﻿1
00:00:27,833 --> 00:00:31,473
.في ذلك اليوم، تلقّت البشريّة مذكراً متجهّم

2
00:00:37,493 --> 00:00:40,573
،لقد عشناً بخوفٍ من العمالقة

3
00:00:42,923 --> 00:00:47,463
.و كانت وصمة عارٍ لنا أن نعيش بهذا القفص الذي أسميناه بالجدران

4
00:01:06,163 --> 00:01:07,813
! تأهبوا للقتالِ يا رجال

5
00:01:08,483 --> 00:01:10,123
! لدينا هدفٌ واحد هذه المرة

6
00:01:10,123 --> 00:01:14,393
! سنقضي عليه و نجعل من هذا المكان أوّل قاعدةٍ للبشريّة بالخارج

7
00:01:15,513 --> 00:01:16,693
! الهدفُ يقترب

8
00:01:22,003 --> 00:01:24,033
! انفصلوا إلى مجموعاتٍ خُماسية ! تذكروا، أنتم في تدريب

9
00:01:24,983 --> 00:01:27,083
! سوف نقوم بصرفِ انتباه الهدف

10
00:01:27,273 --> 00:01:29,753
! جميع الفرق الهجوميّة، تأهبوا للقيام بتحرّكاتكم

11
00:01:51,683 --> 00:01:53,983
! سنقوم بتشديد الخناق عليهِ من الجانبين

12
00:01:59,453 --> 00:02:03,323
! تذوّق قوّة البشرية

13
00:04:09,163 --> 00:04:11,193
أوه، ميكاسا ؟

14
00:04:12,233 --> 00:04:13,663
.علينا أن نعود أدراجنا

15
00:04:15,033 --> 00:04:16,763
ما الذي تفعلينهُ هنا ؟

16
00:04:18,303 --> 00:04:20,883
أَوَكنت تغظّ بالنوم و تحسب نفسك لازلتَ تحلم ؟

17
00:04:21,473 --> 00:04:26,853
.كلا، أعتقد أنني قد رأيتُ كابوساً مرعباً

18
00:04:28,913 --> 00:04:30,993
ما الذي كنت أحلمُ به يا تُرى ؟

19
00:04:30,993 --> 00:04:32,663
.لا أستطيع التذكر

20
00:04:36,773 --> 00:04:38,983
إيرين، أَكنت تبكي ؟

21
00:04:39,383 --> 00:04:39,953
ماذا ؟

22
00:04:50,283 --> 00:04:54,663
! أسمعتم ! هذه الجدران قد بُنيت بحكمة الله

23
00:04:55,033 --> 00:04:57,873
! هذه الجدران نعمةٌ من عند الله

24
00:04:58,493 --> 00:05:02,343
! كما لو أنّ روحاً واحدة ستكون قادرةً على تدنيس هذه الجدران

25
00:05:05,293 --> 00:05:09,703
.لا تخبري أحداً بأنني كنتُ أبكي

26
00:05:09,703 --> 00:05:10,413
.لن أفعل

27
00:05:11,583 --> 00:05:15,203
،لكن إِن كنتَ لا تعلم سبب بكائك

28
00:05:15,203 --> 00:05:17,393
لربما يجدر بك أن تتحدث مع والدكَ بشأن هذا ؟

29
00:05:17,393 --> 00:05:19,013
هل تمزحينَ معي ؟

30
00:05:19,013 --> 00:05:21,123
! يستحيلُ عليّ أن أخبر أبي بشيءٍ كهذا

31
00:05:21,123 --> 00:05:23,273
ما الذي كنت تبكي لأجله يا إيرين ؟

32
00:05:25,193 --> 00:05:26,433
.هانيس-سان

33
00:05:26,963 --> 00:05:29,073
هل غضبت منك ميكاسا لسببٍ ما ؟

34
00:05:29,433 --> 00:05:30,273
ماذا ؟

35
00:05:30,273 --> 00:05:32,503
و لمَ سأبكي بسبب شيءٍ كهذا ؟

36
00:05:32,503 --> 00:05:33,863
! تفوح منك رائحة الكحول

37
00:05:35,013 --> 00:05:36,553
.و ما الخطب في ذلك

38
00:05:37,963 --> 00:05:39,653
أَأنت تشربُ مجدداً ؟

39
00:05:39,653 --> 00:05:41,523
أَتريد الانضمام إلينا ؟

40
00:05:41,523 --> 00:05:44,243
بالمناسبة... ألستَ في مهمة ؟

41
00:05:44,243 --> 00:05:46,293
.أجل، نحنُ نحرسُ البوّابات اليوم

42
00:05:46,853 --> 00:05:52,193
.لقد كنا هنا طوال اليوم، إلى أن نالَ منّا الجوع و العطش

