﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,647
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,865 --> 00:00:04,689
‫- مرحباً!
‫- لم يكن (ماليس) السجين الوحيد الذي فرّ

3
00:00:04,819 --> 00:00:06,166
‫أصبح لدينا السحر الآن!

4
00:00:07,773 --> 00:00:09,164
‫يا إلهي!

5
00:00:09,294 --> 00:00:12,596
‫تناثر عدد لا يحصى من الكائنات
‫السحرية على مرّ الأزمنة

6
00:00:12,726 --> 00:00:14,506
‫ولا بدّ من إعادتها جميعاً
‫إلى الجحيم

7
00:00:14,594 --> 00:00:17,288
‫هل تذهب إلى مكان ما يا (رايموند)؟
‫تعتقد أنّ (نورا) مذنبة

8
00:00:17,418 --> 00:00:21,547
‫وحين يجدها قبلنا
‫ستخبره بأنّك ساعدتها على الفرار

9
00:00:23,762 --> 00:00:25,976
‫"(لندن)، العام 1977"

10
00:00:30,322 --> 00:00:33,016
‫وصلت مجوهراتك الملكية يا سيدتي

11
00:00:33,147 --> 00:00:38,012
‫لا حاجة إلى القلق البتة
‫فكل شيء جاهز!

12
00:00:38,750 --> 00:00:45,224
‫ممتاز! سأضع مجوهراتي إذاً
‫ليعشق رعاياي ملكتهم

13
00:00:45,355 --> 00:00:46,746
‫بالتأكيد، سيدتي!

14
00:00:47,092 --> 00:00:51,741
‫هل تفضّلين التلويح لهم من الشرفة
‫الشمالية أم الجنوبيّة؟

15
00:00:52,131 --> 00:00:56,433
‫كنت أفكّر في شيء أكثر حميميّة!

16
00:01:01,647 --> 00:01:03,081
‫تفضل بالدخول!

17
00:01:29,018 --> 00:01:30,973
‫"(ذو سميل)"

18
00:01:36,491 --> 00:01:38,054
‫"الملكة تتصرف بطيش"

19
00:01:38,663 --> 00:01:41,356
‫لم تفتقد الملكة طبق الفاصولياء
‫الحمراء مع الأرز

20
00:01:41,487 --> 00:01:44,267
‫بتّ أفهم أخيراً كيف حصل السيد
‫(ميكس أي لوت) على لقب "فارس"

21
00:01:44,398 --> 00:01:45,788
‫- سير!
‫- سير!

22
00:01:45,918 --> 00:01:47,961
‫القليل من الاحتراف
‫من فضلكما يا صديقيّ!

23
00:01:48,091 --> 00:01:49,785
‫ما هي التأثيرات الجانبية لهذا العمل
‫يا (نايت)؟

24
00:01:49,916 --> 00:01:53,175
‫حسناً، ستنقل الملكة الآن
‫إلى مستشفى للأمراض العقلية

25
00:01:53,305 --> 00:01:57,779
‫ثم تسقط العائلة المالكة
‫وتغوص (إنجلترا) في فوضى عارمة

26
00:01:57,996 --> 00:02:02,124
‫- الفوضى في (المملكة المتحدة)
‫- غريب لكن خارج عن الطبيعة!

27
00:02:02,254 --> 00:02:04,949
‫لا شك في أنّ شيئاً مريباً
‫تسبّب بهذه المشكلة

28
00:02:05,034 --> 00:02:07,729
‫فقد جس جهاز السحر لدينا
‫ارتفاعاً حاداً في نسبة السحر

29
00:02:08,162 --> 00:02:11,248
‫حسناً، حُدد لنا موقع مباشر
‫وهو نادي (بانك روك) في (لندن)

30
00:02:11,334 --> 00:02:12,724
‫هل أنت جاهز يا (نايت)؟

31
00:02:15,810 --> 00:02:20,285
‫طلبت إليّ (إيفا) البقاء هنا
‫للمساعدة على شن العمليات السحرية

32
00:02:20,415 --> 00:02:23,933
‫يجب أن نحدّد التدابير والبروتوكولات
‫والتراتبية القيادية الموضوعة حيز التنفيذ

33
00:02:24,064 --> 00:02:29,103
‫حصلت على عمل مكتبي يا (نايت هايوود)

34
00:02:29,235 --> 00:02:30,799
‫هل تحولت إلى موظف حجرة
‫يضع نبتة سخيفة على مكتبه؟

35
00:02:30,929 --> 00:02:32,275
‫هذه وظيفة مرموقة يا (ساره)

36
00:02:32,405 --> 00:02:35,708
‫حين تسير الأعمال بسلاسة هنا
‫سأعود إلى (وايفرايدر)

37
00:02:37,489 --> 00:02:41,659
‫حسناً، عاد الأولاد الرائعون
‫إلى مرحهم الاعتيادي

38
00:02:46,439 --> 00:02:48,743
‫- يا له من جهاز منمق!
‫- نعم

39
00:02:48,828 --> 00:02:52,304
‫ينظم هذا الجهاز رسائلك وبياناتك
‫كلها ويحفظ الوقت في أيّ عصر

40
00:02:52,479 --> 00:02:55,084
‫كما يعد خطواتك
‫الأمر الذي أجده مبالغاً في قدره...

41
00:02:56,127 --> 00:02:59,951
‫- كما يتضمن طوطم الهواء
‫- شكراً يا (راي)، أعجبني!

42
00:03:00,602 --> 00:03:02,644
‫يجب أن أكون شاكراً لك بنفسي!

43
00:03:02,948 --> 00:03:06,034
‫إذ أشعر بأنّك الوحيدة التي يمكنني
‫التكلم معها بشأن مسألة (نورا)

44
00:03:06,251 --> 00:03:07,597
‫سرّك بأمان معي!

45
00:03:07,901 --> 00:03:11,420
‫فالاضطلاع بأعمال سيئة للمصلحة
‫العامة هو شعار مهمتنا

46
00:03:11,551 --> 00:03:13,028
‫- حتى (أمايا) فعلت ذلك!
‫- نعم

47
00:03:13,159 --> 00:03:15,331
‫لكنّ هذه المسألة معقدة

48
00:03:15,505 --> 00:03:18,937
‫- يمكن للآخرين التعامل مع التعقيدات
‫- ربما!

49
00:03:19,371 --> 00:03:22,543
‫- ثم أصبح عددهم خمسة!
‫- يقلص هذا الطابور إلى الحمام

50
00:03:22,673 --> 00:03:25,497
‫نعم، لكن لم يعد لدينا شخص
‫نشاهد أفلام (باتريك سوايزي) معه

51
00:03:25,627 --> 00:03:27,149
‫سيعود (نايت) قريباً

52
00:03:27,279 --> 00:03:31,536
‫في هذه الأثناء، يجب أن نعود في الوقت
‫المناسب قبل أن تحل الفوضى على الملكيّة

53
00:03:32,666 --> 00:03:36,185
‫- لم أعتقد قط أنّني سأقابل الملكة!
‫- تتغيّر أمور كثيرة

54
00:03:36,403 --> 00:03:42,267
‫الخطورة عالية! كما أنّ الارتفاع الحاد الذي
‫شهدناه على جهاز (راي) لم يكن وليد الملكة

55
00:03:42,397 --> 00:03:46,091
‫بل فرقة الملكة المفضلة الجديدة
‫واسمها (ذو سميل)

56
00:03:46,177 --> 00:03:51,608
‫لم أسمع بهذه الفرقة قط بالرغم من أنّني
‫أعرف فرق (بانك) التافهة كلها في (إنجلترا)

57
00:03:51,739 --> 00:03:54,259
‫هذا لأنّه لم يكن لهم وجود
‫في هذا التسلسل الزمني

58
00:03:54,518 --> 00:03:55,866
‫(غيديون)!

59
00:03:56,127 --> 00:03:58,604
‫"أطلق أداء الملكة الجريء
‫فرقة (ذو سميل) إلى النجومية"

60
00:03:58,689 --> 00:04:02,947
‫"عُرفوا بموسيقاهم بقدر ما عُرفوا بسلسلة
‫من المقالب المستبعدة ضد الحكومة"

61
00:04:03,078 --> 00:04:06,511
‫- هذا كلّه بفضل السحر
‫- نبحث عن عضو في الفرقة إذاً

62
00:04:06,641 --> 00:04:10,682
‫قد نكون هنا في صدد استحواذ شيطاني
‫أو سيطرة على العقل أو وهم

63
00:04:10,812 --> 00:04:13,896
‫أو حتى خرف العائلة المالكة العادي

64
00:04:14,504 --> 00:04:18,501
‫لحظة! هذا هو الساحر هنا!

65
00:04:18,631 --> 00:04:20,847
‫رجل مهووس بالثروات
‫ويحب الإخلال بالنظام

66
00:04:20,977 --> 00:04:23,585
‫هذا الرجل الإيرلندي في الصورة
‫هو قزم (لابركون) في الواقع

67
00:04:23,713 --> 00:04:26,973
‫- هل تتكلم بجدية أم بعنصرية؟
‫- كلاهما، عزيزتي!

68
00:04:27,103 --> 00:04:29,276
‫لماذا يدير المحتال العرض؟

69
00:04:29,407 --> 00:04:32,970
‫إن كنت تواجه المشكلات معي
‫أيّها الأحمق فقل ذلك فحسب

70
00:04:33,098 --> 00:04:35,055
‫- أواجه مشكلة معك
‫- أدير هذه المهمة بنفسي

71
00:04:35,183 --> 00:04:38,356
‫وأعتقد أنّه يجدر بنا التقرب
‫من أعضاء تلك الفرقة

72
00:04:38,530 --> 00:04:39,920
‫الأمر الذي يجب ألا يطرح
‫علينا مشكلة

73
00:04:40,051 --> 00:04:41,527
‫لأنّ مَن تبقى من أعضاء الفرقة
‫مجرد أغبياء

74
00:04:41,658 --> 00:04:44,917
‫باستثناء صاحب القصة الجميلة
‫الذي لم يخرق أيّ قانون في حياته

75
00:04:45,308 --> 00:04:48,175
‫نعم، ولا واحد!

