1
00:01:24,230 --> 00:01:30,060
روما

2
00:01:30,061 --> 00:01:59,061
احبج ياكويـــــــــــــــــــــــــــــــــــــت
mr_joker78@hotmail.com
يقدم  رومــــــــــــا الحلقه الرابعه

3
00:02:01,800 --> 00:02:03,430
اليوم كَانَ حارا،

4
00:02:03,460 --> 00:02:06,190
لكن الليليةَ ستكون بارده، على ما يَبْدو،

5
00:02:06,400 --> 00:02:09,830
- في هذه السَنَةِ.
-غدا،
سَنَكُونُ في كاثوير

6
00:02:09,850 --> 00:02:12,080
وأنت سَتَنَامُ
في  بيت دافئ .

7
00:02:12,110 --> 00:02:14,750
مع ذلك ان جلد الماعز
لَهُ مزاياه.

8
00:02:14,940 --> 00:02:17,660
هنا نحن، لاجئون
في أرضِنا الخاصةِ.

9
00:02:17,700 --> 00:02:21,720
نحن لَسنا لاجئيين.
نحن نُناورُ.

10
00:02:22,010 --> 00:02:25,180
كما تَقُولُ،
هنا نحن نُناورُ،

11
00:02:25,220 --> 00:02:28,140
بينما المستبدّ يَجْلسُ
في روما.

12
00:02:28,180 --> 00:02:33,510
نعم، في خيمتِي،
أنام بعُمقَ كطفل.

13
00:02:34,450 --> 00:02:41,210
- مع ذلك ربما لَيسَ اللّيلة.
هو قريباً بما فيه الكفاية.

14
00:02:41,260 --> 00:02:44,300
كوينتوس عِنْدَهُ موهبة
لهذا النوعِ مِنْ الشيءِ.

15
00:02:44,330 --> 00:02:45,700
حَسناً، أَتمنّى لذلك.

16
00:02:45,740 --> 00:02:49,690
إبنكَ كوينتوس،
أنا لَمْ أَعْرفْ بأنّه كَانَ معنا.

17
00:02:49,720 --> 00:02:53,130
وَصلَ هذا الصباحِ
مِنْ برندزي.

18
00:02:55,400 --> 00:02:58,600
آه، ذلك أفضلُ.

19
00:02:58,670 --> 00:03:01,650
صلصة الطرازاتِ الصارخةِ السيّئةِ،
أَجِدُ.

20
00:03:01,680 --> 00:03:03,940
كوينتوس عِنْدَهُ
عيوبه،

21
00:03:03,980 --> 00:03:07,040
لَكنَّه مخلص

22
00:03:07,060 --> 00:03:09,840
أي أبّ لا يَستطيعُ ان يطلب أكثر من هذا.

23
00:03:09,880 --> 00:03:13,140
أنا لَم أسمعُ
ولا أعتقدَ غير ذلك.

24
00:03:14,610 --> 00:03:16,790
إعترفَ الكلبُ أخيراً.

25
00:03:16,830 --> 00:03:22,370
الدمّ على وجهِكَ
إغسلْ نفسك.

26
00:03:24,110 --> 00:03:28,060
أين دوريو؟
أين الذهب؟

27
00:03:28,110 --> 00:03:31,560
لقد قتلوا دورييو
كما شَككتَ.

28
00:03:31,610 --> 00:03:35,230
وهم أَخذوا الذهبَ الى
الشمال على طريق فلامينيا،

29
00:03:35,270 --> 00:03:37,910
أدارتْ صفعةً إلى
كشّافو القيصرِ.

30
00:03:37,960 --> 00:03:40,300
زوج الرومان،
20 مِنْ رئيسِ يوبيان.

31
00:03:40,340 --> 00:03:42,180
الكثير مِنْ اجل أولادِنا.

32
00:03:42,220 --> 00:03:45,240
رَكضوا،
أنّهم قذريين.

33
00:03:45,280 --> 00:03:46,950
تَركوا الذهبُ
للكشّافين.

34
00:03:47,000 --> 00:03:50,640
لا يُمكنُ أَنْ يَكُونَ لذا.
سَمعتُ مِنْ
هذا الساعة الماضية.

35
00:03:50,670 --> 00:03:52,300
القيصر لم
يحَصلَ على الذهبِ.

36
00:03:52,350 --> 00:03:56,290
رجلي في أولبي دائماً
تَحْصلُ على الحقيقةِ، أبّي.

37
00:03:56,320 --> 00:03:59,320
اذا القيصر لم يحصل على الذهب اذن من المؤكد ان الكشافون احتفظوا بالذهب

38
00:03:59,350 --> 00:04:01,320
- أذْهبُ بحثاً عن هؤلاء الكشّافين.
- سأفعل.

39
00:04:01,340 --> 00:04:03,570
الآن!

40
00:04:07,630 --> 00:04:09,990
تَرى،
يَدُورُ المَدُّ.

41
00:04:10,030 --> 00:04:12,890
بدون الذهبِ،
القيصر سَيَجد روما

42
00:04:12,930 --> 00:04:15,570
أصلب إلى حدٍّ ما
للإخْضاع.

43
00:04:15,610 --> 00:04:19,960
بدون الذهبِ، نحن لَسنا
في وَضعَ حَسن،

44
00:04:19,990 --> 00:04:23,330
بدون ذهبِ،
هو يَجِبُ أَنْ يَستعملَ عنفَ.

45
00:04:23,350 --> 00:04:25,220
عندما يَبْدأُ
سُكْب الدمِّ،

46
00:04:25,250 --> 00:04:29,220
الناس سَيَدُورونَ
عليه مَع  الثأر.

47
00:04:29,290 --> 00:04:33,630
بدون الناسِ،
لَيْسَ لهُ شيء.

48
00:04:43,660 --> 00:04:46,360
"حكم عرفي
في الواقع

49
00:04:46,390 --> 00:04:49,190
للأمانِ
كُلّ المواطنون.

50
00:04:49,230 --> 00:04:52,520
مجموعات أكثر مِنْ
ثلاثة رجالِ

51
00:04:52,600 --> 00:04:56,150
لَنْ تَتجمّعَ
في الاماكن العامّةِ.

52
00:04:56,180 --> 00:04:58,210
انه حظر تجول في الواقع.

53
00:04:58,240 --> 00:05:01,800
أيّ شخص وَجدَ
على الشارعِ بعد الظلامِ

54
00:05:01,840 --> 00:05:04,630
سَيَكُونُ موضوعَ
إلى الحكمِ العاجلِ.

55
00:05:04,680 --> 00:05:08,910
يعيش
الجنرال  جوليوس سيزر،

56
00:05:09,040 --> 00:05:12,980
منقذ جمهوريتِنا."

57
00:05:18,230 --> 00:05:20,900
ايها القوه؟ ؟ توقفوا!

58
00:06:04,790 --> 00:06:07,200
عرف عن نفسك، ايها المواطن.

59
00:06:07,260 --> 00:06:09,450
جاياس جول اي،

60
00:06:09,510 --> 00:06:12,810
- الملقب بسيزر.
تكلّمُ اذن.

61
00:06:12,860 --> 00:06:15,990
أنا بتواضع أَسْألُ ذلك
التنبؤات تَكُونُ مَأْخُوذةً

62
00:06:16,040 --> 00:06:18,340
التي روما قَدْ تَعْرفُ

63
00:06:18,370 --> 00:06:21,060
ان الآلهة تُفضّلُ
أعمالي.

64
00:06:21,100 --> 00:06:23,810
دَخلتَ المدينةَ
بواسطه السلاح.

65
00:06:23,850 --> 00:06:27,650
أنا يَجِبُ أَنْ أُحذّرَك
الذي يُبشّرُ بالخير نادراً.

66
00:06:27,890 --> 00:06:31,020
الآلهة تَعْرفُ
نواياي
السلميه.

67
00:06:31,250 --> 00:06:34,860
الناس يَجِبُ أَنْ
تعرف أيضاً.

68
00:06:38,050 --> 00:06:40,480
لك هذا

69
00:06:40,500 --> 00:06:45,840
التنبؤات سَتَأْخذُ
في الصباحِ  الأولِ.

70
00:06:45,870 --> 00:06:50,420
ولكن الطيور ستطير بعيدا ربما....

71
00:07:04,560 --> 00:07:08,710
-كيف حالك بيزان؟
- بائس.

72
00:07:08,830 --> 00:07:10,860
عبد الثائرين.

73
00:07:10,920 --> 00:07:13,210
ثائر ناجح
على الأقل.

74
00:07:13,240 --> 00:07:15,150
هيئة المحلفين ما زالوا بالخارج.
وأنت، يا صديقي؟

75
00:07:15,180 --> 00:07:19,860
للبؤسِ الحقيقيِ،  محاولة الوصول
إلى  إمرأة صعبة.

