1
00:00:05,904 --> 00:00:15,674
تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة
Emadhegab@hotmail.com

2
00:01:24,879 --> 00:01:29,702
رومــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا

3
00:01:35,796 --> 00:01:37,350
الدبابة لامست الحائط

4
00:01:52,507 --> 00:01:54,417
"صديقي العزيز...

5
00:01:54,835 --> 00:01:56,135
جايوس,

6
00:01:57,000 --> 00:01:59,520
كيف وصلنا

7
00:01:59,581 --> 00:02:02,068
إلي هذا الوضع السخيف؟

8
00:02:02,667 --> 00:02:08,267
أثناء رغبتنا في الحرية و المساواة,

9
00:02:08,834 --> 00:02:09,967
إنني أقبل..."

10
00:02:10,000 --> 00:02:12,402
مجلس الشعب الروماني

11
00:02:11,468 --> 00:02:14,534
أعطوني المفوضية أن أقبل.

12
00:02:14,600 --> 00:02:17,200
مجلس الشعب الروماني..."

13
00:02:17,201 --> 00:02:20,001
أعطوني المفوضية أن أقبل الهدنة..."

14
00:02:20,067 --> 00:02:21,734
لا ليس "هدنة".
هذا سيدل ضمنا

15
00:02:21,800 --> 00:02:24,874
على أنه ملك لا مجرد مجرم.

16
00:02:24,924 --> 00:02:25,990
صحيح إلي حد ما.

17
00:02:26,090 --> 00:02:28,183
مجرم.

18
00:02:28,184 --> 00:02:30,510
أعطوني المفوضية أن أقبل..."

19
00:02:30,533 --> 00:02:33,734
التوقف عن الأعمال العادئية.

20
00:02:33,800 --> 00:02:38,700
علي الشروط الموجودة في رسالتك الأخيرة.

21
00:02:38,733 --> 00:02:40,890
أنتظر ردك."

22
00:02:40,900 --> 00:02:43,034
- جيد بما يكفي.
- جيد بما يكفي؟

23
00:02:42,900 --> 00:02:46,067
ذا الخزي و العار جيد بما يكفي؟

24
00:02:46,134 --> 00:02:49,569
إننا لسنا رجال .
إننا ديدان.

25
00:02:49,570 --> 00:02:51,437
الديدان مزعجة.

26
00:02:51,438 --> 00:02:54,651
الديدان لا يمكنها الجري بسرعه مثلما نفعل نحن.

27
00:02:54,768 --> 00:02:57,301
القيصر لم يترك روما حتى,

28
00:02:57,367 --> 00:02:59,134
الألهة فقط تعلم لماذا لم يخرج.

29
00:02:59,200 --> 00:03:02,067
و مع ذلك تطاردنا فيالقهم

30
00:03:02,134 --> 00:03:05,034
من مدينة إلي أخرى بسهولة و يسر.

31
00:03:05,100 --> 00:03:07,833
إننا خراف و لسنا ديدان.

32
00:03:07,900 --> 00:03:11,000
لو لم تفشل قواتنا,
لو كان لدينا المال لكي نشتري القوات...

33
00:03:11,000 --> 00:03:13,867
نعم, لكنهم فشلوا و ليس معنا شئ.

34
00:03:13,868 --> 00:03:16,080
دعنا نناقش ما في أيدينا الأن .
يا "بومباي",

35
00:03:16,202 --> 00:03:19,600
عليك أن تعطيه فكرة عن الزمان
الذي ستقابله فيه شخصياً.

36
00:03:18,967 --> 00:03:20,145
أبداً

37
00:03:20,160 --> 00:03:21,744
لا يوجد سبب لكي يتقابلا.

38
00:03:21,780 --> 00:03:23,700
النزاع بين القيصر و مجلس الشيوخ.

39
00:03:23,701 --> 00:03:25,531
إنها الصيغة الصحيحة.

40
00:03:25,600 --> 00:03:27,502
لن أقابل ذلك الرجل.
أبداً.

41
00:03:26,567 --> 00:03:29,934
لقد كان مثل الإبن لي.

42
00:03:29,901 --> 00:03:32,099
أياً كان بالنسبة لك فقد كان كل ذلك غير مادي.

43
00:03:32,100 --> 00:03:34,299
إنها رحمة جوبتر فقط

44
00:03:34,300 --> 00:03:37,333
أنه لم يضع رؤوسنا علي رماحه.

45
00:03:37,334 --> 00:03:38,264
رحمة؟

46
00:03:38,600 --> 00:03:40,400
جوبتر لا يرحم الجبناء.

47
00:03:40,400 --> 00:03:43,700
- "كاتو" كن حذراً.
- ستوافق علي إستسلام وضيع!

48
00:03:43,701 --> 00:03:45,909
هذا ليس إستسلاماً!

49
00:03:47,434 --> 00:03:50,711
"بومباي العظيم لا يستسلم.

50
00:03:50,712 --> 00:03:50,712
* Magnus = The Great
Pompey got this nickname thanks to his exploits
against pirates in Mediterranean Sea in 67 b.C.

51
00:03:53,968 --> 00:03:56,466
أحتاج إلي وقت.

52
00:03:56,467 --> 00:03:59,782
و الهدنة ستمنحنا هذا الوقت.

53
00:04:15,734 --> 00:04:18,633
"فيروس هورتا" أرسل إلينا ثلاث جرار من الكهرمان

54
00:04:18,634 --> 00:04:21,333
و أخبرنا أنه ترك جيش بومباي.

55
00:04:21,334 --> 00:04:24,433
و يضع حياته بين رحمتك الوافرة.

56
00:04:24,434 --> 00:04:27,666
- هورتا؟
- ذلك الشاذ اللامع ذوا لشعر الأحمر,

57
00:04:27,667 --> 00:04:30,398
- ولديه ممتلكات في تسكولوم.
- أعرف ذلك الوغد.

58
00:04:30,399 --> 00:04:30,399
* City of the Latium.
Cicero owned a villa there where he wrote in 45 b.C.
"Questions debated at Tusculum", a kind of philosophical dialogue.

59
00:04:30,334 --> 00:04:33,399
أرسل إليه حقيبة صغيرة من المال
مع رسالة مثيرة للإشمئزاز

60
00:04:33,400 --> 00:04:35,233
و إجعله خليفة القاضي أو شئ ما.

61
00:04:35,234 --> 00:04:35,234
* First charge to get in the "cursus honorum", the succession of magistracies.
They supervise the Treasury and financial affairs of the state, its armies and its provinces.
Caesar raised their number to 40 (they were only 4 before Sulla’s dictature).

62
00:04:35,235 --> 00:04:37,933
أظهر الرحمة لكل رجل يتخلى عن بومباي,

63
00:04:37,934 --> 00:04:40,999
سوف تفلس نفسك.
هناك درزينات تأتينا كل يوم منهم.

64
00:04:41,000 --> 00:04:44,166
الحكمة في إستخدام الرحمة تستحق 10000 رجل.

65
00:04:44,167 --> 00:04:47,666
و إذا كان أخر قرش معي سيشتري العرش
فهو ثمن عادل.

66
00:04:47,667 --> 00:04:50,433
- العرش؟
- إنه تشبيه مجازي.  ماذا أيضاً؟

67
00:04:50,434 --> 00:04:50,434
* Posca’s reluctance is legitimate.
Romans have hated the word "king"
since the Tarquinii’s expulsion in 509 b.C.
with which begins the republic.

68
00:04:50,434 --> 00:04:52,366
"أتيا" تدعوك للعشاء الليلة.

69
00:04:52,367 --> 00:04:54,771
ثانيةً؟
يا آلهة السماء.

70
00:04:54,772 --> 00:04:54,772
* *Bona dea means "the good goddess".
Faunus' daughter, sometimes called Fauna,
she was a goddess of fertility, healing, virginity and women.

71
00:04:56,167 --> 00:04:59,466
- ليس الليلة علي كل حال.
- ما العذر الذي يمكن أن أمنحها إياه؟

72
00:04:59,467 --> 00:05:00,250
لا شئ.

73
00:05:00,251 --> 00:05:02,833
هذه ثاني مرة ترفض دعوتها.

74
00:05:02,934 --> 00:05:04,899
لا أحتاج لرصيد لي مع "أتيا".

75
00:05:05,100 --> 00:05:09,333
كما تقول, ربما ليس إختيار حكيم لكن شجاع بالتأكيد.

76
00:05:09,334 --> 00:05:12,700
إنهم يقولون أن العبيد يتكلمون عن الشجاعة
مثلما يتكلم السمك عن الطيران.

77
00:05:12,701 --> 00:05:15,438
إنهم يقولون هذا أليس كذلك؟
يالهم من أذكياء.

78
00:05:17,133 --> 00:05:20,099
"أطلب فقط العدالة و السلام

79
00:05:20,100 --> 00:05:24,266
و لكي أتفادى حمام دم روماني غير ضروري.

80
00:05:24,267 --> 00:05:28,399
أناشد أنا "جايوس يوليوس قيصر" الجماهير

81
00:05:28,400 --> 00:05:30,967
أن يرتدوا عن بومباي العظيم

82
00:05:30,968 --> 00:05:34,386
لكي يقبل بالهدنة و ينزع سلاحه."

83
00:05:36,801 --> 00:05:38,873
ماذا تفعلان؟

84
00:05:38,880 --> 00:05:41,999
إنها مسلية,
و هناك فن فيها.

85
00:05:42,000 --> 00:05:43,744
فتى غريب.

86
00:05:46,100 --> 00:05:47,900
لقد سمعت بحكاية غريبة

87
00:05:47,901 --> 00:05:49,666
عنك بين طاقم المطبخ

88
00:05:49,767 --> 00:05:51,633
من أجل أي سبب أتسائل.

