﻿1
00:00:00,623 --> 00:00:02,273
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,447 --> 00:00:07,182
‫هذه أمي، لا توجد ثغرة تمكنني
‫من إنقاذ عائلتي بدون إفساد التاريخ

3
00:00:07,313 --> 00:00:08,704
‫أنا آسف جداً يا (زي)

4
00:00:09,921 --> 00:00:12,395
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- هذا أبي

5
00:00:12,526 --> 00:00:14,568
‫- (هانك)
‫- مرحباً يا (جون)

6
00:00:14,742 --> 00:00:16,263
‫عظام براجم قديس شهيد

7
00:00:16,394 --> 00:00:21,042
‫هي بمنزلة عصا كشف تستطيع
‫أن تكشف حضور كائنات من غير عالمنا

8
00:00:26,342 --> 00:00:27,385
‫إلى أين ذهب أحادي القرن؟

9
00:00:27,516 --> 00:00:29,297
‫أرسلت الوغد إلى الجحيم
‫مباشرة، أليس كذلك؟

10
00:00:29,514 --> 00:00:31,383
‫أنت تحتاج إلى أن تصبح جزءاً من فريق

11
00:00:31,513 --> 00:00:36,075
‫أفضّل الانتحار على الانتقال للعمل معكم

12
00:00:36,205 --> 00:00:38,594
‫الناس الذين حولي يُقتلون
‫أو يصيبهم ما هو أسوأ

13
00:00:39,159 --> 00:00:41,592
‫- تباً
‫- "أنا قادم لأجلك يا (جوني)"

14
00:00:43,982 --> 00:00:45,677
‫"كيف يسير التحديث
‫السحري يا (راي)؟"

15
00:00:45,763 --> 00:00:47,501
‫"أظن أنه انتهى تقريباً"

16
00:00:47,631 --> 00:00:51,194
‫"لكنهم لم يذكروا كيفية ربط جهاز قياس
‫الانحرافات الزمنية والعظام المسحورة"

17
00:00:51,324 --> 00:00:53,410
‫"في برنامج الدكتوراه في الجامعات العريقة"

18
00:00:59,189 --> 00:01:00,535
‫"وهذا سيؤدي الغرض"

19
00:01:01,144 --> 00:01:04,446
‫زملائي قد يقولون إن العلم
‫والسحر لا يمتزجان

20
00:01:04,618 --> 00:01:07,660
‫لكنني أسألهم
‫"هل رأيتم فيلم (ذا فيفث إليمنت)؟"

21
00:01:08,051 --> 00:01:11,310
‫- ألست محقاً؟
‫- جامعتك المرموقة تبدو رائعة!

22
00:01:11,829 --> 00:01:15,916
‫آمل أن ينجح هذا، نحتاج إلى طريقة لتحديد
‫الأخطار السحرية في الجدول الزمني

23
00:01:16,001 --> 00:01:20,346
‫من يدري ما المخلوقات الطليقة
‫التي تُنزل الدمار بالتاريخ

24
00:01:20,476 --> 00:01:23,171
‫- مثل مصاصي الدماء
‫- العفاريت

25
00:01:23,300 --> 00:01:24,691
‫الـ(آسوانغ)

26
00:01:25,603 --> 00:01:29,209
‫وحوش فيليبينية آكلة للبشر
‫تمتص الدماء بواسطة خرطوم كاللسان

27
00:01:29,947 --> 00:01:31,686
‫قمت ببعض البحوث على سبيل الاحتياط

28
00:01:31,990 --> 00:01:36,247
‫- ظننت أننا جئنا بـ(كونستانتين) لأجل هذا
‫- نعم، بشأن ذلك

29
00:01:36,813 --> 00:01:39,245
‫- (كونستانتين)...
‫- متعب ويعاني آثار الثمل

30
00:01:39,376 --> 00:01:41,287
‫وبحاجة إلى مشروب قوي

31
00:01:42,678 --> 00:01:45,024
‫اختاروا أي مشروب تريدون

32
00:01:45,154 --> 00:01:46,500
‫إنه هنا

33
00:01:46,631 --> 00:01:48,890
‫نعم، كنت جاداً فيما قلته
‫عن الانضمام إليكم

34
00:01:49,021 --> 00:01:54,191
‫لكن بعد ذلك، تصورت ذلك الرجل
‫يقاتل بعض الأوغاد الذين واجهتهم

35
00:01:54,322 --> 00:01:58,796
‫وقلت لنفسي
‫"نعم، أنتم محقون، ستهلكون من دوني"

36
00:01:59,231 --> 00:02:01,880
‫(آسوانغ) واحد يستطيع التغلب
‫عليكم من دون أدنى جهد

37
00:02:02,445 --> 00:02:05,617
‫تنبيه، لدينا أسطورة جديد
‫من الأفضل أن أذهب لتحديث عجلة المهام

38
00:02:05,792 --> 00:02:07,312
‫انتظر يا عزيزي

39
00:02:07,442 --> 00:02:08,832
‫أنا لست أسطورة

40
00:02:08,962 --> 00:02:11,265
‫أنا فقط أعرض خدماتي كمستشار

41
00:02:11,395 --> 00:02:14,089
‫ولدي بعض الشروط

42
00:02:14,654 --> 00:02:17,739
‫لا أرتدي ملابس سخيفة
‫وأتوقع مزايا كاملة

43
00:02:17,869 --> 00:02:21,649
‫وأطلب إجازة مدفوعة الأجر
‫لا تقل عن أسبوعين

44
00:02:21,822 --> 00:02:23,692
‫- إجازة؟
‫- مدفوعة؟

45
00:02:23,908 --> 00:02:25,299
‫اهدأ

46
00:02:28,166 --> 00:02:29,556
‫لقد عملت

47
00:02:31,424 --> 00:02:33,684
‫انظروا إلى هذا، لدينا...

48
00:02:33,945 --> 00:02:37,029
‫هل لدينا اسم خاص لهذه الكائنات
‫السحرية الفارة من العدالة

49
00:02:37,159 --> 00:02:40,504
‫كنت أفكر بما أنها أشياء غامضة
‫تتعلق بكائنات أسطورية

50
00:02:40,635 --> 00:02:43,937
‫يمكننا تسميتها "غامطورية"

51
00:02:46,065 --> 00:02:47,456
‫سنسميهم "الهاربين"

52
00:02:47,674 --> 00:02:51,410
‫- ماذا كُتب؟
‫- "(سالم، ماساشوستس)، 1692"

53
00:02:51,540 --> 00:02:54,451
‫أول يوم عمل لي
‫وتأخذونني إلى محاكمات الساحرات

54
00:02:54,799 --> 00:02:57,753
‫حسناً، آمل أنكم تشعرون بالتفوق الأخلاقي

55
00:02:57,883 --> 00:03:02,880
‫لأننا سنخضع التطهيريين للتطهير

56
00:03:04,878 --> 00:03:06,269
‫كان هذا مبالغاً فيه، صحيح؟

57
00:03:12,783 --> 00:03:16,217
‫"(سايلم)، 1692"

58
00:03:16,347 --> 00:03:18,172
‫صدقيني، واضح أن آلتكم معطلة

59
00:03:18,303 --> 00:03:20,692
‫ليس هناك شيء سحري
‫بشأن (نيو إنغلند) في عصر التطهيريين

60
00:03:20,823 --> 00:03:23,255
‫أعرف، كنت هناك
‫لكن قد يكون كل شيء مختلفاً الآن

61
00:03:23,386 --> 00:03:28,643
‫بربك! إذا هبط مخلوق هناك
‫لماذا سيقضي الوقت في أسوأ مكان للسحر؟

62
00:03:28,773 --> 00:03:30,511
‫أهل (سايلم) شديدو الارتياب
‫ومثيرون للشفقة

63
00:03:30,641 --> 00:03:34,986
‫وأيضاً، كل مخلوق سحري يعرف أنه إن أراد أن
‫يكون غريب أطوار عليه الذهاب إلى (نيويورك)

64
00:03:35,116 --> 00:03:36,941
‫إذاً، يجب أن نعثر عليه قبل أن يهرب

65
00:03:37,071 --> 00:03:41,503
‫لقد وافقت على مساعدتك لإنقاذ التاريخ
‫وليس لأداء دور في مغامرتكم المسرحية

66
00:03:41,633 --> 00:03:43,110
‫اتصلي بي إذا عرفت شيئاً

67
00:03:43,719 --> 00:03:45,107
‫إن كان سيبقى فسأبقى

68
00:03:45,326 --> 00:03:47,933
‫بالإضافة إلى ذلك، ليس هناك
‫متعة في عصر التطهيريين

69
00:03:48,064 --> 00:03:50,844
‫الكنيسة منعت إحراق الناس أحياءً

70
00:03:50,975 --> 00:03:53,580
‫لم يكونوا يحرقون الناس
‫كان ذلك في العصور الوسطى

71
00:03:53,711 --> 00:03:57,535
‫التطهيريون استخدموا المشانق
‫لكن، نعم، بالطبع، ابق

72
00:03:57,839 --> 00:04:01,358
‫أتعرفان؟ أنا حقاً أفتقد وجود
‫(نيت) ليفسر التاريخ لنا

73
00:04:01,488 --> 00:04:03,792
‫- وأنا أيضاً
‫- بمناسبة هذا الحديث

74
00:04:03,877 --> 00:04:06,311
‫أتساءل كيف يسير عشاؤه مع والده

75
00:04:07,136 --> 00:04:10,264
‫"(واشنطن) العاصمة، 2018"