76
00:07:22,240 --> 00:07:27,110
العشاءِ اللّيلة،
سيزر لَنْ يطلب أي أسماك صدفيّةِ.

77
00:07:27,130 --> 00:07:29,090
هنا  قائمة ضيوف.

78
00:07:33,080 --> 00:07:37,100
أَتمنّى سيدتَكَ مدركةُ
الشرفِ عَملَ إليها

79
00:07:37,160 --> 00:07:38,960
هي مدركةُ جداً.

80
00:07:40,820 --> 00:07:44,210
مضيّفة سيزر  الإمرأة الاولى في
المدينةِ، في الواقع

81
00:07:44,240 --> 00:07:45,780
بأستثناء زوجة سيزر.

82
00:07:45,810 --> 00:07:48,200
كالبونيا.
سيزر يَتطلبها

83
00:07:48,240 --> 00:07:52,300
هي ما زالَتْ وجميلةُ
وبجّلَ و. . . لا أكثر.

84
00:07:52,330 --> 00:07:56,400
هي  نوع
من التماثيل.

85
00:08:00,700 --> 00:08:03,540
قائمة مُبهرجة جدا من
الناسِ.

86
00:08:03,690 --> 00:08:07,270
كُلّ من اريستو   و  اوبتميت
غادروا  المدينةِ.

87
00:08:08,670 --> 00:08:11,670
هو لا يخطط
على قتلهم، أليس كذلك؟

88
00:08:11,750 --> 00:08:14,460
لا أَعتقدَ ذلك.

89
00:08:15,290 --> 00:08:18,620
عشيقتي لاتحب
مثل هذه المفاجئاتِ.

90
00:08:18,660 --> 00:08:23,760
سيرفيليا -
لماذا يَدْعوها؟

91
00:08:24,230 --> 00:08:25,710
يُمْكِنُ أَنْ هناك ما زالَ يَكُونُ
شيء بينهم؟

92
00:08:25,750 --> 00:08:29,220
انها رائعه ؟
بالتأكيد لَيس كذلك.

93
00:08:29,260 --> 00:08:31,240
بَعْض المعزه فيها لحد الآن.

94
00:08:31,940 --> 00:08:35,690
أنا لَنْ أَتْركَ تلك الإمرأةِ
تصبح  بينني وسيزر.

95
00:08:37,670 --> 00:08:41,430
لماذا سيرفيليا  مدعوه
إلى الحفله؟

96
00:08:41,700 --> 00:08:45,180
سيرفيليا ،
لماذا مدعوه؟

97
00:08:45,230 --> 00:08:48,570
بسبب إبنِها،
من الواضح.

98
00:08:49,090 --> 00:08:51,680
لهذا، تُوقظُني؟

99
00:08:51,710 --> 00:08:56,290
بالطبع. يَحتاجُ لإبْقاء بروتوس
كصديقه الرمزي.

100
00:08:56,350 --> 00:08:57,940
هذا السبب

101
00:08:57,980 --> 00:09:01,330
سيكون سيئا
للناس إذا بروتوس كَانوا عدوه.

102
00:09:01,390 --> 00:09:04,350
ليس هناك حبّ هناك.
هي فقط سياسة.

103
00:09:04,450 --> 00:09:07,770
الآلهة ،
ياإمرأة،
هَلْ تَتْركُني انامَ؟

104
00:09:32,000 --> 00:09:33,560
خصيات العنزةَ،
دومينا.

105
00:09:33,590 --> 00:09:36,860
لَيست لي، أحمق،
لأوكتيفيان.

106
00:09:39,330 --> 00:09:41,440
إجلبْ تاميتا.

107
00:09:41,950 --> 00:09:43,450
كُلْهم بينما
هم دافئون، غاليي.

108
00:09:43,470 --> 00:09:46,040
- تجعل
قضيبِك صلب.
- أنا لا أفَضّل ذلك.

109
00:09:46,090 --> 00:09:47,970
الهراء، أنت يَجِبُ أَنْ.

110
00:09:48,020 --> 00:09:50,260
أنت تتتحول الى غرائز أنثويه بوضوح،

111
00:09:50,310 --> 00:09:51,940
وأنا لا أَحْبُّه.

112
00:09:51,980 --> 00:09:54,050
أَنا فقط  ولد.وهذا طبيعي  -

113
00:09:54,100 --> 00:09:57,840
عندما كان ابوك في  عُمرَكَ،
ما كانت اي بنت سالمه منه.

114
00:09:57,880 --> 00:09:59,790
رجال جوول
رجالَ مذكرين وفحليين.

115
00:09:59,830 --> 00:10:02,850
- الآن كما أَقُولُ وآكلُهم.
- أنا سوف لَنْ.

116
00:10:02,880 --> 00:10:05,790
أنت  لَنْ تَتْركَ
هذه الغرفةِ حتى تأكلهم.

117
00:10:06,150 --> 00:10:09,970
ديميتر، المأدبة
هذا المساء، لا أسماك صدفيّةَ

118
00:10:10,010 --> 00:10:11,860
وكُوني متأكّدةً أنكليساتَ البحر
لَمْ يُزَدْ طبخ.

119
00:10:11,880 --> 00:10:14,750
إغلَهم لمدة طويلة بما فيه الكفاية
لقَتْلهم، لا أكثر.

120
00:10:17,000 --> 00:10:19,370
أَنتظرُ.

121
00:10:27,280 --> 00:10:29,820
ذلك ولدُي الشجاعُ.

122
00:10:41,770 --> 00:10:44,610
- أَخي.
- ماذا؟

123
00:10:45,400 --> 00:10:47,890
هل السبب في قتل جليبيوس   أمي؟؟

124
00:10:47,950 --> 00:10:49,730
بالطبع لا.

125
00:10:49,990 --> 00:10:51,120
هَل انت متأكّد؟

126
00:10:51,170 --> 00:10:53,830
حَسناً، أنا لا أَستطيعُ إثْبات أي شي
لكن أَنا متأكّد.

127
00:10:53,880 --> 00:10:56,250
تَحْلفُ
بحجارة االالهه؟

128
00:10:58,580 --> 00:11:01,100
أَحْلفُ
بحجارة الالهه.

129
00:11:03,050 --> 00:11:04,980
إذا كانت هي السبب،

130
00:11:05,010 --> 00:11:07,390
إذا كانت هي قَتلتْه،

131
00:11:08,090 --> 00:11:12,670
أنا سَأَفْتحُ
حنجرتها بأسنانِي.

132
00:12:19,410 --> 00:12:22,270
أنا يُمْكِنُ أَنْ أَشتري10 أعيادِ لهذه.

133
00:12:22,310 --> 00:12:24,930
إنوبل  لَيسَ ملئ بجثث الجنود

134
00:12:24,980 --> 00:12:28,110
ويرعب ناسَ مُحْتَرمينَ أيضاً
للخُرُوج مِنْ بيوتِهم.

135
00:12:28,140 --> 00:12:30,270
لا وقتَ لدي لرَمي  عمَلُ
إذا أنت لا تمانع بأنّ أَقُولُ.

136
00:12:30,310 --> 00:12:33,690
أنا لا أَستطيعُ بَدْء أي عمل
بدون أي أجر، أليس كذلك؟

137
00:12:34,200 --> 00:12:37,710
اليوم محظوظُ،
وهو آمنُ جداً.

138
00:12:37,760 --> 00:12:40,690
أَتذكّرُ آخر مَرّة
عندماسواال كَانَ عِنْدَهُ الجنود في المدينةِ.

139
00:12:40,720 --> 00:12:43,850
- بالدم، يُمْكِنُ أَنْ تَصْبغَ البيوت بها.
-  سيزر لَيس سواال .

140
00:12:43,890 --> 00:12:48,150
هو يُعلَنُ حكم عرفي،
أَنْ لا يَسْكبَ الدماء، لكن يحَافَظ على السلامَ.

141
00:12:48,180 --> 00:12:50,080
نحن سَنَرى، أليس كذلك؟

142
00:12:50,150 --> 00:12:52,420
أَتضرّع وباخوس،
أنت لَنْ تُغضَبُ.

143
00:12:52,450 --> 00:12:54,920
تجدني  خنزير،
وأنا سأَجعلك بارز،

144
00:12:54,960 --> 00:12:56,560
في الإنحرافاتِ، إذا تَكُونُ الحاجةَ.

145
00:12:56,600 --> 00:12:59,870
- وقُبُول تهمةِ.
- موسى، زوجة التاجرَ ،

146
00:12:59,910 --> 00:13:03,070
الحلزونات البحرية المَخْدُومة بدلاً مِنْ
المحار في جنازةِ رحمِها،

147
00:13:03,120 --> 00:13:04,890
ولا أحد
دعْها تَنْسيها.

148
00:13:04,920 --> 00:13:07,440
سَخرَ مِنْه في الشارعِ.

149
00:13:20,500 --> 00:13:23,690
القسّ جيناس، نَعْرضُ
هذا القربان إليك.

