1
00:00:04,917 --> 00:00:18,968
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

2
00:00:20,221 --> 00:00:25,790
{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"القنّاص 2011"

3
00:01:24,780 --> 00:01:29,317
"وحوشٌ مُخيفة، ومخلوقات غريبة"

4
00:01:29,700 --> 00:01:33,917
"ثراءٌ فاحش، وكنوزٌ مُخبّئة"

5
00:01:35,130 --> 00:01:39,845
،بقاعٌ محاطة بالشر"
"وأخرى لم يطأها البشر

6
00:01:40,130 --> 00:01:43,250
"كلمة المجهول تنطوي على سحرٍ"

7
00:01:43,250 --> 00:01:47,130
وبعض البشر الفائقين"
"طُمسوا بين طيّات ذلك السحرِ

8
00:01:47,820 --> 00:01:49,580
".. إنّهم معروفون بمسمّى"

9
00:01:51,440 --> 00:01:54,671
"!الصيّادون"

10
00:01:55,020 --> 00:02:00,020
"الرحيل والأصدقاء"

11
00:02:00,570 --> 00:02:04,520
{\pos(192,200)}{\c&H0000FF&\3c&HFFFFFF&}"جزيرة الحوت"

12
00:02:22,610 --> 00:02:25,840
ألا زال (جون) يحاول
إصطياد سمكة (سيّد البحيرة)؟

13
00:02:26,870 --> 00:02:32,220
.أجل، إنّه لا ينفك يحاول مُنذ اسبوعٍ

14
00:02:32,220 --> 00:02:36,700
لقد وعدتِه أن تسمحي له بخوض إختبار
!(الصيادين إن نجح بإصطياد (سيّد البحيرة

15
00:02:36,700 --> 00:02:40,980
ياله من أحمقٍ! سبق وحاول خمسة
.بالغين قبلاً ولم يفحلو في صيده

16
00:02:40,980 --> 00:02:43,550
أنّى لطفلٍ يصيد وحشاً؟

17
00:02:43,550 --> 00:02:47,230
السيّدة (ميتو) لا تريده
.أن يخوض إختبار الصيادين

18
00:02:47,230 --> 00:02:51,790
لكن والد (جون) كان في ذات
.(عمره حينما اصطاد (سيّد البحيرة

19
00:02:52,650 --> 00:02:54,890
.لا يمكنه فعل ذلك

20
00:03:15,100 --> 00:03:17,170
!أمسكت به

21
00:03:17,170 --> 00:03:20,170
!أجل! أجل! أجل
!أمسكته جيّداً

22
00:03:56,570 --> 00:04:00,580
!إنّه ضخمٌ -
أهذا (سيّد البحيرة)؟ -

23
00:04:00,580 --> 00:04:05,360
!لقد مرّ 20 عاماً -
والد (جون) كان آخر من فعلها، صحيح؟ -

24
00:04:05,360 --> 00:04:10,940
.إنّه ولد أبيه -
!جون) أمسك بـ (سيّد البحيرة) حقاً) -

25
00:04:10,940 --> 00:04:12,060
!(انظري يا سيّدة (ميتو

26
00:04:17,230 --> 00:04:18,630
!(عمّتي (ميتو

27
00:04:18,630 --> 00:04:24,240
،لقد اصطدتُ (سيّد البحيرة) كما وعدتكِ
أيّمكنني الذهاب لخوض إختبار الصيّادين؟

28
00:04:24,780 --> 00:04:25,700
أيُمكنني ذلك؟

29
00:04:34,210 --> 00:04:37,710
،سأبذل قصارى جهدي
!أعدكِ أنّي سأغدو صيّاداً

30
00:04:47,140 --> 00:04:52,780
لا بد أن ذلك يجري في دماءه
.. لم يتسنَّ لأحدٍ إصطياد سيّد البحيرة

31
00:04:52,780 --> 00:04:56,000
مُنذ قام (جين) بإصطياده
.حينما كان بالثانية عشرِ