43
00:05:52,193 --> 00:05:57,643
.لكن لا أعتقد أنه هنالك ضيرٌ في أن نشرب شيئاً به بعض الكحول

44
00:05:59,103 --> 00:06:01,483
لكن إِن كنتم ثملين، فأنّى لكم أن تقاتلوا ؟

45
00:06:01,943 --> 00:06:04,643
ماذا ؟ و متى سيتوجّب علينا القتال ؟

46
00:06:04,643 --> 00:06:05,613
أَتسأل عن هذا حقاً ؟

47
00:06:06,163 --> 00:06:09,073
! هذا عندما يهدمون الجدران و يقتحمون المكان

48
00:06:12,613 --> 00:06:14,283
.هذا مؤلم

49
00:06:14,283 --> 00:06:17,853
.إيرين، لا تتفوّه بأشياءٍ كهذه فجأةً

50
00:06:18,913 --> 00:06:21,333
.أنت تتمتّع بروح الدعابة يا ابن الطبيب

51
00:06:21,893 --> 00:06:26,203
.إِن انتهى بهم الأمر يحطمون الجدران، فنقوم بتأدية واجبنا ببساطة

52
00:06:26,203 --> 00:06:27,023
لكن أَتعلم ماذا ؟

53
00:06:27,563 --> 00:06:30,603
.لم يتمكنوا ولا لمرةٍ من تحطيم أحد الجدران خلال القرن الماضي

54
00:06:30,603 --> 00:06:31,613
! و إِن يكن

55
00:06:31,613 --> 00:06:36,143
! أبي قد أخبرني أنه بأوقاتٍ كهذه نكون بخطرٍ محدق

56
00:06:36,143 --> 00:06:38,233
الطبيب قد قالَ هذا ؟

57
00:06:38,233 --> 00:06:39,353
.ربما يكون على حق

58
00:06:39,913 --> 00:06:43,983
.لقد قام بإنقاذ بلدتنا من وباءٍ ذات مرة

59
00:06:44,673 --> 00:06:47,193
.لا يمكننا أن نشكره على ما قد قام به

60
00:06:47,193 --> 00:06:50,233
.لكن هؤلاء العمالقة لهم قصةٌ مختلفة تماماً

61
00:06:51,533 --> 00:06:57,663
.فأنا أرَ العمالقة يجوبون الأرجاء دائماً و أنا أقوم بترميم الجدران

62
00:06:58,143 --> 00:07:03,273
.لكن بصفتي جندياً، فأنا لا أرَ طريقةً ليعبروا هذا الجدار الذي يعلو خمسين متراً

63
00:07:03,273 --> 00:07:08,343
إذن... أنت لا تملك حتّى العزيمة لقتالهم ؟

64
00:07:08,343 --> 00:07:09,433
.كلا

65
00:07:10,443 --> 00:07:11,863
!ماذا ؟

66
00:07:11,863 --> 00:07:16,393
! لمَ لا تكفّون عن تسمية أنفسكم بـ"حرّاس البلدة" و جعله "مرمّموا الجدران" عوضاً عنه

67
00:07:16,393 --> 00:07:18,013
.يبدو اسماً مناسباً

68
00:07:19,513 --> 00:07:25,023
.لكن يا إيرين، عندما يرى النّاس الجنود يقاتلون، يعلمون أنّ شيئاً فظيعاً قد حدث

69
00:07:25,443 --> 00:07:32,193
.الجميع يكونون أكثر سعادةً عندما يروونا لا نفعل شيئاً و يدعوننا بعديمي الفائدة

70
00:07:35,123 --> 00:07:41,953
.أجل، أعلم أننا قد لا نذهب خارجاً، لكننا سنبقى على قيد الحياة طالما نحن نأكل و ننام