150
00:13:23,740 --> 00:13:25,310
أَستجدى بتواضع بأنّك
سَيَكُونُ مُترَف

151
00:13:25,350 --> 00:13:27,610
ورحيم
لي وبيتي،

152
00:13:27,640 --> 00:13:29,520
أنت سَتَبتسمُ على
هذا العمل التجاري الجديدِ

153
00:13:29,550 --> 00:13:31,780
أَبتداءا من اليوم.

154
00:13:33,500 --> 00:13:37,240
لوتشيوس فورينوس
يَطْلبُ أنتوني حضوركَ.

155
00:13:37,270 --> 00:13:40,890
- الآن؟
- بالطبع لا. السَنَة القادمة.

156
00:13:43,990 --> 00:13:47,280
فورينس، رفيقي العزيز.

157
00:13:47,370 --> 00:13:50,640
بالكاد أعرفك بدون
سيف في يَدِّكَ.

158
00:13:50,680 --> 00:13:52,590
ماذهب الان، كاتو.

159
00:13:54,300 --> 00:13:56,400
مُسَلِّي، ايه؟

160
00:13:57,280 --> 00:13:59,900
كيتو.
- كما تَقُولُ.

161
00:14:00,450 --> 00:14:03,270
بالطبع أنت لاّ
تجِده تَسْلِية.

162
00:14:03,640 --> 00:14:05,610
لذا. . .

163
00:14:06,120 --> 00:14:08,910
كيف الحياةالمدنية
تعاملك؟

164
00:14:08,970 --> 00:14:11,190
كافي بشكل جيد جداً حتى الآن،
السيد

165
00:14:11,660 --> 00:14:13,610
تَعْرفُ، بالطبع،

166
00:14:13,750 --> 00:14:16,590
أنا كنت  قادر ان اصلبك على  هروبك.

167
00:14:16,630 --> 00:14:19,970
لَستُ هارباً.
وقتي خُدِمَ.

168
00:14:20,020 --> 00:14:21,640
إلتزمتُ بطقسي الديني.

169
00:14:21,680 --> 00:14:24,280
أنتَ ذلك. . .

170
00:14:24,910 --> 00:14:27,680
أنا الذي الذي؟

171
00:14:27,820 --> 00:14:30,720
نظرة سريعة ، رومان مواطنين، لَيسوا  جنود.

172
00:14:30,760 --> 00:14:34,550
- أنا لا أَستطيعُ  قانونيا ان اقوم بعمل غير ذلك.
- أحمق.

173
00:14:34,600 --> 00:14:39,330
- مثل أي كاهن أعمىَ مِن قِبل قلنسوة.
- منذ تأسيس روما -

174
00:14:39,370 --> 00:14:42,860
أوه، رجاءً، لا تتكلم عن
التأسيس فورينوس .

175
00:14:42,910 --> 00:14:44,740
الأشياء تَتغيّرُ.

176
00:14:44,790 --> 00:14:47,180
الحياة ماءُ، ليست حجر.

177
00:14:47,230 --> 00:14:49,260
ثمّ أَفترضُ
أنا سَأَغْرقُ.

178
00:14:49,790 --> 00:14:52,410
أنت لا تَرى
جمهوريتكَ الثمينة

179
00:14:52,450 --> 00:14:53,910
قد ماتت من وقت طويل

180
00:14:53,950 --> 00:14:57,570
أنت لا تَرى ذلك
ان سيزر يُحاول حمايه
روما مِنْ الخرابِ؟

181
00:14:57,600 --> 00:14:59,850
أنا لا أَرى ذلك.

182
00:15:01,540 --> 00:15:03,800
كفايه

183
00:15:05,450 --> 00:15:07,400
وما التجارةِ التَعِسةِ

184
00:15:07,440 --> 00:15:09,740
تَنْوى
القيام بها اذن ؟

185
00:15:09,770 --> 00:15:12,430
السلع المستوردة مِنْ جوول.
العبيد، ، نبيذ.

186
00:15:12,510 --> 00:15:15,660
- ذلك النوع من الأشياء.
-  بقال؟

187
00:15:16,090 --> 00:15:18,670
رجل قتال صادقِ
مثل نفسك

188
00:15:18,730 --> 00:15:20,700
حِساب علبِ الكارتون،

189
00:15:20,740 --> 00:15:22,920
خَرْبَشَة الحساباتِ؟

190
00:15:23,170 --> 00:15:26,540
- أنت سَتَتخبّلُ سمامةَ.
- ذلك قَدْ يَكُون.

191
00:15:29,390 --> 00:15:31,900
أَحتاجُك، فورينس.

192
00:15:32,170 --> 00:15:34,610
سيزر يَحتاجُك.

193
00:15:34,610 --> 00:15:38,130
ليس هناك رجل أفضل في الجحفلِ
لا شيئ أكثر إحتراماً مِن قِبل الرجالِ.

194
00:15:38,170 --> 00:15:41,430
- نحن  نُقاتلُ  بشدّة.
- قتال صعب ضدّ الرومان.

195
00:15:41,460 --> 00:15:43,900
الدمّ دمُّ.

196
00:15:44,200 --> 00:15:49,290
هل تتصور حقا ان ، الثلاث عشْر
قويين بدونك؟

197
00:15:51,280 --> 00:15:53,550
ارجع
إلى الجحفلِ،

198
00:15:53,600 --> 00:15:58,070
ستكون حاكم الايفاكت

199
00:16:00,430 --> 00:16:03,810
الدرجةِ الأولى،
مَع  علاوة مقدّمة.

200
00:16:05,750 --> 00:16:08,660
10,000 سستريشي.

201
00:16:12,700 --> 00:16:17,020
إخترتُ هذا الطريقِ
أنا سَأَتْلي حيث يَقُودُ.

202
00:16:19,190 --> 00:16:21,640
تَحْزنُني، فورينس.

203
00:16:23,050 --> 00:16:25,620
تَحْزنُني بعمق.

204
00:16:26,430 --> 00:16:28,970
اذهب

205
00:16:30,840 --> 00:16:32,660
يوم سعيد، يا ايها مواطن.

206
00:16:33,700 --> 00:16:35,290
فورينوس. . .

207
00:16:37,510 --> 00:16:41,030
في المرة القادمة أَراك،
قَدْ لا أكُون رحيم جداً.

208
00:16:53,970 --> 00:16:55,700
ماذا يَقُولُ؟

209
00:17:01,730 --> 00:17:04,210
هو لَيسَ مُتَأَكِّدَ،

210
00:17:04,410 --> 00:17:07,330
لَكنِّي أَقُولُ
سلامة سرك.

211
00:17:07,370 --> 00:17:09,270
لَيسَ مُتَأَكِّدَ؟

212
00:17:09,390 --> 00:17:11,690
إنّ الإشاراتَ مختلطه.

213
00:17:11,730 --> 00:17:13,970
ماذا جيد ذلك؟

214
00:17:14,770 --> 00:17:19,120
أخبرْني ما أنتَ تَختفي
وأنا يُمكنُ أَنْ أكُونَ أكثرَ دقّةً.

215
00:17:21,400 --> 00:17:23,720
هناك  طفل .

216
00:17:25,760 --> 00:17:28,490
أي طفل؟

217
00:17:28,710 --> 00:17:30,810
الطفل الرضيع.

218
00:17:31,410 --> 00:17:34,280
لا يهم.
أفضل ان اتركها.

219
00:17:34,320 --> 00:17:36,550
كما تشائيين.

220
00:17:39,060 --> 00:17:42,050
هو يَقُولُ

221
00:17:42,080 --> 00:17:45,100
زوجكَ
سَيصْبَحُ غنيا.

222
00:17:46,740 --> 00:17:49,520
غني كالملوك

223
00:17:50,880 --> 00:17:53,320
حَسناً، ذلك شيءُ،
أليس كذلك؟

224
00:17:55,430 --> 00:17:57,250
شكراً لك.

225
00:18:15,880 --> 00:18:18,460
جيد. انتهينا.

226
00:18:22,900 --> 00:18:24,520
الماء.

227
00:18:38,960 --> 00:18:42,100
كيف كان شكلي قبل
8سنوات  ؟

228
00:18:42,820 --> 00:18:44,520
بنفس الطريقة.

229
00:18:45,180 --> 00:18:47,850
- ثمان سَنَواتِ.
- ثمان سَنَواتِ. . .

230
00:18:47,890 --> 00:18:50,210
جلديِ
الباغيات الغاليات.

231
00:18:50,250 --> 00:18:53,710
متى  رَأى أخيراً
سيدة حقيقية، ؟

232
00:18:53,760 --> 00:18:56,330
ومثل هذا
جميله؟

233
00:19:07,570 --> 00:19:10,250
- زهور.
- في بلوم؟

234
00:19:19,990 --> 00:19:23,310
50,000 إلى كُلّ
كتّاب القاضي.