76
00:04:49,781 --> 00:04:52,910
‫"(لندن) في العام 1977"

77
00:05:01,339 --> 00:05:05,771
‫(ذو هول)، مرتع موسيقى (بانك روك)
‫والأراضي الأكثر دبقاً في الجزر البريطانية

78
00:05:05,901 --> 00:05:09,768
‫يبدو هذا رائعاً، استمتعوا بوقتكم
‫وسأجهز لكم قنينة مطهر حين تعودون

79
00:05:10,897 --> 00:05:15,721
‫"تفيد الصحف بأنّني مجنونة
‫والقراء كسالى"

80
00:05:20,716 --> 00:05:25,234
‫"خطت الأكاذيب بالأبيض والأسود
‫لتلقيمكم الهوس"

81
00:05:25,365 --> 00:05:27,972
‫- كم أحب هذه الموسيقى!
‫- ماذا قلت؟

82
00:05:28,103 --> 00:05:32,360
‫- الموسيقى رائعة!
‫- آسفة!

83
00:05:32,490 --> 00:05:35,010
‫أعجز عن سماعك فوق صوت
‫الموسيقى الرهيب

84
00:05:35,576 --> 00:05:38,573
‫نحن فرقة (ذو سميل)
‫وأنتم مجموعة أشخاص بشعين

85
00:05:38,704 --> 00:05:40,702
‫وسنعود إلى المسرح متى يحلو لنا!

86
00:05:42,004 --> 00:05:46,523
‫حسناً، هذه فرصتنا! يجب أن ينسل أحدنا
‫إلى الكواليس للانخراط في أعضاء الفرقة

87
00:05:46,828 --> 00:05:49,521
‫اتركوا الأمر لي! كنت أعزف الموسيقى هنا
‫مع فرقة (ميوكيس مامبريان)

88
00:05:49,651 --> 00:05:52,693
‫وأعرف التعامل مع الآخرين
‫كما أنّكم أمريكيون ملاعين جميعاً!

89
00:05:52,823 --> 00:05:54,257
‫- ليس أنت!
‫- لمَ لا؟

90
00:05:54,429 --> 00:05:55,777
‫لا يعجبني!

91
00:05:55,951 --> 00:05:58,558
‫هل تتبع مفهوم الخبث الخداع
‫الذي يفيد بعدم الوثوق ببريطاني؟

92
00:05:58,687 --> 00:06:01,600
‫- شيء من هذا القبيل
‫- هيا أيّها الرجلان، لا وقت لدينا لهذا

93
00:06:01,773 --> 00:06:07,117
‫يبدو أنّ السيد (روري) لم يتعلّم
‫أنّه سيحرق إصبعه إن لعب بالنار

94
00:06:11,853 --> 00:06:13,199
‫لا تفعل!

95
00:06:14,633 --> 00:06:16,154
‫قتال!

96
00:06:41,005 --> 00:06:42,613
‫لنهرب من هنا!

97
00:06:46,566 --> 00:06:49,260
‫- انطلق يا صاح!
‫- أخرجنا من هنا

98
00:06:49,390 --> 00:06:51,127
‫هيّا، انطلق! انطلق!

99
00:07:00,686 --> 00:07:02,685
‫أخرجني من هنا، سأتقيأ!

100
00:07:04,206 --> 00:07:06,768
‫لا تسمحوا للبذلة بأن تخدعكم
‫لأنّ صديقنا جامح

101
00:07:06,899 --> 00:07:09,245
‫فقد قاد على الجانب الخاطىء
‫من الطريق حتى وصل بنا إلى هنا

102
00:07:09,376 --> 00:07:12,156
‫- حقاً؟
‫- أحسنت!

103
00:07:12,460 --> 00:07:14,111
‫نراك في الجوار يا صاح!

104
00:07:16,501 --> 00:07:19,889
‫حسناً يا (ساره)، عثرت على مخبأهم!
‫فعودوا إلى (وايفرايدر)

105
00:07:21,149 --> 00:07:23,756
‫كلا يا (راي)!
‫أصبحت جاسوسنا المندس

106
00:07:23,886 --> 00:07:28,014
‫اسمعي! أنزف من أنفي حين أسمع
‫الموسيقى الصاخبة، لا أحب هذه الأشياء

107
00:07:28,188 --> 00:07:31,012
‫"أصبحت كذلك الآن
‫لذا لازم تلك الفرقة"

108
00:07:31,401 --> 00:07:34,445
‫- "هل تسمعني يا (راي)؟"
‫- تضغط الزر بقوة!

109
00:07:34,878 --> 00:07:37,138
‫حسناً، نعم، هذه المرة الأولى
‫لي يا صاح لكن اسمعني جيداً

110
00:07:37,268 --> 00:07:39,310
‫"أعرف حيلة قديمة للكشف
‫عن أقزام (لابركون)"

111
00:07:39,440 --> 00:07:44,437
‫يكفي نثر حبوب أمامهم على الأرض
‫وسيجبرون على عد كل حبة منها

112
00:07:44,567 --> 00:07:47,826
‫حقاً؟ يبدو هذا غريباً!
‫ليس هذا صحيحاً!

113
00:07:47,956 --> 00:07:50,519
‫- هل هذا صحيح؟
‫- يا لها من خطة سخيفة!

114
00:07:50,649 --> 00:07:53,298
‫- هل لديك خطة أفضل منها أيّها الضخم؟
‫- لا أتعاطى بالحيل السحرية!

115
00:07:53,385 --> 00:07:57,297
‫- حسناً، الخطة هي عدم وجود واحدة...
‫- يكفي! كلاكما

116
00:07:57,513 --> 00:08:01,120
‫هل تعرفون؟
‫نحن في (لندن) في العام 1977

117
00:08:01,251 --> 00:08:04,812
‫سأذهب للاستمتاع بالمكان
‫وحظاً موفقاً مع مشكلتكم السحرية!

118
00:08:05,594 --> 00:08:09,981
‫- أدفعتم بـ(كونستانتين) إلى المغادرة؟
‫- سنعود إليك يا (راي)!

119
00:08:11,590 --> 00:08:14,068
‫- لم يكن من داعٍ لفعل ذلك يا صاح
‫- سيتسبب بمقتلنا جميعاً

120
00:08:14,153 --> 00:08:16,153
‫لا تحب الرجال الذي يضعون ربطات عنق

121
00:08:16,238 --> 00:08:19,845
‫صحيح لأنّه بمثابة علم صغير متدلٍ
‫من العنق يشير إلى الكذب!

122
00:08:19,976 --> 00:08:22,278
‫سأطلب إلى (زاري) تعقبه، مفهوم!

123
00:08:22,409 --> 00:08:25,450
‫لكن يجب أن نساعد (راي)
‫في العثور على هذا المخلوق السحري

124
00:08:25,580 --> 00:08:28,881
‫لنرسله إلى الجحيم قبل أن يتداعى
‫هذا الفريق بأسره

125
00:08:32,444 --> 00:08:34,399
‫- كيف تسير أمورك؟
‫- بخير

126
00:08:34,660 --> 00:08:36,049
‫رائع!

127
00:08:36,659 --> 00:08:38,744
‫حسناً، هذه المستندات كلها!

128
00:08:38,875 --> 00:08:42,306
‫طورت هذه البروتوكولات بمساعدة (ريب)
‫خلال السنوات الست الماضية

129
00:08:42,436 --> 00:08:44,610
‫- رسمت الصور بنفسي
‫- شكراً يا (غاري)!

130
00:08:44,740 --> 00:08:48,303
‫يقضي عملك بتحديث هذه الملفات كلها
‫من أجل الكائنات السحرية الفارة كلها

131
00:08:48,433 --> 00:08:50,040
‫- هل فهمت؟
‫- لك ذلك يا ربة العمل!

132
00:08:50,301 --> 00:08:54,167
‫وكما نقول في المكتب
‫تكمن المغامرة في التفاصيل!

133
00:08:56,079 --> 00:08:57,469
‫استمتع!

134
00:08:59,642 --> 00:09:01,032
‫هل أنت بخير؟

135
00:09:01,119 --> 00:09:03,118
‫نعم! نعم!

136
00:09:03,204 --> 00:09:05,116
‫عرفت أنّكم تضطلعون بالأعمال
‫بطريقة مختلفة هنا

137
00:09:05,245 --> 00:09:07,636
‫لكن لم أعرف أنّها متمحورة
‫حول البروتوكول إلى هذا الحد

138
00:09:07,984 --> 00:09:09,374
‫- نعم
‫- نعم

139
00:09:09,460 --> 00:09:13,110
‫أعرف أنّك اعتدت السفر عبر آلة الزمن
‫مع أصدقائك المقربين جميعاً

140
00:09:13,240 --> 00:09:15,977
‫- وتتصرف بطيش وتنقذ التاريخ معهم
‫- دوماً!

141
00:09:16,108 --> 00:09:19,887
‫لكنّ العمل في المكتب لا ينطوي
‫دوماً على اتباع البروتوكول

142
00:09:20,844 --> 00:09:23,537
‫- أثرت اهتمامي
‫- رافقني!

143
00:09:24,406 --> 00:09:27,100
‫استعد يا (نايت)!
‫فهذا يوم الاثنين المخصص للـ(تاكو)

144
00:09:27,186 --> 00:09:30,011
‫- عوضاً عن يوم الثلاثاء المخصص للـ(تاكو)
‫- نجرؤ على التغيير هنا!