32
00:04:56,000 --> 00:05:00,980
والآن أتم ولده ذات
.المهمّة في نفس العمرِ

33
00:05:03,200 --> 00:05:08,958
.إنّه لعينيه ذات بريق عينيّ والده

34
00:05:09,820 --> 00:05:15,478
.لم يعُد في وسعنا ردعه

35
00:05:18,080 --> 00:05:20,720
أأنتَ موقنٌ من ذلك يا (جون)؟

36
00:05:22,100 --> 00:05:27,730
لقد هجرك والدكَ حينما
.كُنت صغيراً ليغدو صيّاداً

37
00:05:28,670 --> 00:05:32,590
.أعلم -
!لقد انتقى غدوُّه صيّاداً عن تربية ولده -

38
00:05:33,450 --> 00:05:35,740
أليس ذلك مُدهشاً؟

39
00:05:36,400 --> 00:05:40,880
،غدوّ المرء صيّاداً شيءٌ عظيم
!لذا كان مُضطراً لهجر ولده

40
00:05:41,670 --> 00:05:46,880
إنّه عملٌ خطِر! وستكون
.حياتكَ عرضة للمخاطر فيه

41
00:05:47,240 --> 00:05:48,370
ألا تفهم؟

42
00:05:50,320 --> 00:05:53,390
!بلى، لكنّي راغب في معرفة المزيد

43
00:05:54,080 --> 00:05:59,461
أريد أن أغدو صياداً، لأعلم لمَ
.كان ذلك هاماً جداً بالنسبة لأبي

44
00:06:07,990 --> 00:06:11,050
.(إنّكَ حقاً ولد (جين

45
00:06:22,050 --> 00:06:27,520
!أعدكِ أنّي سأجتاز الاختبار وسأغدو صيّاداً

46
00:06:28,680 --> 00:06:33,530
،عدني أنّكَ ستكون بأمانٍ
أبوسعكَ أن تعدني بذلك؟

47
00:06:34,050 --> 00:06:36,070
!أعدكِ

48
00:06:38,550 --> 00:06:45,520
عدني وعد الحقّ، إذ أن أيّما يُخلّ
.بوعده يُعاقب بإبتلاع ألف إبرة

49
00:06:46,300 --> 00:06:56,940
!لنختم الوعد بقبلة -
!لنختم الوعد بقبلة -

50
00:07:03,160 --> 00:07:08,780
.(جون) -
.(شكراً لكِ عمّتي (ميتو -

51
00:07:29,060 --> 00:07:31,320
!حظاً طيباً

52
00:07:33,780 --> 00:07:35,740
!نل منهم

53
00:07:43,490 --> 00:07:47,570
!سأغدو أفضل صيّاد في العالم

54
00:07:47,570 --> 00:07:53,890
وحالما أغدو أفضل
!صيّاد في العالم سأعود

55
00:07:59,080 --> 00:08:04,580
أفضل صيّاد في العالم؟
.إنّ ذلك الطفل لا يعيرنا إحتراماً

56
00:08:04,580 --> 00:08:10,690
يتقدّم كل عامٍ ملايين من
.المهرةِ لخوض إختبار الصيّادين

57
00:08:10,690 --> 00:08:17,210
،لكن يُنتقى منهم قدراً ضئيلاً فحسب
.فلا تتفوّه بما ليس لكَ طاقة به أيّها الفتى

58
00:08:28,360 --> 00:08:33,620
ماذا تفعل يا (كاتسو)؟
.هكذا لن تغدو بحاراً مُحترماً أبداً

59
00:08:39,800 --> 00:08:43,890
لمَ عساكَ ترنّحت؟ -
!أيّها الحمقى -

60
00:08:44,920 --> 00:08:47,900
!كفّوا عن التواني -
!أمركَ يا سيّدي -

61
00:08:50,200 --> 00:08:53,330
أنتَ! ألم تسمعني؟

62
00:08:53,330 --> 00:08:55,920
!حرّك الصندوق -
!أمرك أيّها القبطان -

63
00:08:55,920 --> 00:08:57,140
.مهلاً

64
00:09:01,120 --> 00:09:02,540
!شكراً لكَ

65
00:09:11,050 --> 00:09:15,940
.ثمة عاصفة مُقبلة -
أنّى لكَ علماً بذلك أيّها الفتى؟ -

