﻿1
00:00:00,195 --> 00:00:02,064
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,192
‫لن تستطيعي التحول بعد الآن يا عزيزتي

3
00:00:05,278 --> 00:00:09,058
‫قررتم استغلالها لأخذ معلومات
‫لمساعدتنا في تعقب هاربين آخرين

4
00:00:09,188 --> 00:00:12,360
‫أعرف أنك تؤلف رواية وهي جيدة حقاً

5
00:00:12,751 --> 00:00:15,576
‫توصيل طلبية التاكو
‫اسمي (مونا)، ما هو "المكتب الزمني"؟

6
00:00:15,662 --> 00:00:17,357
‫كان يُفترض أن يكون هذا سرياً للغاية

7
00:00:18,400 --> 00:00:20,050
‫لن أفقد طفلًا آخر

8
00:00:21,917 --> 00:00:23,395
‫السحر الذي استخدمه كان قوياً جداً

9
00:00:23,526 --> 00:00:26,828
‫إن كان السحر وضعه على أعتاب الموت
‫فربما يستطيع السحر إنقاذه

10
00:00:27,002 --> 00:00:28,565
‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة

11
00:00:39,166 --> 00:00:40,557
‫أوقف التصوير

12
00:00:41,512 --> 00:00:43,076
‫- "(طوكيو)، 1951"
‫- أوقف التصوير

13
00:00:43,729 --> 00:00:45,075
‫أوقف التصوير

14
00:00:45,727 --> 00:00:48,334
‫كان ذلك جميلًا
‫يمكنك العودة إلى هنا

15
00:00:49,115 --> 00:00:50,506
‫أحسنت العمل

16
00:00:51,244 --> 00:00:52,765
‫يمكنك الآن الاستراحة

17
00:00:53,329 --> 00:00:54,720
‫أنت تتجمدين

18
00:00:56,284 --> 00:00:57,631
‫دفئي نفسك

19
00:01:05,060 --> 00:01:06,451
‫ما هذا؟

20
00:01:06,754 --> 00:01:08,145
‫مستحيل

21
00:01:09,058 --> 00:01:10,752
‫الكاميرا، الكاميرا

22
00:01:28,348 --> 00:01:31,606
‫لا بد من أن هناك طريقة أخرى
‫لعلاجه، شيء فات (غيديون)

23
00:01:31,997 --> 00:01:34,474
‫استخدم (جون) السحر
‫لإنقاذ أولئك الأطفال في المخيم

24
00:01:34,604 --> 00:01:35,950
‫السحر هو الشيء الوحيد
‫الذي يمكنه علاجه

25
00:01:36,080 --> 00:01:38,122
‫وتظن حقاً أن (نورا دارك) هي الحل؟

26
00:01:38,253 --> 00:01:41,121
‫- إنها الساحرة الوحيدة التي أعرفها
‫- أيمكننا حتى العثور عليها؟

27
00:01:41,294 --> 00:01:45,683
‫هذه هي المشكلة، لديها "حجر زمني"
‫يمكنها أن تكون في أي مكان وأي زمان

28
00:01:45,813 --> 00:01:47,681
‫حتى "المكتب الزمني"
‫لا يستطيع العثور عليها

29
00:01:49,505 --> 00:01:53,676
‫عندما كنت طفلة، كان هناك
‫محكوم هارب يطارده أبي

30
00:01:53,937 --> 00:01:56,327
‫وافترض الجميع أنه غادر البلاد

31
00:01:56,545 --> 00:01:57,934
‫أتعرف أين وجده؟

32
00:01:58,238 --> 00:01:59,932
‫على بعد أقل من وحدة سكنية
‫من مخفر الشرطة

33
00:02:00,367 --> 00:02:02,540
‫أتظنين حقاً أنها تختبىء
‫قريباً من "المكتب الزمني"؟

34
00:02:02,671 --> 00:02:06,623
‫(غيديون)، أجري مسحاً للتعرف
‫على وجه (نورا دارك) في 2018

35
00:02:07,797 --> 00:02:10,186
‫- "عثرت على مطابق محتمل"
‫- "(ريستون، فرجينيا)"

36
00:02:11,401 --> 00:02:13,922
‫- هذه هي
‫- قريباً من "المكتب الزمني"

37
00:02:14,140 --> 00:02:15,572
‫عمل رائع أيتها المحققة (لانس)