235
00:19:23,380 --> 00:19:25,340
كثيراً؟

236
00:19:25,430 --> 00:19:28,830
أَتمنّى شِراء هم
الولاء بشكل تامّ،
لا يُؤجّرَه.

237
00:19:28,870 --> 00:19:31,110
وقعهم على استلام
المال.

238
00:19:31,180 --> 00:19:34,110
وكَمْ ل
قضاة الثانوي؟

239
00:19:34,360 --> 00:19:35,670
لا شيئ.

240
00:19:35,730 --> 00:19:39,170
عندما يَسْمعونَ كَمْ
أصبحوا، هم سَيَجيئونَ للاستجداء.

241
00:19:39,310 --> 00:19:42,340
ونكون مفلسين وغير قادرين على اداره المدينه؟

242
00:19:42,380 --> 00:19:45,370
نحن يَجِبُ أَنْ نَقْتلَ بعضَ
الرجال الثريين ونستولي على اموالهم،

243
00:19:45,420 --> 00:19:49,290
ما عدا ذلك الخزينه ستخلو من المال

244
00:19:49,340 --> 00:19:50,470
قريباً جداً.

245
00:19:53,350 --> 00:19:58,010
عنصر المفاجأةِ
لا شَكَّ.

246
00:19:58,080 --> 00:20:00,910
لاحقاً أنت  تُزعجُني.

247
00:20:08,380 --> 00:20:11,440
أَعتقدُ هذا
ملائم.

248
00:20:12,850 --> 00:20:15,180
انت على حق .عزيزتي

249
00:20:15,250 --> 00:20:19,050
ملكي، لكن لَيسَ
بإفراط لذا.

250
00:20:19,080 --> 00:20:21,660
عندما تبدأ بالعمل  لا يأتي احد

251
00:20:21,710 --> 00:20:24,360
لاتقلق.
هم سَيَجيئونَ.

252
00:20:29,760 --> 00:20:32,350
لَرُبَّمَا أنا يَجِبُ أَنْ
إنتظرَ كما قُلتَ.

253
00:20:33,030 --> 00:20:35,080
هم سَيَجيئونَ.

254
00:20:37,840 --> 00:20:40,590
وعندما يأتون

255
00:20:40,640 --> 00:20:43,310
حاولْ الإبتِسام من حينٍ لآخر.

256
00:20:43,510 --> 00:20:45,990
ولا تنبح عليهم.

257
00:20:46,950 --> 00:20:48,370
من هذا؟

258
00:20:48,410 --> 00:20:51,580
ايريست فولمن. هل تتذكره؟
ضيف الشرف.

259
00:20:51,620 --> 00:20:53,670
البناية تُتاجرُ،
التأمين ضدّ الحريق، زيتون.

260
00:20:53,720 --> 00:20:55,940
لوتشيوس فورينوس.

261
00:20:58,370 --> 00:21:00,000
نياوبي

262
00:21:00,580 --> 00:21:02,310
إشكرك لمجيئكَ،
انك جار صادق.

263
00:21:02,340 --> 00:21:04,390
أَعْرفُ بأنّه لا يمكن أَن يَكونَ سهلَ
مثل هذا اليومِ.

264
00:21:04,450 --> 00:21:06,590
لدي بضعة
جنود، ايه؟

265
00:21:06,740 --> 00:21:08,760
الزوجة، فيليس.

266
00:21:09,660 --> 00:21:10,570
رجاءً.

267
00:21:10,670 --> 00:21:13,810
- رجاءً إجلسْ وخُذْ  كأس النبيذِ.
- أجل.

268
00:21:13,880 --> 00:21:15,990
الطريق يعطش، ايه؟

269
00:21:20,640 --> 00:21:22,280
أختي.

270
00:21:23,910 --> 00:21:25,790
حَسَناً؟

271
00:21:25,840 --> 00:21:28,400
حَسَناً.
لاتقلقي.

272
00:21:28,490 --> 00:21:30,870
- شكراً لكم.
- لا يمكن ان يتأخروا  هكذا

273
00:21:30,920 --> 00:21:34,180
- وقت طويل، ايه؟
-  لوتشيوس.

274
00:21:34,750 --> 00:21:37,710
- هذا زوجُي،
ايفاندر بولكيو.
- ايفاندر، مرحباً.

275
00:21:37,750 --> 00:21:40,120
- تشَرفت، لوتشيوس فورينوس.
- شكراً للخنزيرِ.

276
00:21:40,160 --> 00:21:42,420
بكُلّ الدكاكين
المغلقه،  كان من الصعب الحصول على اللحم.

277
00:21:42,460 --> 00:21:44,610
سعيد بخدمتك.

278
00:22:20,460 --> 00:22:23,060
- شكراً جزيلاً على دعوتي.
- سروري.

279
00:22:23,100 --> 00:22:25,020
سروري، سيرفيليا.

280
00:22:25,140 --> 00:22:27,780
أصررتُ بأنّك تَجيءُ.

281
00:22:27,960 --> 00:22:30,440
مهما سوء حظ
يَحْدثُ لك،

282
00:22:30,490 --> 00:22:33,120
نحن ما زِلنا أصدقاءَ، اليس كذلك؟

283
00:22:43,170 --> 00:22:44,980
عِنْدَها
مستحضراتِ تجميل،
للعبيد جميله.

284
00:22:45,020 --> 00:22:49,030
لكن  كحبيبه لسيزر؟
سخيف.

285
00:23:06,030 --> 00:23:10,120
إفسحْ مجال لموال لِالقنصلِ
جوليوس سيزر،

286
00:23:10,160 --> 00:23:11,890
إبن الالهه،

287
00:23:11,940 --> 00:23:14,690
امبراطور
الجحافل الغالية.

288
00:23:14,730 --> 00:23:17,900
تنحّ جانباً وإنفتحْ.

289
00:23:30,320 --> 00:23:34,790
رجاءً، تخجلوني.
اني فقط  عمكم جولييس.
ارفعوا  رؤسكم.

290
00:23:38,020 --> 00:23:41,510
كلّكم،
ارفعوا رؤسكم.

291
00:23:46,000 --> 00:23:47,770
أبنة أختي العزيزة.

292
00:23:48,030 --> 00:23:49,750
عمي المحترم،

293
00:23:49,810 --> 00:23:52,770
مرحباً، مرحباً بعودتكم إلى دياركم.

294
00:24:12,620 --> 00:24:16,370
سيرفيليا   ،
شرف لي بوجودك  .

295
00:24:17,200 --> 00:24:19,290
مبهج.

296
00:24:19,360 --> 00:24:21,750
سروركَ لي.

297
00:24:22,080 --> 00:24:26,020
أَنا آسفُ جداً إبنُكَ
لَيسَ هنا مَعك.

298
00:24:28,130 --> 00:24:30,360
أَنا آسفه أيضاً.

299
00:24:30,660 --> 00:24:34,080
أَتمنّى بأنّك سَتَغْفرُ له
غيابه.

300
00:24:34,980 --> 00:24:37,960
هو للابد صديقُكَ.

301
00:24:39,770 --> 00:24:42,890
أَفْهمُ بالكامل.

302
00:24:43,350 --> 00:24:45,730
رجاءً أرسلْ بروتوس
أجمل تحياتي

303
00:24:45,780 --> 00:24:47,630
وان صداقتنا ستكون باقيه

304
00:24:51,090 --> 00:24:56,460
بغض النظر عن حيث
ولاءاتكَ

305
00:24:56,500 --> 00:24:59,370
لَرُبَما كان
في الماضي.

306
00:25:09,270 --> 00:25:10,740
- أيّ أسلحة؟
- لا شيئ، سيد.

307
00:25:10,790 --> 00:25:13,470
- من اين قادم؟
- من اتيرنوم دومينوز

308
00:25:13,510 --> 00:25:16,900
- في ماذا تتاجرُ؟
- جامعو الجثث،
الهياكل العظمية.

309
00:25:16,930 --> 00:25:18,290
العمل الميت عُموماً.

310
00:25:18,320 --> 00:25:20,360
جِئتَ
إلى المكانِ الصحيحِ .

311
00:25:20,420 --> 00:25:22,200
ماهؤلاء  الناس ؟

312
00:25:22,270 --> 00:25:26,000
من الباديه، رئيس.
هم لا يَتكلّمونَ
لغتنا.

313
00:25:26,270 --> 00:25:28,350
على طريقِكَ .

314
00:25:32,500 --> 00:25:34,020
رجاءً إتركْني !

315
00:25:37,590 --> 00:25:39,010
أنت!

316
00:25:39,110 --> 00:25:41,720
أخبرْ وحوشَكَ لبَقاء غائبةِ
مِنْ النِساءِ المُحْتَرماتِ.

317
00:25:41,780 --> 00:25:43,530
أنا سَأعْمَلُ ذلك.