89
00:05:51,634 --> 00:05:54,066
تواريت أنت و القيصر في خزانة الثياب؟

90
00:05:54,080 --> 00:05:55,171
ماذا؟

91
00:05:55,200 --> 00:05:57,187
لقد كنا...
لا شئ.

92
00:05:57,188 --> 00:05:59,266
لا شئ؟
لا يبدو الأمر كلا شئ.

93
00:05:59,267 --> 00:06:02,190
لقد أغويته أيها الثعلب الماكر الصغير.

94
00:06:02,200 --> 00:06:03,055
لم أفعل.

95
00:06:03,334 --> 00:06:05,334
إن هذا شئ محترم,

96
00:06:04,334 --> 00:06:06,474
إنه عمك العظيم لكن من يتذكر

97
00:06:06,475 --> 00:06:08,166
ماهو الإحترام في أوقات كتلك؟

98
00:06:08,167 --> 00:06:10,666
علي كل حال أحسنت.

99
00:06:10,667 --> 00:06:14,159
دعنا نرى المنافسة بين "سرفيليا"
و فتى ناعم صغير مثلك.

100
00:06:14,367 --> 00:06:16,384
أي السلطة يمكن أن نمتلك!

101
00:06:16,390 --> 00:06:18,004
لقد فهمتي الأمر خطأ.

102
00:06:17,701 --> 00:06:20,603
الحبيب الجيد هو حبيب حذر.

103
00:06:20,267 --> 00:06:23,032
لقد مرض.
فساعدته علي الشفاء , هذا كل شئ.

104
00:06:23,033 --> 00:06:26,099
بالتأكيد يا حمامتي الجميلة.

105
00:06:23,832 --> 00:06:26,157
الآن في المستقبل يجب ألا تظهر لهفتك.

106
00:06:26,100 --> 00:06:28,233
الرجال يحبون أن تكون فريسة صعبة.

107
00:06:28,234 --> 00:06:29,574
لما لا تتركيه و شأنه يا أمي؟

108
00:06:29,600 --> 00:06:32,699
لقد دعوت القيصر و مارك أنتوني للعشاء الليلة.

109
00:06:32,800 --> 00:06:33,800
سنتأكد من كونك

110
00:06:33,801 --> 00:06:35,763
- تبدوا وسيماً بشكل خاص...
- أنا لست حبيبه!

111
00:06:35,934 --> 00:06:37,933
لا تكذب علي.

112
00:06:37,934 --> 00:06:40,400
- أنت تعلم إنني أمقت أن تكذب علي.
- أنا لا أكذب.

113
00:06:40,501 --> 00:06:42,566
إنه مبتلى ببلاء عظيم.

114
00:06:42,667 --> 00:06:44,935
بلاء؟ أي بلاء؟
من من؟

115
00:06:46,300 --> 00:06:48,466
لن ...لن أتحدث أكثر عن هذا
لقد أقسمت.

116
00:06:48,467 --> 00:06:50,399
اللعنة علي القسم!
أنا أمك . أخبرني.

117
00:06:50,400 --> 00:06:52,359
المعذرة.
لن أقول.

118
00:06:57,734 --> 00:06:59,830
حسناً, هذا مخيب للأمال.

119
00:07:06,634 --> 00:07:09,633
القيصر أرسل ليقول أنه لن يأتي الليلة.

120
00:07:09,734 --> 00:07:10,706
لا يهم.

121
00:07:12,834 --> 00:07:14,549
لما لا؟

122
00:07:14,620 --> 00:07:16,204
لم يقل شيئاً.

123
00:07:35,400 --> 00:07:38,290
"تاتيوس بولو" ينام علي السلم مرة أخرى.

124
00:07:38,367 --> 00:07:41,695
- أليس لديه مكان أخر ليذهب إليه؟
- لن يبقي في روما أكثر من ذلك.

125
00:07:42,100 --> 00:07:46,650
أخبريني متي يعود الصغير؟
زوجك.

126
00:07:46,801 --> 00:07:47,799
- "كريتو".
- "كريتو".

127
00:07:47,800 --> 00:07:49,734
متي يعود؟

128
00:07:49,734 --> 00:07:52,433
- في نوفمبر. لماذا؟
- لأنني سأبيع عبيدي اليوم.

129
00:07:52,534 --> 00:07:54,600
سيكون هناك مال كافي لمهرك.

130
00:07:54,601 --> 00:07:57,366
لذا عندما يعود "كريتو",
يمكنك أنت و لوسيوس أن تذهبوا معه

131
00:07:57,367 --> 00:07:58,938
و تبدأين حياتك الزوجية بشكل لائق.

132
00:07:58,940 --> 00:08:00,570
أشكرك يا أبي!
أشكرك!

133
00:08:00,571 --> 00:08:01,933
سيكون أليماً أن نراك ترحلين.

134
00:08:01,934 --> 00:08:03,466
نوفمبر؟
إنه قريب للغاية.

135
00:08:03,567 --> 00:08:04,780
يجب أن يذهبوا في وقت ما.

136
00:08:05,000 --> 00:08:07,243
- بالطبع , بالطبع, لكن نوفمبر؟
- أعلم إنه صعب.

137
00:08:07,250 --> 00:08:08,484
لكن يجب أن يحدث.

138
00:08:08,567 --> 00:08:11,333
سيكونون بعيدون للغاية .
أنت تعلم كيف يعيش هؤلاء الرعاة.

139
00:08:11,334 --> 00:08:13,733
لكن يا أمي, أريد أن أذهب.
أريد أن أكون مع زوجي.

140
00:08:13,734 --> 00:08:15,433
أعلم أعلم.
بالطبع.

141
00:08:15,434 --> 00:08:17,133
يجب أن تذهبي.

142
00:08:17,334 --> 00:08:19,372
إنه صعب للغاية فقط.

143
00:08:21,567 --> 00:08:22,842
صباح الخير.

144
00:08:23,701 --> 00:08:25,900
هل أزعجك بطلب بعض الماء؟

145
00:08:25,901 --> 00:08:27,306
أجلس.

146
00:08:29,234 --> 00:08:30,992
يجب أن تكون في المعسكر.

147
00:08:31,000 --> 00:08:33,720
لا شئ يمكن فعله هناك . إنه ممل.

148
00:08:34,200 --> 00:08:35,583
خذ بعض الخبز.

149
00:08:35,734 --> 00:08:36,794
لا, أشكرك.

150
00:08:37,567 --> 00:08:39,671
لا أشعر إنني بخير.

151
00:08:39,901 --> 00:08:41,832
أنت تشرب كثيراًَ.

152
00:08:42,934 --> 00:08:44,999
لا ليس هذا.

153
00:08:45,000 --> 00:08:48,026
لقد أكلت محار فاسد.

154
00:08:48,027 --> 00:08:48,027
* In a censored scene (cut but it’s on the DVD) from Kubrick’s "Spartacus"
Marcus Licinius Crassus (Laurence Olivier) asks Antoninus (Tony Curtis)
whether he prefers oysters (women) or snails (men).

155
00:08:48,267 --> 00:08:49,615
أين فتاتك؟

156
00:08:50,008 --> 00:08:51,319
فتاتي؟

157
00:08:54,300 --> 00:08:55,769
اللعنة!

158
00:09:01,701 --> 00:09:03,964
أعلم إنها واحدة من هؤلاء.
أعلم هذا!

159
00:09:04,234 --> 00:09:05,583
كف عن القلق.

160
00:09:05,600 --> 00:09:07,836
حتى لو لم نجدها.
يمكنك الحصول علي واحدة اخرى.

161
00:09:08,934 --> 00:09:10,300
لا أريد أخرى.

162
00:09:10,934 --> 00:09:11,815
أريد "إيريني".

163
00:09:11,850 --> 00:09:13,801
ستكون في الجنوب تتعقب "بومباي" بعد فترة قصيرة.

164
00:09:13,801 --> 00:09:15,266
لا يمكنك أن تأخذها للتجنيد.

165
00:09:15,367 --> 00:09:17,366
ربما لن أعود للمعسكر.

166
00:09:17,467 --> 00:09:19,366
لقد إنتهى فترة تجنيدي علي كل حال تقريباً .

167
00:09:19,467 --> 00:09:20,920
أستترك الثلاثة عشر؟
لماذا؟

168
00:09:22,801 --> 00:09:25,080
-  لقد تركتها أنت.
- أنت لست أنا.

169
00:09:25,133 --> 00:09:26,600
ليس لديك موهبة السلام.

170
00:09:26,901 --> 00:09:28,932
لن يمكنني ان أتركها.

171
00:09:29,133 --> 00:09:30,790
انت تفكر بعضوك.

172
00:09:30,800 --> 00:09:31,893
ليس الأمر هكذا.

173
00:09:32,400 --> 00:09:34,867
- لم ألمسها.
- إذاً فبماذا ستفيدك؟

174
00:09:34,868 --> 00:09:37,855
إنني أنظر إليها.
إنها تجعلني هادئاً.

175
00:09:37,856 --> 00:09:37,856
* There’s a pun : Eirene means "peace" in Greek.

176
00:09:42,567 --> 00:09:44,110
هاهي.

177
00:09:45,301 --> 00:09:47,046
أشكرك, يا أبولو.

178
00:09:48,300 --> 00:09:49,875
الفتاة ملكه.

179
00:09:51,467 --> 00:09:53,967
لا مشاكل. أدفع ما عليك.

180
00:09:54,168 --> 00:09:56,472
- و الفتاة عندها لك .
- ما علي؟

181
00:09:56,473 --> 00:09:59,481
يجب أن تدفع أنت لي نظير شربي
لوحل المستنقعات الذي أشربه هنا.

182
00:10:01,367 --> 00:10:02,140
"بولو".

183
00:10:04,801 --> 00:10:05,778
كم تبغي؟

184
00:10:09,901 --> 00:10:11,784
سأرد لك المال في أقرب وقت.

185
00:10:12,034 --> 00:10:12,944
يجب أن ترده.