145
00:09:30,141 --> 00:09:33,052
‫توصيل طلبية الـ(تاكو)
‫هل أنت السيد (غرين)؟

146
00:09:33,182 --> 00:09:38,048
‫أدعى (غاري)، السيد (غرين)
‫في المعهد الموسيقي يحمل أنبوباً رصاصياً

147
00:09:40,394 --> 00:09:43,044
‫- آسف! نكتة سيئة!
‫- بل كانت رائعة

148
00:09:43,174 --> 00:09:50,343
‫نعم، بالمناسبة، أدعى (مونا)
‫مثل (مونا ليزا) بدون (ليزا) بل (مونا) فحسب

149
00:09:50,473 --> 00:09:54,558
‫- رائع!
‫- مكتب الوقت!

150
00:09:54,688 --> 00:09:59,381
‫هل هذا ما هو عليه هذا المكان؟
‫لا يخبروننا البتة! ما هو هذا المكان؟

151
00:10:01,900 --> 00:10:06,680
‫يشبه المناطق الزمنية وتغيير الوقت
‫نهتم بهذه الأمور، حسناً، وداعاً!

152
00:10:06,766 --> 00:10:08,157
‫وداعاً!

153
00:10:08,331 --> 00:10:12,718
‫- تتمثل الطلبية بـ(تاكو) واحد للشخص
‫- حسناً!

154
00:10:12,849 --> 00:10:15,890
‫- وداعاً!
‫- حسناً!

155
00:10:16,498 --> 00:10:18,800
‫فهمت! نعم

156
00:10:22,493 --> 00:10:25,361
‫- هل نسينا شيئاً في الشاحنة؟
‫- كلا، أنا...

157
00:10:25,492 --> 00:10:29,097
‫بما أنّني أوصلتكم إلى هنا
‫ولم تدفعوا لي

158
00:10:29,402 --> 00:10:32,313
‫فكرت في أن أتسكع معكم قليلاً
‫يا رجال!

159
00:10:32,486 --> 00:10:34,919
‫ليسقط الحكم الملكي! أليس كذلك؟

160
00:10:35,093 --> 00:10:39,698
‫- لا أعرف اسمك بعد
‫- (راي... ج)!

161
00:10:39,829 --> 00:10:42,870
‫- (رايج)
‫- نعم، صحيح، هذا اسمي!

162
00:10:43,001 --> 00:10:48,214
‫بسبب حفلات الموسيقى الصاخبة
‫التي أقيمها

163
00:10:48,345 --> 00:10:54,036
‫أود سماع موسيقاك يا (رايج)
‫أدعى (تشارلي)، تفضل بالدخول!

164
00:10:57,033 --> 00:10:58,945
‫هل تذكرون سائقنا يا أصدقاء؟

165
00:10:59,075 --> 00:11:02,638
‫يدعى (رايج) بسبب حفلات الموسيقى
‫الرائعة التي يحييها

166
00:11:02,768 --> 00:11:04,810
‫حقاً؟ وما موضوعها؟

167
00:11:05,028 --> 00:11:11,413
‫موسيقى (ديسكو)، صحيح!
‫والملكة بالتأكيد!

168
00:11:11,848 --> 00:11:15,671
‫- تضطلع بأعمالها بطريقة ملائمة!
‫- نكره الـ(ديسكو) أيضاً

169
00:11:15,802 --> 00:11:19,973
‫نعم أكره الـ(ديسكو) كثيراً إلى
‫درجة وجب علي الانتقال من (نيويورك)

170
00:11:20,103 --> 00:11:22,840
‫للابتعاد عن السراويل الضيقة
‫والأحذية بكعب عالٍ

171
00:11:22,927 --> 00:11:26,229
‫- هل تعرفون كم يصعب المشي فيها؟
‫- حسناً، غن لنا أغنية صاخبة إذاً

172
00:11:26,446 --> 00:11:27,837
‫نعم، هيا!

173
00:11:28,097 --> 00:11:30,705
‫في هذا الوقت!
‫كلا، لا أحب تأديتها بالقوة

174
00:11:30,835 --> 00:11:34,658
‫بل أسمح لها بأن تحصل طبيعياً
‫لكن ستحصل في النهاية

175
00:11:34,788 --> 00:11:37,872
‫ماذا عنكم؟ ما الذي يلهمكم؟

176
00:11:38,004 --> 00:11:41,435
‫نحن فرقة (ذو سميل) الموسيقية
‫لا شيء يقال باستثناء ذلك!

177
00:11:41,609 --> 00:11:44,520
‫نحن أكثر من ذلك يا (دكلن)
‫نحن حراك!

178
00:11:44,998 --> 00:11:49,604
‫- سنصدم النظام ونوقظ النيام جميعاً!
‫- بما في ذلك الشركة الحالية!

179
00:11:52,558 --> 00:11:56,424
‫آسف على نثر الأرز في الأرجاء!
‫هل ترى هذا يا (دكلن)؟

180
00:11:56,554 --> 00:11:59,552
‫- ماذا؟
‫- تناثرت حبات الأرز في كل مكان

181
00:11:59,683 --> 00:12:03,853
‫آسف إن كنت ملزماً
‫بعد كل حبة منها

182
00:12:03,984 --> 00:12:07,719
‫هل تجرب اختبار كشف
‫قزم (لابركون) علي يا صاح؟

183
00:12:08,068 --> 00:12:11,239
‫هل تدرك إلى أيّ مدى
‫تجرحني الآن؟ بعمق!

184
00:12:11,370 --> 00:12:14,715
‫(دكلن) حساس قليلاً بشأن أصوله الإيرلندية
‫لكن لا بأس بك يا (رايج)!

185
00:12:14,846 --> 00:12:19,276
‫يجب على (رايج) أن يرحل الآن
‫لنخطط لعملية (مامز بام)

186
00:12:19,407 --> 00:12:23,839
‫خطة (مامز بام)، تبدو ممتعة
‫يمكنني الاشتراك فيها!

187
00:12:23,969 --> 00:12:26,575
‫- نحتاج إلى سائق
‫- هل يمكننا الوثوق به؟

188
00:12:26,706 --> 00:12:28,660
‫لن نعرف ذلك سوى باختباره!

189
00:12:31,963 --> 00:12:33,918
‫هل هذه ذروة مرح اليوم؟

190
00:12:34,657 --> 00:12:36,959
‫تناول الـ(تاكو) قبل يوم من بقية
‫المواطنين الأمريكيين!

191
00:12:37,350 --> 00:12:38,741
‫نعم!

192
00:12:39,262 --> 00:12:44,910
‫أرى إشارة على جهاز قياس السحر
‫تعود إلى العصر الحديث الأقرب

193
00:12:45,256 --> 00:12:48,994
‫اخل جدول أعمالك
‫إذ يجب أن نكتب تقريراً

194
00:12:49,125 --> 00:12:53,556
‫أو... أو... أو يمكننا التعامل
‫مع هذا الأمر بأنفسنا

195
00:12:54,208 --> 00:12:56,554
‫بدون موافقة! يبدو هذا عملاً خطراً

196
00:12:56,726 --> 00:12:59,726
‫ما زال لديك فرص كثيرة
‫لكنّني استنفدت فرصي كلها

197
00:12:59,854 --> 00:13:02,027
‫وظفتني (أيفا) لتحديث
‫هذا القسم يا (غاري)

198
00:13:02,158 --> 00:13:05,721
‫ولا يمكنني فعل ذلك
‫بانتظار موافقة تتطلب ثلاثة أيام للوصول

199
00:13:09,848 --> 00:13:13,671
‫- يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن!
‫- المعذرة!

200
00:13:13,975 --> 00:13:16,191
‫يمكن أن نكون رفيقين في السفر عبر الزمن!

201
00:13:17,929 --> 00:13:19,493
‫- رفيقان في السفر عبر الزمن!
‫- نعم!

202
00:13:19,624 --> 00:13:22,405
‫أنا وأنت! لكن...

203
00:13:22,535 --> 00:13:24,577
‫يمكننا إعادة تسخين الـ(تاكو)
‫حين نعود لاحقاً

204
00:13:24,707 --> 00:13:27,183
‫حسناً، نعم، هيا بنا!
‫حسناً!

205
00:13:35,394 --> 00:13:39,218
‫حسناً، ها قد وصلنا!
‫أين نحن بالتحديد؟

206
00:13:39,349 --> 00:13:42,606
‫متنزه (سانت جايمس)
‫قرب قصر (باكينغهام)

207
00:13:42,824 --> 00:13:46,257
‫- هل قلت متنزه (سانت جايمس)؟
‫- نسمعك بوضوح يا (راي)

208
00:13:46,387 --> 00:13:49,341
‫خرجت كلاب (كورغي) الخاصة
‫بالملكة لتتنزه بعد الظهر

209
00:13:49,471 --> 00:13:52,599
‫نريدك أن تسرق هذه الكلاب
‫وتعود بها إلينا

210
00:13:53,424 --> 00:13:57,987
‫- لن نؤذي الكلاب، أليس كذلك؟
‫- كلا، سنؤذي الملكة!

211
00:13:58,161 --> 00:14:01,028
‫تطعم كلابها طبق (ويلينغتون) بلحم
‫البقر بينما يتضور شعبها جوعاً

212
00:14:01,158 --> 00:14:02,852
‫حان الوقت للكشف عن نفاقها!

213
00:14:02,983 --> 00:14:05,025
‫حسناً، لا بأس! تحبني الكلاب!

214
00:14:05,156 --> 00:14:08,545
‫بل ستواجه مشكلة لأنّ كلاب الملكة
‫تكون مرفقة بحراسة مشددة

215
00:14:08,673 --> 00:14:12,844
‫- هل تخضع الكلاب لحراسة مشددة؟
‫- هذه مشكلتك!

216
00:14:12,931 --> 00:14:14,496
‫حان الوقت لنعرف إلى أيّ مدى
‫أنت مستعد للذهاب معنا

217
00:14:14,713 --> 00:14:17,190
‫إن كنت جامحاً كما تدعي
‫فهذا الوقت المناسب لتثبت لنا ذلك!