71
00:07:42,343 --> 00:07:44,803
...لكننا... نعيش كـ

72
00:07:46,273 --> 00:07:48,503
.كـ... بهائم

73
00:07:51,643 --> 00:07:54,053
! هذا الفتى يجيدُ حِبْكَ الكلام حقاً

74
00:07:54,053 --> 00:07:57,353
يبدو أنكَ عاجزٌ أمامه، هانيس ؟

75
00:07:57,643 --> 00:07:59,183
.أوه، صحيح

76
00:08:00,943 --> 00:08:02,733
! مهلاً، إيرين

77
00:08:04,173 --> 00:08:05,853
! أنت مجنونٌ يا فتى

78
00:08:06,723 --> 00:08:10,933
أَيعقل أنه... يريد الانضمام للكتائب الاستكشافية ؟

79
00:08:20,113 --> 00:08:23,123
.إيرين، لا أعتقد بأنه ينبغي عليك الانضمام للكتائب الاستكشافية

80
00:08:24,223 --> 00:08:27,813
ماذا، أَأنتِ أيضاً تعتقدين أنهم حمقى ؟

81
00:08:27,813 --> 00:08:30,423
.أنا لا أقول أنهم حمقى أو شيئاً من هذا القبيل

82
00:08:37,193 --> 00:08:39,553
! لقد عادت الكتائب الاستكشافية

83
00:08:39,553 --> 00:08:41,473
! لقد فُتحت البوّابة الأمامية

84
00:08:41,473 --> 00:08:44,013
! هيّا بنا يا ميكاسا ! لقد عاد الأبطال

85
00:08:56,883 --> 00:08:58,873
.سحقاً، لا أستطيعُ الرؤية

86
00:09:27,623 --> 00:09:30,683
لمَ عددهم بهذه القلّة ؟

87
00:09:30,683 --> 00:09:33,283
! لقد تمّ التهام حفنة منهم

88
00:09:33,283 --> 00:09:36,793
.هذا ما يحلّ بكَ عندما تذهب خارج الجدران

89
00:09:36,793 --> 00:09:39,133
! موزيس ! موزيس

90
00:09:39,963 --> 00:09:43,733
.ابني موزيس... لا أستطيع إيجاده

91
00:09:43,733 --> 00:09:45,413
أين هو ابني ؟

92
00:09:47,143 --> 00:09:49,013
.إنها هي، أمّ موزيس

93
00:09:49,533 --> 00:09:50,523
.تعالوا بها إلى هنا

94
00:10:16,443 --> 00:10:19,683
.لقد كان هذا الجزء الوحيد الذي استطعنا إنقاذه

95
00:10:36,213 --> 00:10:40,213
لكن... ابني... كان نافعاً، أليس كذلك ؟

96
00:10:42,213 --> 00:10:45,553
،قد لا... يكون بطلاً

97
00:10:45,553 --> 00:10:50,853
!لكنه على الأقل استشهد وهو يقاتل لأجل البشرية، أليس كذلك ؟

98
00:10:57,363 --> 00:10:58,403
! بالتأكيد

99
00:11:02,533 --> 00:11:03,323
...كلا

100
00:11:04,653 --> 00:11:08,193
...بهذه المهمة، نحن

101
00:11:08,193 --> 00:11:10,433
،كلا، بل و بعد كلّ مهماتنا

102
00:11:13,233 --> 00:11:16,993
! فنحن لازلنا لم نُحرز أيّ تقدّم

103
00:11:17,943 --> 00:11:20,423
.أنا لستُ سوى فاشل

104
00:11:20,423 --> 00:11:23,363
! لقد جعلت جنودي يلقون مصرعهم يميناً و شمالاً

105
00:11:23,363 --> 00:11:29,613
! و لم نتعلّم أيّ شيء ذو أهمية عن العمالقة

106
00:11:35,873 --> 00:11:37,503
.يا رجل، لقد كان هذا قاسياً

107
00:11:37,503 --> 00:11:38,863
.يا إلهي

108
00:11:39,383 --> 00:11:43,783
إذن فكلّ ما قد كنّا نقوم بفعله هو تقديمُ طعامٍ مجانيٍّ للعمالقة ؟