318
00:25:48,480 --> 00:25:51,110
القطعة الرفيعة للنهبِ وسرقه
الذهب

319
00:25:51,150 --> 00:25:53,470
- رَاهنتُ.
- أنا لَنْ أَشتكي.

320
00:25:53,520 --> 00:25:56,570
مفيد أَنْ يَكُونَ عِنْدَهُ نقدُ
في هذه الأوقاتِ المجهولةِ.

321
00:25:56,620 --> 00:25:58,310
أي رجل لا يَستطيعُ الهُرُوب مَع
بيته وحقوله

322
00:25:58,360 --> 00:26:00,880
إذا هو مُختَاَرُ
الجانب الخاطئ.

323
00:26:01,380 --> 00:26:02,840
صحيح

324
00:26:02,910 --> 00:26:04,590
بماذا تنصح؟

325
00:26:04,630 --> 00:26:06,430
من الصعب القَول.

326
00:26:06,610 --> 00:26:09,380
أنت سَتَتمنّى بأنّه سَيَكُونُ
رجلكَ مع ذلك، ايه؟

327
00:26:09,430 --> 00:26:12,620
إذا تَعْني سيزر،
هو لَيسَ رجلَي بعد الان.

328
00:26:15,270 --> 00:26:17,600
لذا غنائمكَ،

329
00:26:17,630 --> 00:26:19,990
أنت سَتُعيرُ
الإيرادات، أَتوقّعُ.

330
00:26:20,040 --> 00:26:21,600
أنا لَنْ.

331
00:26:21,650 --> 00:26:25,400
أَشتري هذا
للتأمين لذا أنا لَنْ
ادخر نقوداً.

332
00:26:25,430 --> 00:26:28,820
أُخطّطُ للسَيْطَرَة على
تجارة إستيراد.

333
00:26:28,860 --> 00:26:32,760
- عبيد في الغالب.
- عبيد؟

334
00:26:33,780 --> 00:26:35,360
حَسناً، اسمعُ،

335
00:26:35,560 --> 00:26:37,630
أنا لدي اصدقاء،

336
00:26:37,660 --> 00:26:40,240
أصدقاء جيديين.

337
00:26:40,340 --> 00:26:45,060
إذا تُريدُ أيّ مساعدة،
تَجيءُ لي، ايه؟

338
00:26:45,640 --> 00:26:48,350
نبيذ أكثر هنا، حبّوب.

339
00:26:52,150 --> 00:26:54,260
هناك مستوي
أولئك الرجالِ الغير متعقّلينِ

340
00:26:54,290 --> 00:26:57,840
الذي يَقُولُ ابيض الطائر
في ربعِ الدائرة الجنوبيِ

341
00:26:57,880 --> 00:27:01,090
لا مؤشّر
ولا إنكارُ.

342
00:27:01,230 --> 00:27:04,880
مثل هذا البربريون
إبداع يومِنا.

343
00:27:05,030 --> 00:27:06,620
بربري.

344
00:27:06,700 --> 00:27:09,390
نحن من المفضّل أن
يَكُونُ سورياً.

345
00:27:09,460 --> 00:27:12,960
- نقطة للَكْم، أُوافقُ.
- سوريون، في الحقيقة.

346
00:27:13,010 --> 00:27:14,450
البوادي حتى.

347
00:27:14,490 --> 00:27:18,220
كمُتنبئ رئيسي،
أَنا احب
إسمعْك تَقُولُ لذا.

348
00:27:18,260 --> 00:27:23,950
هو سُمِعَ بأنّك رجل
رأي عصريِ.

349
00:27:23,990 --> 00:27:25,710
أوه، تلك فضيحةُ صافيةُ.

350
00:27:25,760 --> 00:27:29,690
أَعتقدُ ذلك الدينِ
محافظةُ نا
الكهنة الجدير.

351
00:27:29,730 --> 00:27:33,330
الجنود  يَحْبّونَ نفسي
أفضل لا أتدخّلَ.

352
00:27:33,370 --> 00:27:35,240
ذلك مُرضيُ جداً.

353
00:27:35,270 --> 00:27:37,530
اوكتيفيان، لا تَجْلسْ هناك
مثل الصنم.

354
00:27:37,590 --> 00:27:40,360
- تكلم بشي حكيم.
- لَيْسَ لِي شيء مثل هذا للقَول.

355
00:27:40,420 --> 00:27:42,830
لاأستطيعُ
تكلّمْ وانا صغيراً، أمّي.

356
00:27:43,600 --> 00:27:44,610
أنتي أذن

357
00:27:44,660 --> 00:27:46,140
بَعْض الشعرِ، ؟

358
00:27:46,180 --> 00:27:49,070
هي يُمْكِنُ أَنْ تَهْزَّ مِنْ صفحاتِ
.

359
00:27:52,820 --> 00:27:55,230
"من السهل الذهابَ
أسفل الجحيمِ.

360
00:27:55,290 --> 00:27:57,850
بوابه الموتِ
مفتوحه بإستمرار.

361
00:27:57,880 --> 00:28:01,990
لإرتِفاع  ثانيةً،
تلك الصعوبةُ."

362
00:28:06,660 --> 00:28:10,080
هو محزن،
حبّي، لكن لا يهم.

363
00:28:10,190 --> 00:28:13,230
فَقدتْ زوجها،
.

364
00:28:39,360 --> 00:28:41,010
أفضل ان تذهب أختكَ .

365
00:28:41,060 --> 00:28:42,910
أخبرتُك من الخطأ قدومها.

366
00:28:42,940 --> 00:28:46,850
لا بُدَّ أنْ أَتْركَها تَجيءُ.
سيَبْدو غريبا لو لم تأتي

367
00:28:47,840 --> 00:28:50,580
تكلّمي مع ايفاند،

368
00:28:52,680 --> 00:28:55,450
جزَّار حان الوقت
لأَخْذ  زوجتِكَ.

369
00:28:55,500 --> 00:28:56,720
هي لا تُريدُ الذِهاب.

370
00:28:56,760 --> 00:28:59,320
أفضل ارغامها
إذهبْ ، ايه؟

371
00:29:04,400 --> 00:29:06,050
- وقت للذِهاب.
- ليس بعد.

372
00:29:06,080 --> 00:29:08,700
- أَحْبُّه هنا.
- وقت للذِهاب.

373
00:29:08,750 --> 00:29:11,820
- تَركَني أَذْهبُ، حبّي.
- ، رجاءً.

374
00:29:11,870 --> 00:29:13,460
دعْني أَذْهبُ

375
00:29:13,530 --> 00:29:16,180
أَو  سَأُخبرُ
جندينا الشجاع
الحكاية الجيّدة .

376
00:29:16,230 --> 00:29:19,380
سيقتلِنا؟
هَلْ ذلك ما تريدينه؟

377
00:29:20,570 --> 00:29:25,210
أَحبك.
لماذا لا تحبني؟

378
00:29:25,490 --> 00:29:29,230
أَنا آسفُ. أَنا آسفُ.

379
00:29:31,240 --> 00:29:34,300
- ، رجاءً.
- أَنا زوجتُكَ.

380
00:29:34,360 --> 00:29:37,090
كَانَ عِنْدَنا إتفاقيةُ!
أقسمت بالكتمان.

381
00:29:37,130 --> 00:29:38,610
أقسمتَ بالكتمان!

382
00:29:38,650 --> 00:29:41,350
- وانا لم اتكلم بشي؟
- إذا زوجِي -

383
00:29:41,390 --> 00:29:45,320
زوجكَ
أحمق !

384
00:29:45,380 --> 00:29:48,100
هَلْ سَمعتَني؟
انت احمق!

385
00:29:51,820 --> 00:29:54,830
إنزلْ منني!
إنزلْ منني!

386
00:29:55,850 --> 00:29:57,520
إنزلْ منني!

387
00:30:10,430 --> 00:30:12,310
الزوجة؟

388
00:30:15,980 --> 00:30:18,130
سيسيليا

389
00:30:23,050 --> 00:30:24,580
أخبرْني،

390
00:30:24,620 --> 00:30:26,580
كيف سيسيليا؟

391
00:30:27,960 --> 00:30:31,090
- هي صحّيةُ،
شكراً .
- جيد.

392
00:30:31,140 --> 00:30:35,930
أَتذكّرُ بأنّني نَسيتُ
عيد ميلادها الأخير.

393
00:30:36,220 --> 00:30:38,140
- عيد ميلادها؟
- مهمل منّي، أَعْرفُ.

394
00:30:38,190 --> 00:30:41,950
ربما هي تَغْفرُ لها
وقاحتي كَانتْ أنا إلى
أرسلْها أي هدية.

395
00:30:41,990 --> 00:30:44,670
حقاً،
ذلك لَيسَ ضروريَ.

396
00:30:44,730 --> 00:30:47,150
من الصعب إيجاد
هدية لأي إمرأة،؟

397
00:30:47,210 --> 00:30:50,080
الذي  يَحبُّ،
جريح الآخر.