76
00:04:12,393 --> 00:04:13,871
‫شريحة لحم لذيذة

77
00:04:14,913 --> 00:04:17,781
‫إذاً، ماذا تعمل هذه الأيام؟

78
00:04:19,648 --> 00:04:21,126
‫القليل من هذا والقليل من ذلك

79
00:04:21,864 --> 00:04:23,949
‫- وأنت؟
‫- على الحال ذاتها

80
00:04:26,947 --> 00:04:28,901
‫سيدي، بطاقة ائتمانك رُفضت

81
00:04:29,598 --> 00:04:33,291
‫لا بد من أنني أعطيتك البطاقة الخطأ

82
00:04:34,116 --> 00:04:35,507
‫تفضل

83
00:04:35,681 --> 00:04:38,505
‫وهذه انتهت صلاحيتها عام 1953

84
00:04:39,244 --> 00:04:41,763
‫ولا أعرف لماذا ما زلت أحملها

85
00:04:45,586 --> 00:04:47,671
‫أتقبل العملة الأثينية؟

86
00:04:48,280 --> 00:04:49,756
‫- عملة ألمانية؟ هذا ليس...
‫- (ناثانيل)

87
00:04:50,582 --> 00:04:51,928
‫سأدفع أنا

88
00:04:53,926 --> 00:04:57,664
‫أظن أن عمل "إعادة بناء التاريخ الاستنتاجي"
‫كاسد في هذا الوقت من السنة

89
00:04:58,097 --> 00:05:00,923
‫وأرى أن العمل في شركات
‫حكومية سرية ما زال مربحاً

90
00:05:01,226 --> 00:05:03,095
‫حقاً يا (ناثانيل)، أهكذا تريد إنهاء هذا؟

91
00:05:03,311 --> 00:05:05,396
‫- بعد أن وثقنا صلتنا أثناء عشاء لذيذ
‫- هل فعلنا؟

92
00:05:05,658 --> 00:05:08,655
‫- لم تتحدث إلا عن شريحة اللحم
‫- عم يُفترض أن أتحدث

93
00:05:08,916 --> 00:05:10,871
‫إن كنت تفضل الجلوس بصمت وانتقادي؟

94
00:05:11,002 --> 00:05:14,130
‫- وكأنك لا تفعل الشيء نفسه
‫- بالطبع أفعل يا (ناثانيل)

95
00:05:14,781 --> 00:05:17,953
‫لماذا ألحقتك بالدراسات العليا؟
‫لتجمع عملات قديمة؟

96
00:05:18,127 --> 00:05:19,994
‫ربما عليّ أن أحذو حذوك، صحيح؟

97
00:05:20,081 --> 00:05:21,951
‫وأجني ثروة وأهدر أموال دافعي الضرائب

98
00:05:22,079 --> 00:05:24,644
‫على مشروع حكومي سري
‫لا يمكنك حتى تفسيره؟

99
00:05:24,775 --> 00:05:27,816
‫هذا العمل يعيلك، ما رأيك
‫في هذا التفسير؟

100
00:05:28,164 --> 00:05:29,988
‫أنا لا أحتاج إلى نقودك

101
00:05:30,379 --> 00:05:33,941
‫وفي الواقع، لا أحتاج إلى شيء من هذا

102
00:05:35,766 --> 00:05:38,069
‫بالطبع، تهرب مرة أخرى

103
00:05:38,286 --> 00:05:39,893
‫أراك بعد عامين...

104
00:05:45,019 --> 00:05:46,367
‫نسيت بقايا طعامي

105
00:05:48,322 --> 00:05:49,713
‫(ناثانيل)

106
00:05:51,711 --> 00:05:55,230
‫- "أيها الطائر المسكين طر"
‫- "(سايلم)، 1692"

107
00:05:55,362 --> 00:05:59,140
‫"عالياً فوق أحزان هذه الليلة الحزينة"

108
00:05:59,748 --> 00:06:02,703
‫صباح الخير، صباح الخير

109
00:06:03,311 --> 00:06:06,831
‫- ليسوا أناساً ودودين
‫- اهدأ يا (راي)، هذه ليست حقبة ممتعة

110
00:06:06,917 --> 00:06:09,567
‫- هذه القبعات تدل على العكس
‫- حاول فقط عدم لفت الأنظار

111
00:06:09,698 --> 00:06:12,565
‫(سايلم) لا ترحب بالغرباء

112
00:06:12,783 --> 00:06:16,388
‫تماماً ككل زمن في التاريخ
‫لكن الناس هنا أسوأ في إخفائه

113
00:06:16,606 --> 00:06:20,082
‫"ساحرة، ساحرة، ساحرة، ساحرة"

114
00:06:20,429 --> 00:06:23,948
‫ساحرة، ساحرة، ساحرة

115
00:06:24,079 --> 00:06:26,034
‫يا زوجة الشيطان، اعترفي بخطاياك

116
00:06:26,208 --> 00:06:29,032
‫ماذا رأيت حتى الآن كأساس لاتهامك؟

117
00:06:29,379 --> 00:06:32,725
‫رأيتها أيها الموقر (بارسونز)
‫ترقص في الغابة

118
00:06:32,855 --> 00:06:34,941
‫عارية كيوم ولدتها أمها

119
00:06:35,069 --> 00:06:38,155
‫و(هوثورن)، ما ردك على هذا الاتهام؟

120
00:06:40,588 --> 00:06:42,891
‫لم أسبب ضرراً، أقسم على ذلك

121
00:06:43,064 --> 00:06:46,192
‫لكن هذا الرجل يقول
‫إنه شاهدك تمارسين السحر

122
00:06:46,410 --> 00:06:49,278
‫- لقد نامت مع الشيطان
‫- محال أنني فعلت

123
00:06:49,408 --> 00:06:52,710
‫لا مع الشيطان
‫ولا مع أي رجل آخر منذ وفاة زوجي

124
00:06:52,796 --> 00:06:56,359
‫- وهذا ما يحبطك يا سيدي
‫- (غودي هوثورن)

125
00:06:56,533 --> 00:06:59,270
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة ممارسة السحر

126
00:07:00,356 --> 00:07:02,267
‫سنبدأ المحاكمة غداً

127
00:07:02,485 --> 00:07:06,786
‫وإذا أدِنت، سنطهر
‫مجتمعنا من أمثالك

128
00:07:06,916 --> 00:07:09,479
‫لا يمكنكم عمل هذا
‫ابنتي بحاجة إليّ

129
00:07:09,697 --> 00:07:11,087
‫(برودنس)

130
00:07:12,174 --> 00:07:13,565
‫أمي

131
00:07:14,041 --> 00:07:19,038
‫- ارحمها، أرجوك
‫- ساحرة، ساحرة، ساحرة

132
00:07:19,342 --> 00:07:24,903
‫ساحرة، ساحرة، ساحرة، ساحرة، ساحرة

133
00:07:25,424 --> 00:07:29,377
‫هناك بالتأكيد وحوش في (سايلم)
‫لكن ليس من النوع السحري

134
00:07:29,509 --> 00:07:32,505
‫ساحرة، ساحرة، ساحرة

135
00:07:33,636 --> 00:07:35,546
‫غربان، هذا نذير سوء

136
00:07:36,330 --> 00:07:39,936
‫رغم ربطها بالأدب القوطي
‫الغربان الأمريكية في الحقيقة ودودة...

137
00:07:42,890 --> 00:07:44,280
‫انسوا ما قلت

138
00:07:59,052 --> 00:08:00,833
‫الساحرة، هي تأمرها

139
00:08:00,963 --> 00:08:03,527
‫أبعدها من هنا حالًا، اذهب، اذهب

140
00:08:13,389 --> 00:08:15,344
‫لا يمكن أن تكون هي، صحيح؟

141
00:08:15,474 --> 00:08:17,473
‫أياً كان السبب، يبدو أننا كنا محقين

142
00:08:17,646 --> 00:08:19,689
‫هناك سحر في (سايلم)

143
00:08:22,035 --> 00:08:24,077
‫حسناً، فلنجرب هذا

144
00:08:24,207 --> 00:08:28,943
‫(غيديون)، أسدي إلي معروفاً
‫وامزجي بعض المكونات لأملأ الصيدلية

145
00:08:29,204 --> 00:08:30,594
‫ابتعد عن طريقي
‫أحتاج إلى بعض الخردل

146
00:08:30,725 --> 00:08:32,114
‫نعم، نعم، انتظر قليلاً فقط

147
00:08:32,244 --> 00:08:35,634
‫والآن، كوني لطيفة يا (غيديون)
‫وامزجي القليل من ذيل الأبوسوم

148
00:08:35,764 --> 00:08:38,327
‫مع 3 آونصات من خصى الضفادع

149
00:08:40,195 --> 00:08:42,976
‫افتح الباب، أريد التبول

150
00:08:44,801 --> 00:08:48,277
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- كتاب التعاويذ، مجلّد بجلد بشري

151
00:08:48,407 --> 00:08:51,144
‫يصبح كريه الرائحة إن لم يُنقع في الماء

152
00:08:53,142 --> 00:08:56,270
‫ابتعد عن كرسييّ أيها المراوغ
‫أنا أشاهد مباراة كرة القدم

153
00:08:56,401 --> 00:08:58,963
‫إنه على المباراة يا صديقي
‫أتريد كعكة (مارمايت)؟

154
00:08:59,050 --> 00:09:03,787
‫- ماذا دعوتني؟
‫- أتعرف؟ عليك أن تهدأ قليلًا يا عزيزي

155
00:09:03,918 --> 00:09:06,958
‫أنا أيضاً لا أحب أن يشاركني أحد
‫مسكني، لكن...