218
00:14:29,399 --> 00:14:32,266
‫نسمعك تبتلع لعابك من خلال أجهزة
‫التواصل اللاسلكية يا (راي)

219
00:14:32,527 --> 00:14:35,394
‫هل ما زال علي فعل هذا؟
‫بتنا نعرف أنّ (دكلن) ليس قزم (لابركون)

220
00:14:35,567 --> 00:14:40,346
‫يفيد جهازك بأنّ أحدهم مخلوق سحري
‫وتقضي مهمتنا بإيجاده والتخلص منه

221
00:14:40,478 --> 00:14:42,780
‫"سيتوجب عليك فعل ذلك
‫بالطريقة التقليدية"

222
00:14:43,040 --> 00:14:46,602
‫- اختطاف كلاب (كورغي)
‫- بل الفوز بثقتهم ثم خيانتهم

223
00:14:46,994 --> 00:14:48,688
‫سنساعدك في اختطاف كلاب (كورغي)!

224
00:14:50,079 --> 00:14:52,295
‫- أنضطلع بالمهمة السهلة أم الصعبة؟
‫- السهلة!

225
00:14:52,642 --> 00:14:57,029
‫"سيملي عليك (روي) أفعالك يا (راي)
‫سيكون الأمر غاية في السهولة!"

226
00:14:59,853 --> 00:15:03,417
‫- حسناً، أراها!
‫- هيا بنا يا كلاب!

227
00:15:03,590 --> 00:15:06,676
‫- أصبحنا في المتنزه
‫- هل ترى المقعد أمامك؟

228
00:15:06,806 --> 00:15:08,543
‫- نعم
‫- اجلس عليه!

229
00:15:08,673 --> 00:15:10,064
‫حسناً!

230
00:15:10,803 --> 00:15:13,582
‫حسناً يا (راي)!
‫أشعر بأنّه يجدر بي فعل شيء

231
00:15:13,713 --> 00:15:17,059
‫- مثل تشتيت انتباههم
‫- انتظر فحسب!

232
00:15:17,493 --> 00:15:21,099
‫ستمر هذه المهمة بسرعة أكبر
‫إن اضطلعت بعملك فحسب يا (غوردن)

233
00:15:41,475 --> 00:15:45,299
‫هل يمكننا سرقة شاحنته الآن؟
‫وجب أن يعود!

234
00:15:45,429 --> 00:15:46,775
‫لنمهله دقيقة بعد!

235
00:15:47,646 --> 00:15:49,774
‫أنت محق يا (ميك)!
‫أصبح منزه الكلاب بمفرده الآن

236
00:15:50,165 --> 00:15:51,901
‫اذهب واطلب إليه إعطاءك
‫كلاب (كورغي)

237
00:15:54,857 --> 00:15:58,376
‫المعذرة يا سيدي! أعرف أنّني
‫أفتقر إلى السلوك الملكي الصحيح

238
00:15:58,507 --> 00:16:04,372
‫لكن إذا لا تمانع الملكة
‫فهل لي باستعارة أحد هذه الكلاب؟

239
00:16:05,718 --> 00:16:07,195
‫خذها فحسب!

240
00:16:07,326 --> 00:16:10,671
‫هذه هي الأخلاق البريطانية الشهيرة
‫التي لطالما سمعت عنها

241
00:16:10,801 --> 00:16:12,192
‫شكراً لك!

242
00:16:15,320 --> 00:16:16,926
‫خيار موفق!

243
00:16:17,231 --> 00:16:19,882
‫كم سيصمد الرجل المسكين
‫في المتنزه برأيكم؟

244
00:16:21,663 --> 00:16:23,054
‫تباً!

245
00:16:24,053 --> 00:16:27,051
‫يا إلهي! سرق هذا الرجل كلباً ملكياً
‫من فصيلة (كورغي)

246
00:16:28,919 --> 00:16:32,786
‫فعلها! فعلها حقاً
‫افتح له الباب يا (دكلن)!

247
00:16:35,610 --> 00:16:38,695
‫- "أوقفوا السارق! أوقفوه!"
‫- انطلقوا! انطلقوا! انطلقوا!

248
00:16:42,691 --> 00:16:48,339
‫نستهل نشرتنا بخبر يختص بكلب الملكة
‫المحبوب (سباركي) من فصيلة (كورغي)

249
00:16:48,469 --> 00:16:51,467
‫بعد أن أبلغ عن فقدانه بعد
‫ظهر اليوم عُثر عليه أخيراً

250
00:16:51,597 --> 00:16:55,812
‫مسجوناً في ملجأ إنقاذ الكلاب
‫جنوب غرب (لندن)

251
00:16:55,986 --> 00:16:59,200
‫"يبدو أنّ صحبة سيئة سرقت الكلب"

252
00:17:00,895 --> 00:17:03,979
‫على الأقل، ألقى شخص من قصر
‫(باكنغهام) نظرة على العالم الفعلي

253
00:17:04,110 --> 00:17:07,281
‫(رايج)! (رايج)! (رايج)!

254
00:17:08,933 --> 00:17:11,278
‫- إلى الطاولة!
‫- الوجبات الخفيفة، أتضور جوعاً!

255
00:17:13,407 --> 00:17:15,753
‫- لن تتألم كثيراً يا عزيزي
‫- عم تتكلمين!

256
00:17:15,884 --> 00:17:18,533
‫ستحصل على وشم شأننا جميعاً
‫بعد النجاح في تطبيق مقلبنا الأول

257
00:17:18,707 --> 00:17:22,878
‫إنّه تقليد خاص بفرقة (سميل)
‫حين تحصل على واحد، تصبح فرداً منا

258
00:17:23,140 --> 00:17:25,832
‫عقمت هذه الإبرة، أليس كذلك؟

259
00:17:27,223 --> 00:17:29,787
‫ألم أقل لك إنّه شرطي في قسم
‫مكافحة المخدرات يا (تشارلي)؟

260
00:17:29,917 --> 00:17:34,827
‫كلا، لا يفهم الموضوع فحسب
‫ليس هذا وشماً بل تصريح

261
00:17:34,957 --> 00:17:38,085
‫يرمز هذا الوشم إلى أنّك ترفض
‫القوانين التي يجبروننا بها

262
00:17:38,215 --> 00:17:40,866
‫يتوجب عليك أحياناً الاضطلاع
‫بأعمال سيئة لأسباب وجيهة

263
00:17:41,561 --> 00:17:49,728
‫- ما رأيك إذاً؟ هل أنت موافق؟
‫- نعم، موافق... ارسموا لي الوشم!

264
00:17:53,898 --> 00:17:58,156
‫بعد أن أصبحت فرداً من طاقمنا
‫كانت سرقة الكلب مجرد مزحة

265
00:17:58,374 --> 00:18:01,197
‫لأنّنا سنجبر الملكة
‫على إعطائنا مجوهراتها الثمينة

266
00:18:01,284 --> 00:18:05,239
‫نعم، لكن كيف؟

267
00:18:05,803 --> 00:18:08,932
‫اترك هذا الجزء لي
‫سأستعين بسحري!

268
00:18:21,966 --> 00:18:23,313
‫هل تريد المزيد من الجعة؟

269
00:18:24,572 --> 00:18:28,439
‫- بالتأكيد!
‫- تفرط في احتساء الجعة

270
00:18:28,613 --> 00:18:32,478
‫- لطف منك الاهتمام لأمري!
‫- أحاول جهدي!

271
00:18:33,044 --> 00:18:37,867
‫هل أخبرك أنّه روح داكنة
‫ملعونة بأن تجوب العالم بمفردها؟

272
00:18:38,432 --> 00:18:41,343
‫شيء من هذا القبيل!
‫سأعود على الفور

273
00:18:41,473 --> 00:18:42,863
‫شكراً جزيلاً!

274
00:18:45,601 --> 00:18:48,468
‫كيف عثرت علي في (ليفربول)؟

275
00:18:48,859 --> 00:18:51,770
‫طلبت إليّ (ساره) زرع جهاز اقتفاء
‫في أجهزة التواصل اللاسلكي خاصتك

276
00:18:52,551 --> 00:18:57,461
‫لا أحد منكم يثق بي
‫ولا يمكنني لومكم على ذلك

277
00:18:58,026 --> 00:19:02,632
‫نعم، عرفت أنّ غرائزك الأساسيّة
‫ستبعدك عن هذه المهمة

278
00:19:02,718 --> 00:19:05,108
‫هذا لأنّها عارفة بكل شيء
‫أليس كذلك؟

279
00:19:06,237 --> 00:19:08,018
‫- تفضّل، عزيزي
‫- شكراً

280
00:19:08,322 --> 00:19:11,190
‫- نادني إن كنت ترغب في الماء!
‫- حسناً!

281
00:19:13,710 --> 00:19:17,794
‫لا بد من أنّك تجذب النساء
‫بهذا الهراء المناهض للأبطال، صحيح؟

282
00:19:17,968 --> 00:19:20,922
‫هل ستخبرها أنّ زملاءك الأربعة
‫في الشقة سينامون على الأريكة؟

283
00:19:21,096 --> 00:19:24,398
‫كلا، لن أفعل، فهذه أمي!

284
00:19:27,526 --> 00:19:32,566
‫- حبذا لو لم أقل "تجذب النساء"!
‫- نعم!

285
00:19:35,694 --> 00:19:37,084
‫"العصر الحديث الأقرب
‫العام 768000 قبل الميلاد"

286
00:19:37,388 --> 00:19:43,166
‫من الرائع العودة إلى حقل العمل
‫والإحساس بنسمة العصر الحديث تداعب شعرنا

287
00:19:43,298 --> 00:19:46,555
‫لكنّني أشعر كأنّني عارٍ بدون تنكري!

288
00:19:46,729 --> 00:19:49,466
‫لم أعد أتنكر في الوقت الحالي!