66
00:09:15,940 --> 00:09:19,230
.(هذا ما تُنبّئنا به طيور (النورس -
ماذا؟ -

67
00:09:19,230 --> 00:09:20,160
.. وأضيف إلى ذلك

68
00:09:35,420 --> 00:09:37,680
!العاصفة المُقبلة ستكون عارمةً

69
00:09:38,690 --> 00:09:42,190
هذا حقيقيّ، بوسعي أن
!أجزم بذلك من خلال رائحة الهواء

70
00:09:43,420 --> 00:09:45,190
!ذلك الفتى

71
00:09:50,580 --> 00:09:54,200
،تانكَ العينان
.. أيعقل أن يكون

72
00:10:12,480 --> 00:10:16,040
!أيّها القبطان
!أغلبهم لن يصمدوا طويلاً

73
00:10:16,040 --> 00:10:19,010
!علينا أن نطوي الاشرعة -
!لا تتحامق -

74
00:10:19,510 --> 00:10:22,520
.المرح على وشكِّ البدء

75
00:10:27,550 --> 00:10:28,730
!ها نحنُ أولاء

76
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
!ليتّجه الجميع إلى المرفأ

77
00:10:37,610 --> 00:10:40,670
!لنطير

78
00:11:04,080 --> 00:11:09,260
،أولئكَ الموجات لم يكنَّ شيئاً
.أنتَ، تولَّ الدفّة

79
00:11:09,260 --> 00:11:10,570
!أمركَ يا سيّدي

80
00:11:13,300 --> 00:11:17,250
.سُحقاً لطاقم البحّارة ذلك

81
00:11:20,530 --> 00:11:27,160
!لم يصمد أيّ منهم، يالوهنهم
.ويُفترض أن يخوضوا إختبار الصيّادين

82
00:11:27,160 --> 00:11:31,390
!ياللسخرية -
.إليك بعض الاعشاب -

83
00:11:32,100 --> 00:11:35,387
.إن تمضغهم، فستغدوا على ما يُرام

84
00:11:35,390 --> 00:11:38,900
.ماء -
.إنّها بالطريق، اصمد فحسب -

85
00:11:39,520 --> 00:11:41,400
!يالهذا الفتى

86
00:11:54,200 --> 00:11:56,420
!يالتلكَ التفّاحة النافقة

87
00:11:57,040 --> 00:12:02,190
،فهمتُ
.ثمّة بضع عتاةٍ بالسفينة

88
00:12:02,190 --> 00:12:05,330
!ارجو المعذرة! تفضّل الماء

89
00:12:05,760 --> 00:12:09,310
.شكراً لكَ. احتسي ما يكفيك الآن

90
00:12:22,980 --> 00:12:25,790
شكراً لكَ، إنّي مُمتنٌ
.(لذلك حقاً يا سيّد (كاتسو

91
00:12:30,700 --> 00:12:35,410
.أولاً، اخبروني أسمائكم -
!(أنا (جون -

92
00:12:35,410 --> 00:12:38,830
.(أنا (كورابيكا -
.(أنا (يوريو -

93
00:12:38,860 --> 00:12:42,420
لما عساكم تريدون الغدوّ صيّادين؟

94
00:12:42,420 --> 00:12:46,080
إذا أنتَ مُمتحِناً، فليس
!لكَ أن تتصرّف بسيادةٍ علينا

95
00:12:46,510 --> 00:12:51,610
!اجب سؤالي فحسب -
.والدي كان صيّاداً -

96
00:12:53,570 --> 00:13:00,480
لقد غادرت جزيرة (الحوت) لأنّي أودّ أن أعلم
.سبب رغبة والدي العارمة في الغدوّ صيّاداً