38
00:02:15,660 --> 00:02:18,962
‫"كابتن، أجهزتنا حددت
‫وجود هارب جديد"

39
00:02:19,092 --> 00:02:21,265
‫"وهو في (طوكيو) عام 1951"

40
00:02:21,396 --> 00:02:23,263
‫حسناً، فلنتفرق ونهاجم

41
00:02:23,394 --> 00:02:26,218
‫أنا سأتولى شأن (طوكيو)
‫وأنت ابحث عن الساحرة

42
00:02:26,348 --> 00:02:28,000
‫واجعلها تعالج ساحرنا

43
00:02:28,955 --> 00:02:31,344
‫"فليتوجه الجميع إلى منصة القيادة
‫لدينا تنبيه عن هارب"

44
00:02:32,779 --> 00:02:35,125
‫"مرحباً، هل يسمعني أحد؟"

45
00:02:36,950 --> 00:02:38,340
‫- هراء!
‫- مرحباً

46
00:02:39,035 --> 00:02:42,380
‫- الباب المغلق يعني ممنوع الدخول
‫- آسفة، (ساره) دعت لاجتماع الفريق

47
00:02:44,335 --> 00:02:46,290
‫- هل كنت...
‫- نعم

48
00:02:47,289 --> 00:02:49,462
‫- كنت أشاهد فيلماً إباحياً
‫- على آلة كاتبة؟

49
00:02:51,024 --> 00:02:52,763
‫أنا لا أصدر أحكاماً

50
00:02:54,806 --> 00:02:59,107
‫حسناً، هيا بنا، أسرعوا

51
00:03:00,758 --> 00:03:02,148
‫كفاك صراخاً

52
00:03:05,971 --> 00:03:07,361
‫أهذا الويسكي لي؟

53
00:03:09,274 --> 00:03:10,664
‫كان كذلك

54
00:03:12,922 --> 00:03:19,222
‫يا للعجب! انظروا من انتزع نفسه
‫أخيراً من عمله المهم

55
00:03:19,352 --> 00:03:22,264
‫اسمعي، الهوايات مهمة جداً

56
00:03:22,741 --> 00:03:26,521
‫- صحيح يا (روري)
‫- أنا آخذ أفلامي الإباحية على محمل الجد

57
00:03:27,347 --> 00:03:29,476
‫- حسناً، فلنعد للعمل
‫- "(طوكيو)"

58
00:03:29,954 --> 00:03:35,428
‫في صيف 1951، صور طاقم فيلم شريطاً
‫لوحش في خليج (طوكيو)

59
00:03:35,558 --> 00:03:37,774
‫وبعد يومين من ذلك تدمرت المدينة

60
00:03:38,034 --> 00:03:41,293
‫علينا الحصول على ذلك التصوير
‫قبل اندلاع الذعر

61
00:03:41,423 --> 00:03:44,726
‫وللإمساك بذلك الوحش
‫قبل أن يوقع ضرراً حقيقياً

62
00:03:47,028 --> 00:03:49,895
‫وبما أن لدينا نقص
‫أنت ستذهبين معنا

63
00:03:50,634 --> 00:03:53,587
‫- حان الوقت لتعملي مقابل معيشتك
‫- لكنني لم أرد أن أكون هنا

64
00:03:53,674 --> 00:03:59,019
‫لكنك هاربة، لذلك خياراك هما
‫إما مساعدتنا وإما العودة إلى سجنك

65
00:03:59,843 --> 00:04:01,191
‫البشر المؤذيون!

66
00:04:01,321 --> 00:04:02,712
‫حسناً، حسناً

67
00:04:03,059 --> 00:04:08,446
‫لكن فقط لمنعكم يا ضيّقي الأفق
‫من إرسال وحش غير مؤذٍ إلى الجحيم

68
00:04:08,577 --> 00:04:12,183
‫على الأقل، بوجودي هناك
‫يحصل المسكين على فرصة عادلة

69
00:04:15,311 --> 00:04:17,441
‫أحبها، نعم، أحبها

70
00:04:18,049 --> 00:04:21,133
‫- "(واشنطن) 2018"
‫- كما ترى سيد (هيوارد)، "المكتب الزمني"

71
00:04:21,263 --> 00:04:22,654
‫يستغل أموالك بشكل جيد

72
00:04:22,782 --> 00:04:26,521
‫لدينا عدة فرق منتشرة عبر التاريخ
‫تتعقب الهاربين وتعتقلهم

73
00:04:26,651 --> 00:04:27,997
‫وكلهم دربهم ابنك

74
00:04:28,127 --> 00:04:31,169
‫نكلف فقط العاملين المؤهلين جداً
‫في "المكتب الزمني" بالتعامل...