156
00:09:07,479 --> 00:09:09,477
‫- ها نحن معاً هنا
‫- ولماذا أنت هنا؟

157
00:09:09,695 --> 00:09:14,909
‫مرحباً، آسفة لمقاطعة جلسة توثيق العلاقة
‫لكننا وجدنا الهاربة ونظنها ساحرة حقيقية

158
00:09:15,213 --> 00:09:18,211
‫الساحرة الحقيقية لا بد من أن تكون
‫لها وسائلها الخاصة لتبقى هنا

159
00:09:18,341 --> 00:09:20,904
‫رأينا للتو امرأة تأمر غرباناً بالقتل...

160
00:09:21,035 --> 00:09:22,860
‫والآن أعرف لماذا يسمونها بذلك

161
00:09:23,425 --> 00:09:26,248
‫(جين) قُيدت وكُمم فمها
‫واقتيدت إلى السجن

162
00:09:26,379 --> 00:09:29,073
‫تلك الطيور كانت
‫تحميها من ذلك الحشد

163
00:09:29,201 --> 00:09:32,113
‫- وأنا أرى أنها أحسنت بذلك
‫- وأنا أتفق معك نظرياً

164
00:09:32,330 --> 00:09:35,416
‫لكن يجب أن ننزع منها تلك القوة

165
00:09:35,763 --> 00:09:38,153
‫(غيديون)، ماذا لديك عن (جين هوثورن)؟

166
00:09:38,327 --> 00:09:40,152
‫"في 29 أكتوبر 1692"

167
00:09:40,282 --> 00:09:44,757
‫"كان إعدام (جين هوثورن) مركز
‫ما أصبح يُعرف بـ"احتراق (سايلم)"

168
00:09:44,843 --> 00:09:48,536
‫يوم إعدامها، احترق كل
‫أهالي (سايلم) احتراقاً ذاتياً

169
00:09:48,666 --> 00:09:50,055
‫اشتعلت النيران في البلدة بأسرها

170
00:09:50,143 --> 00:09:53,359
‫- هذا هو نوعي المفضل من النساء
‫- كان الحادث كافياً لإقناع الناس

171
00:09:53,489 --> 00:09:56,009
‫- بأن الساحرات حقيقة
‫- أياً كان الأمر، (جين) هي محوره

172
00:09:56,140 --> 00:09:59,527
‫تمهلوا قليلًا، قلت إن فمها مكمّم

173
00:09:59,659 --> 00:10:03,134
‫هل سمعها أحد تلقي التعويذة؟

174
00:10:05,219 --> 00:10:07,782
‫اعلموا أن التعاويذ
‫تعمل لفظياً أيها الرفاق

175
00:10:07,913 --> 00:10:11,215
‫أكان هناك أحد آخر؟
‫شخص سيرغب في حماية (جين)؟

176
00:10:11,389 --> 00:10:13,040
‫- (برودنس)
‫- ابنتها

177
00:10:14,125 --> 00:10:17,385
‫عفريت خبيث يسكن الفتاة
‫والأم تُلام على ذلك

178
00:10:17,515 --> 00:10:21,295
‫رأيت هذا مراراً وتكراراً
‫الأمر بسيط جداً

179
00:10:21,381 --> 00:10:25,466
‫- فلنبدأ العمل، حسناً؟
‫- يا للعجب! انظروا من بدأ يهتم

180
00:10:25,552 --> 00:10:29,462
‫لكنني لا أرتدي زياً
‫أراك لاحقاً أيها الضخم

181
00:10:29,679 --> 00:10:32,851
‫"المقر الرئيسي لـ"المكتب الزمني"
‫(سايلم)، 2018"

182
00:10:49,839 --> 00:10:52,185
‫"(غاري)؟ أهذا أنت؟"

183
00:10:54,010 --> 00:10:55,662
‫لم تمش وأنت نائم
‫إلى العمل مرة أخرى

184
00:10:58,441 --> 00:11:00,960
‫- ماذا دهاك؟
‫- (نايت)؟

185
00:11:01,439 --> 00:11:04,132
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ولماذا ترتدي سروالًا داخلياً؟

186
00:11:04,263 --> 00:11:05,654
‫يمكنني الشرح

187
00:11:05,957 --> 00:11:08,694
‫وأشكرك لأنك لم تذكري
‫قبعة الاستحمام

188
00:11:08,825 --> 00:11:11,822
‫- تظاهر بأنني فعلت
‫- زيت جوز الهند، يجعل شعري حيوياً

189
00:11:12,040 --> 00:11:13,560
‫حقاً؟ عليّ أن أجرب ذلك

190
00:11:14,212 --> 00:11:16,384
‫وماذا عن السروال الداخلي؟

191
00:11:16,516 --> 00:11:20,078
‫حسناً، قررت تمديد رحلتي إلى سنة 2018

192
00:11:20,208 --> 00:11:23,248
‫وربما أكون أعيش قليلًا في المكتب

193
00:11:23,380 --> 00:11:24,770
‫ألا تستطيع دفع أجرة فندق؟

194
00:11:24,900 --> 00:11:26,769
‫إليك هذه الحقيقة الممتعة
‫عن العيش في الحاضر

195
00:11:26,899 --> 00:11:28,245
‫إنه يكلف نقوداً

196
00:11:28,593 --> 00:11:33,242
‫وكأسطورة، الراتب هو الصداقات
‫التي نعقدها خلال عملنا

197
00:11:33,676 --> 00:11:35,327
‫- فهمت
‫- وأنت؟

198
00:11:35,414 --> 00:11:37,846
‫أعرف أنك تحبين
‫العمل المكتبي، لكن...

199
00:11:38,238 --> 00:11:41,497
‫نعم، عليّ تقديم الميزانية
‫لوزارة الدفاع غداً

200
00:11:42,452 --> 00:11:45,233
‫كان (ريب) ماهراً في تملق المسؤولين
‫أنا لم أتقن ذلك قط

201
00:11:45,494 --> 00:11:48,448
‫والآن مع مبادرة السحر هذه
‫سنحتاج إلى مزيد من النقود

202
00:11:48,666 --> 00:11:50,663
‫يمكنني المساعدة، أنا رائع في التملق

203
00:11:51,880 --> 00:11:54,138
‫- لا، شكراً
‫- ماذا؟ لماذا؟

204
00:11:54,225 --> 00:11:56,703
‫أنا بحاجة إلى مكان أبيت فيه
‫وأنت بحاجة إلى مساعد

205
00:11:56,833 --> 00:11:59,743
‫سيكون الأمر ممتعاً، يمكننا قضاء
‫الوقت معاً وخوض مغامرات

206
00:11:59,875 --> 00:12:02,480
‫- ويمكننا...
‫- حسناً، حسناً، فلنفعل هذا

207
00:12:02,611 --> 00:12:04,565
‫فقط ارتد سروالًا

208
00:12:06,131 --> 00:12:07,565
‫لقد تملقتك للتو

209
00:12:17,948 --> 00:12:19,598
‫انظر إليها، ليس لها أحد

210
00:12:20,946 --> 00:12:25,117
‫"كعك الروح، كعك الروح، كعك الروح"

211
00:12:25,464 --> 00:12:29,418
‫"من فضلك أيتها السيدة الطيبة
‫أعطيني كعك الروح"

212
00:12:30,026 --> 00:12:31,633
‫"كعك الروح، كعك الروح..."

213
00:12:31,720 --> 00:12:33,414
‫حسناً، فلنتحرك

214
00:12:34,371 --> 00:12:37,716
‫"من فضلك أيتها السيدة الطيبة
‫أعطيني كعك الروح"

215
00:12:38,367 --> 00:12:42,886
‫"تفاحة أو خوخة أو دراقة أو كرز"

216
00:12:48,534 --> 00:12:52,530
‫"أي شيء جيد ليسعدنا جميعاً"

217
00:12:57,310 --> 00:13:00,438
‫"واحدة لـ(بيتر) واحدة لـ(بول)"

218
00:13:00,569 --> 00:13:03,871
‫"و3 لمن جعلنا..."

219
00:13:05,129 --> 00:13:06,869
‫لماذا تلحقون بي؟

220
00:13:07,651 --> 00:13:10,127
‫مرحباً يا (برودنس)، نحن هنا لمساعدتك

221
00:13:10,431 --> 00:13:12,646
‫أنتم غرباء، لا أحتاج إلى مساعدتكم

222
00:13:12,777 --> 00:13:14,471
‫والآن ارحلوا بسرعة

223
00:13:15,123 --> 00:13:16,512
‫(جون)؟

224
00:13:21,118 --> 00:13:23,769
‫- ما هذا السحر؟
‫- ستكون الأمور على ما يرام

225
00:13:27,114 --> 00:13:30,503
‫"يا عميل الملعونين
‫أظهر نفسك أيها المخلوق البغيض"

226
00:13:31,197 --> 00:13:32,893
‫أظهر نفسك أيها الوحش الملعون

227
00:13:33,110 --> 00:13:34,891
‫"اكشف هيئتك البشعة"

228
00:13:40,539 --> 00:13:44,796
‫- مرحباً
‫- ما هذا بحق جحيم (ديزني)؟

229
00:13:48,794 --> 00:13:51,357
‫لا بد من أن هذه مزحة
‫أهذا هو الوحش؟

230
00:13:51,487 --> 00:13:55,179
‫وحش؟ لا، أنا لست كذلك

231
00:13:55,441 --> 00:14:00,655
‫أنا العرابة الجنية
‫وهدفي فقط هو تحقيق الأحلام

232
00:14:00,785 --> 00:14:05,173
‫- لأن الحلم هو أمنية قلبك...
‫- لا تقولي كلمة أخرى

233
00:14:05,434 --> 00:14:07,041
‫(كونستانتين)، أخبرني أرجوك
‫أن لديك حلاً لهذا

234
00:14:07,172 --> 00:14:09,257
‫هذا... جديد

235
00:14:09,387 --> 00:14:11,950
‫(برودنس)، أهذه عرابتك الجنية؟

236
00:14:12,081 --> 00:14:15,513
‫- نعم، إنها تحميني
‫- بإيذاء الآخرين

237
00:14:15,774 --> 00:14:19,162
‫على الإطلاق، أنا أريد فقط
‫مساعدة الصغيرة (برودنس)

238
00:14:19,336 --> 00:14:20,944
‫لأنه كما ترون

239
00:14:21,075 --> 00:14:24,116
‫"هناك أوقات يكون
‫فيها العالم مخيفاً"

240
00:14:25,158 --> 00:14:28,286
‫"أوقات يكون فيها العالم سيئاً"

241
00:14:28,634 --> 00:14:32,327
‫"لكن عندما تكون عرابتك جنية"

242
00:14:32,629 --> 00:14:38,279
‫"ليس هناك سبب للشعور بالحزن"

243
00:14:38,627 --> 00:14:43,101
‫- أهذه موسيقى؟
‫- "فلا تخف إن لم تبدُ الأمور"

244
00:14:43,536 --> 00:14:46,664
‫"على الشكل الذي تفضّله"

245
00:14:47,227 --> 00:14:51,182
‫"فقط تمن أمنية وانظر إليّ"

246
00:14:51,399 --> 00:14:57,308
‫"وسأغني هذه الكلمات السحرية"
‫- اصمتي!