109
00:11:47,053 --> 00:11:48,613
ما الذي تعتقد نفسك فاعلاً أيها الفتى ؟

110
00:11:51,273 --> 00:11:54,003
! مهلاً ! ما الذي تفعلينه يا ميكاسا

111
00:11:54,003 --> 00:11:56,293
! أنت، عُد إلى هنا

112
00:11:58,143 --> 00:12:00,673
! ميكاسا ! لابأس، هذا يكفي الآن

113
00:12:06,163 --> 00:12:07,583
لمَ فعلتِ هذا ؟

114
00:12:07,583 --> 00:12:09,323
! أنظري للحطب

115
00:12:10,643 --> 00:12:15,523
إيرين، هل غيّرت رأيك الآن بشأن انضمامك للكتائب الاستكشافية ؟

116
00:12:23,883 --> 00:12:26,203
.ساعديني على جمعِ هذا

117
00:12:27,523 --> 00:12:29,263
.ليس هنالك الكثير منها

118
00:12:44,363 --> 00:12:45,443
.لقد عدنا

119
00:12:47,243 --> 00:12:48,563
.مرحباً بعودتكما

120
00:12:51,943 --> 00:12:53,213
.أوه، إيرين

121
00:12:53,213 --> 00:12:55,413
.أنا متفاجئةٌ بقايمك بجمع هذا الكمّ من الحطب اليوم

122
00:12:55,413 --> 00:12:56,823
...أجل

123
00:13:00,623 --> 00:13:02,013
ما الأمر ؟

124
00:13:02,013 --> 00:13:03,703
.لقد كانت أذنكَ مُحمرّة

125
00:13:03,703 --> 00:13:05,443
.لقد كنت تكذب

126
00:13:05,443 --> 00:13:07,693
ميكاسا ساعدتك، أليس كذلك ؟

127
00:13:08,923 --> 00:13:11,293
ماذا ؟ أبي، أَستخرج ؟

128
00:13:12,053 --> 00:13:12,993
أَهو عمل ؟

129
00:13:12,993 --> 00:13:15,703
.أجل، عليّ الذهاب لرؤية أحدهم بالجدران الداخلية

130
00:13:15,703 --> 00:13:17,203
.سوف أعود في غضون ثلاث أو أربعة أيام

131
00:13:20,763 --> 00:13:23,713
.إيرين يريد الانضمام للكتائب الاستكشافية

132
00:13:28,263 --> 00:13:30,503
! ميكاسا، أيتها الخائنة

133
00:13:30,503 --> 00:13:33,643
!إيرين، ما هذا الذي تفكر به ؟

134
00:13:33,643 --> 00:13:37,873
أَتعلم كم من الناس قد لقوا مصرعهم خارج هذه الجدران ؟

135
00:13:37,873 --> 00:13:39,173
! أعلم

136
00:13:39,173 --> 00:13:40,183
! لست كذلك

137
00:13:40,183 --> 00:13:40,893
.إيرين

138
00:13:42,833 --> 00:13:45,483
لمَ تريد الذهاب إلى الخارج ؟

139
00:13:47,053 --> 00:13:51,393
.هذا لأنني أريد أن أرى و أفهم العالم الخارجي

140
00:13:51,393 --> 00:13:55,063
! لا أريدُ أن أموت بداخل هذه الجدران و أنا أجهل ما الذي يقبع ورائها

141
00:13:55,693 --> 00:14:00,003
،و علاوة على ذلك، فإِن لم يحلّ أحدٌ مكانهم

142
00:14:00,803 --> 00:14:03,503
! فإنّ أولئك الذين قد وافتهم المنية سيكون موتهم قد ذهب سدىً

143
00:14:07,743 --> 00:14:08,963
.فهمت

144
00:14:10,823 --> 00:14:12,213
.سفينتي قد وصلت

145
00:14:12,213 --> 00:14:13,623
.عليّ أن أذهب الآن

146
00:14:13,623 --> 00:14:15,223
! مهلاً يا عزيزي

147
00:14:15,223 --> 00:14:16,553
! ساعدني في إقناع إيرين

148
00:14:16,803 --> 00:14:22,943
.كارلا، لا شيء من شأنه أن يقوم بقمع حبّ الاستطلاع لدى البشر