75
00:04:31,299 --> 00:04:34,384
‫يا إلهي! وها هو (غاري) مع هاربة حية

76
00:04:34,644 --> 00:04:36,817
‫ألقوا التحية على (بابا ياغا)

77
00:04:37,122 --> 00:04:40,510
‫أمسكنا بها تحاول أكل لاعبي
‫جمباز صينيين في أولمبياد 2008

78
00:04:41,509 --> 00:04:42,986
‫سأنزع الجلد عن وجهك

79
00:04:43,117 --> 00:04:45,420
‫- آسفة على هذا يا سيدي
‫- ماذا قالت؟

80
00:04:45,550 --> 00:04:47,679
‫تحية روسية تقليدية وحسب

81
00:04:52,805 --> 00:04:55,107
‫هل أنت متأكدة من أن هذه الغرفة محكمة
‫إلى درجة كافية لحبس هذه المخلوقات؟

82
00:04:55,238 --> 00:04:59,061
‫إنه تدبير مؤقت حتى يصبح مرفق
‫الاحتواء جاهزاً للعمل يا سيدي

83
00:04:59,236 --> 00:05:01,494
‫- وهم مخدرون جداً، صحيح يا (غاري)؟
‫- نعم

84
00:05:01,624 --> 00:05:04,449
‫جرعات مضاعفة من مهدىء الفيل للجميع

85
00:05:04,970 --> 00:05:06,360
‫من هنا

86
00:05:11,835 --> 00:05:14,267
‫حسناً أيتها المديرة (شارب)
‫يبدو أنكم تسيطرون على الأمور هنا

87
00:05:14,399 --> 00:05:15,832
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد

88
00:05:16,136 --> 00:05:17,918
‫سأراك غداً للاحتفال بعيد الشكر

89
00:05:18,308 --> 00:05:20,958
‫أمك متشوقة جداً إلى ذلك، وكذلك أنا

90
00:05:21,480 --> 00:05:23,521
‫ما كنت لأفوّت ذلك مهما حدث

91
00:05:24,174 --> 00:05:25,825
‫ماذا ستفعلين في العيد، مديرة (شارب)؟

92
00:05:25,955 --> 00:05:30,039
‫أنا؟ كنت أنوي قضاءه مع حبيبتي
‫لكنها تعمل وقتاً اضافياً

93
00:05:30,170 --> 00:05:32,731
‫لذا، الأرجح أنني سأكون هنا

94
00:05:33,340 --> 00:05:37,207
‫عليك الانضمام إلينا، سيكون ذلك ممتعاً
‫أليس كذلك يا (ناثانيل)؟

95
00:05:38,249 --> 00:05:41,509
‫- بالتأكيد
‫- إلى اللقاء يا سيدي

96
00:05:42,028 --> 00:05:43,985
‫نعم، هذا إن كنت لا تمانعين
‫التضور جوعاً طوال اليوم

97
00:05:44,114 --> 00:05:46,591
‫بينما يثمل أفراد العائلة ببطء
‫ويبدأون بالشجار

98
00:05:46,723 --> 00:05:49,327
‫ثم يُستدعى والدك لحالة طارئة في العمل

99
00:05:49,937 --> 00:05:51,588
‫على الأقل، عائلتك أناس حقيقيون

100
00:05:52,153 --> 00:05:53,499
‫أفراد عائلتي ممثلون

101
00:05:55,195 --> 00:05:56,584
‫واحد!

102
00:05:56,758 --> 00:06:00,104
‫اثنان، ثلاثة، مرة أخرى

103
00:06:00,755 --> 00:06:02,101
‫- وفقاً للسجل التاريخي
‫- "(طوكيو)، 1951"

104
00:06:02,232 --> 00:06:05,839
‫المخرج الذي نبحث عنه، (إشيرو هوندا)
‫يُفترض أن يكون في هذا الموقع

105
00:06:06,403 --> 00:06:08,358
‫أشعر بأننا نلفت الأنظار

106
00:06:08,488 --> 00:06:10,573
‫إذا تصرفت كأنك تنتمين إلى المكان
‫لن يشك فيك أحد