186
00:10:14,567 --> 00:10:15,748
حسناً ماذا ستفعل بها؟

187
00:10:22,300 --> 00:10:23,515
لا أريدها.

188
00:10:23,520 --> 00:10:24,593
قوليها ثانية؟

189
00:10:24,834 --> 00:10:26,866
لا أريدها.
من الجميل أن تفكر في الأمر...

190
00:10:26,967 --> 00:10:28,800
لكنك تريدين عبد.
إنك تطلبين ذلك طوال الوقت.

191
00:10:28,735 --> 00:10:30,633
و ها هي ذي.
"بولو" لا يمكنه أن يحتفظ بها.

192
00:10:31,801 --> 00:10:33,423
و لن تكلفنا شئ.

193
00:10:31,600 --> 00:10:33,424
ألا يمكنني أن أمتلك أحد عبيدك "الغاليين"؟

194
00:10:33,467 --> 00:10:34,864
قلت لك ,
أن الغاليين غير مأمونين.

195
00:10:34,933 --> 00:10:36,650
سيقطعون رقبتك
بينما يمسحون بلاطك.

196
00:10:36,651 --> 00:10:38,293
أما هذه فهي لطيفة و سهلة الإنقياد.

197
00:10:38,300 --> 00:10:39,380
ما الأمر؟

198
00:10:42,734 --> 00:10:44,550
لديها عينين غريبتين.

199
00:10:44,600 --> 00:10:46,081
إنك تقودينني للجنون.

200
00:10:47,267 --> 00:10:48,817
ستمكث الفتاة.

201
00:10:57,634 --> 00:11:00,797
إهدأي يا عزيزتي .
إهدأي.

202
00:11:00,867 --> 00:11:02,280
كيف أهدأ و "بولو"...

203
00:11:02,290 --> 00:11:03,915
قد وضع هذه الساحرة الصغيرة لكي تتجسس علينا؟

204
00:11:04,034 --> 00:11:06,066
إنه يعلم يا "ريزا" إنه يعلم.

205
00:11:06,167 --> 00:11:07,767
وحش بسيط مثل هذا؟

206
00:11:07,768 --> 00:11:09,667
إذا شك حتى في أي شئ,

207
00:11:09,668 --> 00:11:12,233
سيذهب وقتها إلي "فورينوس"
و سيخبره , أليس كذلك؟

208
00:11:12,234 --> 00:11:13,966
- بالطبع.
- أتظنين؟

209
00:11:14,267 --> 00:11:16,766
- إنه لا يعلم أي شئ.
- حقاً؟

210
00:11:16,767 --> 00:11:20,333
متأكدة من هذا .
لقد رأي "إيفاندير" حول بيتك .

211
00:11:20,334 --> 00:11:22,433
و ماذا في هذا؟
إنها عائلته و مسموح له بها.

212
00:11:22,734 --> 00:11:25,505
- هذا صحيح.
- إنك تقلقين أكثر من اللازم.

213
00:11:27,467 --> 00:11:29,399
فلتدمها الآلهة نعمة.

214
00:11:29,600 --> 00:11:31,880
كل ما طلبته وضيع .

215
00:11:32,534 --> 00:11:35,133
المجلس سيقر علي أوضاعك.

216
00:11:35,134 --> 00:11:37,666
سوف تحصل علي إنتصارك الخاص,
و تصبح قنصلاً ,

217
00:11:37,667 --> 00:11:37,667
* Civil and religious ceremony
when a successful general can defile with his troops
and his spoils (fortune, precious stuff, slaves).
Only the Senate can grant a triumph
and only men of senatorial or consular rank can be granted.

218
00:11:37,667 --> 00:11:40,432
و "بومباي" سينسحب إلي اسبانيا.

219
00:11:40,433 --> 00:11:42,870
سوف يتوسل إلي "بوسكا" إن كان سعيد الحظ.

220
00:11:42,970 --> 00:11:44,384
عرض كريم جداً حتى الأن.

221
00:11:44,385 --> 00:11:47,101
لم أظن أبداً أن "بومباي" سيقبل بتلك الهدنة.

222
00:11:46,150 --> 00:11:48,526
أتظنها حيلة عسكرية؟

223
00:11:48,701 --> 00:11:49,927
أشك في هذا.

224
00:11:51,333 --> 00:11:53,766
هو و أياً كان ما معه من جنود قلائل قد سقطوا في الفخ.

225
00:11:53,767 --> 00:11:56,010
إنه ضعيف و يزداد ضعفاً كل يوم.

226
00:11:56,634 --> 00:11:58,395
يمكننا أن نسحقه في الحال.

227
00:11:58,934 --> 00:12:01,290
لكن الأن و قد عرض الهدنة.

228
00:12:01,534 --> 00:12:05,216
سأبدوا كأسوأ أنواع الطغاة
إذا هاجمته.

229
00:12:05,600 --> 00:12:09,438
"بوسكا" هنا يظن أنني يجب أن أقبل الهدنة.

230
00:12:09,768 --> 00:12:11,711
- لصنع السلام.
- في مقابل ماذا؟

231
00:12:11,780 --> 00:12:13,400
السلام هو المكسب الأكبر.

232
00:12:13,426 --> 00:12:14,900
هراء.

233
00:12:15,367 --> 00:12:17,956
لقد لمست الدبابة الحائط.
فلا رحمة

234
00:12:17,984 --> 00:12:20,893
"بومباي" ليس لديه جيش عظيم,
لكن لديه مجلس الشيوخ معه.

235
00:12:20,900 --> 00:12:22,270
لذا فجيشه شرعي.

236
00:12:22,277 --> 00:12:24,014
في رومـــا هم الشيوخ.

237
00:12:24,267 --> 00:12:26,743
بعد حوائطها هم مجرد 300 رجل عجوز.

238
00:12:26,780 --> 00:12:29,172
هو ما تقول يا "أنتوني"و
لكن هناك من سيتفق مع بوسكا.

239
00:12:29,567 --> 00:12:31,662
لقد إستسلموا ذلك الإستسلام المهين.

240
00:12:31,701 --> 00:12:33,790
سيفتضحون في كل ارجاء إيطاليا.

241
00:12:33,800 --> 00:12:36,733
إذا لم أكن طاغيه.

242
00:12:36,734 --> 00:12:38,116
إذا كنت فقط أريد الشرعية.

243
00:12:38,200 --> 00:12:41,086
فلماذا لا أقبل قواعد جيدة ؟

244
00:12:42,234 --> 00:12:45,673
إنه يرفض أن يقابلنا...

245
00:12:46,067 --> 00:12:48,274
شخصياً؟

246
00:12:52,167 --> 00:12:55,227
جيد جداً
شي بسيط.

247
00:12:55,267 --> 00:12:57,204
عامة الشعب سيتفهمون سبب كهذا.

248
00:12:57,405 --> 00:12:57,405
* Means in Greek "the many"
and denotes the masses, the people.

249
00:12:57,406 --> 00:13:00,032
لقد رفض أن يقابلني وجهاً لوجه,

250
00:13:00,033 --> 00:13:01,206
رجل لرجل.

251
00:13:02,033 --> 00:13:04,199
لقد رفض أن يقابلني.

252
00:13:04,400 --> 00:13:06,626
حسناً , هكذا إذاً.

253
00:13:07,033 --> 00:13:08,247
لا هدنة.

254
00:13:08,400 --> 00:13:09,859
دعنا نتعقبهم.

255
00:13:10,100 --> 00:13:11,602
صبراً.

256
00:13:12,901 --> 00:13:14,535
إنه محاصر بشدة

257
00:13:15,968 --> 00:13:18,000
سنرحل حينما يكون الوقت مناسباً.

258
00:13:21,333 --> 00:13:22,866
متى؟

259
00:13:23,868 --> 00:13:25,877
عندما يحين الوقت.

260
00:13:26,467 --> 00:13:28,583
لكننا كان ينبغي أن نترك رومـــا من فترة طويلة.

261
00:13:28,701 --> 00:13:30,390
التفاحة ناضجة للقطاف.

262
00:13:30,400 --> 00:13:33,044
و نحن نجلس هنا و لا نفعل شيئاً؟

263
00:13:34,667 --> 00:13:36,506
"بومباي" ليس تفاحة

264
00:13:37,367 --> 00:13:39,664
و أنا لست مزارعاً.

265
00:13:40,367 --> 00:13:41,910
نادي حرسي.

266
00:14:02,300 --> 00:14:04,658
قائد الرماح الأول "لوسيوس فورينوس".

267
00:14:04,684 --> 00:14:06,274
لقد إنتظرت عودتك.

268
00:14:06,417 --> 00:14:07,733
لم أعد في الجيش أيها المواطن.

269
00:14:08,084 --> 00:14:09,221
لقد جئت لبيع بضاعتي.

270
00:14:09,883 --> 00:14:11,574
حسناً...

271
00:14:31,850 --> 00:14:34,391
لقد أصابهم دوزنتاريا.
لم يكن هناك شئ يمكن فعله.

272
00:14:34,392 --> 00:14:34,392
* It's probably dysenteria,
since "black flux" is an old name for this illness
but I'm not sure.
It is certainely not the Black Death
since in the show black flux doesn’t seem so contagious.

273
00:14:35,117 --> 00:14:36,600
دوزنتاريا؟

274
00:14:36,800 --> 00:14:38,554
لقد أبقيتهم هنا برغم العفن.

275
00:14:38,684 --> 00:14:40,492
لكي تعلم إنني لم أقم بأي حيلة لخداعك.

276
00:14:41,150 --> 00:14:42,322
لا يمكن لوم أحد.

277
00:14:43,284 --> 00:14:45,802
لقد ترك لك القدر واحداً علي الأقل.

278
00:14:45,950 --> 00:14:47,555
ياله من فتى محظوظ.

279
00:14:47,800 --> 00:14:50,261
كم سيجلب من المال؟

280
00:14:50,317 --> 00:14:53,102
ثمن جيد.