247
00:14:57,742 --> 00:15:00,783
‫- لم أرد أن تتوقف عن الغناء
‫- تباً لهذا!

248
00:15:02,087 --> 00:15:05,954
‫- لا! من الأفضل ألّا تفعلوا ذلك
‫- لماذا؟

249
00:15:06,432 --> 00:15:08,952
‫لأنني أنا و(برودنس) نتشارك رابطة

250
00:15:09,082 --> 00:15:12,340
‫إذا أرسلتموني إلى الجحيم
‫فستذهب معي

251
00:15:13,295 --> 00:15:15,208
‫يريد هؤلاء الناس
‫إرسالنا إلى الجحيم

252
00:15:15,339 --> 00:15:17,945
‫لا تريدين الذهاب إلى الجحيم
‫صحيح يا عزيزتي؟

253
00:15:18,293 --> 00:15:21,552
‫- صحيح
‫- أتريدين أن أجعلهم يذهبون؟

254
00:15:24,071 --> 00:15:25,461
‫كما تريدين

255
00:15:27,199 --> 00:15:33,456
‫"سنبدأ ببعض جذور الأشجار
‫تخرج من الأرض"

256
00:15:33,586 --> 00:15:34,976
‫(برودنس)، أنت لست بحاجة إليها

257
00:15:35,107 --> 00:15:41,232
‫"ثم نستدعي بعض الطيور
‫يا لها من صوت عذب!"

258
00:15:41,406 --> 00:15:42,840
‫حسناً، يمكنك التوقف
‫عن الغناء الآن

259
00:15:42,970 --> 00:15:49,531
‫"وعندما تتجمع فوق رؤوسكم"

260
00:15:49,705 --> 00:15:51,659
‫(برودنس)، لست مضطرة إلى عمل هذا

261
00:15:52,007 --> 00:15:56,308
‫"سأقول لها "هاجمي"
‫وينتهي بكم الأمر جميعاً..."

262
00:15:56,438 --> 00:15:57,829
‫نحن هنا لإنقاذ أمك

263
00:16:00,175 --> 00:16:01,521
‫عرابتي، انتظري

264
00:16:03,217 --> 00:16:06,084
‫- حرريهم
‫- كما تريدين

265
00:16:11,645 --> 00:16:13,947
‫لكنني تحت أمرك
‫عندما تحتاجين إليّ

266
00:16:18,118 --> 00:16:20,855
‫عليكم أن تعترفوا
‫كان ذلك لحناً جميلًا

267
00:16:22,810 --> 00:16:24,853
‫- أين أنا؟
‫- في مكان آمن

268
00:16:25,287 --> 00:16:26,851
‫فقط حتى نعيدك إلى ديارك

269
00:16:27,937 --> 00:16:30,109
‫رأيت أعاجيب كثيرة في الأيام الماضية

270
00:16:30,543 --> 00:16:33,325
‫وأنا أؤمن بأنكم كعرابتي
‫أرسلكم لي الرب

271
00:16:33,455 --> 00:16:34,801
‫استجابة لصلواتي

272
00:16:35,800 --> 00:16:38,104
‫تفضلي، هذه قطعة دونات

273
00:16:40,189 --> 00:16:42,665
‫"أنا، أنا أحبك"

274
00:16:43,404 --> 00:16:44,795
‫عجائب كثيرة بالفعل

275
00:16:47,879 --> 00:16:50,442
‫حسناً أيها الرفيقان
‫تذكرا الأمور الـ3 المهمة في الترويج

276
00:16:50,746 --> 00:16:52,918
‫الثقة بالنفس، والشخصية الجذابة...

277
00:16:53,310 --> 00:16:55,178
‫تباً! هذا أبي

278
00:16:56,307 --> 00:16:58,132
‫- مهلًا! أهذا والدك؟
‫- نعم

279
00:16:58,436 --> 00:17:01,390
‫لا بد من أن هذا أحد مشاريعه الحكومية
‫السرية التي لا يستطيع إخباري عنها

280
00:17:01,608 --> 00:17:04,128
‫لا يمكنني الدخول إلى هناك يا (إيفا)
‫سأزيد هذا الأمر سوءاً

281
00:17:04,258 --> 00:17:06,169
‫بربك يا (نايت)، أنت عائلته
‫كم يمكن أن يكون هذا سيئاً؟

282
00:17:06,299 --> 00:17:11,817
‫آخر مرة رأيته فيها أهنت عمله
‫وقلت له حرفياً "لا أحتاج إلى نقودك"

283
00:17:12,774 --> 00:17:14,165
‫حسناً، هذا سيىء

284
00:17:14,729 --> 00:17:18,248
‫- اسمعني، لا يمكنني فعل هذا بمفردي
‫- لست مضطرة إلى ذلك

285
00:17:18,378 --> 00:17:20,506
‫- شكراً لك
‫- (غاري)، تعرف جزئي في الحديث، صحيح؟

286
00:17:20,637 --> 00:17:22,549
‫حسناً، حسناً
‫ربما يمكنني عمل هذا وحدي

287
00:17:22,636 --> 00:17:25,112
‫لا، انظري إليه
‫لديه ثقة بالنفس وشخصية جذابة

288
00:17:25,242 --> 00:17:26,633
‫- لديه...
‫- تباً!

289
00:17:26,937 --> 00:17:28,935
‫علقت ذراعي في أنبوب الملصق

290
00:17:30,456 --> 00:17:32,499
‫(إيفا)، أنا أعرف أبي، حسناً؟

291
00:17:32,629 --> 00:17:34,496
‫من الأفضل ألّا تدخلي هناك بدون مساندة

292
00:17:36,495 --> 00:17:38,147
‫حسناً، ستدخل معي يا (غاري)

293
00:17:39,016 --> 00:17:40,404
‫حسناً أيتها المديرة (شارب)

294
00:17:41,101 --> 00:17:43,968
‫فلنكن فريقاً قوياً ضده

295
00:17:48,270 --> 00:17:51,398
‫اللعنة! كانت العرابة تقول الحقيقة

296
00:17:51,787 --> 00:17:54,526
‫لا يمكن إرسالها إلى الجحيم
‫بدون إرسال (برودنس) معها

297
00:17:54,656 --> 00:17:59,001
‫العرابات الجنيات اللعينات
‫مثل الطفيليات التي تقتات بمضيفيها

298
00:17:59,087 --> 00:18:01,302
‫سحرهن يعمل فقط حسب أهواء مضيفهن

299
00:18:01,433 --> 00:18:04,041
‫يجب أن ترفض الفتاة عرابتها

300
00:18:04,299 --> 00:18:07,472
‫ومن قد يتخلى عن قوة كتلك؟
‫خاصة في وضعها

301
00:18:09,254 --> 00:18:11,514
‫علينا فقط أن نعطيها ما تريد

302
00:18:11,599 --> 00:18:13,945
‫إذا أنقذنا أمها فلن تحتاج إلى العرابة

303
00:18:14,207 --> 00:18:15,597
‫لا نستطيع يا (زي)

304
00:18:16,379 --> 00:18:20,201
‫راجعت السجلات التاريخية
‫(جين (هوثورن) أعدِمت كساحرة

305
00:18:20,854 --> 00:18:23,852
‫كان ذلك قبل أن تؤثر العرابة
‫الجنية في الجدول الزمني

306
00:18:23,982 --> 00:18:25,328
‫لا يمكننا تغيير ذلك

307
00:18:25,807 --> 00:18:28,109
‫إذاً، سنتركهم يفعلون ذلك؟

308
00:18:29,152 --> 00:18:31,585
‫(ساره)، هذا بالضبط ما يحدث
‫في المكان الذي أنتمي إليه

309
00:18:31,933 --> 00:18:35,756
‫القبلية وكبش الفداء
‫واضطهاد أشخاص لمجرد أنهم مختلفون

310
00:18:35,886 --> 00:18:38,667
‫بينما يقف الآخرون متفرجين
‫ولا يفعلون شيئاً

311
00:18:38,753 --> 00:18:42,142
‫أنا أيضاً لا أريد أن يحدث هذا يا (زي)
‫أنا آسفة، لكن لا خيار أمامنا

312
00:18:42,272 --> 00:18:46,183
‫- وعدتها بأن نساعدها
‫- أعطيت وعداً لا يمكننا الوفاء به

313
00:18:46,748 --> 00:18:50,266
‫الأولوية هنا هي فصل (برودنس)
‫عن عرابتها

314
00:18:50,397 --> 00:18:51,787
‫هكذا سننقذ الكثير من الأرواح

315
00:18:52,222 --> 00:18:54,829
‫إذاً، في غضون ذلك
‫سنجعلها تظن أننا سننقذ أمها!