107
00:06:10,705 --> 00:06:13,528
‫- أنت، قهوة الآن
‫- نعم، أترين؟

108
00:06:14,050 --> 00:06:15,526
‫الأمر برمته يتعلق بالثقة بالنفس

109
00:06:15,831 --> 00:06:17,830
‫- حسناً، أتعرفان كيف ستتنكران؟
‫- نعم

110
00:06:28,517 --> 00:06:29,908
‫أوقف التصوير

111
00:06:30,385 --> 00:06:32,078
‫أوقف التصوير

112
00:06:34,079 --> 00:06:35,425
‫فلنصور هذا مرة أخرى

113
00:06:40,856 --> 00:06:44,332
‫اعذراني، لكن هذا موقع تصوير مغلق

114
00:06:44,463 --> 00:06:46,721
‫هل أنت (إشيرو هوندا)، مخرج الفيلم؟

115
00:06:47,286 --> 00:06:50,892
‫سيد (هوندا)، سُررنا بلقائك
‫نحن منتجان من "أفلام (كيه أند جي)"

116
00:06:51,022 --> 00:06:53,629
‫سمعنا عن رؤية حيوان غير عادي في الخليج

117
00:06:53,759 --> 00:06:56,280
‫وقيل لنا إن لديك تصويراً مناسباً
‫لفيلمنا القصير

118
00:06:57,757 --> 00:07:01,190
‫- كيف تعرفان عن ذلك؟
‫- نحن من (هوليوود)، نعرف كل شيء

119
00:07:02,101 --> 00:07:05,143
‫- شكراً
‫- لا بد من أنكما سمعتما شيئاً خطأ

120
00:07:05,925 --> 00:07:08,792
‫كنا في خارج الموقع بجانب البحر، نعم

121
00:07:09,400 --> 00:07:14,092
‫ورأينا حوتاً، وهذا كل شيء

122
00:07:14,222 --> 00:07:16,438
‫أأنت متأكد من أنه لم يكن شيئاً آخر؟

123
00:07:16,569 --> 00:07:20,522
‫شيء غريب، ربما يمكننا رؤيته
‫لنعرف بأنفسنا

124
00:07:21,521 --> 00:07:25,780
‫للأسف، الشريط تلف أثناء النقل

125
00:07:26,299 --> 00:07:29,299
‫أنا آسف، الأمر مستحيل حقاً

126
00:07:29,515 --> 00:07:30,950
‫لا، الرجل يكذب

127
00:07:31,297 --> 00:07:33,209
‫وأخيراً، شيء نتفق عليه

128
00:07:33,514 --> 00:07:35,642
‫- ابقي هنا
‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟

129
00:07:35,859 --> 00:07:39,552
‫- سأبحث عن ذلك الفيلم
‫- ليس إن وجدته قبلك

130
00:07:41,940 --> 00:07:43,288
‫يجب أن أذهب الآن

131
00:07:46,155 --> 00:07:48,545
‫سيد (هوندا)، سيد (هوندا)

132
00:07:49,675 --> 00:07:52,195
‫أيمكنك أن تأخذنا في جولة؟

133
00:07:52,454 --> 00:07:54,236
‫بالطبع، تفضلا

134
00:08:04,098 --> 00:08:07,052
‫عندما نكون في مهمة
‫أنا أصدر الأوامر

135
00:08:07,184 --> 00:08:11,180
‫- من صاحب هذه الفكرة التافهة؟
‫- أنت محظوظة لأنني مغتالة تائبة

136
00:08:11,832 --> 00:08:14,351
‫إنه تأثير مذهل جداً

137
00:08:15,351 --> 00:08:19,219
‫إذا صوّرنا من زوايا منخفضة
‫بعدسات عريضة

138
00:08:19,652 --> 00:08:24,475
‫يعطي هذا انطباعاً بأننا نمل
‫في هذه المدينة الضخمة

139
00:08:26,560 --> 00:08:27,906
‫هذا مذهل

140
00:08:29,472 --> 00:08:31,209
‫لا بد من أن يكون في مكان ما في مكتبه

141
00:08:31,339 --> 00:08:35,163
‫لو كنت أخفي شيئاً
‫لوضعته حيث لن يبحث أحد آخر

142
00:08:39,899 --> 00:08:41,984
‫كتحت قنبلة مثلًا

143
00:08:43,547 --> 00:08:44,938
‫عبقرية!

