764 --> 00:49:23,227
تلك اليد الناعمة المحمرة,

515
00:49:23,493 --> 00:49:27,881
و أعلقها على باب مجلس الشيوخ.

516
00:49:45,042 --> 00:49:46,710
أنتوني؟

517
00:49:47,007 --> 00:49:50,071
لقد قلت أن لديك أخبار جيدة .

518
00:49:49,938 --> 00:49:52,701
نعم بالطبع.

519
00:49:53,268 --> 00:49:56,215
لقد جاء رسول من الأسكندرية.

520
00:49:56,565 --> 00:49:58,731
القيصر فك الحصار

521
00:49:58,753 --> 00:50:01,086
و ذبح كل جيوش بطليموس.

522
00:50:01,121 --> 00:50:03,560
إنه أمن و بخير,

523
00:50:03,626 --> 00:50:06,294
و سيد مصر كلها.

524
00:50:09,688 --> 00:50:13,374
الرجل عبقري لعين أليس كذلك؟

525
00:50:30,504 --> 00:50:33,434
إنتباه!

526
00:51:06,806 --> 00:51:10,004
يحيا القيصر!

527
00:51:10,005 --> 00:51:11,005
تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة
EmadHegab@hotmail.com