316
00:18:56,696 --> 00:18:58,087
‫رائع

317
00:19:01,085 --> 00:19:02,475
‫"توقفي فوراً"

318
00:19:11,729 --> 00:19:13,858
‫- أنا هنا لإنقاذك يا (جين)
‫- من أنت؟

319
00:19:14,161 --> 00:19:16,508
‫- يجب أن نذهب، الآن
‫- لا

320
00:19:17,899 --> 00:19:20,722
‫اسمعيني، أفهم أنك خائفة
‫لكنني أستطيع حمايتك

321
00:19:21,157 --> 00:19:23,546
‫يجب أن تثقي بي، تعالي أرجوك

322
00:19:24,503 --> 00:19:26,022
‫أصدق أن نيتك حسنة

323
00:19:26,935 --> 00:19:29,846
‫- لكنني لا أستطيع الذهاب
‫- هؤلاء الناس مجانين

324
00:19:29,976 --> 00:19:32,845
‫- سيقتلونك مهما حدث
‫- إنهم خائفون

325
00:19:33,104 --> 00:19:35,146
‫والخوف يظهر أسوأ ما فينا

326
00:19:35,581 --> 00:19:37,797
‫لهذا يجب أن أسامحهم

327
00:19:38,579 --> 00:19:40,228
‫لأنهم لا يدركون ماذا يفعلون

328
00:19:41,271 --> 00:19:43,792
‫على الأقل، واحدة منكم أيها التطهيريون
‫تفهم الغرض من ذلك الكتاب

329
00:19:43,923 --> 00:19:48,398
‫إذا اختفيت الآن
‫فسيدفع آخرون ثمن جبني

330
00:19:49,397 --> 00:19:52,308
‫وأنا لن أسمح بأن يعاني أبرياء

331
00:19:52,438 --> 00:19:54,610
‫ماذا عن معاناة ابنتك؟

332
00:19:54,826 --> 00:19:58,955
‫وقواها؟ فكري كيف ستؤثر أفعالك فيها

333
00:19:59,085 --> 00:20:02,126
‫إنها الوحيدة التي أفكر فيها

334
00:20:02,865 --> 00:20:07,600
‫جعلتها تقسم لي ألّا تستخدم
‫قواها منذ الآن فصاعداً

335
00:20:07,862 --> 00:20:11,511
‫طالما أطاعت (برودنس) أمري، ستعيش

336
00:20:12,336 --> 00:20:14,335
‫لكن كيف ستكون حياتها؟

337
00:20:15,681 --> 00:20:19,505
‫عندما تموتين فيما
‫كان بإمكانها حمايتك

338
00:20:21,678 --> 00:20:24,632
‫سيلازمها هذا الشعور بالذنب
‫طوال حياتها

339
00:20:25,457 --> 00:20:28,977
‫سينتهي بها الأمر غاضبة
‫على نفسها وغاضبة على العالم

340
00:20:33,798 --> 00:20:36,058
‫أرجوك، يجب أن نغادر

341
00:20:43,314 --> 00:20:45,356
‫ابنتي قوية

342
00:20:45,791 --> 00:20:48,049
‫بمرور الزمن، ومع محبة الرب

343
00:20:48,528 --> 00:20:50,526
‫ستلقي عن كاهليها هذا العبء

344
00:20:50,786 --> 00:20:53,219
‫(جين)، لا تفعلي هذا أرجوك

345
00:20:54,132 --> 00:20:56,782
‫- "استدع القسيس فوراً"
‫- يجب أن تذهبي بسرعة

346
00:20:56,912 --> 00:20:58,955
‫"ماذا تنوي أن تفعل؟"

347
00:20:59,128 --> 00:21:00,822
‫"جاء الصوت من السجن، هيا"

348
00:21:02,430 --> 00:21:05,080
‫لن تهربي من عقابك أيتها الساحرة

349
00:21:05,689 --> 00:21:07,122
‫المحاكمة في انتظارك

350
00:21:10,944 --> 00:21:13,030
‫كتاب لا جدوى منه...

351
00:21:18,897 --> 00:21:21,199
‫أعرف أنك هنا أيتها العجوز البغيضة

352
00:21:22,850 --> 00:21:24,718
‫لم لا تظهرين نفسك؟

353
00:21:25,629 --> 00:21:28,324
‫وسنتحدث قليلًا

354
00:21:28,454 --> 00:21:32,147
‫سيكفي أن تقول ببساطة
‫"من فضلك" و"شكراً" يا عزيزي

355
00:21:32,321 --> 00:21:36,492
‫رغم أن رؤيتك تثرثر بذلك الهراء
‫كان مسلياً جداً

356
00:21:36,623 --> 00:21:40,401
‫حسناً، حسناً أيتها العجوز
‫لقد استمتعت بوقتك

357
00:21:40,576 --> 00:21:44,398
‫والآن حان الوقت لتتركي (برودنس)
‫وتمضي في طريقك

358
00:21:44,530 --> 00:21:48,353
‫كل ما أريده هو جعل
‫العالم مكاناً أسعد

359
00:21:48,481 --> 00:21:50,829
‫لقد تسببت بإلقاء أمها في السجن

360
00:21:51,133 --> 00:21:54,305
‫وماذا عن ذلك الرجل
‫الذي اقتلع الغراب عينيه؟

361
00:21:54,435 --> 00:21:56,042
‫كان ذلك الرجل كاذباً

362
00:21:56,260 --> 00:21:57,866
‫كلهم كاذبون

363
00:21:57,953 --> 00:22:01,952
‫والآفات الغبية أمثالهم
‫يجب أن يُلقنوا درساً

364
00:22:02,690 --> 00:22:05,905
‫آفات؟ اختيار مشوق للكلمة

365
00:22:06,252 --> 00:22:10,988
‫قبل (برودنس)، كل الفتيات اللواتي
‫ساعدتهن كن لا يردن إلّا الأخذ

366
00:22:11,249 --> 00:22:13,030
‫"أريد ثوباً جديداً يا عرابتي"

367
00:22:13,248 --> 00:22:15,333
‫"أريد الذهاب إلى الحفل
‫الراقص يا عرابتي"

368
00:22:15,593 --> 00:22:19,200
‫وقد أعطيت وأعطيت
‫مهما كان الطلب سخيفاً

369
00:22:19,330 --> 00:22:22,719
‫أعني، من قد يختار
‫أن ينتعل حذاءً زجاجياً؟

370
00:22:22,849 --> 00:22:24,195
‫تخيل التقرحات

371
00:22:24,848 --> 00:22:26,585
‫وعلامَ أحصل في المقابل؟

372
00:22:26,977 --> 00:22:32,799
‫ألف عام محبوسة في بُعد بائس رطب

373
00:22:33,623 --> 00:22:36,230
‫إذاً، البشر هم من وضعوك هناك، صحيح؟

374
00:22:37,230 --> 00:22:39,966
‫تستحقين ذلك
‫أيتها العجوز المريرة المتذمرة

375
00:22:40,532 --> 00:22:44,441
‫أنت لا تريدين أن تكون (برودنس)
‫سعيدة بل تريدينها أن تثور غضباً

376
00:22:45,007 --> 00:22:47,004
‫هكذا تريدين تسوية الأمر

377
00:22:47,135 --> 00:22:51,089
‫باستخدام غضب طفلة لتمطر الجحيم
‫على أولئك الأوغاد المساكين هناك

378
00:22:51,524 --> 00:22:53,653
‫تقول "الجحيم"؟

379
00:22:54,434 --> 00:22:56,173
‫هذه ليست فكرة سيئة

380
00:22:57,042 --> 00:23:01,994
‫وداعاً يا عزيزي
‫(برودنس) ستحتاج إلي قريباً

381
00:23:10,509 --> 00:23:14,289
‫"وما المسألة التي تحتاج إلى تمويلنا
‫المستمر أيتها المديرة (شارب)؟"

382
00:23:14,507 --> 00:23:17,852
‫سيدي، أتتذكر حين سيطرت الدينوصورات
‫على وسط مدينة (لوس أنجلوس)؟

383
00:23:17,982 --> 00:23:21,067
‫أو عندما حاول غوريلا يتواصل
‫بالتخاطر قتل (باراك أوباما)؟

384
00:23:21,632 --> 00:23:24,108
‫- تعرفين أنني لا أتذكر
‫- وهذا لأننا قمنا بعملنا

385
00:23:24,239 --> 00:23:25,672
‫كان الجدول الزمني في فوضى عارمة

386
00:23:25,803 --> 00:23:29,148
‫لكن يشعرني بالفخر أن أقول إننا
‫أعدنا أخيراً كل شيء إلى مكانه الصحيح

387
00:23:30,364 --> 00:23:31,885
‫إذاً، أنجزتم المهمة

388
00:23:32,494 --> 00:23:34,187
‫فماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا
‫حتى الآن؟

389
00:23:34,535 --> 00:23:35,968
‫الجدول الزمني هش جداً

390
00:23:36,186 --> 00:23:38,097
‫هناك دائماً تهديد
‫من نوع أو من آخر

391
00:23:38,315 --> 00:23:40,575
‫والآن، هناك تهديد السحر

392
00:23:42,224 --> 00:23:43,703
‫- السحر؟
‫- نعم

393
00:23:44,050 --> 00:23:48,090
‫العام الماضي ظهر عفريت زمني
‫اسمه (مالوس)

394
00:23:48,221 --> 00:23:49,741
‫(مالوس)، لكننا لن...