289
00:19:49,597 --> 00:19:52,854
‫صحيح، بسبب مسرحية
‫(جون كونز) التي ستشارك فيها

290
00:19:52,986 --> 00:19:57,591
‫- كيف تجري الأعمال معه؟
‫- تخلى عني وهذا أمر رهيب

291
00:19:57,722 --> 00:20:01,109
‫- تعرف ما أتكلم عنه!
‫- لماذا عساك تقول ذلك؟

292
00:20:01,414 --> 00:20:03,281
‫لا حاجة إلى الشعور بالخجل!

293
00:20:03,499 --> 00:20:06,758
‫لطالما اعتبرتك مرافق (أمايا) الوسيم

294
00:20:06,888 --> 00:20:10,408
‫لكن من الرائع أن أكتشف أخيراً
‫أنّك لست مجرد شاب تخلت عنه

295
00:20:10,494 --> 00:20:12,927
‫لم تتركني بل انفصلنا
‫لإنقاذ التسلسل الزمني

296
00:20:13,058 --> 00:20:15,664
‫نعم، تخلى عني (كونستانتين)
‫بطريقة متساهلة أيضاً

297
00:20:15,751 --> 00:20:17,923
‫قال إنّه فعل ذلك للحفاظ
‫على التوازن بين الخير والشر

298
00:20:18,141 --> 00:20:20,096
‫لحظة! هل تخلت عني بنفسها؟

299
00:20:20,313 --> 00:20:24,267
‫جل ما أعرفه هو أنّها أنشأت عائلة
‫مع رجل مختلف بسرعة فائقة

300
00:20:24,397 --> 00:20:27,264
‫فما رأيك أنت؟
‫لكن انتظر قليلاً!

301
00:20:27,395 --> 00:20:30,784
‫لذا عد إلى ساحة المواعدة وقابل
‫أشخاصاً جدداً وبدّل المشهد المحيط بك

302
00:20:30,914 --> 00:20:33,130
‫- (نايت)!
‫- ستحس بحال أفضل إن فعلت

303
00:20:33,260 --> 00:20:34,606
‫اخرس واختبىء!

304
00:20:41,602 --> 00:20:43,731
‫- حان وقت الرحيل
‫- أطفىء الجهاز وإلا تسببت بقتلنا

305
00:20:43,859 --> 00:20:45,642
‫إن لم نعد إلى المكتب
‫فستقتلنا المديرة (شارب)

306
00:20:45,773 --> 00:20:47,814
‫إذ تكره العمل وقتاً إضافياً

307
00:20:47,946 --> 00:20:49,683
‫- لا بد من أنّك تمزح معي
‫- كلا!

308
00:20:51,159 --> 00:20:52,550
‫- سأعد لثلاثة
‫- نعم

309
00:20:52,724 --> 00:20:54,940
‫واحد، اثنان، ثلاثة، انطلق!

310
00:20:56,330 --> 00:20:57,720
‫انطلق! اذهب!

311
00:21:07,670 --> 00:21:09,972
‫هذا أنا (راي)، لا تنظر إلي مباشرة

312
00:21:10,146 --> 00:21:13,055
‫بل تكلم وكأنك تقرأ الصحيفة
‫ولن يشتبه أحد بشيء

313
00:21:14,752 --> 00:21:17,401
‫ماذا عرفت عنهم؟

314
00:21:19,009 --> 00:21:22,745
‫تحب (غيلي) القردة
‫وكانت لغة (إيان) الأساسية اللغة اليديشية

315
00:21:22,875 --> 00:21:25,396
‫ويتجعد أنف (دكلن) حين
‫يبتسم فيبدو ظريفاً...

316
00:21:25,526 --> 00:21:28,654
‫لا أريد مواعدتهم، أخبرني
‫أيّ منهم يجدر بي التخلص منه

317
00:21:29,914 --> 00:21:34,824
‫يبدو أنّ (تشارلي) هي لغزنا
‫أو الهاربة بالأحرى!

318
00:21:34,952 --> 00:21:37,864
‫جيد! سأختطفها وأعيدها إلى الجحيم!

319
00:21:38,646 --> 00:21:43,122
‫ماذا؟ ليست مذنبة سوى في الفشل
‫بالاعتناء بنظافتها

320
00:21:43,252 --> 00:21:45,859
‫وعزف الموسيقى السيئة
‫وتطبيق المقالب

321
00:21:45,989 --> 00:21:48,379
‫تسببنا بهذه المشكلة وسنهتم بها

322
00:21:49,465 --> 00:21:53,636
‫حسناً، أعطني المزيد من الوقت
‫لأكتشف قواها الفعلية قبل أن نمضي قدماً

323
00:21:53,722 --> 00:21:55,806
‫لديك مهلة حتى عودة المحتال!

324
00:21:56,936 --> 00:22:00,500
‫- ما هذا على ذراعك؟
‫- وشم!

325
00:22:00,978 --> 00:22:03,063
‫إنّه كلب من فصيلة (كورغي)
‫صفف شعره على شكل (موهاك)

326
00:22:03,150 --> 00:22:06,843
‫يبدو أنّك فقدت صوابك!
‫فقدت صوابك أخيراً!

327
00:22:07,842 --> 00:22:09,233
‫أدعى (رايج) يا صديقي!

328
00:22:11,622 --> 00:22:13,532
‫هل كنت مقرباً من أمك؟

329
00:22:13,882 --> 00:22:17,834
‫قابلتها للتو منذ 20 دقيقة
‫توفيت أثناء الإنجاب

330
00:22:18,965 --> 00:22:21,267
‫الخطأ الثاني! آسفة!

331
00:22:21,397 --> 00:22:25,133
‫لطالما سماني أبي بـ"القاتل"
‫وذكرني دوماً بما فعلته

332
00:22:25,742 --> 00:22:27,088
‫والد العام!

333
00:22:28,218 --> 00:22:30,000
‫ما كنت لتحزري ذلك بالنظر إليه!

334
00:22:36,083 --> 00:22:40,123
‫لم تلتق بوالديك بالصدقة، أليس كذلك؟

335
00:22:40,340 --> 00:22:44,814
‫أفسدت حياة الكثيرين لكنّ ذلك
‫الأرعن كان أول مَن لامني على ذلك

336
00:22:46,336 --> 00:22:50,724
‫إن كنت ترغب في الغرق بالحسرة
‫فستجد في (وايفرايدر) غرفاً كثيرة لفعل ذلك

337
00:22:51,201 --> 00:22:55,416
‫- حجزت المطبخ لنفسي!
‫- لم آت إلى هنا للتحسر على نفسي

338
00:22:55,546 --> 00:22:59,717
‫بل أتيت لإصلاح الأمر
‫إذ أنوي أن أبرحه ضرباً!

339
00:22:59,847 --> 00:23:02,539
‫- ماذا؟
‫- سأقطع له عضوه في الزقاق الخلفي

340
00:23:02,627 --> 00:23:06,321
‫ماذا قلت؟
‫كلا يا (جوني)، لا يمكنك...

341
00:23:07,277 --> 00:23:09,319
‫- ماذا حصل؟
‫- تناقض (بول كيك)

342
00:23:09,492 --> 00:23:12,664
‫لا يمكنك قطع نسل والدك
‫وإلا محوت نفسك في التسلسل الزمني

343
00:23:12,795 --> 00:23:17,747
‫- ما يعني أنّ لا أحد سيقطع نسل والدك
‫- بالتأكيد يمكنني فعل ذلك!

344
00:23:19,919 --> 00:23:22,787
‫اغرب عن وجهي أيّها الأرعن اللعين!

345
00:23:27,914 --> 00:23:30,477
‫(طومي)! (طومي)! هل أنت بخير؟

346
00:23:30,998 --> 00:23:35,473
‫غادر حانتي!
‫لا أريد رؤيتك مجدداً في حياتي!

347
00:23:35,734 --> 00:23:37,080
‫لن تفعلي!

348
00:23:38,515 --> 00:23:43,293
‫اجتماع رائع آخر لعائلة (كونستانتين)!

349
00:23:49,506 --> 00:23:53,938
‫اسمع، أفهمك!
‫إذ أتمنى تغيير أمور كثيرة في حياتي

350
00:23:54,198 --> 00:23:56,197
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك!

351
00:23:56,719 --> 00:23:58,587
‫وهذا أحد المبادىء الأساسيّة
‫في السفر عبر الزمن!

352
00:24:00,932 --> 00:24:06,103
‫لا يقتصر الأمر على أمي
‫إذ آذيت آخرين كثُراً

353
00:24:07,103 --> 00:24:12,402
‫وقد أتى ماضيّ الآن... للنيل مني!

354
00:24:13,402 --> 00:24:14,748
‫ماذا تعني؟

355
00:24:22,873 --> 00:24:26,696
‫هل تعرفين؟ انسي الأمر!
‫سيحتاج إلينا (راي) الآن، أليس كذلك؟

356
00:24:30,867 --> 00:24:33,039
‫مرحباً يا أصدقاء
‫هل رأى أحدكم (تشارلي)؟

357
00:24:34,385 --> 00:24:35,776
‫نعرف ما الذي تخطط له!

358
00:24:35,907 --> 00:24:38,513
‫حقاً؟ بالتأكيد تعرفون!
‫إذ لا أجيد الكذب!

359
00:24:38,644 --> 00:24:40,121
‫اخرس يا (رايج)!

360
00:24:40,382 --> 00:24:42,424
‫إن كان هذا اسمك وأنا واثق من أنّه ليس كذلك!

361
00:24:42,555 --> 00:24:45,117
‫قلت إنّك غادرت (نيويورك)
‫للهرب من دائرة (ديسكو)

362
00:24:45,291 --> 00:24:49,288
‫- اشرح هذا إذاً
‫- "فرقة (ديسكو) غامضة تقتحم العرض"

363
00:24:51,287 --> 00:24:52,678
‫يا إلهي!