97
00:13:01,750 --> 00:13:06,140
جزيرة (الحوت)؟
.(إذاً هذا ولد (جين

98
00:13:07,290 --> 00:13:09,930
.لقد جاء ذلك اليوم أخيراً

99
00:13:10,510 --> 00:13:12,860
!أنتَ أيّها الفتى

100
00:13:12,900 --> 00:13:17,930
!لم يُفترض أن تجِب سؤاله -
لمَ لا أخبره سبب وجودي هنا؟ -

101
00:13:17,930 --> 00:13:22,360
لستَ تتسم بتعاون الفريق، صحيح؟
.لا أرغب بالافصاح عن سبب وجودي هنا

102
00:13:22,360 --> 00:13:25,640
.(إنّي أتفق معكَ يا (يورير -
ماذا؟ -

103
00:13:25,640 --> 00:13:30,110
ألستَ أصغر منّي؟
!اعِرني بعض الاحترام

104
00:13:30,110 --> 00:13:35,100
إنّه سؤال بسيط، ولكم
.يسهل مراوغته بكذبة معقولة

105
00:13:35,100 --> 00:13:40,720
أتصغي إليّ؟ -
.رغم ذلك، فمن الشائن الاعتماد على الكذب -

106
00:13:40,720 --> 00:13:49,300
،مأثور القول:"لو سأبوح لكَ بالحقيقة
".فسأفصح لكَ عن أعمق أسراري

107
00:13:49,300 --> 00:13:54,440
.ولهذا لا يمكنني البوح بإجابة -
!أنتَ يا هذا، لا تتجاهلني -

108
00:13:54,440 --> 00:13:58,420
.بمعنى آخر، ترفضان إجابة السؤال

109
00:13:59,290 --> 00:14:01,810
!(كاتسو) -
.نعم أيّها القبطان -

110
00:14:02,300 --> 00:14:06,820
اخبر هيئة الاختبار أنّ
.ثمّة إثنان مُستبعدان آخران

111
00:14:08,470 --> 00:14:12,050
ماذا تعني؟ -
ألم تتبيّنا بعد؟ -

112
00:14:12,580 --> 00:14:15,320
.إختبار الصيّادين بدأ بالفعل

113
00:14:15,320 --> 00:14:16,540
ماذا؟ -
ماذا؟ -

114
00:14:21,860 --> 00:14:26,900
ثمّة الكثير والكثير يتقدّموا
.لمراحل إختبار الصيّادين الأوّلية

115
00:14:26,900 --> 00:14:32,710
المُمتحنون ليس لديهم من
.وقتٍ ولا موارد لمراجعتهم جميعاً

116
00:14:33,130 --> 00:14:38,720
،لذا
.يستأجرون أناساً مثلنا لتدبر المهمّة

117
00:14:39,520 --> 00:14:45,090
وقد أبلغت هيئة المُمتحنين أن باقي
.من بالسفينة اُصيبوا بدوار البحر

118
00:14:46,230 --> 00:14:52,360
لم يسعهم إحتمال عاصفة بسيطة، ولن يتسنّى
.لهم إجتياز أي من إختبارات الصيادين التالية

119
00:14:52,710 --> 00:14:59,430
بمعنى آخر، لن تجتازوا هذه
.المرحلة من الاختبار إلا من خلالي

120
00:15:00,710 --> 00:15:04,730
.لذا فكرا مليّاً قبل إجابة سؤالي

121
00:15:05,810 --> 00:15:07,220
!ها قد ادلى بدلوه

122
00:15:09,800 --> 00:15:13,039
.حري أن تخبرنا في وقتٍ سابق

123
00:15:14,070 --> 00:15:18,002
.(أنا آخر ناجين قبيلة (كوروتا

124
00:15:19,450 --> 00:15:24,260
قبيلتي تمّت إبادتها
.من قبل عصابة من المُجرمين

125
00:15:25,010 --> 00:15:28,900
أتمنّى أن أغدو صيّاداً
.(وأقضي على عصابة (الشبح