144
00:08:46,980 --> 00:08:49,065
‫ستبدو مدهشة وهي تحترق

145
00:08:50,195 --> 00:08:52,237
‫شكراً جزيلًا على الجولة

146
00:08:52,367 --> 00:08:55,409
‫إذا جئت يوماً إلى (بوربانك)
‫احرص على البحث عنا

147
00:09:00,058 --> 00:09:02,794
‫"نجحت في تحويل الفيلم إلى نسخة
‫رقمية وهو جاهز للمشاهدة"

148
00:09:02,925 --> 00:09:04,314
‫اعرضيه يا (غيديون)

149
00:09:16,263 --> 00:09:17,869
‫ماذا يوجد تحت الماء؟

150
00:09:30,123 --> 00:09:33,381
‫أيها الرفيقتان؟ أظن أننا سنحتاج
‫إلى سفينة زمنية أكبر

151
00:09:37,725 --> 00:09:39,115
‫حسناً، ما هو؟

152
00:09:40,202 --> 00:09:42,157
‫يُفترض أن تكوني أنت الخبيرة بالهاربين

153
00:09:42,287 --> 00:09:44,372
‫- هذا ليس هارباً
‫- ماذا يكون إذاً؟

154
00:09:44,503 --> 00:09:47,284
‫وحش سحري آخر لا يُفترض أن يكون هنا؟

155
00:09:47,805 --> 00:09:49,456
‫ربما فقط لم تقابليه

156
00:09:49,760 --> 00:09:52,670
‫أو ربما، لو لم تسارعي لإلقاء اللوم
‫على الهاربين في كل شيء

157
00:09:52,802 --> 00:09:54,279
‫لرأيت السيناريو الأكثر احتمالًا

158
00:09:55,582 --> 00:09:57,015
‫هذا المخلوق من صنع الإنسان

159
00:09:57,320 --> 00:10:00,448
‫الأرجح أنه متحول أو ما شابه نشأ
‫عن إحدى القنابل النووية التي لا تُحصى

160
00:10:00,578 --> 00:10:02,837
‫التي ألقيتموها أنتم البشر
‫في (المحيط الهادىء) في هذه الحقبة الزمنية

161
00:10:03,097 --> 00:10:05,357
‫- أم أنك لم تفكري في ذلك؟
‫- محاولة جيدة أيتها العبقرية

162
00:10:05,487 --> 00:10:07,747
‫لكن لو كان ذلك صحيحاً
‫لما جاءنا التنبيه السحري

163
00:10:07,877 --> 00:10:09,354
‫فلماذا نحن هنا؟

164
00:10:10,310 --> 00:10:12,960
‫أنت المسافرة عبر الزمن، لم لا تعرفين وحدك؟

165
00:10:13,220 --> 00:10:18,521
‫حسناً، (غيديون)، امسحي خليج (طوكيو)
‫بحثاً عن أي نشاط بحري غير معتاد

166
00:10:18,651 --> 00:10:21,736
‫- "في الحال يا كابتن"
‫- نأمل أن يكون حظ (راي) أفضل

167
00:10:23,083 --> 00:10:25,994
‫"(ريستون)، 2018"

168
00:10:39,116 --> 00:10:40,462
‫رأيت حلماً كهذا مرة

169
00:10:43,502 --> 00:10:44,893
‫ربما أكثر من مرة

170
00:10:48,238 --> 00:10:50,801
‫مزيد من الخمر أيتها الخادمة

171
00:10:52,236 --> 00:10:53,798
‫كما تشاء

172
00:10:58,840 --> 00:11:00,316
‫أعتذر

173
00:11:08,180 --> 00:11:10,482
‫هاتف (بالمر تيك)؟ برنامج رائع

174
00:11:11,005 --> 00:11:12,395
‫لكن جهاز رديء

175
00:11:12,654 --> 00:11:14,045
‫هاتفي!

176
00:11:16,738 --> 00:11:19,129
‫اغرب عن وجهي أيها النذل

177
00:11:25,515 --> 00:11:26,906
‫ماذا؟

178
00:11:27,036 --> 00:11:28,469
‫ماذا تفعل هنا؟

179
00:11:30,077 --> 00:11:31,771
‫- أحتاج إلى مساعدتك
‫- ماذا؟

180
00:11:33,293 --> 00:11:35,378
‫"(واشنطن)، 2018"

181
00:11:37,637 --> 00:11:40,243
‫(كريس) و(تايسون)، عودا إلى هنا الآن

182
00:11:41,547 --> 00:11:43,197
‫- مرحباً يا (نايت)
‫- مرحباً (باتي)، هذه...