149
00:14:23,703 --> 00:14:24,443
.إيرين

150
00:14:25,963 --> 00:14:30,943
.بعد أن أعود، سأريك الطابق الأرضي الذي لطالما أبقيتكَ بعيداً عنه

151
00:14:32,023 --> 00:14:33,003
حقاً ؟

152
00:14:37,063 --> 00:14:38,823
! أتمنى لك رحلةً آمنة

153
00:14:41,113 --> 00:14:42,333
.لن أسمح بذلك

154
00:14:43,713 --> 00:14:45,773
.لن تنضمّ لشيء أحمق كالكتائب الاستكشافية

155
00:14:45,773 --> 00:14:47,783
أحمق ؟

156
00:14:47,783 --> 00:14:53,093
! الناس الذين يرضون بالعيش كمواشٍ هم الأكثر حماقةً

157
00:14:53,093 --> 00:14:53,763
! إيرين

158
00:14:57,093 --> 00:15:00,883
.ميكاسا، إنه فتىً متهور بحق

159
00:15:01,393 --> 00:15:03,813
.عندما تقعان بمشكلة، كوني حريصة على مساعدة بعضكما البعض

160
00:15:04,443 --> 00:15:05,123
.حسناً

161
00:15:08,543 --> 00:15:09,983
ما الخطب أيها الزنديق ؟

162
00:15:10,973 --> 00:15:13,923
لمَ لا تقوم بلكمي إِن كنت تريد إثبات كوني على خطأ ؟

163
00:15:14,973 --> 00:15:16,883
و لمَ سأفعل شيئاً كهذا ؟

164
00:15:16,883 --> 00:15:19,203
.فأنا لن أنحذر إلى هذا المستوى

165
00:15:19,203 --> 00:15:20,243
! كرّر ما قلته

166
00:15:20,473 --> 00:15:26,413
.أنت الآن تقوم بضربي لأنك على علمٍ بكوني على حق و لا تستطيع إثبات كوني على خطأ

167
00:15:27,263 --> 00:15:30,423
أليس هذا كافياً لإثباتِ كونك على خطأ ؟

168
00:15:32,013 --> 00:15:34,393
! ضقتُ ذرعاً من حججكَ الواهية

169
00:15:34,393 --> 00:15:35,383
! توقف عندك

170
00:15:37,383 --> 00:15:38,093
.إنه إيرين

171
00:15:38,993 --> 00:15:40,873
.ياله من مغفّل. لقد عاد مجدداً

172
00:15:40,873 --> 00:15:42,173
أَيريد منّا أن نقوم بإبراحه ضرباً ؟

173
00:15:42,173 --> 00:15:43,263
! سوف نلقّنكَ درساً

174
00:15:44,913 --> 00:15:46,693
! ميـ.. ميكاسا برفقته

175
00:15:47,893 --> 00:15:50,113
! تباً ! فلنهرب

176
00:15:54,423 --> 00:15:58,333
! أوه، لقد هربوا بعد رؤيتي

177
00:15:58,333 --> 00:16:01,103
.كلا، بل هربوا بعد رؤيتهم لميكاسا

178
00:16:02,553 --> 00:16:04,543
أوه، هل أنت بخير يا آرمين ؟

179
00:16:08,743 --> 00:16:10,403
.لا أستطيع النهوض لوحدي

180
00:16:11,213 --> 00:16:12,313
.هكذا إذن

181
00:16:15,453 --> 00:16:20,463
،لذا، بعد أن أخبرتهم أن البشرية عليها أن تذهب إلى الخارج لا محالة

182
00:16:20,463 --> 00:16:22,783
.قاموا بضربي و دعوني بالزنديق

183
00:16:22,783 --> 00:16:23,813
.اللعنة

184
00:16:25,803 --> 00:16:29,723
كلّ ما نريده هو الذهاب للخارج، فلمَ يكرهنا الجميع ؟

185
00:16:29,723 --> 00:16:35,303
.حسناً، لقد نعموا بقرنٍ من الهدوء و السلام بداخل هذه الجدران

186
00:16:35,303 --> 00:16:40,203
،لذا فعلى الأرجح أن العمالقة سيقتحمون المكان بعد أن يترك الناس الجدران

187
00:16:40,203 --> 00:16:46,083
.لهذا فالحكومة قد منعت اظهار أيّ رغبةٍ في الذهاب إلى العالم الخارجي