395
00:23:50,046 --> 00:23:52,739
‫ولقتله، اقتحم الأساطير سجنه

396
00:23:52,869 --> 00:23:56,779
‫وهذا، للمفاجأة، أطلق عدداً مجهولًا
‫من المخلوقات السحرية الخطرة الأخرى

397
00:23:56,910 --> 00:24:00,950
‫كلهم انتشروا عبر الجدول الزمني
‫ويجب الآن ملاحقتهم وإرسالهم إلى الجحيم

398
00:24:03,036 --> 00:24:05,076
‫- هل أغفلت شيئاً؟
‫- في الحقيقة، لا

399
00:24:05,251 --> 00:24:10,335
‫لقد أشرفت على مشاريع غريبة جداً
‫في حياتي المهنية

400
00:24:10,726 --> 00:24:16,287
‫لكن لا يسمح لي ضميري بترك وزارة الدفاع
‫تدفع أموالًا لإدارة تحارب الحكايات الخيالية

401
00:24:16,418 --> 00:24:19,023
‫سيدي، مع احترامي
‫لا يمكنك إغلاق إدارتنا، أرجوك

402
00:24:19,155 --> 00:24:22,674
‫الضرر الذي قد يسببه أولئك
‫الهاربون الخارقون للطبيعة لا يمكن تصوره

403
00:24:22,977 --> 00:24:24,888
‫مديرة (شارب)، أنت تبدين قائدة كفؤة جداً

404
00:24:25,367 --> 00:24:27,888
‫تقولين إن هناك سحراً في العالم

405
00:24:28,061 --> 00:24:30,320
‫وأنا أقول إني أحتاج إلى دليل

406
00:24:31,580 --> 00:24:32,971
‫- أنا...
‫- هذا دليل

407
00:24:33,145 --> 00:24:36,099
‫أحادي قرن أكل حلمتي

408
00:24:37,662 --> 00:24:39,357
‫- حسناً
‫- لكن...

409
00:24:39,965 --> 00:24:41,355
‫سأغلق هذا المكان

410
00:24:43,093 --> 00:24:44,483
‫(غاري)، غط هذا

411
00:24:46,091 --> 00:24:47,481
‫هل رأيتما (زي)؟

412
00:24:48,263 --> 00:24:50,740
‫- مع الساحرة
‫- (برودنس) ليست ساحرة

413
00:24:50,914 --> 00:24:53,825
‫- لا أقصد أن الساحرات شريرات
‫- (برودنس) وحدها، تفقدتها للتو

414
00:24:54,042 --> 00:24:56,518
‫- (غيديون)؟
‫- "الآنسة (توماز) أصدرت لي تعليمات واضحة"

415
00:24:56,649 --> 00:24:59,603
‫- "بألا أخبرك بأنها ستغادر السفينة"
‫- لا يمكن أن يكون هذا جيداً

416
00:24:59,733 --> 00:25:01,949
‫ابقيا مع الطفلة ولا تغضباها

417
00:25:02,774 --> 00:25:04,555
‫أين أنت يا (زي)؟

418
00:25:05,903 --> 00:25:10,204
‫وانظروا، استدعت سيدها ليحررها

419
00:25:11,029 --> 00:25:15,113
‫ولولا هؤلاء الرجال الشجعان لَنجحت

420
00:25:18,632 --> 00:25:20,023
‫والآن

421
00:25:22,716 --> 00:25:25,584
‫أمام أعينكم

422
00:25:27,886 --> 00:25:30,406
‫علامة الشيطان على جسمها

423
00:25:31,188 --> 00:25:33,056
‫إنها وحمة أيها الأحمق

424
00:25:33,534 --> 00:25:39,921
‫راقبوا الآن بينما أحاول سحب دم
‫من وسم الشيطان

425
00:25:40,224 --> 00:25:42,093
‫لن ينزف

426
00:25:55,648 --> 00:25:59,472
‫تراجعي، كلمة الرب ستكون درعي

427
00:26:04,207 --> 00:26:05,598
‫"فليرحمنا الرب"

428
00:26:08,074 --> 00:26:11,506
‫إنها الساحرة
‫أوقفوها قبل أن تدمرنا جميعاً

429
00:26:12,636 --> 00:26:14,678
‫توقفوا، إنها لم تفعل شيئاً

430
00:26:19,327 --> 00:26:21,759
‫لم لا ترون ما يفعله أيها الحمقى؟

431
00:26:22,063 --> 00:26:26,147
‫إنه يقنعكم بأن تقتلوا جيرانكم
‫بسبب جرائم خيالية

432
00:26:27,146 --> 00:26:31,491
‫إن كنتم تبحثون عن مصدر الشر
‫الحقيقي في هذه البلدة، فهذا هو

433
00:26:31,926 --> 00:26:33,707
‫ساحرة، ساحرة

434
00:26:33,925 --> 00:26:35,271
‫ساحرة أخرى

435
00:26:35,488 --> 00:26:37,835
‫انزعوا هذه القلادة الملعونة عنها

436
00:27:06,987 --> 00:27:08,377
‫ماذا أفعل بحق السماء؟

437
00:27:08,638 --> 00:27:10,420
‫خذوها، الآن

438
00:27:12,505 --> 00:27:13,851
‫أنا آسفة

439
00:27:15,633 --> 00:27:16,979
‫لا

440
00:27:17,414 --> 00:27:21,541
‫سيطرة الشيطان على هاتين الساحرتين
‫أقوى من أية مرة واجهناها

441
00:27:21,672 --> 00:27:24,235
‫شنقهما لن يكفي

442
00:27:25,192 --> 00:27:30,535
‫- يجب أن تحترقا
‫- أحرقوهما، أحرقوهما

443
00:27:30,665 --> 00:27:34,314
‫أحرقوهما، أحرقوهما، أحرقوهما، أحرقوهما

444
00:27:36,877 --> 00:27:38,963
‫"تشعرين بهذا، أليس كذلك يا عزيزتي؟"

445
00:27:39,093 --> 00:27:40,789
‫"هناك خطب ما"

446
00:27:41,004 --> 00:27:43,960
‫أنا قلقة على أمي
‫ظننت أنها سنكون قد أنقِذت الآن

447
00:27:44,785 --> 00:27:46,522
‫يبدو هذا غريباً بالفعل

448
00:27:46,654 --> 00:27:51,954
‫لقد وعدك أولئك الزوار الغرباء
‫بأنهم سينقذونها، أليس كذلك؟

449
00:27:52,084 --> 00:27:54,430
‫لكن من الغريب أنهم
‫لم ينفذوا ذلك بعد

450
00:27:55,038 --> 00:27:57,384
‫هلا نرى ما سبب التأخير

451
00:27:57,600 --> 00:28:01,164
‫- أيمكنك عمل هذا؟
‫- يمكنني عمل أي شيء يا عزيزتي

452
00:28:01,771 --> 00:28:03,901
‫كل ما عليك عمله هو أن تطلبي

453
00:28:04,292 --> 00:28:07,681
‫"وفقاً للسجل التاريخي
‫أعدِمت (جين هوثورن) كساحرة"

454
00:28:07,855 --> 00:28:11,200
‫"كان ذلك قبل أن تؤثر العرابة
‫الجنية في الجدول الزمني"

455
00:28:11,461 --> 00:28:12,852
‫"لا يمكننا تغيير ذلك"

456
00:28:13,113 --> 00:28:15,850
‫يبدو أن أصدقاءك الجدد كذبوا عليك

457
00:28:15,980 --> 00:28:19,542
‫ليست لديهم نية
‫لإنقاذ أمك المسكينة العاجزة

458
00:28:19,672 --> 00:28:23,105
‫ماذا تريدين أن أفعل
‫بشأن هذا يا عزيزتي؟

459
00:28:29,882 --> 00:28:32,097
‫- (برودنس)، انتظري
‫- ابتعد عن طريقي أيها الخنزير

460
00:28:38,745 --> 00:28:40,135
‫وداعاً

461
00:28:42,698 --> 00:28:44,089
‫يا للهول!

462
00:28:44,741 --> 00:28:46,131
‫اصمت!

463
00:28:47,608 --> 00:28:49,085
‫ابق بعيداً

464
00:28:52,909 --> 00:28:58,774
‫تعالي يا عزيزتي، فلنرِ أولئك القرويين
‫الأشرار كيف يكون السحر الحقيقي

465
00:29:07,261 --> 00:29:08,652
‫كيف سارت الأمور هناك؟

466
00:29:08,780 --> 00:29:11,215
‫حسناً، من الأفضل أن تبدأ بجمع أغراضك

467
00:29:11,345 --> 00:29:13,822
‫لأنك أعطيت المكتب كله للتو
‫إشعاراً بالإخلاء

468
00:29:14,169 --> 00:29:17,558
‫- هل أخبرته عن المخلوقات السحرية؟
‫- نعم، ولا يصدق الأمر، يحتاج إلى دليل

469
00:29:18,165 --> 00:29:19,817
‫هذه هي طباع (هانك)

470
00:29:19,948 --> 00:29:22,164
‫ربما سيصدقك أنت
‫لم لا تخبره بالحقيقة؟

471
00:29:22,380 --> 00:29:24,379
‫لا يمكن أن تكون النتيجة
‫أسوأ مما حدث هناك للتو

472
00:29:24,466 --> 00:29:27,594
‫اسمعي، قضيت حياتي كلها أحاول
‫إقناع (هانك) بأنني حققت شيئاً لنفسي

473
00:29:27,724 --> 00:29:30,027
‫ومعظم الأحيان كنت أتظاهر بذلك، حسناً؟

474
00:29:30,158 --> 00:29:34,546
‫إذاً، أيُفترض أن يصدق فجأة
‫أنني بطل خارق قاتل أحادي قرن؟