281
00:14:53,203 --> 00:14:55,474
أكثر من كافي لكي تدفع فاتورة إطعامهم.

282
00:14:56,050 --> 00:14:57,621
فاتورة إطعامهم؟

283
00:14:57,721 --> 00:14:59,074
إنهم لم يموتوا من الجوع .

284
00:15:05,983 --> 00:15:07,299
تحرك!

285
00:15:16,517 --> 00:15:17,387
لا شئ!

286
00:15:17,387 --> 00:15:18,850
بل هناك شئ.

287
00:15:18,851 --> 00:15:20,265
سيمنحنا ثمن جيد عندما تتحسن صحته.

288
00:15:20,270 --> 00:15:22,217
- ماهذا؟
- لقد جاء به أباكي من بلاد الغال.

289
00:15:21,367 --> 00:15:23,457
و ماذا سنفعل حتي وقتها؟

290
00:15:23,567 --> 00:15:24,800
هل سنحتفظ به!
- سنبيعه

291
00:15:24,820 --> 00:15:26,050
عندما يسترد صحته.

292
00:15:26,051 --> 00:15:27,066
و ماذا سنفعل بعد هذا؟

293
00:15:27,067 --> 00:15:29,236
- ما إسمه؟
- ليس لديه إسم!

294
00:15:29,237 --> 00:15:31,768
سأسميه "روبيو"
علي إسم طائري الذي مات .

295
00:15:31,769 --> 00:15:33,393
ليس لدينا مال .

296
00:15:33,509 --> 00:15:35,435
لا تقلقي.
سأفكر في شئ.

297
00:16:07,067 --> 00:16:09,076
و ثانية.

298
00:16:09,077 --> 00:16:10,899
هذا غش.

299
00:16:12,400 --> 00:16:14,930
هل يجب أن أكون رحيمة؟

300
00:16:20,334 --> 00:16:21,724
لا أظن.

301
00:16:29,701 --> 00:16:31,482
و كيف ستدفع دينك؟

302
00:16:35,968 --> 00:16:38,321
كل ما أملكه هو لك بالفعل.

303
00:16:39,030 --> 00:16:40,545
ماذا يمكنني أن أعطيكي أيضاً؟

304
00:16:40,934 --> 00:16:42,759
لا تتركني ثانيةً.

305
00:16:43,334 --> 00:16:44,777
لم اتركك من قبل.

306
00:17:07,967 --> 00:17:10,472
الرجال سيجنون من الملل.

307
00:17:10,734 --> 00:17:15,483
اليوم إضطررت أن أقطع يد قائد
فيلق جيد من أجل قتله مدنياً.

308
00:17:13,990 --> 00:17:15,385
for murdering a civilian.

309
00:17:16,484 --> 00:17:17,292
بعدها.

310
00:17:18,408 --> 00:17:21,291
كان علي أن أستمع إلى رجل من الأثرياء

311
00:17:21,300 --> 00:17:22,423
مجنون.

312
00:17:22,500 --> 00:17:23,501
لمدة ساعات.

313
00:17:24,133 --> 00:17:27,676
عن أحد قواد الفيالق الذي يغوي إبنته.

314
00:17:29,000 --> 00:17:31,362
يبدو الأمر مضجراً.

315
00:17:31,400 --> 00:17:32,855
إنه خطأ عمك.

316
00:17:32,934 --> 00:17:35,160
كان يجب أن يأخذ الفيالق جنوباً

317
00:17:35,267 --> 00:17:36,466
متعقباً "بومباي".

318
00:17:36,567 --> 00:17:39,562
الرجال يعلمون ذلك ,
و هو مايجعلهم مضجرين.

319
00:17:42,368 --> 00:17:43,568
بالطبع...

320
00:17:46,934 --> 00:17:49,431
إنه يتظاهر إنه تكتيك عسكري.

321
00:17:52,501 --> 00:17:53,981
لكن كل كلب في المعسكر.

322
00:17:54,400 --> 00:17:57,090
يعرف أن "سيرفيليا" قد إستحوذت عليه.

323
00:17:58,567 --> 00:18:01,119
و لن ينفصل عنها.

324
00:18:02,467 --> 00:18:04,338
أنا...

325
00:18:05,233 --> 00:18:07,489
كما يمكنك ان تقولي ,

326
00:18:07,534 --> 00:18:10,721
لست مستحوذ من أحد.

327
00:18:27,201 --> 00:18:28,758
أمر لا يطاق.

328
00:18:28,967 --> 00:18:29,875
لا يطاق.

329
00:18:29,876 --> 00:18:31,933
هدئي من نفسك يا أمي, أرجوكي.
لقد أصبحتي غير متزنه.

330
00:18:32,034 --> 00:18:33,696
لماذا تهتمين لهذه الدرجة بمن يضاجع؟

331
00:18:33,700 --> 00:18:34,527
إنها لا شئ.

332
00:18:35,034 --> 00:18:37,367
كيف يمكن أن تكون ولداً لأبيك ...
و أنت لين مثل الحليب.

333
00:18:37,368 --> 00:18:38,992
إذا لم يكن محبوساً في الفراش

334
00:18:38,993 --> 00:18:41,108
مع تلك الساحرة,
لكان الآن يطارد "بومباي".

335
00:18:41,134 --> 00:18:42,708
إنه ليس لا شئ.

336
00:18:42,808 --> 00:18:44,555
الجمهورية كلها علي خازوق الآن.

337
00:18:44,606 --> 00:18:46,890
منذ متى و انتي تهتمين لأمر الجمهورية؟

338
00:18:46,934 --> 00:18:48,960
إنني مهتمة جداً لأمر الجمهورية.

339
00:18:48,967 --> 00:18:49,909
سيكون من غير الحكمة

340
00:18:49,915 --> 00:18:51,399
أن تصنعي مشاكل من هذا.

341
00:18:52,201 --> 00:18:53,060
بالطبع.

342
00:18:53,266 --> 00:18:55,028
لن أحط من نفسي

343
00:18:57,368 --> 00:19:01,039
علاقة خسيسة كهذه سوف تنكشف علي كل حال...

344
00:19:01,067 --> 00:19:03,663
بدون أن يفعل أحد شئ ما.

345
00:19:04,601 --> 00:19:06,067
المدرب حضر.

346
00:19:06,234 --> 00:19:07,655
جيد!

347
00:19:09,234 --> 00:19:12,596
لقد حضر معلمك و ينتظرك في
الساحة الخلفية.

348
00:19:12,597 --> 00:19:14,300
مدرب؟
أي مدرب؟

349
00:19:14,301 --> 00:19:16,966
لقد حان الوقت لكي تتعلم فنون الرجولة.

350
00:19:17,267 --> 00:19:18,024
كيف تحارب.

351
00:19:18,220 --> 00:19:20,097
و كيف تقتل و تسلخ الحيوانات.

352
00:19:20,197 --> 00:19:20,838
و هكذا.

353
00:19:20,864 --> 00:19:22,412
هناك متسع من الوقت لكل هذا.

354
00:19:22,500 --> 00:19:25,961
متسع من الوقت من أجل دفن نفسك
في تلك النقوش عديمة الفائدة.

355
00:19:26,134 --> 00:19:28,066
يمكنك أن تقرأ تلك التفاهات الإغريقية...

356
00:19:28,067 --> 00:19:30,653
حتى تذهب الدماء من عينيك
و ستجن وقتها.

357
00:19:30,680 --> 00:19:31,508
لا أتفق علي هذا.

358
00:19:31,600 --> 00:19:33,477
الفلاسفة الإغريق لديهم الكثير
لكي يعلموننا إياه.

359
00:19:33,934 --> 00:19:35,653
جسناً , هاهو فيلسوف إغريقي من أجلك.

360
00:19:38,134 --> 00:19:40,645
لقد جئتك بهذا الجندي صديقك.

361
00:19:40,767 --> 00:19:41,433
"فورينوس"؟

362
00:19:41,500 --> 00:19:43,134
هل هذا هو؟

363
00:19:43,234 --> 00:19:44,569
لا أعني ذلك المقطب,

364
00:19:44,600 --> 00:19:45,598
لم أحبه.

365
00:19:45,934 --> 00:19:47,686
إنه المرح الهمجي.

366
00:19:48,101 --> 00:19:49,888
- "بولو".
- هذا هو.

367
00:19:50,000 --> 00:19:52,999
أي اسامي تلك التي يتخذها هؤلاء الهمج!

368
00:19:53,000 --> 00:19:54,300
"بولو".

369
00:19:54,901 --> 00:19:55,948
دافع.

370
00:19:57,003 --> 00:19:58,767
درع.
درع.

371
00:19:59,367 --> 00:20:01,362
لا  تلوح به.

372
00:20:03,600 --> 00:20:05,499
درع.

373
00:20:06,067 --> 00:20:07,813
كفى!

374
00:20:11,034 --> 00:20:12,319
ماء.

375
00:20:24,368 --> 00:20:26,256
هذا سخيف.

376
00:20:27,067 --> 00:20:28,866
ليس بي مؤهلات جندية.

377
00:20:28,867 --> 00:20:31,000
و هذا الإجهاد يجلب علي الحمى.

378
00:20:31,050 --> 00:20:32,364
أشعر به في طحالي.

379
00:20:32,370 --> 00:20:33,745
لم تعتد الأمر فقط.

380
00:20:33,746 --> 00:20:35,100
إنه يأخذ وقت.

381
00:20:35,135 --> 00:20:36,656
لقد رأيتك تقتل.

382
00:20:37,000 --> 00:20:39,265
هناك جزء من الجندية فيك.

383
00:20:39,300 --> 00:20:40,273
إنه ليس القتل.

384
00:20:40,301 --> 00:20:42,850
إنه التلويح بالسيف
إنني أجده مضحك.