398
00:30:50,140 --> 00:30:52,600
ربما هي تَقْبلُ
بَعْض المالِ.

399
00:30:52,660 --> 00:30:54,690
هناك فكرة.

400
00:30:55,170 --> 00:30:58,850
100,000درهم،؟

401
00:30:58,900 --> 00:31:01,230
أوه، ذلك كرم جداً
منك.

402
00:31:01,290 --> 00:31:05,560
أَنا خائفُ زوجتُي
إمرأة الأذواقِ الغاليةِ.

403
00:31:05,620 --> 00:31:07,130
أفضل النِساءِ
في أغلب الأحيان.

404
00:31:07,180 --> 00:31:08,660
150,000.

405
00:31:08,710 --> 00:31:13,180
هي تَلْبسُ عبيدَها
في الحريرِ إذا أنا أَتْركُها.

406
00:31:13,270 --> 00:31:18,810
تَأْكلُ المحارَ
لصحيفة الفطورِ اليوميةِ.

407
00:31:19,700 --> 00:31:25,400
على المحارِ.

408
00:31:25,450 --> 00:31:27,720
200,000.

409
00:31:27,800 --> 00:31:30,200
ذلك كريم جداً،
وأنا قَدْ أَقُولُ،

410
00:31:30,250 --> 00:31:33,070
الهدية الملائمة.

411
00:31:33,930 --> 00:31:36,440
هي سَتَكُونُ تحت عظيمةِ
إلتزام إليك.

412
00:31:36,500 --> 00:31:38,600
لإعتِقاد حَسناً منّي
يَكُونُ إلتزامُها الوحيدُ.

413
00:31:38,700 --> 00:31:41,750
هي دائماً
الفكر حَسناً منك.

414
00:31:42,130 --> 00:31:47,790
هو لَيسَ لا أخلاقيَ
تُواصلُ عَمَل ذلك.

415
00:31:48,560 --> 00:31:52,160
نَفْهمُ
بعضنا البعض.

416
00:31:55,410 --> 00:31:57,990
سجّلْ ملاحظة عنه.

417
00:31:58,060 --> 00:32:01,470
200 إلى المُتنبئِ الرئيسيِ.

418
00:32:01,570 --> 00:32:04,650
سنفقد الكثير من الخزينه

419
00:32:14,490 --> 00:32:16,760
سَنَذْهبُ إلى الكهنةِ
صباح غداً ،

420
00:32:16,810 --> 00:32:19,890
هو غاليُ، لكن -

421
00:32:19,920 --> 00:32:22,040
طالع طالعُ.
وهذا كسيئ
كما يَجيئونَ.

422
00:32:22,100 --> 00:32:24,740
لا رَمي نقطةِ
مال فيه.

423
00:32:26,750 --> 00:32:29,970
أختكَ و
زوجها ممنوعين من القدوم مره اخرى.

424
00:32:30,030 --> 00:32:31,410
كما تشاء

425
00:32:31,470 --> 00:32:32,930
لقد احرجونا

426
00:32:38,680 --> 00:32:41,020
القائد الروماني لوتشيوس فورينوس؟

427
00:32:41,080 --> 00:32:42,410
مَنْ يَسْألُ؟

428
00:32:42,470 --> 00:32:44,770
شرفه كوينتوس بومباي.

429
00:32:44,820 --> 00:32:46,890
لديك سببِ  جيد
لهذه الإهانةِ.

430
00:32:46,940 --> 00:32:49,880
أخبرْني اين الذهبَ،
وبسرعة ، ياكلب.

431
00:32:49,920 --> 00:32:52,450
أَيّ الذهب؟
تكلّمْ بعقلانيه.

432
00:32:54,830 --> 00:32:57,360
- عقلانيه بما فيه الكفاية؟
- لَيسَ قُريب.

433
00:32:57,410 --> 00:33:02,240
- أَسْألُ ثانيةً، أَيّ الذهب؟
- عنيد أليس كذلك؟

434
00:33:03,970 --> 00:33:08,730
هذه الجميله
اعتقد انها زوجتُكَ.

435
00:33:09,920 --> 00:33:11,780
إمسكها.

436
00:33:14,700 --> 00:33:16,400
أنا لا أَستطيعُ الكَلام
بإِنَّني لا أَعْرفُ.

437
00:33:16,460 --> 00:33:17,820
أنا لا أَعْرفُ أيّ ذهب.

438
00:33:17,860 --> 00:33:20,970
تَعْرفُ جيداً جداً
أُريدُ ذهبَ الخزانةَ

439
00:33:21,000 --> 00:33:23,220
أَخذتَ
مِنْ رجالِ أبي.

440
00:33:23,260 --> 00:33:26,360
لم أَخذ ذهبِ
مِنْ أيّ رجل.
أنت مخطئ.

441
00:33:26,410 --> 00:33:28,570
مخطئ

442
00:33:29,380 --> 00:33:33,350
أنت لَسْتَ رئيسيَ
جحفلِ كشّافين الثلاث عشْرِ؟

443
00:33:34,040 --> 00:33:34,660
أنا كُنْتُ.

444
00:33:34,720 --> 00:33:37,950
والأسبوع الماضي،  أنت
لم توقّفَ أي عربة حبوبِ

445
00:33:37,990 --> 00:33:41,270
- على عن طريق فلامينيا؟
- لقد اوقفناها.

446
00:33:41,540 --> 00:33:46,590
وتَركَ العربةَ.

447
00:33:46,640 --> 00:33:47,930
ولم تنظر  داخلها؟؟

448
00:33:47,990 --> 00:33:51,060
ما كان هناك وقتَ.
كَانَ عِنْدَنا الطلباتُ.

449
00:33:51,140 --> 00:33:54,220
مهرجوكَ بالخارج.

450
00:33:54,250 --> 00:33:56,970
الأكاذيب. اذبحها.

451
00:33:59,210 --> 00:34:00,710
تعال، اعطيه لي!

452
00:34:00,760 --> 00:34:03,650
الأولاد،  من اجل
صديقي المحبوب لوتشيوس.

453
00:34:07,050 --> 00:34:09,570
لماذا مكتئب وكئيب جداً؟

454
00:34:18,210 --> 00:34:19,320
الذي هذا ثمّ؟

455
00:34:19,360 --> 00:34:23,210
شرف كوينتوس بومباي نوبله ,\ قائد أسطولِ .

456
00:34:23,250 --> 00:34:24,740
سوط نبتونِ.

457
00:34:25,730 --> 00:34:27,620
أوه، سوط نبتونِ.

458
00:34:27,680 --> 00:34:29,810
يبَحْث عن عربة
ذهبِ .

459
00:34:29,840 --> 00:34:33,570
ذهب الخزانةِ؟

460
00:34:34,610 --> 00:34:36,820
مثير!

461
00:34:37,130 --> 00:34:40,180
لا تُختبرْ
صبري، ايها الفلاح.

462
00:34:40,240 --> 00:34:41,650
انك قصير القامه

463
00:34:41,680 --> 00:34:44,120
اخرج مع حثالتك

464
00:35:00,570 --> 00:35:01,870
الطريق أَراه،

465
00:35:01,920 --> 00:35:04,690
وَضعنَا قليلاً كوينتوس هنا
في الوسط فوراً،

466
00:35:04,720 --> 00:35:08,580
نأخذ عربة، ونذهب الى الذهبِ المدفونِ.

467
00:35:08,620 --> 00:35:11,930
نخرج الذهب، ونذهب الى الساحلِ،

468
00:35:12,010 --> 00:35:15,100
- ويُصبحُ
هو أولاً مَدّ لإسبانيا.
- أُحاولُ الإعتِقاد.

469
00:35:15,130 --> 00:35:18,370
- ماذا خاطئ بذلك؟
- ماذا خاطئ؟

470
00:35:18,410 --> 00:35:21,000
حتى لم نكن بشعيين

471
00:35:21,040 --> 00:35:23,190
لسَرِقَة الملكيةِ المقدّسةِ
روما. . .

472
00:35:23,230 --> 00:35:27,750
- لم اكن اعْرِف، أليس كذلك؟
-. . . أنت  تتجول في
الشوارع ،

473
00:35:27,790 --> 00:35:30,820
تصيح وتغني
بسرقتَكَ

474
00:35:30,860 --> 00:35:32,670
إلى كُلّ شخص دون إستثناء.

475
00:35:32,700 --> 00:35:35,950
بشروقِ الشمس، كُلّ شخص في
روما سَيعرفُ بأَنْك
السارق.

476
00:35:35,980 --> 00:35:38,350
هنا، في بيتِي.

477
00:35:41,280 --> 00:35:43,770
إذن ماذا؟

478
00:35:44,220 --> 00:35:46,020
يجب ان ترده

479
00:35:46,080 --> 00:35:47,810
تَذْهبُ مباشرة
إلى سيزر الآن،

480
00:35:47,860 --> 00:35:51,510
إجلب له إبنَ بومباي
كعرفان، وسيعفو عنك.