183
00:11:43,329 --> 00:11:45,978
‫مرحباً، أنا...
‫- (إيفا شارب)

184
00:11:47,108 --> 00:11:49,758
‫مرحباً يا جدتي، هذه جدتي (فيوليت)

185
00:11:49,976 --> 00:11:52,321
‫لا تدعيها تقنعك بلعب الورق

186
00:11:52,451 --> 00:11:54,233
‫ستكون خسارة من كل الجهات

187
00:11:54,885 --> 00:11:57,145
‫وها هو عمي (ريتش)

188
00:11:58,665 --> 00:12:00,185
‫لا تذكري (أوباما)

189
00:12:00,532 --> 00:12:03,227
‫- ها هو، تسرني رؤيتك يا بني
‫- مرحباً

190
00:12:03,357 --> 00:12:04,703
‫يسرني أنك استطعت الحضور
‫أيتها المديرة (شارب)

191
00:12:04,834 --> 00:12:07,398
‫- شكراً
‫- لا بد من أنك (إيفا)، مرحباً

192
00:12:07,528 --> 00:12:11,308
‫- مرحباً
‫- شكراً جزيلًا لسماحك لي بالانضمام إليكم

193
00:12:11,438 --> 00:12:14,957
‫بالطبع، لا نريد أن تكوني وحدك
‫في يوم خاص كهذا

194
00:12:17,130 --> 00:12:18,476
‫إنه يشرب النبيذ الفاخر

195
00:12:19,866 --> 00:12:22,387
‫(نايت)، أرها البيت
‫أشعرها كأنها في بيتها

196
00:12:27,079 --> 00:12:30,468
‫- عائلتك تبدو لطيفة
‫- ما زال الوقت مبكراً جداً

197
00:12:30,598 --> 00:12:34,682
‫حسناً جميعاً
‫الديك الرومي يكاد أن يخرج من...

198
00:12:34,813 --> 00:12:37,767
‫- انتظري
‫- محلول النقع الملحي

199
00:12:38,070 --> 00:12:41,633
‫بقي فقط أن ينتقع ساعة ونصف أخرى
‫ثم سأضعه في الفرن

200
00:12:41,894 --> 00:12:45,673
‫- إذاً هذا يعني أن العشاء سيكون متى؟
‫- بعد 6 ساعات تقريباً

201
00:12:46,022 --> 00:12:47,412
‫ماذا؟

202
00:12:48,412 --> 00:12:51,712
‫- يا إلهي!
‫- استعدي يا (شارب)

203
00:12:52,234 --> 00:12:54,102
‫ستقضين وقتاً مضطرباً

204
00:13:01,923 --> 00:13:03,530
‫عيد شكر سعيداً يا سيد (غرين)

205
00:13:03,660 --> 00:13:05,179
‫مرحباً يا (مونا)

206
00:13:05,571 --> 00:13:07,310
‫أشكرك لإحضار طعام لي في يوم عطلة

207
00:13:07,526 --> 00:13:09,178
‫هذه هي وظيفتي

208
00:13:09,308 --> 00:13:10,655
‫لماذا تعمل في عيد الشكر؟

209
00:13:11,828 --> 00:13:13,870
‫ماذا يفعل "المكتب الزمني" أصلًا؟

210
00:13:15,348 --> 00:13:18,562
‫إنه شيء يتكرر يومياً
‫نحن ننظم المناطق الزمنية

211
00:13:18,779 --> 00:13:20,820
‫ألديك خطط للوجبة الكبيرة؟

212
00:13:20,951 --> 00:13:23,255
‫نعم بالتأكيد، عائلتي في (لوس أنجلوس)

213
00:13:23,385 --> 00:13:26,904
‫لذلك سأكون فقط أنا والشعيرية والتلفاز

214
00:13:27,860 --> 00:13:30,379
‫إذا أردت، يمكنك...