385
00:20:42,867 --> 00:20:44,766
إنني أجرؤ أن أقول إنني يمكنني أن أقتل الناس
بسهولة .

386
00:20:44,767 --> 00:20:46,232
طالما لا يردون علي الضرب.

387
00:20:46,270 --> 00:20:47,182
لا تخف يا سيدي الصغير.

388
00:20:47,183 --> 00:20:47,183
* dominus = master

389
00:20:47,184 --> 00:20:49,040
سنجعل منك رعباً وسط الناس.

390
00:20:49,067 --> 00:20:51,000
علي أفضل الأحوال سأكون محارباً متوسطاً.

391
00:20:51,001 --> 00:20:52,800
- إنه أفضل من لا شئ.
- هنا أنت مخطئ.

392
00:20:53,001 --> 00:20:55,533
المقابر مليئة بالمحاربين المتوسطين.

393
00:20:55,600 --> 00:20:58,175
من الأفضل ألا تكون محارباً علي الإطلاق
فضلاً عن أن تكون محارب متوسط.

394
00:21:01,001 --> 00:21:02,543
لا تفعل هذا!

395
00:21:03,800 --> 00:21:04,783
المعذرة.

396
00:21:12,034 --> 00:21:13,285
سيدي الصغير...

397
00:21:13,433 --> 00:21:14,881
أجتاج لنصيحتك

398
00:21:15,000 --> 00:21:17,551
- في موضوع حساس إذا سمحت لي.
- تفضل.

399
00:21:18,368 --> 00:21:21,047
إفترض أنك شاهدت شيئاً جعلك تشك في شئ...

400
00:21:21,134 --> 00:21:22,079
شئ بشع.

401
00:21:23,467 --> 00:21:25,733
أستخبر الزوج بشأن شكوكك؟

402
00:21:25,734 --> 00:21:27,455
شكوك مفترضة عن ماذا؟

403
00:21:30,500 --> 00:21:31,594
رجل أخر.

404
00:21:33,034 --> 00:21:35,350
أخمن أننا نتحدث  عن "فورينوس" و زوجته.

405
00:21:35,360 --> 00:21:36,349
لم أقل هذا.

406
00:21:39,268 --> 00:21:42,560
يبدو لي إن الشك وحده ليس كافياً للحديث.

407
00:21:42,901 --> 00:21:45,878
مجرد  حديثك بذلك الشك اللاأخلاقي.

408
00:21:45,880 --> 00:21:47,647
يجب أن يحفزك أن تبحث عن الحقيقة.

409
00:21:48,567 --> 00:21:50,246
و ماذا لو كنت مخطئاً؟

410
00:21:50,734 --> 00:21:52,717
عندها ستجلب العار علي "فورينوس" بلخطأ.

411
00:21:53,767 --> 00:21:56,918
الحقائق مهمة.
بدون حقائق يجب أن تبقي صامتاً.

412
00:21:58,901 --> 00:22:00,944
كنت اعلم أنك ستطرق علي ما أريد مباشرةًُ

413
00:22:25,301 --> 00:22:26,849
رفض الهدنة.

414
00:22:27,167 --> 00:22:29,055
ماذا بعد هذا؟

415
00:22:30,313 --> 00:22:31,730
ماذا بعد هذا؟

416
00:22:35,368 --> 00:22:37,034
كم أنت محظوظ أليس كذلك؟

417
00:22:37,960 --> 00:22:39,257
لأنك عبد.

418
00:22:40,658 --> 00:22:41,935
لأنه ليس لديك إرادة.

419
00:22:42,367 --> 00:22:43,890
لكي تصنع القرارات.

420
00:22:44,334 --> 00:22:45,967
مثل قطعة الخشب الطافية.

421
00:22:46,567 --> 00:22:49,120
كم هي حياة هادئة.

422
00:23:01,667 --> 00:23:05,283
- "إيراستيس فولمين".
- أيها القائد.

423
00:23:08,200 --> 00:23:09,672
لقد جئت طلباً لمشورتك.

424
00:23:09,972 --> 00:23:11,522
اسعد دائماً بمساعدة الأصدقاء.

425
00:23:12,567 --> 00:23:14,433
أحتاج لإستعارة بعض المال.

426
00:23:14,434 --> 00:23:16,483
و قد علمت أن لديك أصدقاء يعملون
كمرابين.

427
00:23:17,001 --> 00:23:18,956
بالفعل.

428
00:23:19,133 --> 00:23:20,850
بالفعل .
فقط أنا متردد.

429
00:23:20,860 --> 00:23:22,744
لأنني مفاجأ.

430
00:23:23,201 --> 00:23:25,174
لقد كنت غير محتاج.

431
00:23:25,200 --> 00:23:28,600
لقد مات عبيدي بسبب الدوزنتاريا.

432
00:23:28,634 --> 00:23:29,872
لكن عندما أنمي رأس مالي.

433
00:23:29,880 --> 00:23:31,721
سأذهب للشمال و أشتري المزيد.

434
00:23:31,734 --> 00:23:33,666
لدي إتصالات بمدينة "ناربو".

435
00:23:33,667 --> 00:23:33,667
* City of Gaul,
today Narbonne (southwestern France).

436
00:23:33,667 --> 00:23:34,915
ستحتاج إلي قرض كبير إذاً؟

437
00:23:34,920 --> 00:23:35,742
بالتأكيد.

438
00:23:38,500 --> 00:23:40,018
لا أستطيع.

439
00:23:40,167 --> 00:23:43,740
من الخطأ قيادة مدني مثلك
إلى طريق مثل هذا.

440
00:23:44,834 --> 00:23:46,700
إنها مهنة قاسية ,المراباة تلك.

441
00:23:46,801 --> 00:23:48,978
من لا يمكنه أن يدفع,
فسيعاني.

442
00:23:49,133 --> 00:23:51,979
لو عرفتك بمرابي بسأكون ...

443
00:23:51,980 --> 00:23:54,860
كمن وضع ذئبين في قفص.

444
00:23:54,901 --> 00:23:56,542
و لن يستفيد أحد.

445
00:23:57,968 --> 00:23:58,684
أنت محق.

446
00:23:59,196 --> 00:24:01,351
أنت محق.
اشكرك من أجل وقتك.

447
00:24:01,400 --> 00:24:03,579
أيها القائد,
هناك وسيلة أخرى لصنع المال.

448
00:24:04,534 --> 00:24:08,861
رجل مثلك مجرد وجوده في موقف سيكون قيماً.

449
00:24:08,862 --> 00:24:09,925
رجل مثلي؟

450
00:24:10,000 --> 00:24:11,193
رجل قوي.

451
00:24:11,334 --> 00:24:14,400
قائد قوات الحراب في الفيلق
الثالث عشر للقيصر.

452
00:24:14,434 --> 00:24:16,300
- لم أعد في الجيش.
- لا يهم.

453
00:24:16,400 --> 00:24:17,786
مهاراتك كافية.

454
00:24:19,268 --> 00:24:23,099
ستجني مقاماً رفيعاً و قوة
نظير عملك.

455
00:24:23,100 --> 00:24:25,252
إذا كنت تحب يمكنني أن أستخدمك.

456
00:24:25,367 --> 00:24:27,205
سأريك خبرتك.

457
00:24:27,634 --> 00:24:29,364
هذا عطف منك.

458
00:24:29,667 --> 00:24:32,046
لكنني لا يمكنني أن أرى ماسأفعله بالضبط.

459
00:24:33,934 --> 00:24:37,920
ستأتي معي لكي تقلل المشاكل.

460
00:24:37,934 --> 00:24:41,250
لن يعبث أحد مع قائد الحراب الأول.

461
00:24:41,367 --> 00:24:43,291
سأكون حارساً خاصاً.

462
00:24:49,200 --> 00:24:50,891
أموال جيدة.

463
00:24:53,167 --> 00:24:54,815
لقد أخبرتك!
لقد أخبرتك!

464
00:24:54,968 --> 00:24:57,500
أنا أسف,

465
00:24:55,800 --> 00:24:57,201
لا يمكنني أن أتحكم في الأمر.
لا يمكنني...

466
00:24:57,701 --> 00:24:58,786
اللعنة عليك!

467
00:24:58,800 --> 00:25:00,165
اللعنة عليها!
انا زوجتك.

468
00:25:00,200 --> 00:25:02,129
أنا.
أنا زوجتك.

469
00:25:03,167 --> 00:25:04,248
"ليد"!

470
00:25:25,233 --> 00:25:26,749
هذا جميل.

471
00:25:27,800 --> 00:25:29,694
الا يشبه ملابس الجيش قليلاً؟

472
00:25:29,734 --> 00:25:31,780
مثل رجل في مهمة قوية.

473
00:25:31,734 --> 00:25:34,302
إنني لست رجل أعمال.
انا مجرد حارس شخصي.

474
00:25:35,167 --> 00:25:36,172
إنها بداية.

475
00:25:51,500 --> 00:25:52,559
<i>سرفيليا,عاهرة القيصر.</i>

476
00:25:53,700 --> 00:25:55,999
أرجوك أرجوك من أجلي.

477
00:26:09,801 --> 00:26:12,201
ما الأمر مع الجميع؟

478
00:26:15,855 --> 00:26:16,874
<i>عبدة القيصر.</i>

479
00:26:16,900 --> 00:26:19,556
متعيه يا فتاة!
متعيه!

480
00:26:19,867 --> 00:26:21,853
"كالبورنيا"!

481
00:26:23,364 --> 00:26:25,070
"كالبورنيا"!

482
00:26:25,249 --> 00:26:26,906
نعم !

483
00:26:27,760 --> 00:26:30,031
القيصر و "سيرفيليا"
الداعرين.

484
00:26:34,001 --> 00:26:36,382
- "كالبورنيا"...
- لا تتعب نفسك بالإنكار.

485
00:26:36,567 --> 00:26:37,725
لم أنوي هذا.