188
00:16:46,673 --> 00:16:48,663
.نحنُ نخاطر بحياتنا هنا

189
00:16:48,663 --> 00:16:49,833
.ليس من حقّ أحدٍ أن يقوم بمنعنا

190
00:16:49,833 --> 00:16:51,293
.لا يمكنك فعل هذا

191
00:16:53,503 --> 00:16:54,793
.مُحال

192
00:16:54,793 --> 00:16:57,973
! ميكاسا ! كيف تجرأتِ على إخبار والداي

193
00:16:58,833 --> 00:17:00,703
.لا أذكر أنني قد وافقتُ على مساعدتك

194
00:17:00,703 --> 00:17:02,033
كيف جرى الأمر إذن ؟

195
00:17:02,593 --> 00:17:05,523
.حسناً، لم يكونا سعيدين حيال هذا الأمر

196
00:17:07,203 --> 00:17:08,523
.كما توقعت

197
00:17:12,973 --> 00:17:19,573
.النّاس يؤمنون بشكلٍ جنوني أنّ هذه الجدران ستحمينا للأبد

198
00:17:19,753 --> 00:17:21,253
! أمي

199
00:17:23,323 --> 00:17:27,123
،بالرغم من كون الجدران قد صمدت خلال القرن الماضي

200
00:17:27,123 --> 00:17:32,673
...فلا يسعني أن أضمن بأنها لن تُهدم في يومنا هذا

201
00:17:51,983 --> 00:17:53,623
مـ... ما هذا ؟

202
00:17:53,623 --> 00:17:54,903
أَكان هذا انفجاراً ؟

203
00:17:55,983 --> 00:17:56,743
! هناك

204
00:17:56,743 --> 00:17:58,023
لقد سقط شيءٌ ما ؟

205
00:17:58,023 --> 00:17:58,993
.لا أعلم

206
00:18:00,983 --> 00:18:01,863
! مهلاً يا آرمين

207
00:18:06,233 --> 00:18:07,673
ما الذي يحدث ؟

208
00:18:07,673 --> 00:18:09,623
ما الذي تحذقون به ؟

209
00:18:19,683 --> 00:18:25,123
! مستحيل ! هذا الجدار بعلوّ خمسون متراً

210
00:18:26,683 --> 00:18:28,063
...إنهم هم

211
00:18:33,993 --> 00:18:35,313
! العمالقة

212
00:19:21,023 --> 00:19:25,993
...لـ..لقد ... صنع حفرةً بالجدار

213
00:19:30,933 --> 00:19:32,393
! أحدهم قادم

214
00:19:32,393 --> 00:19:35,083
! العمالقة اقتحموا البلدة

215
00:19:38,273 --> 00:19:39,253
...علينا أن

216
00:19:40,313 --> 00:19:41,003
! إيرين

217
00:19:41,323 --> 00:19:43,633
...منزلي هناك

218
00:19:43,633 --> 00:19:44,513
...أمي

219
00:19:45,803 --> 00:19:46,763
! ميكاسا

220
00:19:52,833 --> 00:19:54,643
...لقد انتهى الأمر

221
00:19:55,313 --> 00:20:01,613
! العمالقة قاموا بغزو البلدة

222
00:20:07,423 --> 00:20:09,243
! إنّ منزلنا آمن

223
00:20:09,243 --> 00:20:12,833
! حالما أقوم بالانعطاف بهذا الطريق، سأجد أنّ منزلي بأمان