364
00:24:55,414 --> 00:25:00,107
‫"تركت فرقة (ديسكو) الغامضة
‫الجماهير يشكرونها على الموسيقى"

365
00:25:00,889 --> 00:25:02,452
‫هل يمكنك أن تسمي أغنية (بانك) واحدة؟

366
00:25:06,233 --> 00:25:08,969
‫سبق أن قلت لكم إنّه ليس
‫محط ثقة، فهو غبي!

367
00:25:09,099 --> 00:25:13,097
‫- نعم، مهووس بالـ(ديسكو)
‫- هل يمكننا التكلم في الأمر بهدوء؟

368
00:25:13,270 --> 00:25:17,441
‫هدوء! هل سيظهر لنا (رايج) هذا
‫عن صخبه أم لا؟

369
00:25:18,745 --> 00:25:22,568
‫أقترح أن نلصق عليه الترتر
‫ونعلق كرة (ديسكو) في (روكسي)!

370
00:25:22,698 --> 00:25:27,999
‫اخرسوا! أنصتوا إلى أنفسكم!
‫تبدون مثل أشخاص تعرضوا لغسل دماغ

371
00:25:28,216 --> 00:25:30,388
‫ماذا لو أحب الرجل
‫القليل من الـ(ديسكو)؟

372
00:25:31,084 --> 00:25:34,168
‫كانت (غيلي) راهبة و(إيان) إيمائياً

373
00:25:34,820 --> 00:25:38,557
‫قضيت فترة في السجن
‫وليس (دكلن) إيرلندياً حتى

374
00:25:41,771 --> 00:25:43,118
‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون أكثر جموحاً!

375
00:25:43,422 --> 00:25:47,072
‫تاريخ جميعنا حافل
‫لكن ما مضى قد فات

376
00:25:47,203 --> 00:25:51,458
‫لا أكترث لما كنتم عليه في الماضي
‫المهم هو ما تريدون أن تكونوا عليه الآن

377
00:25:58,541 --> 00:26:00,454
‫هل وضعت الزبدة في آلة
‫تحضير القهوة يا (غاري)؟

378
00:26:01,018 --> 00:26:02,844
‫- نعم!
‫- مرحباً

379
00:26:03,103 --> 00:26:05,058
‫أهلاً، يوم ثلاثاء سعيداً!

380
00:26:05,189 --> 00:26:07,579
‫- كيف كانت أمسيتك؟
‫- جيدة في الواقع!

381
00:26:07,709 --> 00:26:09,838
‫ماذا عنك؟ هل أنت
‫مستعد للعودة إلى العمل؟

382
00:26:09,968 --> 00:26:12,400
‫أخبرني (غاري) أنّكما أتممتما
‫مهمتكما بسلاسة تامة

383
00:26:12,531 --> 00:26:16,745
‫أثرت إعجابي! أتطلع إلى
‫قراءة تقريرك! أحسنت!

384
00:26:19,265 --> 00:26:23,654
‫- هل أنهينا العمل؟
‫- أنهى ذاته، اختفت الإشارة

385
00:26:23,782 --> 00:26:26,260
‫- ماذا تعني بقولك هذا؟
‫- لا تمعن التفكير في الأمر يا (نايت)

386
00:26:26,391 --> 00:26:32,864
‫تقبّل الفوز! جلبت لك شيئاً لتخليد ذكرى
‫مهمتنا الأولى بصفتنا رفيقي سفر عبر الزمن

387
00:26:33,082 --> 00:26:35,471
‫إنّها نبتة استوائية
‫لإضفاء الحياة على حجرة عملك

388
00:26:43,899 --> 00:26:45,290
‫تبدو جميلة!

389
00:26:47,158 --> 00:26:51,328
‫شريط منوعات! إن كنت ستصبح جزءاً من فرقتنا
‫فيجب أن تعرف أغنية (بانك) واحدة أقله

390
00:26:52,327 --> 00:26:57,149
‫رائع، شكراً!
‫وشكراً على دفاعك عني سابقاً

391
00:26:57,236 --> 00:27:00,018
‫يعتقد الآخرون أحياناً أنّهم شرطة
‫موسيقى (بانك) اللعينة!

392
00:27:01,061 --> 00:27:05,275
‫يجب أن أخبرك بشيء
‫ليس اسمي الفعلي (رايج)

393
00:27:05,449 --> 00:27:10,879
‫في الواقع، لا يتعلق بالغضب
‫بل هو (راي) بكل بساطة

394
00:27:11,747 --> 00:27:14,747
‫(راي) بكل بساطة! أعجبني!

395
00:27:15,267 --> 00:27:19,221
‫إذاً يا (راي) بكل بساطة
‫ماذا حصل لفرقتك السابقة؟

396
00:27:19,395 --> 00:27:23,218
‫في الواقع، قابلت (ساره) شخصاً
‫مميزاً وتحاول إنجاح علاقتها به

397
00:27:23,348 --> 00:27:24,739
‫من شأن هذا قتل فرقة!

398
00:27:25,218 --> 00:27:28,692
‫أما صديقي الحميم (نايت)
‫فقد أصبح موظفاً في شركة

399
00:27:28,866 --> 00:27:34,167
‫أما (أمايا) فقد رحلت!
‫وأشتاق إليها فعلاً

400
00:27:34,428 --> 00:27:37,382
‫إذ كانت بمثابة بوصلة
‫الأخلاقيات في الفرقة

401
00:27:37,512 --> 00:27:41,074
‫ساعدتنا على الاضطلاع بالصواب
‫حين لم نجد الأمر سهلاً دوماً

402
00:27:41,204 --> 00:27:43,116
‫لم أعتقد أنّ الـ(ديسكو)
‫يمكن أن يكون كئيباً إلى هذا الحد

403
00:27:43,247 --> 00:27:47,199
‫نعم، أفترض أنّه كذلك معنا!

404
00:27:49,112 --> 00:27:53,197
‫كم بقيت مسجونة؟

405
00:27:56,107 --> 00:28:00,670
‫- فترة طويلة لأدرك أنّني لن أعود أبداً
‫- ماذا حصل؟

406
00:28:00,885 --> 00:28:05,883
‫خاف أشخاص محدودو التفكير
‫ولجأوا إلى القانون ليشعروا بأهميتهم

407
00:28:08,272 --> 00:28:12,311
‫يبدو السجن عقوبة قصوى
‫على جنحة بسيطة

408
00:28:12,790 --> 00:28:14,919
‫لم أسجن على سرقة كلاب (كورغي)

409
00:28:15,440 --> 00:28:18,091
‫هل أنت واثق من أنّك قادر على
‫تحمل الحقيقة يا (راي) بكل بساطة؟

410
00:28:18,655 --> 00:28:20,350
‫نعم، جربيني!

411
00:28:33,862 --> 00:28:36,946
‫- ألا يخيفك هذا؟
‫- كلا!

412
00:28:37,249 --> 00:28:41,420
‫هذا التحول الجزيئي السريع مذهل
‫على حد تعبير أحد أصدقائي

413
00:28:41,943 --> 00:28:45,722
‫كيف تختارين مَن تكونين
‫حين يمكنك أن تكوني مَن تشائين؟

414
00:28:45,852 --> 00:28:49,633
‫رأيت هذه الفتاة على علبة معجون
‫أسنان وأعجبتني ابتسامتها

415
00:28:52,587 --> 00:28:55,585
‫لا بد من أنّه من الغريب
‫أن تتغيري بالكامل

416
00:28:55,715 --> 00:28:58,626
‫بالفعل! ولهذا السبب يجب
‫أن أتمسك جيداً بما أؤمن به

417
00:28:58,757 --> 00:29:01,885
‫المشروب القوي والموسيقى
‫الصاخبة وإسقاط النظام

418
00:29:02,058 --> 00:29:03,970
‫وإلا لَخسرت نفسي!

419
00:29:04,925 --> 00:29:09,660
‫أنت امرأة رائعة أو رجل
‫أو مهما شئت أن تكوني!

420
00:29:09,965 --> 00:29:12,832
‫حبذا لو كان هذا شعور البشر
‫الذين زجوا بي في السجن

421
00:29:12,963 --> 00:29:15,266
‫رأوا مخلوقاً سحرياً فحسب وهلعوا!

422
00:29:16,917 --> 00:29:19,958
‫- آسف للغاية!
‫- لا تشعر بالأسف

423
00:29:20,045 --> 00:29:21,913
‫أنت رجل صالح يا (راي) بكل بساطة!

424
00:29:26,257 --> 00:29:30,343
‫- اكتشفت الحل يا (ساره)!
‫- حسناً يا (راي)، ما الذي نتعامل معه؟

425
00:29:30,428 --> 00:29:34,295
‫إنّها متحولة ولا تختطف الملكة
‫بل تتخذ صورتها

426
00:29:34,426 --> 00:29:36,858
‫- عرفت ذلك!
‫- قلت قزم (لابركون)!

427
00:29:37,249 --> 00:29:41,073
‫خطرت لي فكرة، ماذا لو طلبت إليها
‫التوقف عن انتحال شخصية الملكة؟

428
00:29:41,203 --> 00:29:44,288
‫سيعود التاريخ إلى ما كان عليه
‫ولن نضطر إلى إعادتها إلى الجحيم

429
00:29:44,418 --> 00:29:46,721
‫اكتشفنا حتى الآن أنّ الفرس المقرن
‫مجنون بالقتل

430
00:29:46,852 --> 00:29:49,241
‫أما الجنيات فمضطربات اجتماعياً!

431
00:29:49,371 --> 00:29:50,935
‫وهل يفترض بالمتحولين
‫أن يكونوا صالحين؟

432
00:29:51,065 --> 00:29:53,411
‫هؤلاء المتحولون أسوأ من الآخرين جميعاً

433
00:29:53,542 --> 00:29:56,410
‫"نتكلم عن فورات قتل
‫وحروب عالمية وما إلى ذلك"

434
00:29:56,496 --> 00:30:00,407
‫- لكنّها لا تفعل ذلك!
‫- تتلاعب بك فلا تقع في فخها يا صاح

435
00:30:00,537 --> 00:30:06,010
‫- فات الأوان! حصل على وشم!
‫- أرجو أن يكون مجرد رسمة مطبوعة!