486
00:26:37,800 --> 00:26:39,201
تخلص منها و لن يقال المزيد.

487
00:26:39,334 --> 00:26:41,689
- دعينا لا...
- أو سيتم الطلاق فوراً.

488
00:26:43,100 --> 00:26:45,058
ربما هذا ليس كافياً لردعك.

489
00:26:45,534 --> 00:26:47,742
فتفعل ما تريد فلم أعد أبالي.

490
00:26:51,567 --> 00:26:55,057
لا يمكن الطلاق الآن .
نفوذ عائلتها سيكون حرجاً...

491
00:26:55,058 --> 00:26:55,058
* Calpurnia belongs to the mighty Piso family
and is Lucius Calpurnius Piso Frugi’s daughter, a Cicero’s friend.

492
00:26:53,958 --> 00:26:56,482
أعلم.

493
00:26:56,883 --> 00:26:57,983
القيصر يضاجع سيرفيليا.

494
00:26:57,984 --> 00:26:57,984
* "futat" is an hapax.
With this mistake, they probably try
to make people think than the ones who drew the graffiti
are plebeians who can’t even conjugate.

495
00:26:56,968 --> 00:26:59,471
أعطني الميزان الأقل.

496
00:26:59,834 --> 00:27:01,166
أيها القائد.

497
00:27:01,500 --> 00:27:02,908
- لقد جئت في موعدك.
- أيها القائد.

498
00:27:05,267 --> 00:27:06,788
لماذا لم نتقابل في السوق؟

499
00:27:07,000 --> 00:27:10,138
السوق مقام من أجل الإتفاقات المغلقة,
كوننا هناك فنحن نتشبه بالعامة.

500
00:27:18,034 --> 00:27:20,216
كف عن الدندنة يا "تيوتون"!

501
00:27:20,317 --> 00:27:22,166
إذا أردت أن تصفر كالمتشردين ,

502
00:27:22,190 --> 00:27:23,931
فصفر أغنية رومانية جيدة علي الأقل.

503
00:27:27,233 --> 00:27:29,100
و قد إشتكت إنني كنت مثل الفيل.

504
00:27:29,101 --> 00:27:31,525
"تانجيت",
عزيزي الصغير,

505
00:27:31,768 --> 00:27:34,487
- تبدو  بحالة جيدة.
- " إيراستيس فولمين".

506
00:27:34,567 --> 00:27:36,767
إنني أقبل قدمي أمك لأنها ولدتك.

507
00:27:36,968 --> 00:27:38,931
إجلس من فضلك.

508
00:27:39,067 --> 00:27:41,440
هل تريد شيئاً لتأكله ,أو تشربه؟

509
00:27:41,468 --> 00:27:44,401
- نبيذ سيكون محبباً.
- ليس لدينا نبيذ.

510
00:27:44,420 --> 00:27:45,700
- هل تريد لبن ؟
- لبن؟

511
00:27:45,767 --> 00:27:47,860
هل إنتهى بولك؟

512
00:27:49,834 --> 00:27:52,700
سخرية.
جيد جداً.

513
00:27:52,901 --> 00:27:54,806
أنا حزين لحضوري هنا يا "تانجيت".

514
00:27:55,100 --> 00:27:56,825
و مكتئب لغاية.

515
00:27:57,367 --> 00:27:58,595
ظننت اننا رجال أعمال,

516
00:27:58,600 --> 00:27:59,913
ظننت أننا يمكننا أن نتفهم بعضنا,

517
00:28:00,000 --> 00:28:01,723
و مع ذلك ها نحن.

518
00:28:01,524 --> 00:28:02,747
ها نحن.

519
00:28:03,401 --> 00:28:05,490
سأسال مرة واحدة.

520
00:28:06,534 --> 00:28:08,399
أين أموالي؟

521
00:28:08,500 --> 00:28:09,983
أين خنازيري؟

522
00:28:10,034 --> 00:28:12,067
وصلك خمسون خنزيراً.

523
00:28:12,068 --> 00:28:14,666
خمسين خنزيراً مريضاً.

524
00:28:14,767 --> 00:28:17,599
- وواحد فيهم فقط يمكنه أن يعثر علي الفطريات.
- وحوش مخادعة.

525
00:28:17,634 --> 00:28:19,798
لم يكونوا يأكلون البلوط أليس كذلك؟

526
00:28:19,934 --> 00:28:21,900
اللعنة علي الفطريات لقد أطعمتهم الكثير من البلوط.

527
00:28:21,980 --> 00:28:24,600
سأمنحك ربع ثمن الواحد .
تقديراً لصداقتنا.

528
00:28:24,620 --> 00:28:28,533
ستعطيني كل دينار لعين تملكه يا وجه الخنزير!

529
00:28:28,534 --> 00:28:29,639
حقاً.

530
00:28:29,701 --> 00:28:31,666
لا مجال للحديث بهذه الطريقة.

531
00:28:31,734 --> 00:28:34,350
لقد سمعت أن الهندوس يعيشون بعد الموت.
أهذا صحيح؟

532
00:28:34,400 --> 00:28:37,099
أجسادنا تموت و تتعفن مثل جسدك.

533
00:28:37,300 --> 00:28:39,333
لكن أروحانا تعيش للأبد.

534
00:28:39,434 --> 00:28:40,948
حسناً هذا ترتيب جيد.

535
00:28:41,100 --> 00:28:42,438
أنت لست خائفاً من الموت إذاً؟

536
00:28:42,450 --> 00:28:43,576
مطلقاً.

537
00:28:55,834 --> 00:28:57,422
إكسر ذراعه.

538
00:28:59,601 --> 00:29:01,739
إكسر ذراعه.

539
00:29:25,667 --> 00:29:29,050
أعطني مالي يا وجه القرد.

540
00:29:29,095 --> 00:29:30,507
إفعل ما تشاء.

541
00:29:32,267 --> 00:29:33,469
أقطع حنجرته.

542
00:29:40,300 --> 00:29:41,237
أقطعها

543
00:30:04,650 --> 00:30:06,249
ماذا تفعل!

544
00:30:22,287 --> 00:30:24,148
ماذا يحدث؟

545
00:30:24,767 --> 00:30:26,593
مالأمر أخبرني؟

546
00:30:28,400 --> 00:30:31,122
"إيراستس فولمينط طلب مني ان أقتل رجلاً.

547
00:30:33,268 --> 00:30:35,056
و رفضت ذلك؟

548
00:30:35,833 --> 00:30:37,364
و ماذا في يدي أن أفعله؟

549
00:30:37,734 --> 00:30:39,766
- أنا لست قاطع طريق.
- بالطبع لست كذلك.

550
00:30:39,780 --> 00:30:41,338
لا يمكن فعل شئ اخر .

551
00:30:41,633 --> 00:30:43,538
لكن كيف سندفع الإيجار؟

552
00:30:44,801 --> 00:30:46,543
كيف سنطعم الأطفال؟

553
00:30:56,334 --> 00:30:57,619
إنه هنا!

554
00:30:59,867 --> 00:31:02,522
أنا سعيدة للغاية!
لقد ظننت أنك لن...

555
00:31:02,668 --> 00:31:04,288
انا أسف , لا يمكنني المكوث.

556
00:31:06,034 --> 00:31:08,434
لقد جئت لأقول وداعاً.

557
00:31:09,769 --> 00:31:10,973
وداعاً؟

558
00:31:11,034 --> 00:31:13,622
سأذهب جنوباً مطارداً "بومباي",

559
00:31:14,034 --> 00:31:16,492
و لا يجب أن نرى بعضنا ثانيةً.

560
00:31:17,333 --> 00:31:19,006
ماذا ؟
أبداً؟

561
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
أبداً.

562
00:31:22,501 --> 00:31:24,444
لا تمزح.

563
00:31:24,502 --> 00:31:26,108
أنا لا أمزح.

564
00:31:26,401 --> 00:31:28,500
أكل هذا بسبب بعض الرسوم الحمقاء
علي الحوائط...؟

565
00:31:28,601 --> 00:31:29,841
"سيرفيليا".

566
00:31:29,870 --> 00:31:31,122
لقد إنتهينا.

567
00:31:40,601 --> 00:31:42,166
كيف يمكن أن تقول هذا؟

568
00:31:47,934 --> 00:31:49,420
إننا نحب بعضنا البعض.

569
00:31:49,425 --> 00:31:50,422
كوني واثقة,

570
00:31:51,067 --> 00:31:52,985
إن الأمر ليس أنني لا أحبك.

571
00:31:54,000 --> 00:31:55,726
إنني أفعل ذلك ضد إرادتي.

572
00:31:55,933 --> 00:31:58,633
هناك العديد من المسائل المعلقة.

573
00:31:58,700 --> 00:32:01,245
و لابد أن أفعل ما يصح من أجل الجمهورية.

574
00:32:02,800 --> 00:32:05,245
الجمهورية؟!

575
00:32:05,246 --> 00:32:05,246
* Compare to Racine, Berenice, IV, 5.
The French playwriter used a quite famous Suetonius' sentence
("The Lives of the First Twelve Caesars", Titus):
"Titus immediately sent away queen Berenice from the City,
much against both their inclinations".
In Racine's play, some of these words are used
and there's too the same fight between
Titus's love for Berenice
and his ambition as Emperor.

576
00:32:40,367 --> 00:32:42,489
لماذا أنت سعيدة يا أماه؟

577
00:32:43,124 --> 00:32:44,025
بلا سبب.

578
00:32:44,800 --> 00:32:45,930
لا شئ علي الإطلاق؟

579
00:32:46,101 --> 00:32:48,066
لا خطط لحمل الفواكه؟

580
00:32:48,067 --> 00:32:50,080
أبداً يا دميتي.

581
00:32:50,101 --> 00:32:52,466
ولا تفكري في الأمر كثيراً...

582
00:32:52,567 --> 00:32:54,575
مع أي أحد.