481
00:35:51,550 --> 00:35:53,820
أرده؟
أنا لا أعتقد ذلك.

482
00:35:53,870 --> 00:35:56,540
تلك لَيستْ نصيحةً.
ذلك امر.

483
00:35:56,660 --> 00:35:58,940
انها هديه من الرب

484
00:35:58,960 --> 00:36:00,540
امر!

485
00:36:00,580 --> 00:36:02,860
اللعنه عليك
لقد اقتحموا بيتي

486
00:36:02,890 --> 00:36:06,620
وزوجتي مهدده بالقتل
بسببك.

487
00:36:10,010 --> 00:36:11,660
حَسَناً.

488
00:36:11,720 --> 00:36:13,990
حَسَناً.

489
00:36:15,140 --> 00:36:16,520
لَكنَّك سَتَجيءُ
مَعي مع ذلك، ايه؟

490
00:36:16,560 --> 00:36:20,810
هذه فوضاكِ.
انت تخلص منها بنفسك.

491
00:36:21,600 --> 00:36:23,560
حسنا

492
00:36:26,490 --> 00:36:28,630
اذن سأذهب

493
00:36:32,300 --> 00:36:34,350
حظّ سعيد ، سيدي

494
00:36:52,730 --> 00:36:56,150
إغفرْ لي. سأعَودة بسرعة .

495
00:36:58,240 --> 00:37:00,750
أعذريني، غاليتي.

496
00:37:18,450 --> 00:37:21,140
بوال الوغد.

497
00:37:22,500 --> 00:37:24,020
ما ذا تفعل هنا؟

498
00:37:24,060 --> 00:37:27,560
شرفكَ، سيدي. . .

499
00:37:27,820 --> 00:37:30,790
لوتشيوس فورينوس قالَ
أَنْ أجيءَ إليك و-
-لحظه ايها الجندي.

500
00:37:30,820 --> 00:37:32,010
مَنْ هذا؟

501
00:37:32,070 --> 00:37:34,130
كوينتوس، إبن بومباي.

502
00:37:35,390 --> 00:37:37,880
انه هو!

503
00:37:38,640 --> 00:37:41,170
كوينتوس، ديكي القديم،

504
00:37:41,660 --> 00:37:43,760
كَمْ مسرور لرُؤيتك .

505
00:37:43,810 --> 00:37:45,530
وضّحْ.

506
00:37:46,040 --> 00:37:47,830
حَسناً، هو مثل هذا،
شرفكَ.

507
00:37:47,910 --> 00:37:50,740
هو، هذا
اتى لإيجاد الذهبِ.

508
00:37:50,770 --> 00:37:52,100
أَيّ الذهب؟

509
00:37:52,160 --> 00:37:57,170
الذي تم سرقته من الخزانه

510
00:38:07,440 --> 00:38:09,520
الذهب ليس بحوزه بومباي

511
00:38:09,550 --> 00:38:11,580
اجل
ليس بحوزته

512
00:38:12,390 --> 00:38:14,390
أنا ما عَنيتُ أي إزدراءِ،

513
00:38:14,430 --> 00:38:16,950
ولم أعَرفَ أن الذهبَ
كَانَ مِنْ الخزانةِ،

514
00:38:16,980 --> 00:38:21,560
لما مسسته
البنت هنا، سيد -

515
00:38:21,590 --> 00:38:24,770
لا يهمنا البنت.
تكلم بصلب الموضوع

516
00:38:24,820 --> 00:38:27,510
أين الذهب؟

517
00:38:27,750 --> 00:38:29,780
بأمان سيدي

518
00:38:29,860 --> 00:38:33,720
دَفنتُه
في الغابةِ

519
00:38:33,750 --> 00:38:36,910
بعض اميال
مِنْ بوابه فلامينان.

520
00:38:40,460 --> 00:38:42,450
شكراً لك.

521
00:39:16,510 --> 00:39:18,360
ستندم لفعلتك هذه

522
00:39:18,400 --> 00:39:22,160
- عليك ان تفكر بنفسك الان
- اتركه.

523
00:39:22,330 --> 00:39:24,050
أَنا آسفُ نَجتمعُ
مثل هذا، كوينتوس.

524
00:39:24,090 --> 00:39:27,840
عِنْدي فقط
الإحترام لكَ
وابيك وعائلتك.

525
00:39:28,740 --> 00:39:31,230
اذهب للجحيم

526
00:39:31,260 --> 00:39:34,290
انه رائع اليس كذلك

527
00:39:34,670 --> 00:39:37,440
لا تخاف
ان حياتك بيدك

528
00:39:37,500 --> 00:39:39,230
واعيدك لابيك

529
00:39:39,260 --> 00:39:42,490
- بعرضِ الهدنةِ.
- أي هدنة؟

530
00:39:42,540 --> 00:39:43,670
هدوء.

531
00:39:43,730 --> 00:39:45,620
هَل انت مجنون؟

532
00:39:48,830 --> 00:39:51,550
أسكت

533
00:39:52,330 --> 00:39:56,510
أعرض الهدنةِ
بشروطِ مناسبه.

534
00:39:56,550 --> 00:39:57,870
إذا أستمر العنفَ،

535
00:39:57,900 --> 00:40:02,530
لَن يكون عن طريقي،
بل من  أبّيكَ
وحلفائه.

536
00:40:02,580 --> 00:40:05,400
أبي لَا يَحتاجَ أي هدنةِ.

537
00:40:05,470 --> 00:40:08,720
باكتمال القمر سأراك معلقا عبى جدران المدينه

538
00:40:08,770 --> 00:40:12,900
- أيها الوقح!
- ضعَه على الحصان.

539
00:40:19,780 --> 00:40:22,500
أنت إمرأة شقية.

540
00:40:24,030 --> 00:40:28,010
لم يخبرَني قيصرَ من قبل انه
يكن لك عاطفة.

541
00:40:28,260 --> 00:40:30,560
ليس كذلك

542
00:40:30,610 --> 00:40:33,720
لقد رأيت نظراته لك

543
00:40:33,970 --> 00:40:37,600
مثل الثورِ الهائج.

544
00:40:38,400 --> 00:40:40,860
أنا لا أَستطيعُ لَوْمه.

545
00:40:40,950 --> 00:40:43,120
مثل هذا. . .

546
00:40:44,130 --> 00:40:46,350
الجمال.

547
00:40:47,650 --> 00:40:49,670
مثل هذا الجمالِ.

548
00:40:52,000 --> 00:40:54,030
انك لطيفه جدا

549
00:40:54,260 --> 00:40:56,470
لطيفه الى ابعد الحدود

550
00:40:57,340 --> 00:41:00,340
القيصر لَيْسَ لهُ
ميل لي.

551
00:41:00,390 --> 00:41:02,980
ولا أنا إليه.

552
00:41:04,200 --> 00:41:06,820
ومثل هذا التواضعِ.

553
00:41:08,720 --> 00:41:12,020
ألَيستْ هي جميلةَ،
كالبانيا؟

554
00:41:12,160 --> 00:41:13,670
ليس بها اي تجاعيد

555
00:41:13,730 --> 00:41:16,830
بالنسبه لعمرها

556
00:41:17,050 --> 00:41:19,590
ربما لديها  وصفه سريه لذلك

557
00:41:19,650 --> 00:41:22,620
أنت تُحاولين السخريه،

558
00:41:22,840 --> 00:41:26,260
إغفري لي لانني لم اجاوبك على ذلك.

559
00:41:34,070 --> 00:41:37,170
ستندم لقيامك بذلك

560
00:41:37,220 --> 00:41:44,290
اذا سأندم لانني  تركت الكثيرين يموتون

561
00:41:45,100 --> 00:41:48,570
خذ بولو واسترجع الذهب

562
00:41:48,640 --> 00:41:51,030
عضو الفيلق بولو.

563
00:41:54,710 --> 00:41:56,600
أنت لصّ.

564
00:41:56,650 --> 00:41:59,440
اللصّ أحمق وعاجز.

565
00:41:59,490 --> 00:42:01,750
لَكنَّك خَدمتنا في الماضي.

566
00:42:01,790 --> 00:42:04,860
لذلك سنتوقع حماقتك كأمانه لنا

567
00:42:04,900 --> 00:42:07,900
ونتركَك تَذْهبُ بدون عقابَ.

568
00:42:08,340 --> 00:42:11,810
في الحقيقة، أعتقد اني
سأكافئُك.

569
00:42:11,860 --> 00:42:14,110
أنا لا أَحْب ان ازيدك
بالثروةِ،

570
00:42:14,170 --> 00:42:16,850
وبشكل واضح الثروه اخذتك قليلا.

571
00:42:16,900 --> 00:42:20,460
عندما تَجِدُ الكنز الدفينَ،
أعطِه 100 قطعةَ ذهبيةَ.