436
00:30:06,141 --> 00:30:09,313
‫- لا تؤذي أحداً
‫- انتظرنا يا صاحب التصفيفة الجميلة

437
00:30:09,443 --> 00:30:11,312
‫- سنتعامل مع الأمر بأنفسنا
‫- "شكراً يا (ميك)"

438
00:30:11,442 --> 00:30:14,005
‫- "ربما يمكننا..."
‫- تورط معهم كثيراً

439
00:30:14,136 --> 00:30:18,436
‫أتفق معك في الرأي للمرة الأولى
‫يجهل (راي) تماماً ما الذي يتعامل معه

440
00:30:18,567 --> 00:30:21,043
‫يضطلع (راي) في هذا العمل منذ
‫وقت طويل ويمكنه الاهتمام بنفسه

441
00:30:21,174 --> 00:30:24,693
‫إن أطلق هذا المخلوق العنان لذاته
‫فلن نتمكن من إيقافه، ثقي بي!

442
00:30:25,084 --> 00:30:27,734
‫ما رأيك يا (زاري)؟
‫هل أثر المتحول في (راي)؟

443
00:30:30,080 --> 00:30:35,555
‫نعم! حسناً إذاً...
‫لتنقذ الفرقة الملكة

444
00:30:44,983 --> 00:30:46,373
‫ليست هذه الخطة!

445
00:30:52,542 --> 00:30:55,322
‫- هل تثقين بي؟
‫- طبعاً، أنت صديقي!

446
00:30:55,453 --> 00:30:57,103
‫- يجب أن نغادر
‫- ماذا؟ لماذا؟

447
00:30:57,234 --> 00:30:59,057
‫لأنّ أصدقائي لا يثقون بي!

448
00:31:02,969 --> 00:31:05,055
‫جل ما نريده هو التكلم معك يا (راي)

449
00:31:05,313 --> 00:31:07,444
‫يبدو أنّ أصدقاءك في فرقة (ديسكو)
‫يرفضون التصرف بهدوء

450
00:31:07,618 --> 00:31:09,226
‫اكشف لي عن هويتك الفعلية!

451
00:31:10,138 --> 00:31:13,353
‫كان (دكلن) محقاً، أنا شرطي في
‫قسم مكافحة المخدرات لكن سحري

452
00:31:13,483 --> 00:31:16,742
‫أرسلت إلى هنا لإلقاء
‫القبض عليك لكن...

453
00:31:16,828 --> 00:31:19,609
‫- لن تعيدني إلى السجن
‫- لن أفعل ذلك!

454
00:31:19,783 --> 00:31:24,082
‫- "يا صاحب التصفيفة الجميلة!"
‫- ماذا ستفعل إذاً؟

455
00:31:26,299 --> 00:31:30,644
‫قلت لي إنّك تريدين أن تصدمي الناس
‫وتوقظيهم من كبوتهم وهذا ما سأفعله

456
00:31:30,774 --> 00:31:34,509
‫هذا ما سأفعله بأعضاء فريقي الخاص
‫هل تريدين معرفة هويتي الفعلية؟

457
00:31:36,553 --> 00:31:37,899
‫أنا جامح!

458
00:31:43,461 --> 00:31:46,806
‫- هيا يا (راي)! افتح الباب!
‫- وإلا أحرقناه

459
00:31:58,450 --> 00:32:00,361
‫"مركز مكتب الوقت في العام 2018"

460
00:32:00,493 --> 00:32:03,705
‫وصل الغداء! رائع!

461
00:32:04,271 --> 00:32:07,487
‫- خطرت ببالي فكرة لكم
‫- مَن تعنين بصيغة الجمع؟

462
00:32:07,617 --> 00:32:13,308
‫- أعني مكتب الوقت!
‫- آسف، وجب أن يكون هذا سرياً

463
00:32:13,439 --> 00:32:18,219
‫لا بأس! لكن هل تعرف كيف تتغير
‫المناطق الزمنية الأفقية؟

464
00:32:18,348 --> 00:32:23,648
‫ماذا عن الأوقات الزمنية العمودية؟

465
00:32:23,866 --> 00:32:28,992
‫- لئلا تضطر إلى تغيير ساعتك عند الذهاب...
‫- في رحلة عبر (أمريكا)

466
00:32:29,210 --> 00:32:30,991
‫- هذا عبقري!
‫- شكراً!

467
00:32:32,120 --> 00:32:34,684
‫- ماذا يحصل؟
‫- آسف لأنّني مضطر إلى فعل هذا

468
00:32:36,900 --> 00:32:40,115
‫طاب يومك!

469
00:32:42,157 --> 00:32:47,761
‫حسناً، هذه شطيرتك وهذه شطيرتي

470
00:32:47,891 --> 00:32:53,018
‫بالمناسبة، يدفع المكتب مقابل الغداء
‫لذا كُل ما يكفي لئلا تجوع قبل الغد

471
00:32:53,539 --> 00:32:55,928
‫تعرف الحيل كلها في المكتب فعلاً!

472
00:32:58,580 --> 00:33:01,620
‫أرى أنّك ما زلت في حال كآبة
‫هل ما زلت حزيناً بشأن ما حصل مع (أمايا)؟

473
00:33:01,925 --> 00:33:05,530
‫أخبرني بما تشعر به
‫لا بأس بالبكاء، في الواقع...

474
00:33:05,921 --> 00:33:07,310
‫يجب تشجيعه!

475
00:33:11,309 --> 00:33:14,351
‫- من أين أتيت بهذه النبتة يا (غاري)؟
‫- من مهمتنا الأولى معاً!

476
00:33:14,610 --> 00:33:17,479
‫إذ تحمل معنى مميزاً لنا!

477
00:33:19,607 --> 00:33:24,430
‫- هذه النبتة سحرية يا (غاري)!
‫- حقاً؟

478
00:33:31,772 --> 00:33:34,205
‫أمسك بالمشبك يا (غار)

479
00:33:35,335 --> 00:33:37,160
‫لننطلق اليوم!

480
00:33:38,636 --> 00:33:41,504
‫لا أثر لـ(راي) ولا المخلوق يا كابتن

481
00:33:42,981 --> 00:33:46,544
‫(ساره)! (ساره)!

482
00:33:46,717 --> 00:33:49,020
‫وجب أن نضع جهاز اقتفاء في
‫أجهزة التواصل اللاسلكي الخاصة بها

483
00:33:53,277 --> 00:33:54,668
‫ماذا تفعل يا (راي)؟

484
00:33:55,711 --> 00:33:57,102
‫تعال! هيا!

485
00:34:02,705 --> 00:34:05,356
‫هاجمتني (تشارلي) يا (ساره)

486
00:34:08,223 --> 00:34:09,614
‫كلا!

487
00:34:11,656 --> 00:34:13,002
‫كلا!

488
00:34:14,349 --> 00:34:16,217
‫(ساره)! (ساره)!

489
00:34:17,000 --> 00:34:18,346
‫(ميك)!

490
00:34:21,343 --> 00:34:22,691
‫كلا!

491
00:34:29,685 --> 00:34:35,073
‫- توقفي! لا تؤذي أصدقائي
‫- أصدقاؤك رجال آليون!

492
00:34:35,247 --> 00:34:36,983
‫كلا، إنّهم أفضل من ذلك!

493
00:34:37,071 --> 00:34:40,373
‫لن أخاطر! مستحيل أن أعود إلى السجن

494
00:34:40,503 --> 00:34:45,066
‫- تفككي يا بذلة (أطوم)
‫- "التأكد من صوت الدكتور (بالمر)!"

495
00:34:58,925 --> 00:35:02,009
‫- أفترض أنّك رجل آلي أيضاً
‫- هذا يكفي! (زاري)!

496
00:35:04,443 --> 00:35:08,788
‫- رائع! لنعد هذا المخلوق إلى الجحيم!
‫- لحظة!

497
00:35:08,918 --> 00:35:13,566
‫- الجحيم! ماذا؟
‫- لحظة! لنفكر في الموضوع قليلاً

498
00:35:13,697 --> 00:35:18,303
‫- ليست شريرة
‫- سرقت بذلتك وحاولت قتلنا يا (راي)

499
00:35:18,433 --> 00:35:20,952
‫وهذا أكثر عمل جرأة فعلته في حياتك
‫يا صاحب التصفيفة الجميلة

500
00:35:21,083 --> 00:35:23,647
‫فعلت ما قد يفعله أيّ منكم
‫إن وجد نفسه محاصراً

501
00:35:23,821 --> 00:35:26,383
‫سنكون المذنبين الوحيدين
‫إن سمحنا لها بالفرار

502
00:35:29,034 --> 00:35:31,728
‫فُتحت البوابة يا (زاري)
‫فمرريها عبرها!

503
00:35:32,119 --> 00:35:34,724
‫سأريكم شكل الوحش الفعلي الآن!

504
00:35:35,247 --> 00:35:36,941
‫هذا شكله!

505
00:35:38,504 --> 00:35:43,023
‫- مثل شخص يفضل العمل السهل
‫- عوضاً عن العمل الصائب

506
00:35:44,109 --> 00:35:49,192
‫- شخص يرسل بريئاً إلى الجحيم!
‫- لا تقعوا في فخ ألاعيبها

507
00:35:49,322 --> 00:35:52,799
‫قال (راي) إنّكم تفتقرون إلى
‫بوصلة الأخلاقيات ضمن فرقتكم

508
00:35:56,621 --> 00:35:58,314
‫هل يمكنكم إرسالها إلى الجحيم؟

509
00:35:58,402 --> 00:36:00,358
‫أنت أذكى من أن تقعي في فخ
‫هذه المخلوقة اللعينة يا (زاري)

510
00:36:00,487 --> 00:36:03,226
‫أرسليها عبر البوابة الآن
‫لا يسعني تركها مفتوحة إلى الأبد

511
00:36:10,090 --> 00:36:12,131
‫كلا، لا يمكنني فعل ذلك!