475
00:29:34,676 --> 00:29:36,631
‫- بربك!
‫- اسمع، أعرف أن من الصعب عمل الخير

476
00:29:36,761 --> 00:29:40,020
‫عندما يبدو أن لا أحد يلاحظ
‫لكنني رأيت الخير الذي يمكنك عمله، حسناً؟

477
00:29:40,106 --> 00:29:41,845
‫ولهذا أعتقد أنك تستطيع مساعدتنا هنا

478
00:29:42,063 --> 00:29:45,059
‫ليس لأنك ابن (هانك)، بل لأنك...
‫انظر إليّ

479
00:29:45,581 --> 00:29:47,971
‫أنت بطل، حسناً؟

480
00:29:49,491 --> 00:29:51,490
‫(غاري) يرافقه إلى الخارج الآن
‫ما زال لدينا وقت

481
00:29:57,181 --> 00:29:59,222
‫- لقد تملقتني
‫- هل نجحت؟

482
00:30:00,265 --> 00:30:03,959
‫أمتأكد من أنني لا أستطيع
‫أن أقدم لك قهوة أو شاياً

483
00:30:04,306 --> 00:30:07,172
‫- أو ماء فواراً؟
‫- التصديق فقط

484
00:30:07,782 --> 00:30:09,781
‫أصادق على أنك تقوم بعمل رائع

485
00:30:11,648 --> 00:30:13,039
‫ها هو التصديق

486
00:30:14,212 --> 00:30:15,559
‫حسناً

487
00:30:19,556 --> 00:30:21,901
‫مرحباً، هل يوجد أحد هنا؟

488
00:30:22,944 --> 00:30:25,941
‫(غيديون)، ليس لدي وقت لهذا
‫أحتاج إلى دليل يثبت وجود السحر

489
00:30:26,028 --> 00:30:27,419
‫وأحتاج إليه...

490
00:30:28,941 --> 00:30:31,678
‫مرحباً أيها الخنزير، ماذا تفعل هنا؟

491
00:30:31,808 --> 00:30:34,414
‫"للأسف، هذا ليس خنزيراً عادياً
‫يا سيد (هيوود)"

492
00:30:34,544 --> 00:30:35,935
‫يا للهول!

493
00:30:36,283 --> 00:30:37,630
‫(راي)، أهذا أنت؟

494
00:30:38,672 --> 00:30:40,062
‫ببطء

495
00:30:41,323 --> 00:30:42,669
‫تم تحويلك إلى خنزير

496
00:30:43,582 --> 00:30:46,970
‫لكنك تظن أنك ستتحسن سريعاً
‫لأن الفريق يعمل على هذا الآن؟

497
00:30:48,013 --> 00:30:49,795
‫(ميك) تم تحويله أيضاً؟ أين هو؟

498
00:30:52,923 --> 00:30:55,268
‫اسمعني، أعرف أنك في مشكلة الآن

499
00:30:55,398 --> 00:30:57,528
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك في المكتب

500
00:30:59,135 --> 00:31:01,004
‫نعم، بالطبع سأحملك، هيا

501
00:31:02,697 --> 00:31:05,348
‫باسم أبينا في السماء

502
00:31:05,695 --> 00:31:07,868
‫فلتحترق هاتان الساحرتان

503
00:31:08,867 --> 00:31:11,518
‫طهروا هذه البلدة وأهلها من هذا الشر

504
00:31:11,820 --> 00:31:17,078
‫وأرسلوا هاتين الروحين الشقيتين
‫إلى سيدهما في الجحيم

505
00:31:17,252 --> 00:31:20,467
‫لستم مجبرين على الإصغاء إليه
‫تعرفون أن هذا خطأ

506
00:31:20,772 --> 00:31:23,944
‫هذه المرأة جارتكم، صديقتكم

507
00:31:24,464 --> 00:31:26,202
‫إنها لا تستحق هذا

508
00:31:26,418 --> 00:31:27,766
‫لا أحد يستحقه

509
00:31:28,114 --> 00:31:31,893
‫هذه الساحرة أخطر
‫من أية ساحرة واجهناها

510
00:31:32,023 --> 00:31:35,456
‫كانت تضع هذا الحجر الملعون

511
00:31:46,926 --> 00:31:49,533
‫أطلق سراح المرأتين

512
00:31:50,184 --> 00:31:53,312
‫أشعل المحرقة، فليُنفذ عمل الرب

513
00:31:53,573 --> 00:31:55,963
‫افعل ذلك وسيموت

514
00:31:56,310 --> 00:31:59,134
‫ستعيش حياتي مع الرب إلى الأبد

515
00:32:00,308 --> 00:32:01,698
‫تباً!

516
00:32:29,895 --> 00:32:31,241
‫لا!

517
00:32:34,717 --> 00:32:36,107
‫توقفوا

518
00:32:42,103 --> 00:32:43,579
‫حرريهما من المحرقة

519
00:32:50,965 --> 00:32:52,921
‫أمي، ماذا أصابها؟

520
00:32:53,224 --> 00:32:55,267
‫- ماذا فعلوا؟
‫- ستكون بخير

521
00:32:56,222 --> 00:33:01,480
‫والآن يا عزيزتي، ماذا علينا أن نفعل
‫بالرجل الرهيب الذي آذى أمك؟

522
00:33:02,435 --> 00:33:03,913
‫أريد أن يحترق

523
00:33:19,030 --> 00:33:20,379
‫(هانك)؟

524
00:33:20,727 --> 00:33:22,682
‫- أأنت متأكد من أن هذا سينجح؟
‫- لا

525
00:33:22,812 --> 00:33:26,330
‫- (ناثانيل)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا أعمل هنا

526
00:33:27,026 --> 00:33:29,111
‫نعم يا أبي، أنا مسافر عبر الزمن

527
00:33:29,373 --> 00:33:31,674
‫كيف تعرف في الأساس
‫عن "المكتب الزمني"؟

528
00:33:31,805 --> 00:33:35,107
‫- وماذا تفعل بخنزير؟
‫- تريد إثباتاً على وجود السحر

529
00:33:35,975 --> 00:33:37,366
‫ها هو

530
00:33:41,711 --> 00:33:43,058
‫أمهلني دقيقة فقط

531
00:33:43,753 --> 00:33:45,708
‫الآن يا (راي)، (راي)، افعل هذا

532
00:33:46,968 --> 00:33:48,706
‫ماذا؟ لا، عد إلى حقيقتك وحسب

533
00:33:52,398 --> 00:33:53,789
‫(برودنس)، اسمعيني

534
00:33:54,094 --> 00:33:56,440
‫أنت لست هكذا، أنت فتاة صالحة

535
00:33:56,830 --> 00:33:59,263
‫لقد حاول قتل أمي

536
00:33:59,696 --> 00:34:03,478
‫هذه البلدة، هؤلاء الناس
‫قتلوا الكثيرين حتى الآن

537
00:34:03,608 --> 00:34:06,606
‫- إنهم يستحقون أن يحترقوا
‫- وسيدفعون ثمن جهلهم

538
00:34:06,736 --> 00:34:11,211
‫- لكن ليس هكذا
‫- كيف سيتعلمون بغير هذا يا عزيزتي؟

539
00:34:11,689 --> 00:34:14,295
‫إذا لم يُلقن هؤلاء الناس درساً اليوم

540
00:34:14,556 --> 00:34:18,901
‫فسيظلون يؤذون الآخرين
‫لأيام وسنوات قادمة

541
00:34:19,423 --> 00:34:20,942
‫أنت جئت من المستقبل

542
00:34:21,247 --> 00:34:27,850
‫أيمكنك صدقاً أن تخبري هذه الطفلة
‫بأن الناس يتغيرون بعد كل ذلك الوقت؟

543
00:34:30,370 --> 00:34:31,761
‫هل يتغيرون؟

544
00:34:34,932 --> 00:34:36,714
‫لا، لا يتغيرون

545
00:34:37,626 --> 00:34:40,623
‫الناس يخافون دائماً ما لا يفهمونه

546
00:34:40,754 --> 00:34:43,621
‫وذلك الخوف يحولهم إلى وحوش

547
00:34:44,577 --> 00:34:47,705
‫لكن لا يمكننا جعله يحولنا
‫إلى وحوش أيضاً

548
00:34:48,010 --> 00:34:49,921
‫يجب أن نكون أفضل منهم

549
00:34:50,052 --> 00:34:53,049
‫نكون أفضل؟ يا له من هراء!

550
00:34:53,180 --> 00:34:57,568
‫كوني أقوى يا عزيزتي
‫أريهم القوة التي تمتلكينها

551
00:34:57,699 --> 00:35:00,957
‫اجعليهم يتذللون عند قدميك
‫حيث ينتمون

552
00:35:01,261 --> 00:35:02,912
‫فكري في أمك

553
00:35:03,301 --> 00:35:04,998
‫نعم، فكري في أمك

554
00:35:05,997 --> 00:35:07,647
‫ماذا كانت لتريدك أن تفعلي؟

555
00:35:08,082 --> 00:35:09,733
‫أن تلطخي يديك بدمائهم؟

556
00:35:10,472 --> 00:35:14,294
‫أم تسامحينهم
‫لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون

557
00:35:16,856 --> 00:35:18,205
‫عرابتي؟

558
00:35:18,335 --> 00:35:22,810
‫- النار والكبريت في الحا...
‫- أنا أحررك

559
00:35:31,326 --> 00:35:32,672
‫هذا أفضل

560
00:35:34,019 --> 00:35:37,017
‫بني، لا أعرف
‫من حرضك لتفعل هذا، لكن...