126
00:15:30,000 --> 00:15:36,410
لذا تود أن تغدو صائد جوائز؟ عصابة
.الشبح) على قمّة قائمة المطلوبين بجوائز)

127
00:15:37,340 --> 00:15:40,640
حتّى أعتى الصيّادين
.ليس بوسعهم المساس بهم

128
00:15:41,060 --> 00:15:46,760
.إنّكَ ستودي بنفسكَ إلى التهلكة -
.لستُ أخشى الموت -

129
00:15:47,710 --> 00:15:54,200
.أخشى أن يتلاشى غضبي مع الزمن

130
00:15:56,390 --> 00:16:02,800
،إذاً أنتَ تود الانتقام
أهذا يتطلّب غدوك صيّاداً؟

131
00:16:03,120 --> 00:16:07,020
ربّما يكون هذا أغبى سؤال
.(سمعته في حياتي يا (يوريو

132
00:16:07,020 --> 00:16:08,540
!إنّي السيّد (يوريو) بالنسبة إليكَ

133
00:16:08,840 --> 00:16:13,010
،ثمّة أماكن لا يُسمح سوى للصيّادين بولوجها
.ومعلومات لا يسمح إلا للصيّادين بالاطلاع عليها

134
00:16:13,350 --> 00:16:19,200
،وغير ذلك، يكون الأمر مستحيلاً
.ثمّة أسباب كثيرة لا يسع عقلك إدراكها

135
00:16:20,170 --> 00:16:25,150
مهلاً! لمَ تودّ
الغدوّ صيّاداً يا سيّد (يوريو)؟

136
00:16:25,950 --> 00:16:29,280
أنا؟
.سأختصر الاجابة لكم

137
00:16:30,270 --> 00:16:31,420
.أريد المال

138
00:16:32,330 --> 00:16:35,830
!المال يوفّر لكَ كلّ شيء

139
00:16:36,260 --> 00:16:37,330
!بيتٌ كبير

140
00:16:37,650 --> 00:16:38,840
!سيّارة جميلة

141
00:16:39,610 --> 00:16:42,243
!أطيب الشراب

142
00:16:42,820 --> 00:16:47,639
.(لا يمكنكَ شراء الرُقيّ بالمال يا (يوريو

143
00:16:51,330 --> 00:16:55,210
.هذه ثالث مرّة، هلم إلى الخارج

144
00:16:55,950 --> 00:17:01,420
.سأنهي نسل (كوروتا) هنا والآن -
!(تراجع عن هذا القول يا (يوريو -

145
00:17:05,910 --> 00:17:07,390
!تراجع عن هذا القول

146
00:17:10,590 --> 00:17:12,978
.(عليك مناداتي بالسيد (يوريو

147
00:17:15,510 --> 00:17:19,820
!أيّها الفتيان، لم أنتهِ بعد

148
00:17:19,820 --> 00:17:21,510
.دعهما

149
00:17:22,810 --> 00:17:25,850
.. عمّتي (ميتو) قالت لي ذات مرّة

150
00:17:27,350 --> 00:17:34,060
إذا تريد أن تعرف أحداً، فعليك أن تبذل
.من الجهد ما يجعلك تعلم ما الذي يغضبه

151
00:17:35,920 --> 00:17:39,900
.يجب أن يفهم كلّ منهما سبب غضب الآخر

152
00:17:40,280 --> 00:17:44,569
لذا، يجب أن نجعلهما
.يحسما الأمر فيما بينهما

153
00:17:46,870 --> 00:17:48,220
!أيّها القبطان

154
00:17:48,920 --> 00:17:51,270
.انظر

155
00:17:56,860 --> 00:18:02,420
.لو تمكن منّا هذا الاعصار البحريّ، فسنغرق -
.انزلوا الاشرعة الآن -