224
00:20:17,443 --> 00:20:18,653
! أمي

225
00:20:21,163 --> 00:20:22,313
! أمي

226
00:20:24,253 --> 00:20:24,963
.إيرين

227
00:20:24,963 --> 00:20:26,773
.ميكاسا، ارفعي من عندك

228
00:20:26,773 --> 00:20:28,243
.علينا أن نبعد هذا العمود

229
00:20:47,223 --> 00:20:48,573
! أسرعي يا ميكاسا

230
00:20:48,573 --> 00:20:49,453
! أعلم

231
00:20:50,383 --> 00:20:52,983
.العمالقة آتون إلى هنا

232
00:20:53,713 --> 00:20:55,953
.إيرين، خذ ميكاسا و اهرب

233
00:20:55,953 --> 00:20:57,493
! أسرع

234
00:20:57,493 --> 00:20:58,963
لا! أنا أيضاً أريد الهرب

235
00:20:59,143 --> 00:21:01,133
! لذا أسرعي و اخرجي من هنا

236
00:21:01,873 --> 00:21:05,013
.لقد سحقت ساقاي بالحطام

237
00:21:05,813 --> 00:21:08,473
.لن أستطيع الهرب حتى و إِن خرجت

238
00:21:09,323 --> 00:21:10,473
أَفهمت الآن ؟

239
00:21:10,473 --> 00:21:12,443
! سوف أحملكِ و نهرب

240
00:21:12,443 --> 00:21:14,763
!لمَ لا تنصتُ إلى ما أقوله إليك ببساطة ؟

241
00:21:15,593 --> 00:21:17,813
! أرجوك أنصت إلي ! و للمرة الأخيرة

242
00:21:18,343 --> 00:21:19,603
! ميكاسا

243
00:21:20,623 --> 00:21:23,483
! كلا... كلا

244
00:21:24,113 --> 00:21:26,153
...في هذه الحالة، ثلاثتنا سوف

245
00:21:28,143 --> 00:21:29,253
! هانيس

246
00:21:31,413 --> 00:21:33,663
! خذ الطفلين و اهرب

247
00:21:34,843 --> 00:21:37,603
.لا تستخفِّ بي هكذا يا كارلا

248
00:21:37,603 --> 00:21:42,003
.سوف أقتل ذاك العملاق و أنقذ ثلاثتكم

249
00:21:42,193 --> 00:21:44,593
! مهلاً ! أنت لا تقوى على مواجهته

250
00:21:45,613 --> 00:21:48,203
.إنها محقة. بإمكاني إنقاذ الطفلين

251
00:21:48,203 --> 00:21:51,973
! لكن هذه هي فرصتي... حتى أسدّد ديني

252
00:22:08,653 --> 00:22:10,633
! مهلاً، هانيس

253
00:22:10,633 --> 00:22:12,363
ما الذي تفعله بحقّ السماء ؟

254
00:22:13,433 --> 00:22:14,563
.شكراً لك

255
00:22:15,463 --> 00:22:17,623
! أمي لازالت عالقةً هناك

256
00:22:18,373 --> 00:22:20,543
! إيرين ! ميكاسا

257
00:22:21,353 --> 00:22:22,733
! أنجوا بحياتكما

258
00:22:36,193 --> 00:22:38,053
...لا تذهبا

259
00:22:48,463 --> 00:22:52,033
!!! توقف عندك

260
00:23:25,563 --> 00:23:29,173
.في ذلك اليوم، تلقّت البشريّة مذكراً متجهّم

261
00:23:34,023 --> 00:23:36,863
،لقد عشناً بخوفٍ من العمالقة

262
00:23:39,183 --> 00:23:43,973
.و كانت وصمة عارٍ لنا أن نعيش بهذا القفص الذي أسميناه بالجدران

263
00:23:55,503 --> 00:23:57,323
.شيغانشينا قد انهارت

264
00:23:58,143 --> 00:24:02,643
.كلّ ما كان بوسع البشرية أن تفعله هو الدعاء، الصراخ، و الموت

265
00:24:03,493 --> 00:24:08,183
.على أية حال، إيرين قد أقسم بقلبه الصغير على أن يلوذ بثأره

266
00:03:35,000 --> 00:03:39,990
إليك، بعد ألفي سنةٍ منذ اللحظة

267
00:03:35,000 --> 00:03:39,990
(انهيار شيغانشينا (الجزء الأول

268
00:03:35,000 --> 00:03:39,990
­

269
00:03:35,000 --> 00:03:39,990
­

270
00:04:42,070 --> 00:04:44,580
منطقة شيغانشينا          <font name="Kozuka Mincho Pro H">845 <font name="SC_DUBAI">السنة</font></font>

271
00:12:28,970 --> 00:12:32,850
..........