215
00:13:31,335 --> 00:13:35,376
‫- قضاء عيد الشكر معي
‫- هذ لطف منك يا سيد (غرين)

216
00:13:35,463 --> 00:13:37,114
‫لكنني لا أريد أكل طعامك

217
00:13:38,113 --> 00:13:41,067
‫صدف أنني طلبت ما يكفي لشخصين

218
00:13:43,196 --> 00:13:44,934
‫أنت نباتية، صحيح؟

219
00:13:59,400 --> 00:14:02,312
‫(نورا دارك)، ماذا تفعلين هنا؟

220
00:14:02,703 --> 00:14:04,225
‫أنا مدينة لهذا الرجل بمعروف

221
00:14:05,875 --> 00:14:08,916
‫يجب ألّا تكون هنا يا صديقي
‫ظننت أنني حذرتك...

222
00:14:10,219 --> 00:14:11,610
‫أيمكنك مساعدته؟

223
00:14:15,216 --> 00:14:18,256
‫(غيديون) تبين نشاطاً بحرياً
‫غريباً في هذه المنطقة

224
00:14:18,388 --> 00:14:21,213
‫الأسماك تختفي بأعداد كبيرة
‫وهزات أرضية

225
00:14:21,298 --> 00:14:23,514
‫أتحتاجين إلى ذلك كله فقط
‫لتعرفي المكان الذي صُور فيه الفيلم؟

226
00:14:23,862 --> 00:14:25,252
‫أنا فقط أعمل بدقة

227
00:14:25,383 --> 00:14:27,554
‫باستخدام ألعاب متطورة
‫بدلًا من استخدام عقلك؟

228
00:14:27,859 --> 00:14:31,161
‫- كنت أفضلك أكثر وأنت في قفص
‫- حسناً، كفى

229
00:14:31,291 --> 00:14:34,852
‫كل ما علينا عمله هو استدراج
‫هذا الوحش ثم تقليص حجمه

230
00:14:34,940 --> 00:14:37,330
‫- ثم يمكننا المغادرة
‫- وكيف تتوقعين أن نفعل ذلك؟

231
00:14:37,765 --> 00:14:39,285
‫هل سنستدعيه بنداء وديّ؟

232
00:14:39,763 --> 00:14:43,022
‫أيها الوحش؟ تعال إلى هنا
‫أعدك بأن هذا ليس فخاً

233
00:14:43,543 --> 00:14:45,021
‫أو بإطعامه كذلك الرجل

234
00:14:49,582 --> 00:14:51,755
‫أليس هذا صديقنا مخرج الفيلم؟

235
00:14:56,230 --> 00:14:58,054
‫هل تطعم الحيتان يا سيد (هوندا)؟

236
00:14:59,749 --> 00:15:01,834
‫أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

237
00:15:02,050 --> 00:15:04,267
‫أنت أولًا، ابدأ بالتحدث

238
00:15:13,043 --> 00:15:14,433
‫ما هذا بحق السماء؟

239
00:15:15,997 --> 00:15:18,562
‫إنه شر، شر حقيقي

240
00:15:19,430 --> 00:15:22,514
‫أظن أننا وجدنا الهارب وهو ليس وحشاً

241
00:15:25,252 --> 00:15:30,377
‫لا، هذا شيء أسوأ بكثير

242
00:15:40,544 --> 00:15:43,282
‫هذا أيها الرفاق ليس دفتر يوميات عادية

243
00:15:43,629 --> 00:15:45,063
‫إنه عميل لـ(بريجيد)

244
00:15:46,583 --> 00:15:50,493
‫(بريجيد)، الآلهة الكلتية للفن
‫والابتكار والشفاء

245
00:15:52,666 --> 00:15:55,620
‫هذا الكتاب لديه القوة لجعل الخيال...

246
00:15:56,445 --> 00:15:57,836
‫حقيقة

247
00:15:58,097 --> 00:16:00,138
‫أنتم لستم منتجي أفلام، صحيح؟

248
00:16:00,354 --> 00:16:03,527
‫لا، لسنا كذلك
‫كنا لنرى ما على ذلك الفيلم يا (إشيرو)

249
00:16:03,658 --> 00:16:06,439
‫ونحن هنا لإيقافه
‫أخبرنا كيف وجدت الكتاب

250
00:16:07,653 --> 00:16:11,391
‫كنت في الخارج أستطلع لأجل الفيلم
‫وعثرت على هذا الكتاب

251
00:16:11,522 --> 00:16:13,303
‫أنت لم تعثر على الكتاب
‫بل هو عثر عليك

252
00:16:13,997 --> 00:16:15,649
‫إنه ينجذب إلى الأشخاص المبدعين

253
00:16:15,779 --> 00:16:19,646
‫حالما فتحته، نزل عليّ فيض من الإلهام

254
00:16:20,820 --> 00:16:26,338
‫صورة طاردتني في كوابيسي
‫دبت فيها الحياة فجأة على تلك الصفحات

255
00:16:27,552 --> 00:16:28,943
‫ثم...