583
00:33:00,967 --> 00:33:02,366
ما كل تلك الفوضى؟

584
00:33:02,370 --> 00:33:03,785
سننطلق للجنوب غداً.

585
00:33:03,800 --> 00:33:04,785
عظيم.

586
00:33:05,200 --> 00:33:08,303
إذا تحركنا سريعاً,
"بومباي" سيأكل التراب عند أول الشهر.

587
00:33:08,304 --> 00:33:08,304
* Kalends are on the first day of each month.

588
00:33:08,310 --> 00:33:10,991
ستبقى هنا مع الفرقة الثالثة عشر
لحفظ السلام.

589
00:33:11,000 --> 00:33:12,620
حفظ السلام؟

590
00:33:12,834 --> 00:33:16,180
المدينة ستكون تحت أمرك.
سأترك "بوسكا" لمساعدتك.

591
00:33:16,200 --> 00:33:18,735
هذا سخيف!
أنا جندي و لست حافظاً للسلام.

592
00:33:18,740 --> 00:33:20,929
ستنفذ الأوامر عليك اللعنة!

593
00:33:39,667 --> 00:33:41,555
كنت أفكر...

594
00:33:42,771 --> 00:33:44,804
إنني قد مللت و تعبت!

595
00:33:46,167 --> 00:33:48,600
... لدي مزرعة بالقرب.

596
00:33:50,900 --> 00:33:52,722
و جميلة في هذا الوقت من العام.

597
00:33:53,301 --> 00:33:57,251
كنت أفكر إنني يمكنني أن أذهب هناك.

598
00:33:59,101 --> 00:34:01,262
منتظراً الحصاد.

599
00:34:03,533 --> 00:34:05,361
ربما تود أن تشاركني؟

600
00:34:05,420 --> 00:34:06,640
هذا لطيف جداً.

601
00:34:07,867 --> 00:34:09,937
لكنني أظنني سأمكث هنا.

602
00:34:15,434 --> 00:34:17,700
لا فائدة ترجى من المكوث.

603
00:34:17,750 --> 00:34:19,208
لا أدري.

604
00:34:19,834 --> 00:34:21,780
هواء البحر منعش علي الأقل.

605
00:34:21,790 --> 00:34:24,900
إذا لم تذهب
فأنا أيضاً لا يمكنني الذهاب كما افترض.

606
00:34:25,944 --> 00:34:27,650
ساكون كالجبان.

607
00:34:27,690 --> 00:34:28,746
و ما الأهمية؟

608
00:34:29,000 --> 00:34:30,559
ستعرف إنك لم تكن كذلك.

609
00:34:30,600 --> 00:34:32,666
سأعلم بالطبع.

610
00:34:33,567 --> 00:34:36,499
لكنني ليس لدي إسم و هيبة

611
00:34:36,700 --> 00:34:39,500
إسم و هيبة يلمعان كإسمك.

612
00:34:40,067 --> 00:34:42,600
يجب أن أحافظ علي إسمي جيداً,

613
00:34:42,650 --> 00:34:44,731
و إلا سيكون قليلاً بين الناس.

614
00:34:49,534 --> 00:34:50,892
يجب أن أبقى إذاً.

615
00:34:50,900 --> 00:34:52,112
أسف أيها العجوز.

616
00:35:49,801 --> 00:35:50,973
أيها الجندي!

617
00:35:52,968 --> 00:35:54,513
أنت في مهمة رسمية.

618
00:35:56,234 --> 00:35:57,923
الجنرال سيراك الآن.

619
00:36:14,867 --> 00:36:15,930
إنسخ هذه.

620
00:36:32,667 --> 00:36:34,052
ماذا تريد أيها المواطن؟

621
00:36:37,234 --> 00:36:39,116
لقد أعدت التفكير في موقفي يا سيدي.

622
00:36:39,867 --> 00:36:41,946
أتمنى أن أقبل عرضك.

623
00:36:43,334 --> 00:36:44,747
عرضي؟؟

624
00:36:46,800 --> 00:36:48,679
للإنضمام لإعادة التجنيد.

625
00:36:48,680 --> 00:36:48,680
* After 16 years of service, retirement is possible.
Evocati (= the recalled ones) are veterans recalled in voluntary charge.

626
00:36:48,681 --> 00:36:50,320
إذا كانت الشروط نفسها لا تزال كما هي.

627
00:36:50,867 --> 00:36:54,200
هل قلت إنك يمكنك الإنضمام لإعادة التجنيد؟

628
00:36:55,967 --> 00:36:57,568
مع فائق الإحترام يا سيدي ,أنت فعلت هذا.

629
00:37:06,567 --> 00:37:08,225
و ما الشروط التي عرضتها عليك؟

630
00:37:09,068 --> 00:37:12,586
إعادة تجنيد كامل و أكون قائدها,
مقابل 10000 قطعة عملة.

631
00:37:14,400 --> 00:37:16,178
هذا عرض سخي.

632
00:37:16,300 --> 00:37:18,372
و الذي رفضته أنت.

633
00:37:24,134 --> 00:37:26,957
عادةً لا أعطي العرض مرتين أبداً.

634
00:37:28,134 --> 00:37:29,619
لكنك محظوظ.

635
00:37:29,967 --> 00:37:31,194
القيصر رحل.

636
00:37:32,201 --> 00:37:33,591
و أنا هنا وحيداً.

637
00:37:35,767 --> 00:37:37,393
و أحتاج رجال جيدين.

638
00:37:38,334 --> 00:37:40,662
لذا سأمنحك إياها.

639
00:37:41,000 --> 00:37:42,488
ترقية كاملة

640
00:37:42,734 --> 00:37:44,870
و 9000 قطعة عملة.

641
00:37:49,633 --> 00:37:51,207
اشكرك يا سيدي.

642
00:37:53,038 --> 00:37:56,369
في مقابل كرمي,
يا "لوسيس فورينوس".

643
00:37:57,500 --> 00:37:59,743
أتوقع الولاء.

644
00:37:59,900 --> 00:38:01,595
ولاء حتى الموت.

645
00:38:04,319 --> 00:38:05,438
حتى الموت يا سيدي.

646
00:38:13,633 --> 00:38:15,054
مرحباً بك في وطنك.

647
00:38:23,267 --> 00:38:24,961
إنصراف.

648
00:38:30,134 --> 00:38:31,847
ضعوه هنا.
سيدتي...

649
00:38:31,848 --> 00:38:31,848
* Domina = mistress

650
00:38:32,634 --> 00:38:35,440
هذا أحد الذين رسموا الصور القذرة.

651
00:38:36,234 --> 00:38:38,236
لم نحتج وقتاً لجعله يتكلم أليس كذلك؟

652
00:38:38,567 --> 00:38:40,477
أليس كذلك ؟
أيها المسخ!

653
00:38:40,867 --> 00:38:42,538
من إستأجرك؟

654
00:38:42,738 --> 00:38:44,756
"تيمون",
مربي الخيول اليهودي .

655
00:38:45,600 --> 00:38:47,147
رجل "أتيا".

656
00:38:47,600 --> 00:38:48,815
ألبسوني.

657
00:39:02,633 --> 00:39:05,000
- لقد تم الأمر.
هل أعادوك؟

658
00:39:06,368 --> 00:39:07,489
سيعيدونني.

659
00:39:33,967 --> 00:39:37,200
ترقية كاملة و إعادة التجنيد
و 9000 قطعة عملة.

660
00:39:40,734 --> 00:39:42,560
لقد بعت نفسي إلي طاغية.

661
00:39:48,834 --> 00:39:50,473
كان يجب ذلك.

662
00:39:52,867 --> 00:39:54,459
أشكرك.

663
00:41:10,601 --> 00:41:12,592
يا ألهة اليونيويين,

664
00:41:13,134 --> 00:41:15,882
بهذا العرض أسألكم أن تجتمعوا

665
00:41:16,533 --> 00:41:20,375
يا تايكي و ميجرا و نيمسيس,

666
00:41:20,176 --> 00:41:20,176
* Tyche is the allegorical goddess of the Destiny,
the Greek equivalent of the Roman Fortuna.
* Megaera ("Grudging") is one of the three Furies
who hunt the criminals down (see belong note for the line 712).
* Nemesis is the allegorical goddess of the vengeful fate.

667
00:41:20,533 --> 00:41:23,223
إشهدوا علي لعنتي تلك.

668
00:41:25,100 --> 00:41:27,896
بأرواح أسلافي.

669
00:41:28,134 --> 00:41:29,566
ألعن.

670
00:41:30,167 --> 00:41:34,721
جايوس يوليوس قيصر

671
00:41:34,722 --> 00:41:37,043
دعوا نسله يتلاشى.

672
00:41:37,468 --> 00:41:39,882
دعوا عظامه تتحطم.

673
00:41:41,100 --> 00:41:45,005
دعوه يرى فيالقه تغرق في دمائها.

674
00:41:45,006 --> 00:41:46,833
يا آلهة الجحيم.

675
00:41:46,934 --> 00:41:48,148
أعرض عليكم

676
00:41:48,600 --> 00:41:49,845
أوصاله,

677
00:41:50,567 --> 00:41:51,913
رأسه,

678
00:41:52,600 --> 00:41:54,407
و فمه,

679
00:41:54,633 --> 00:41:56,195
أنفاسه,

680
00:41:56,667 --> 00:41:58,066
لسانه,

681
00:41:58,700 --> 00:41:59,831
يديه,

682
00:42:00,767 --> 00:42:01,765
كبده,

683
00:42:02,300 --> 00:42:03,824
قلبه,

684
00:42:04,008 --> 00:42:05,827
معدته,

685
00:42:06,368 --> 00:42:08,392
يا ألهة الجحيم,

686
00:42:08,550 --> 00:42:10,999
دعوني أراه يعاني بشدة

687
00:42:11,433 --> 00:42:13,455
و سأبتهج

688
00:42:13,500 --> 00:42:15,963
و سأضحي لكن.