572
00:42:20,510 --> 00:42:22,450
شكراً لكم، سيدي.

573
00:42:22,710 --> 00:42:24,860
كما تَتمنّى.

574
00:42:30,200 --> 00:42:32,980
بالمناسبة، أنتوني،
لاتشكك بحكمتي

575
00:42:33,010 --> 00:42:35,740
أمام
أعدائنا.

576
00:42:36,090 --> 00:42:39,540
عِنْدَكَ ذاكرة جيدة،
لذا سَتَتذكّرُ ذلك.

577
00:42:39,660 --> 00:42:42,970
- أنا سَأَتذكّرُ
انصراف.

578
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
يارجال،
ياخياله!

579
00:42:46,430 --> 00:42:49,190
- بسرعة !
- أمامي!

580
00:42:53,820 --> 00:42:56,000
لماذا انت بعيس
يابومتي الصغيره

581
00:42:56,040 --> 00:42:57,940
يَتكلّمُ مارك أنتوني بعقلانيه.

582
00:42:57,980 --> 00:43:00,780
الهدنة الآن لا تَبْدو
من صالحنا.

583
00:43:01,380 --> 00:43:02,910
تَعتمدُ على الشروط.

584
00:43:04,730 --> 00:43:07,070
شروطك لن يقبلها بومباي

585
00:43:07,250 --> 00:43:09,410
لكن يمكن لمجلس الشيوخ قبولها

586
00:43:09,450 --> 00:43:11,220
بسهوله

587
00:43:14,260 --> 00:43:16,340
اصمد، دومينوز،
هناك اشخاص يراقبوننا.

588
00:43:16,370 --> 00:43:19,700
سيدي، خذنا لمكان لايستطيع
احد مشاهدتنا

589
00:43:29,440 --> 00:43:31,560
ما به؟
هَلْ تسممُ؟

590
00:43:31,600 --> 00:43:34,400
انه مرض الصرع
سيتخطاه بلحظات

591
00:43:34,440 --> 00:43:36,970
رجاءً، دومينوز،
أغلقْ البابَ.

592
00:43:42,160 --> 00:43:45,140
يَجِبُ أَنْ لا.

593
00:43:45,200 --> 00:43:48,400
بأي ثمن، لااحد يجب معرفه مرضه.

594
00:43:48,440 --> 00:43:49,840
لا احد سيتبع

595
00:43:49,880 --> 00:43:53,750
رجل وبه هذا المرض

596
00:44:47,900 --> 00:44:52,380
أقسمْ  بالألهه بان لاتتكلم عن هذا.

597
00:45:29,200 --> 00:45:31,530
هل أنت على مايرام،
زوجي؟

598
00:45:31,720 --> 00:45:34,140
لا شيء جدّي.

599
00:45:34,630 --> 00:45:36,250
تعال.

600
00:45:38,780 --> 00:45:43,590
أتيا .
لقد ارهقنا وسنرحل

601
00:45:44,520 --> 00:45:46,080
أوه، حَسناً.

602
00:45:46,130 --> 00:45:50,650
- كما تَتمنّى، بالطبع.
- ليلة سعيدة، غاليتي.

603
00:45:56,870 --> 00:45:59,120
هل استمتعت بالحفله؟

604
00:45:59,170 --> 00:46:00,890
اجل

605
00:46:00,940 --> 00:46:03,600
أبنة أختكَ
مؤدبه جداً،

606
00:46:03,630 --> 00:46:07,600
والمُتنبئ الرئيسي
تكلم عن المواضيع الدينيه.

607
00:46:07,660 --> 00:46:11,830
آسفُ لن استطيع الذهاب معك للبيت الان

608
00:46:18,220 --> 00:46:21,950
لديك عمل في الليل؟
لَيسَ صحيحَ. .

609
00:46:21,980 --> 00:46:25,010
لَيسَ صحيحَ، لكن ضروريَ.
لكي أكُونَ مستعدَّ
لتَرْك المدينةِ

610
00:46:25,060 --> 00:46:29,020
ومتابعه بومباي لرْفضه الهدنةً.

611
00:46:29,060 --> 00:46:31,220
هَلْ رفض؟

612
00:46:31,620 --> 00:46:33,990
أعتَقِدُ ذَلِكَ.

613
00:47:49,520 --> 00:47:51,630
ماذا بك امي؟

614
00:48:05,750 --> 00:48:07,540
أَنا وحيده.

615
00:48:07,620 --> 00:48:09,960
أَنا وحيده.

616
00:49:14,460 --> 00:49:17,310
- ماذا يَقُولُ؟
- مضحك!

617
00:49:17,360 --> 00:49:18,810
- ماذا يَقُولُ؟
- لا شيء.

618
00:49:18,840 --> 00:49:21,220
لا شيء يستحق التكرار.

619
00:49:24,920 --> 00:49:26,590
لَكنَّه يَعْرضُ  هدنة.

620
00:49:26,650 --> 00:49:27,610
على ماذا ؟

621
00:49:27,680 --> 00:49:30,720
هدنة بتلك الدناءه؟
هَلْ أنتم نِساء؟

622
00:49:30,750 --> 00:49:32,560
ساغتصبهم بكلابي

623
00:49:32,590 --> 00:49:34,610
هدوء.
إخرجْ!

624
00:49:34,660 --> 00:49:36,650
أعذرْه.
هو أساءَ إستعمال.

625
00:49:39,570 --> 00:49:43,500
لكن القيصرَ لا يَطلب
الكثير.

626
00:49:43,560 --> 00:49:47,840
- حصانة قانونية.
نزع السلاح المتبادل.
- أنا  أنزعَ سلاحي؟ أنا؟

627
00:49:47,880 --> 00:49:51,190
أَنا قنصلُ قانونيُ لروما.
وهو  مجرم.

628
00:49:51,220 --> 00:49:52,530
ولا شيء متبادل
فيه.

629
00:49:52,560 --> 00:49:55,130
قدْ يَكُون مجرم،
لَكنَّه عِنْدَهُ المدينةُ.

630
00:49:55,170 --> 00:49:58,250
-  يَجِبُ أَنْ نَتعاملَ مع الحقائقِ.
- حقيقة، هو خائن!

631
00:49:58,290 --> 00:50:00,360
لنكن محايديين

632
00:50:00,740 --> 00:50:05,250
القنصل، لقد كان مسالم.

633
00:50:05,280 --> 00:50:08,670
لم يقتل
حلفائكَ أَو إنتهك
ملكيتكَ.

634
00:50:08,700 --> 00:50:11,650
نحن يَجِبُ أَنْ نَنْظرَ
على هذا العرضِ بجدية.

635
00:50:11,690 --> 00:50:13,650
الا ترى حيلته؟

636
00:50:13,680 --> 00:50:15,600
يحاول ان يقع فيما بيننا 

637
00:50:15,660 --> 00:50:19,680
-  هدنة تكسب لنا الوقت على الأقل.
- كوينتوس صحيحُ!

638
00:50:19,720 --> 00:50:22,100
أنتم نِساءَ!

639
00:50:23,920 --> 00:50:25,530
الحمقى.

640
00:50:40,200 --> 00:50:41,910
أخبريني بانك تَحبينه.

641
00:50:41,970 --> 00:50:44,810
أخبرينني ذلك
و سَأُسافرُ،

642
00:50:44,860 --> 00:50:47,660
و لَنْ
إرجعْ.

643
00:50:49,150 --> 00:50:51,350
أَحبُّه.

644
00:50:51,450 --> 00:50:55,280
على الأرواحِ
أطفالِي،
أَحبُّه.

645
00:50:59,080 --> 00:51:02,330
تيتوس بوبو  يالها من مفاجأه!

646
00:51:02,370 --> 00:51:05,170
- تَركوك تَذْهبُ حيّاً ثمّ؟
- نعم.

647
00:51:05,370 --> 00:51:06,960
اين فورينوس؟

648
00:51:07,030 --> 00:51:10,120
ذهب يتعبد
في ضريحِ جينوس.

649
00:51:11,010 --> 00:51:15,580
تَعْرفُ ايفاندر،
نسيبي،
زوج أختي.

650
00:51:17,290 --> 00:51:19,670
ايفاندر، تَقُولين؟

651
00:51:20,710 --> 00:51:23,090
الصحة الجيدة، جندي.

652
00:51:24,020 --> 00:51:26,100
وأنت.

653
00:51:28,060 --> 00:51:29,530
هَلْ تَأْخذُ ماءاً؟

654
00:51:29,570 --> 00:51:32,830
- نعم.
- اجلس.

655
00:51:46,930 --> 00:51:50,330
ياايتها الالهه
أعطنا إشاراتَ واضحةَ 

656
00:51:50,370 --> 00:51:53,800
ضمن الحدودِ
تَتبّعتُ.

657
00:52:18,440 --> 00:52:21,980
إنّ التنبؤاتَ جيدة.