512
00:36:16,128 --> 00:36:19,040
‫- حسناً، سنناقش الموضوع على متن السفينة
‫- حسناً!

513
00:36:19,169 --> 00:36:21,734
‫لكن لن أسمح لمتحولة بالصعود معي
‫إلى السفينة!

514
00:36:26,860 --> 00:36:28,945
‫ماذا فعلت بي أيّها الأحمق؟

515
00:36:29,250 --> 00:36:34,809
‫أجريت لك جراحة بضع الفص الجبهي
‫نوعاً ما، انتهيت أيامك في التحول، عزيزتي

516
00:36:34,984 --> 00:36:36,375
‫كلا!

517
00:36:44,455 --> 00:36:48,540
‫هيا أيّها الجبناء!
‫تعالوا إلى هنا وواجهوني!

518
00:36:48,714 --> 00:36:50,408
‫لا يمكننا حبسها في الداخل إلى الأبد

519
00:36:50,537 --> 00:36:53,970
‫لا يمكنك أن تملي علينا ما يمكننا
‫وما لا يمكننا فعله

520
00:36:54,101 --> 00:36:56,099
‫أثر فيك أولئك الشبان بطريقة سيئة

521
00:36:56,230 --> 00:36:59,576
‫ربما لا تعرفينني بقدر ما تعتقدين!

522
00:37:01,226 --> 00:37:04,311
‫أنت عضو سابق في الكشافة والمدير
‫التنفيذي السابق لشركة (بالمر) التقنية

523
00:37:04,441 --> 00:37:07,917
‫مسرحيتك الغنائية المفضلة هي (سينغينغ
‫إن ذ راين)، تعاني حساسية للقطط و(غرود)

524
00:37:08,048 --> 00:37:11,304
‫وقد منحتك الملكة (غوينفير) لقب الفارس
‫السير (رايموند أوف ذو بالمز)

525
00:37:11,462 --> 00:37:13,374
‫- حسناً، تعرفين الكثير عني إذاً
‫- نعم

526
00:37:13,504 --> 00:37:19,368
‫لكنك تجهلين أنّني الرجل الذي ساعد
‫(نورا) على الهرب من مكتب الوقت

527
00:37:19,630 --> 00:37:23,713
‫- ماذا فعلت؟
‫- لن تنام معك يا صاحب التصفيفة الجميلة

528
00:37:23,844 --> 00:37:28,014
‫ليس هذا سبب إقدامي على هذه الفعلة
‫بل أعتقد أنّها قادرة أن تكون صالحة

529
00:37:28,071 --> 00:37:30,417
‫قد أكون مخطئا
‫وقد تكون وحشاً رهيباً

530
00:37:30,547 --> 00:37:33,501
‫لكن أعتقد أنّه يجب منحها
‫الفرصة لاكتشاف ذلك

531
00:37:33,535 --> 00:37:37,793
‫مُنحنا جميعاً على متن هذه السفينة
‫فرصة ثانية، فلمَ ليس هي؟

532
00:37:38,227 --> 00:37:42,919
‫من الأفضل ألا تكون مخطئاً بشأنها
‫لكن يجب أن نتعامل مع سجينتنا الحالية الآن

533
00:37:43,050 --> 00:37:44,700
‫لا يمكننا تركها على متن السفينة

534
00:37:44,831 --> 00:37:48,133
‫ليس بوجه (أمايا) أيضاً
‫فهذا أمر مخيف بالفعل!

535
00:37:48,263 --> 00:37:50,565
‫سلبتها قدرتها على التحول
‫أيّها المحتال فأعدها لها

536
00:37:50,870 --> 00:37:52,476
‫دعها تبدل وجه (أمايا)!

537
00:37:52,825 --> 00:37:54,997
‫لا تعمل التعويذة بهذه الطريقة
‫أيّها البطل

538
00:37:55,605 --> 00:37:58,777
‫فقد سلبتها قدرتها على التحول

539
00:37:59,037 --> 00:38:03,295
‫الأمر أشبه بقص أجنحة ملاك
‫لا يمكننا إعادتها له

540
00:38:05,859 --> 00:38:11,203
‫- كانت تلك نبتة قوية إلى حد مفاجىء
‫- يبدو أنّه مليء بالدبق أيضاً

541
00:38:11,420 --> 00:38:16,807
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان
‫إذ أصبح مكتب الرعب الآن

542
00:38:17,242 --> 00:38:19,631
‫تفوق (نايت) على النبتة يا كابتن (لانس)

543
00:38:19,761 --> 00:38:22,368
‫- حقاً؟
‫- بالرغم من أنّ النبتة لكمت كثيراً...

544
00:38:22,498 --> 00:38:25,842
‫حسناً يا (غار غار)، لنترك القليل للخيال

545
00:38:26,018 --> 00:38:30,101
‫بالمناسبة، بدل قميصك قبل عودة (أيفا)
‫إذ يمكننا رؤية حلمة صدرك

546
00:38:35,055 --> 00:38:36,401
‫والمصافحة!

547
00:38:39,269 --> 00:38:42,875
‫أصبح لديك رفيق جديد
‫في السفر عبر الزمن من الآن

548
00:38:43,005 --> 00:38:44,395
‫بدأ يعجبني!

549
00:38:44,699 --> 00:38:50,435
‫متى ستعود إلى السفينة؟
‫أريد رأيك في موقف صعب نواجهه

550
00:38:50,739 --> 00:38:55,083
‫حين قبلت بهذه الوظيفة في المكتب
‫اعتقدت أنّني أفعل ذلك من أجل أبي

551
00:38:55,213 --> 00:38:57,429
‫أو ربما من أجل (أيفا) حتى

552
00:38:57,559 --> 00:39:01,426
‫لكنّني كنت أحاول تفادي الصعود
‫إلى متن (وايفرايدر)

553
00:39:02,209 --> 00:39:05,466
‫- لماذا؟
‫- لأنّ كل غرفة أدخلها على متن السفينة

554
00:39:05,597 --> 00:39:07,118
‫آمل أن أجدها فيها

555
00:39:09,681 --> 00:39:12,027
‫- (أمايا)!
‫- نعم

556
00:39:12,723 --> 00:39:18,544
‫لكنني تخطيت هذا الموضوع وأدركت
‫أخيراً أنّ (أمايا) لم تعد على متن السفينة

557
00:39:18,674 --> 00:39:23,367
‫تخطيت المسألة!
‫آسف، أردت قول شيء

558
00:39:23,627 --> 00:39:27,754
‫كلا، يمكن لموضوعي الانتظار

559
00:39:27,886 --> 00:39:31,144
‫ربما المكوث في المكتب
‫هو ما تحتاج إليه بالتحديد

560
00:39:31,274 --> 00:39:36,747
‫لذا يجب أن تبقى هنا
‫لأنّني أحب رؤيتك تنمو

561
00:39:36,834 --> 00:39:38,616
‫- شكراً يا (ساره)
‫- نعم

562
00:39:45,133 --> 00:39:48,392
‫كفانا ثرثرة، هل نتناول العشاء
‫أو نحتسي مشروباً

563
00:39:48,522 --> 00:39:50,956
‫- أم ننتقل إلى صلب الموضوع مباشرة؟
‫- لحظة! لحظة!

564
00:39:51,086 --> 00:39:53,517
‫- ماذا قلت لك عن الحدود الاحترافية؟
‫- آسفة!

565
00:39:54,474 --> 00:40:00,513
‫انظري إلى هذا المكان!
‫كيف تراقبين الجميع في آنٍ معاً؟

566
00:40:00,644 --> 00:40:05,727
‫لا أجيد مراقبتهم جيداً
‫إذ يشدونك أحياناً في الاتجاه الصحيح

567
00:40:10,593 --> 00:40:12,114
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟

568
00:40:13,417 --> 00:40:17,066
‫- أردت أن أقول لك، بشأن النادي...
‫- نعم، نعم

569
00:40:17,196 --> 00:40:20,802
‫إن كنت تأملين بحديث من القلب
‫ومهرجان عناق في نهاية المهمة

570
00:40:20,932 --> 00:40:26,755
‫لتخبريني أنّ مشكلاتي هي مشكلاتك
‫والسعادة في متناول اليد وهذا الهراء!

571
00:40:26,928 --> 00:40:28,319
‫فلا تتعبي نفسك!

572
00:40:29,926 --> 00:40:35,357
‫لا تعرفني وما كنت لأفعل
‫هذا بك لأنّ هذا رديء

573
00:40:36,965 --> 00:40:40,353
‫صحيح، ما الذي أتى بك إلى هنا إذاً؟

574
00:40:44,264 --> 00:40:48,000
‫أردت أن أعطيك صورة المراقبة
‫التي التقطتها لك ولأمك

575
00:40:52,909 --> 00:40:54,299
‫شكراً!

576
00:40:55,169 --> 00:41:01,425
‫- لأنّك لم تفعلي أياً من تلك الأمور!
‫- نعم، لا بأس!

577
00:41:17,848 --> 00:41:22,018
‫- أكره الشرطة!
‫- أدرك ذلك جيداً يا (ميك)!

578
00:41:22,105 --> 00:41:27,535
‫- كدنا أن نصبح رجال شرطة اليوم
‫- نعم، لكنّنا لم نفعل

579
00:41:27,666 --> 00:41:33,314
‫- كلا، بفضلك يا (رايج)!
‫- شكراً يا (ميك)

580
00:41:33,445 --> 00:41:38,702
‫حسناً، هل ستقفان هناك أيّها الغبيان
‫وتحملقان فيّ أم سيسكب لي أحدكم الجعة؟

581
00:41:38,962 --> 00:41:40,657
‫ليست (أمايا) بالتأكيد!

582
00:41:42,264 --> 00:41:44,611
‫صحيح لكنّها تعجبني!