156
00:18:02,420 --> 00:18:03,070
!حسنٌ

157
00:18:03,070 --> 00:18:06,170
!سأساعد -
.تعالَ معي -

158
00:18:06,170 --> 00:18:08,660
!سأتولّى الدّفة -
!حسنٌ -

159
00:18:09,140 --> 00:18:11,925
!الجميع إلى الميمنة

160
00:18:13,390 --> 00:18:18,190
!بسرعة! الاعصار سينال منّا

161
00:18:38,220 --> 00:18:43,690
.(تراجع عمّا قلت وسأسامحكَ يا (ليوريو

162
00:18:44,120 --> 00:18:47,940
كم مرّة عليّ تكرار قولي؟
.اعِرني بعضاً من الاحترام

163
00:18:47,940 --> 00:18:50,330
.لن أتراجع

164
00:18:51,750 --> 00:18:54,698
.إذاً ليس لديّ خيار

165
00:19:07,980 --> 00:19:09,320
!(سيّد (كاتسو

166
00:19:16,990 --> 00:19:18,230
!سُحقاً

167
00:19:32,020 --> 00:19:33,810
!هيّا لنسحبهما الآن

168
00:19:49,520 --> 00:19:56,670
أيّها الأحمق! لو لم نمسك
.قدميك لأمسيتَ طعاماً للقرشِ

169
00:19:56,670 --> 00:20:00,030
!إنّكِ مُتهوّرٌ للغاية

170
00:20:00,030 --> 00:20:03,070
.لكنّكما أمسكتماني

171
00:20:04,010 --> 00:20:06,910
!كلاكما أمسكني

172
00:20:07,620 --> 00:20:11,200
.حسنٌ، أعتقد ذلك -
!(جون) -

173
00:20:14,990 --> 00:20:18,660
!(سيّد (كاتسو -
!(شكراً لكَ يا (جون -

174
00:20:18,660 --> 00:20:23,610
.لقد أنقذت حياتي -
.ما كنتُ لأفعلها وحدي -

175
00:20:23,610 --> 00:20:26,830
.هذان الاثنان ساعدا في إنقاذكَ

176
00:20:27,520 --> 00:20:33,070
!شكراً جزيلاً لكما -
.كلاّ، ليس عليكَ شكري -

177
00:20:33,980 --> 00:20:38,070
.حسنٌ، إنّي سعيدٌ أنّكَ بخير

178
00:20:38,070 --> 00:20:42,370
.حسنٌ! سأعود إلى موقعي

179
00:20:46,430 --> 00:20:51,060
ماذا؟ -
.أعتذر عمّا بدر منّي من سلوكٍ فظّ -

180
00:20:51,060 --> 00:20:57,130
.(أنا آسفٌ يا سيّد (يوريو -
ما سبب ذلك التغيير المفاجيء؟ -

181
00:20:57,130 --> 00:21:01,100
.هكذا نبدو غُرباء، نادني (يوريو) فحسب

182
00:21:02,980 --> 00:21:08,420
.إنّي آسف، وأتراجع عن كلّ ما قلت

183
00:21:09,150 --> 00:21:12,430
.لقد كنتُ مُخطئاً -
.كلاّ، لا بأس -

184
00:21:18,150 --> 00:21:21,750
!إنّي مُعجب بكم يا رفاق

185
00:21:22,200 --> 00:21:28,550
سأتولّى مسؤولية نقلكم إلى
.أقرب مرفأ من موقع الاختبار

186
00:21:29,320 --> 00:21:32,780
حقاً؟ وماذا عن إختبارك؟

187
00:21:34,560 --> 00:21:38,320
.كما قلتُ، إن القرار لي في نجاحكم

188
00:21:39,930 --> 00:21:43,517
!وثلاتكم نجحتم

189
00:21:45,860 --> 00:21:48,620
!أجل

190
00:21:51,490 --> 00:21:59,190
وتبدأ رحلة (جون) لإتّباع"
"درب والده والغدوّ صيّاداً

191
00:22:05,654 --> 00:22:18,165
{\fs46\fad(300,1500)\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&Comic Sans Ms}
"ترجمة © وائل ممدوح"
"wael_5@yahoo.com"

192
00:23:30,090 --> 00:23:33,720
"الحلقة القادمة: إختبار الاختبارات"