272
00:12:28,970 --> 00:12:32,850
ملعلومات تمّ الكشف عنها حالياً

273
00:12:28,970 --> 00:12:32,850
(فيما يتعلّق بالجدران (الجزء1
.البشر يعيشون بداخل ثلاث طبقاتٍ من الجدران
.الطبقة الخارجية هي جدار ماريا
.و الطبقة التي تليها هي جدار روز
.و الأخيرة، و التي تحمي المركز جدار سينا

274
00:12:32,850 --> 00:12:36,770
.............

275
00:12:32,850 --> 00:12:36,770
ملعلومات تمّ الكشف عنها حالياً

276
00:12:32,850 --> 00:12:36,770
(فيما يتعلّق بالجدران (الجزء الثاني
.المسافة التي تبعد بين الجدران متساويةٌ تقريبان
،المسافة التي تفصل بين ماريا و روز تقدّر بـ 100 كم
،المسافة التي تفصل بين روز و سينا تقدّر بـ130 كم
.المسافة التي تفصل بين سينا و المركز تقدّر بـ250 كم

277
00:24:03,960 --> 00:24:06,460
ذلك اليوم

278
00:24:03,960 --> 00:24:06,460
(انهيار شيغانشينا (الجزء الثاني

279
00:24:03,960 --> 00:24:06,460
­

280
00:24:03,960 --> 00:24:06,460
­

281
00:02:18,260 --> 00:02:23,460
ما مِن أحدٍ يذكر اسم الأزهار التي تمّ دهسها

282
00:02:23,400 --> 00:02:28,800
الطيور الساقطة تنتظر الرياح القادمة قبل أن تشرع في المحاولة مجدداً

283
00:02:28,700 --> 00:02:34,080
هذه الصلوات ليست كفيلة بإنقاذنا

284
00:02:34,000 --> 00:02:39,560
فقط العزم على القتال من شأنه أن يغيّر عالمنا

285
00:02:39,260 --> 00:02:41,840
استخدم قوّتك حتى تتجاهل أولئك الحثالة

286
00:02:41,560 --> 00:02:44,640
الذين يسخرون من عزيمتنا على المضي قدماً

287
00:02:44,440 --> 00:02:47,360
رضانا كالبهائم يعزّز هذا الواقع الزائف

288
00:02:47,100 --> 00:02:50,080
! نحن أحرارٌ كذئابٍ جائعة

289
00:02:49,920 --> 00:02:55,480
وجّه هوان ذلك السجن إلى قبضاتك و كافح بها الظلم

290
00:02:55,200 --> 00:03:00,700
! سواء كان جسدك مسجوناً أم لا، فينبغي عليك قتل فريستك

291
00:03:00,600 --> 00:03:06,140
،كما لو كان جسدك يحترق طافحاً بالإصرار

292
00:03:05,860 --> 00:03:12,760
! فالتقط قوسك بسرعة، و اطلق ذاك السهم المشتعل

293
00:02:18,260 --> 00:02:23,460
Fumareta Hana no Namae mo Shirazuni

294
00:02:23,400 --> 00:02:28,800
Chiriochita Tori wa Kaze wo Machiwabiru

295
00:02:28,700 --> 00:02:34,080
Inotta Tokoro de Nani mo Kawaranai

296
00:02:34,000 --> 00:02:39,560
Ima wo Kaeruno wa Tatakau Kakugo da

297
00:02:39,260 --> 00:02:41,840
Chikara de Fumikoe Te

298
00:02:41,560 --> 00:02:44,640
Susumu Ishi wo Warau Butayo

299
00:02:44,440 --> 00:02:47,360
Kachiku no Annei Kyoi no Han'ei

300
00:02:47,100 --> 00:02:50,080
Shiseru Garou no Jiyuu wo

301
00:02:49,920 --> 00:02:55,480
Torawareta Kutsujoku wa Hangeki no Kobushi da

302
00:02:55,200 --> 00:03:00,700
Choueki no Sono Karada Emono wo Houmurieyo

303
00:03:00,600 --> 00:03:06,140
Hotobashiru Shoudou ni Sono Mi wo Yakinagara

304
00:03:05,860 --> 00:03:12,760
Kasoku Te ni Hi wo Fukasu Guren no Yumiya

305
00:03:30,390 --> 00:03:34,980
www.Dac-Fansub.com : Dac-Fansub مقدم لكم من طرف

306
00:24:06,500 --> 00:24:16,470
www.Dac-Fansub.com