561
00:35:39,537 --> 00:35:41,623
‫نعم، أنا أيضاً بطل خارق

562
00:35:42,666 --> 00:35:44,098
‫وهذا صديقي (راي)

563
00:35:45,359 --> 00:35:47,487
‫مرحباً يا سيد (هيوود)
‫يسرني لقاؤك أخيراً

564
00:35:49,008 --> 00:35:52,310
‫كم المبلغ الذي تحتاجين إليه
‫للتأكد من عدم حدوث هذا مرة أخرى؟

565
00:35:52,918 --> 00:35:54,960
‫2،4 مليارات سنوياً يا سيدي

566
00:35:57,176 --> 00:35:58,565
‫اتفقنا

567
00:36:00,478 --> 00:36:01,824
‫النجدة!

568
00:36:10,384 --> 00:36:14,424
‫أيتها الساقطة الخبيثة المتطفلة

569
00:36:21,288 --> 00:36:25,763
‫وهذا جزاؤك على أخذ فمي
‫أيتها العجوز الشقية السخيفة

570
00:36:31,716 --> 00:36:33,845
‫كنت خائفة جداً من فقدانك يا أمي

571
00:36:34,192 --> 00:36:35,930
‫وأنا كنت خائفة من فقدانك
‫يا ابنتي الحبيبة

572
00:36:38,928 --> 00:36:40,274
‫ماذا الآن؟

573
00:36:40,622 --> 00:36:42,012
‫هل أنا حرة؟

574
00:36:47,617 --> 00:36:50,875
‫نعم، أنت حرة
‫لكن علي تغيير مكان معيشتكما

575
00:36:51,830 --> 00:36:53,221
‫شكراً لك

576
00:37:03,909 --> 00:37:06,603
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- ليس هنا يا عزيزتي

577
00:37:06,733 --> 00:37:08,992
‫سأرسلك إلى مكان أشد حرارة

578
00:37:09,384 --> 00:37:10,731
‫أو، هذا ما أسمعه عنه

579
00:37:10,861 --> 00:37:12,642
‫تنوي أن ترسلني إلى الجحيم

580
00:37:14,598 --> 00:37:17,248
‫يمكن أن تقنعيني بخلاف ذلك

581
00:37:18,551 --> 00:37:21,982
‫- أنا مصغية
‫- تحتاجين إلى مضيف لتنفذي سحرك

582
00:37:22,113 --> 00:37:25,459
‫ولنقل فقط إنني بحاجة إلى معجزة

583
00:37:25,936 --> 00:37:30,368
‫- أتريد أن تكون مضيفي الجديد؟
‫- واحدة بواحدة

584
00:37:32,758 --> 00:37:35,190
‫(جون كونستانتين)

585
00:37:36,190 --> 00:37:39,188
‫نعم يا عزيزي، أعرف من أنت بالضبط

586
00:37:39,535 --> 00:37:43,141
‫أعرف أنك هارب
‫وأعرف من يلاحقك

587
00:37:43,271 --> 00:37:47,530
‫وصدقني، أفضل مواجهة
‫الجحيم على إثارة غضبه

588
00:37:50,050 --> 00:37:53,482
‫حسناً، يسعدني الاستجابة لك

589
00:37:59,086 --> 00:38:03,691
‫- هذه فرصتك الأخيرة أيتها العجوز
‫- يستحيل أن أساعدك يا عزيزي

590
00:38:03,995 --> 00:38:07,341
‫أنت هالك أكثر مني

591
00:38:07,992 --> 00:38:10,512
‫"أغنية السحر"

592
00:38:16,377 --> 00:38:18,288
‫"الآنسة (توماز) دخلت منصة القيادة"

593
00:38:18,637 --> 00:38:21,200
‫أرى هذا يا (غيديون)
‫الخروج من وضع (نارك)

594
00:38:23,025 --> 00:38:24,416
‫وضع (نارك)؟

595
00:38:25,415 --> 00:38:28,630
‫لست الوحيدة في هذه السفينة القادرة
‫على جعل (غيديون) تفعل ما تريدين

596
00:38:30,454 --> 00:38:32,453
‫- أردت التحدث إليك
‫- لا داعي لتقولي شيئاً

597
00:38:33,235 --> 00:38:34,625
‫أنا أكره نفسي سلفاً

598
00:38:35,146 --> 00:38:39,187
‫لا، ليس هذا هو الموضوع
‫أنا أفهم لماذا فعلت ذلك

599
00:38:40,012 --> 00:38:42,619
‫أنا شعرت بذلك
‫الغضب من قبل، كثيراً

600
00:38:43,618 --> 00:38:45,009
‫أنا لم أفعل

601
00:38:45,573 --> 00:38:50,396
‫اتضح أن السخرية طريقة رائعة
‫جداً لإخفاء غضب دفين كبير

602
00:38:51,047 --> 00:38:53,133
‫أتفهم ذلك، وهذا كل ما أردت قوله

603
00:38:53,263 --> 00:38:56,087
‫إذا أردت التحدث إليّ، فأنا هنا

604
00:38:57,260 --> 00:38:58,695
‫اسمعي

605
00:39:00,432 --> 00:39:01,823
‫عام 2018

606
00:39:03,256 --> 00:39:04,646
‫عثرت على أمي

607
00:39:05,125 --> 00:39:06,602
‫لم أتحدث إليها، لكن...

608
00:39:08,166 --> 00:39:10,077
‫كانت تقف هناك و...

609
00:39:12,293 --> 00:39:14,682
‫لم تخطر ببالي طريقة لإنقاذها

610
00:39:15,421 --> 00:39:16,767
‫نعم، هذا صعب

611
00:39:17,203 --> 00:39:20,331
‫أنا فقدت أناساً كثيرين أيضاً
‫وما زلت أفكر في إنقاذهم

612
00:39:20,895 --> 00:39:22,936
‫لا أظن أن ذلك الغضب يتلاشى

613
00:39:23,415 --> 00:39:26,543
‫لا بأس، لكن لا يمكن أن تحبسيه
‫في داخلك طوال الوقت

614
00:39:27,022 --> 00:39:29,237
‫لا أعرف ماذا يفترض بي
‫أن أفعل به

615
00:39:30,106 --> 00:39:32,800
‫دعينا نعرف هذا معاً

616
00:39:35,536 --> 00:39:40,446
‫ثم شكّلنا (فولترون بيبو)
‫وفتحنا هجوماً شرساً على (مالوس)

617
00:39:40,577 --> 00:39:43,487
‫وبالتالي أنقذنا الكون للمرة الثانية

618
00:39:44,139 --> 00:39:47,832
‫إذاً، هذا ما كنت تفعله في حياتك
‫في العامين الماضيين

619
00:39:48,266 --> 00:39:50,177
‫حسناً يا (ناثانيل)، لقد فعلتها

620
00:39:50,395 --> 00:39:53,958
‫وجدت أخيراً تطبيقاً مفيداً لشهادة التاريخ

621
00:39:54,566 --> 00:39:57,346
‫- ما زال لا يريد نسيان هذا
‫- تقبل النصر يا بني

622
00:39:57,911 --> 00:39:59,302
‫لقد أبليت بلاءً حسناً هنا

623
00:40:00,257 --> 00:40:02,039
‫أنا أتطلع إلى العمل معك

624
00:40:02,951 --> 00:40:04,385
‫- العشاء يوم الجمعة؟
‫- نعم

625
00:40:07,079 --> 00:40:09,857
‫تفضل، مواقف السيارات من هنا

626
00:40:11,554 --> 00:40:12,944
‫أتسمعين ذلك؟

627
00:40:13,856 --> 00:40:17,983
‫تلك الـ2،4 مليارات في مكانها الصحيح

628
00:40:18,635 --> 00:40:20,677
‫اضربي بكفك يا (إيفا شارب)

629
00:40:22,980 --> 00:40:24,371
‫- حسناً، كان ذلك مرعباً
‫- نعم

630
00:40:24,456 --> 00:40:27,455
‫- لكنه فعال جداً، شكراً لك
‫- على الرحب والسعة

631
00:40:27,585 --> 00:40:29,150
‫تسرني المساعدة دائماً

632
00:40:29,669 --> 00:40:31,017
‫ما رأيك في يوم غد؟

633
00:40:31,973 --> 00:40:35,014
‫الآن وقد أصبحت معي
‫2،4 مليارات دولار

634
00:40:35,144 --> 00:40:36,926
‫قلت إنك بحاجة إلى دخل

635
00:40:37,317 --> 00:40:39,053
‫يمكنني الاستفادة من رجل مثلك هنا

636
00:40:40,750 --> 00:40:42,140
‫فكر في الأمر

637
00:40:46,311 --> 00:40:47,875
‫الملابس، تم التأكد

638
00:40:48,135 --> 00:40:49,786
‫لا توجد حوافر، تم التأكد

639
00:40:50,090 --> 00:40:51,481
‫البوابة إلى البيت

640
00:40:53,218 --> 00:40:54,609
‫تم التأكد

641
00:40:54,695 --> 00:40:56,086
‫تقدم الطريق يا صديقي

642
00:40:57,822 --> 00:41:01,212
‫اذهب أنت، سأبقى هنا لبعض الوقت

643
00:41:01,474 --> 00:41:02,951
‫وأجرب العشاء مع أبي مرة أخرى

644
00:41:05,037 --> 00:41:06,383
‫حسناً، نعم، رائع

645
00:41:07,338 --> 00:41:09,641
‫إذاً نراك في المهمة التالية

646
00:41:09,902 --> 00:41:11,727
‫- بالتأكيد
‫- حسناً

647
00:41:17,201 --> 00:41:18,808
‫- حسناً
‫- حسناً، حسناً