689
00:42:49,734 --> 00:42:52,627
بأرواح أسلافي,

690
00:42:52,800 --> 00:42:55,331
ألعن "أتيا " إبنة اليوليوسيين.

691
00:42:55,332 --> 00:42:57,228
دعوا  الكلاب تغتصبها.

692
00:42:57,829 --> 00:43:00,442
دعوا أولادها يموتون.

693
00:43:00,443 --> 00:43:02,758
و منزلها يحترق.

694
00:43:02,800 --> 00:43:05,590
دعوها تعيش حياة طويلة

695
00:43:05,644 --> 00:43:08,588
مليئة بالبوؤس و العار.

696
00:43:08,630 --> 00:43:11,296
يا آلهة الجحيم.

697
00:43:11,320 --> 00:43:13,075
أعرض عليكم

698
00:43:13,150 --> 00:43:15,024
أوصالها

699
00:43:15,025 --> 00:43:16,498
رأسها

700
00:43:16,499 --> 00:43:20,081
فمها و أنفاسها

701
00:43:20,082 --> 00:43:23,605
لسانها و قلبها,

702
00:43:23,606 --> 00:43:26,429
كبدها , و معدتها,

703
00:43:26,430 --> 00:43:29,583
يآلهة الجحيم,

704
00:43:29,584 --> 00:43:32,657
دعوني أرى معاناتها الشديد,

705
00:43:32,658 --> 00:43:34,599
و سأبتهج

706
00:43:34,605 --> 00:43:36,300
و أضحي لكم.

707
00:44:18,433 --> 00:44:20,577
ها نحن الأن يا صديقي.

708
00:44:20,580 --> 00:44:21,412
ماذا تريدون؟

709
00:44:21,470 --> 00:44:23,296
أخبرنا ما بينك و بين "نيوبي".

710
00:44:23,297 --> 00:44:26,224
"نيوبي"؟
أبداً.

711
00:44:26,225 --> 00:44:27,299
أبداً.

712
00:44:27,300 --> 00:44:29,767
أقسم بجوبيتر ,أبداً!

713
00:44:29,768 --> 00:44:32,068
فلتقتلع "فيوري" عيناي إذا كنت أكذب!

714
00:44:32,069 --> 00:44:32,069
* Furies (Greek Erinyes or Eumenides) =  Alecto, Megaera and Tissiphone
They're allegories for Vengeance.
Their heads are wreathed with serpents and their eyes full of blood.
They hunt the criminals and torture them
until they drive them mad (hence their name, "Furor" in Latin means "madness").

715
00:44:30,367 --> 00:44:35,039
ماذا كنت تفعل 
عندما رأيتك معها؟

716
00:44:35,340 --> 00:44:38,131
زوجتي...
لقد كنا متشاجرين.

717
00:44:38,132 --> 00:44:40,465
و ذهب لـ"نيوبي" للمشورة هذا كل ما في الأمر.

718
00:44:41,685 --> 00:44:44,066
لقد كنت أبكي لو كنتم تريدون الحقيقة,

719
00:44:43,967 --> 00:44:46,385
و لقد أشفقت "نيوبي" علي.

720
00:44:46,400 --> 00:44:48,536
لم أفعل ...
لم أفعل...

721
00:44:53,204 --> 00:44:54,683
ربما يقول الحقيقة.

722
00:44:54,684 --> 00:44:55,861
كاذب.

723
00:44:55,869 --> 00:44:57,565
لا أكذب!
لا أكذب!

724
00:44:57,566 --> 00:44:58,133
كاذب.

725
00:45:00,086 --> 00:45:02,610
إذا كان يقول أنك كاذب إذاً فأنا أصدقه.

726
00:45:03,360 --> 00:45:06,633
هذا الفتى ماهر أكثر مما تتخيل.

727
00:45:06,634 --> 00:45:08,413
- لا أرجوك , أتوسل إليك!
- صمتاً.

728
00:45:08,414 --> 00:45:09,924
لا تزعج نفسك.

729
00:45:20,288 --> 00:45:21,646
إننا نعلم أنك كاذب.

730
00:45:21,647 --> 00:45:23,195
نعلم ذلك هل تفهم؟

731
00:45:23,200 --> 00:45:24,627
و علينا أن نقتلك.

732
00:45:24,900 --> 00:45:26,550
لم ألمسها أبداً.

733
00:45:24,600 --> 00:45:29,390
"إيفاندر" عليك أن تعترف.
لقد إنتهت حياتك.

734
00:45:29,400 --> 00:45:30,789
السؤال الوحيد هو.

735
00:45:30,780 --> 00:45:32,053
كيف تريد أن تموت؟

736
00:45:33,367 --> 00:45:34,990
نريد أن نسمع الحقيقة.

737
00:45:35,000 --> 00:45:37,630
إذا أصررت علي الكذب سنمزقك.

738
00:45:37,800 --> 00:45:40,380
ستموت لكن بعد ساعات من الألم و العذاب.

739
00:45:40,400 --> 00:45:42,722
لكن أعطنا إجابة شريفة,
و سنمنحك نهاية سريعة.

740
00:45:42,750 --> 00:45:43,782
بلا ألم.

741
00:45:43,834 --> 00:45:45,400
- أرجوكم.
- "إفاندر".

742
00:45:45,670 --> 00:45:46,995
قل الحقيقة.

743
00:45:52,201 --> 00:45:53,174
مزقه.

744
00:45:53,175 --> 00:45:55,453
اللعنة إنك عنيد.

745
00:45:55,734 --> 00:45:57,499
لقد كنت قلقاً بشأن المجئ بك هنا.

746
00:45:57,600 --> 00:45:58,831
هيا إذاً.

747
00:46:00,567 --> 00:46:03,199
لم أمزق أحداً من قبل.

748
00:46:03,467 --> 00:46:04,495
لا أعرف كيف.

749
00:46:04,600 --> 00:46:05,467
لا تعرف كيف؟

750
00:46:05,601 --> 00:46:06,853
إن لديهم متخصصون في ذلك!

751
00:46:07,000 --> 00:46:09,246
لما لا, فلتقطع إبهامه؟

752
00:46:09,434 --> 00:46:10,587
هذا جيد بما يكفي.

753
00:46:10,850 --> 00:46:11,420
إنها بداية.

754
00:46:11,934 --> 00:46:13,500
أنا و "نيوبي" علي علاقة حب.

755
00:46:13,800 --> 00:46:15,602
أعترف بهذا.

756
00:46:17,700 --> 00:46:19,868
أقتلني لو كنت تنوي.

757
00:46:21,667 --> 00:46:22,705
إنتظر!

758
00:46:26,201 --> 00:46:27,227
ماذا أيضاً؟

759
00:46:27,500 --> 00:46:28,678
لا شئ أخر.

760
00:46:29,886 --> 00:46:30,926
أقتلني!

761
00:46:31,007 --> 00:46:32,699
إنك تكذب مجدداً.

762
00:46:33,258 --> 00:46:35,265
إنك تقف علي بوابة إله الموتى.

763
00:46:35,266 --> 00:46:35,266
* Pluto is the god who rules in the Underworld.

764
00:46:35,280 --> 00:46:37,450
هل ستلطخ عتبته بالأكاذيب؟

765
00:46:37,460 --> 00:46:38,693
لقد إنتهيت من الكلام.

766
00:46:38,694 --> 00:46:39,694
إقطع إبهامه.

767
00:47:24,368 --> 00:47:26,105
الطفل!

768
00:47:28,000 --> 00:47:30,076
- الطفل إبني!
- طفل؟

769
00:47:30,077 --> 00:47:31,701
أي طفل؟

770
00:47:32,732 --> 00:47:33,874
"لوسيوس".

771
00:47:33,999 --> 00:47:35,099
الطفل.

772
00:47:36,212 --> 00:47:37,724
أرجوك أقتلني الأن.

773
00:47:37,800 --> 00:47:38,400
أرجوك.

774
00:47:38,410 --> 00:47:40,244
"لوسيوس" ؟
إبن "فيرونا"؟

775
00:47:41,214 --> 00:47:42,974
إنه إبن نيوبي.

776
00:47:44,011 --> 00:47:45,428
إبني.

777
00:47:51,756 --> 00:47:55,072
إنه لي.

778
00:48:49,534 --> 00:48:51,286
لقد دفنا هذا الشر الآن.

779
00:48:52,433 --> 00:48:53,937
لا يجب أن تتحدث عنه ثانية.

780
00:48:55,000 --> 00:48:56,576
"فورينوس" لا يجب أن يعلم شئ.

781
00:48:57,800 --> 00:48:59,160
أبداً.

782
00:49:00,000 --> 00:49:01,029
أبداً.

783
00:49:04,468 --> 00:49:06,679
يا مارس يا إله الحرب.

784
00:49:06,680 --> 00:49:06,680
* Strider is a translation of "Gradivus"
("He who precedes the armies in the battles").

785
00:49:07,700 --> 00:49:10,522
هذا الرجل قام بعمل إيماناً بك.

786
00:49:11,000 --> 00:49:14,537

لهذا نطلب منك أن تضعه تحت حمايتك.

787
00:49:14,633 --> 00:49:17,396
لعل أعدائه يهربون منه.

788
00:49:18,201 --> 00:49:20,131
لربما تحطمت أسوار مدنهم.

789
00:49:20,701 --> 00:49:23,058
لربما أخدت مواشيهم ونسائهم.

790
00:49:24,201 --> 00:49:25,276
هذا الرجل.

791
00:49:25,434 --> 00:49:28,047
قد تمت إعادة تجنيده.

792
00:49:54,167 --> 00:49:57,186
سيدي لقد أبحروا إلي اليونان.

793
00:50:04,016 --> 00:50:05,293
تمت الترجمة بمعامل محمد عماد حجاب بالقاهرة
Emadhegab@hotmail.com