256
00:16:30,204 --> 00:16:31,594
‫ما أرعبني...

257
00:16:32,810 --> 00:16:34,201
‫في الحياة الواقعية

258
00:16:34,505 --> 00:16:38,632
‫- قلت لكم، هذا الكتاب شر
‫- انتظر قليلًا

259
00:16:39,327 --> 00:16:41,847
‫ابتكرت (بريجيد) هذا الكتاب
‫كهدية لكم أنتم البشر

260
00:16:41,978 --> 00:16:45,192
‫لتجعل من أحلامكم حقيقة
‫وأنتم حولتم ذلك إلى سلاح

261
00:16:45,887 --> 00:16:47,276
‫إنها محقة

262
00:16:48,320 --> 00:16:50,232
‫لقد ابتكرت شيئاً مروعاً

263
00:16:50,492 --> 00:16:53,186
‫- ما هذا الشيء؟
‫- أسميه (تاغامو)

264
00:16:53,968 --> 00:16:55,446
‫أخطبوط بري عملاق

265
00:16:56,532 --> 00:16:59,269
‫قادر على تدمير مدن كاملة

266
00:16:59,443 --> 00:17:03,787
‫عندما أدركت أن الحياة دبت في (تاغامو)
‫حاولت تدمير الكتاب

267
00:17:04,918 --> 00:17:08,957
‫- لكنه يعود دائماً
‫- بالطبع يعود

268
00:17:09,089 --> 00:17:10,608
‫القوة تربطك بهذا الكتاب

269
00:17:11,694 --> 00:17:16,170
‫لن يتحرر حتى تكتمل أحداث القصة
‫التي ابتكرتها أنت

270
00:17:16,473 --> 00:17:19,516
‫وكيف تنهيها؟ تدفع الأخطبوط
‫إلى داخل بركان؟

271
00:17:19,862 --> 00:17:23,469
‫لا، (تاغامو) ينتصر

272
00:17:24,076 --> 00:17:25,901
‫و(طوكيو) تتدمر

273
00:17:31,332 --> 00:17:33,547
‫- يا للهول!
‫- (ريتشارد)

274
00:17:33,679 --> 00:17:35,633
‫إذا كسرت شيئاً
‫ستشتري بدلًا منه يا (ريتش)

275
00:17:36,850 --> 00:17:38,241
‫كارثة دائماً

276
00:17:38,849 --> 00:17:43,019
‫- لم يقتل أحد آخر بعد
‫- (كريس)؟ (تايسون)؟

277
00:17:43,324 --> 00:17:46,842
‫- أبي، هل رأيت الولدين؟
‫- آخر مرة رأيتهما فيها كانا في القبو

278
00:17:47,234 --> 00:17:49,015
‫يلهوان ببندقية (نايت) الهوائية القديمة

279
00:17:54,315 --> 00:17:55,923
‫أظن أنهما يعرفان كيف يعبئانها

280
00:17:57,399 --> 00:18:01,788
‫حسناً، إذا كنا لا نستطيع إيقاف (تاغامو)
‫فارسم نهاية جديدة

281
00:18:01,962 --> 00:18:03,481
‫ومن الأفضل أن تكون نهاية
‫لا يموت فيها أحد

282
00:18:18,906 --> 00:18:20,383
‫الأمر لا ينجح

283
00:18:20,687 --> 00:18:24,945
‫كما قلت، (بريجيد) ابتكرت هذا الكتاب
‫لمساعدة الفنانين في التعبير عن أنفسهم

284
00:18:25,510 --> 00:18:28,550
‫لا يمكن أن نتوقع منه كتابة نهاية سعيدة
‫إن كان لم يعش حياة سعيدة

285
00:18:29,377 --> 00:18:30,810
‫أليس هذا صحيحاً يا (إشيرو)؟

286
00:18:30,940 --> 00:18:32,331
‫أنت محقة

287
00:18:33,286 --> 00:18:37,675
‫كل ليلة، قبل أن يأتيني هذا الكتاب

288
00:18:40,020 --> 00:18:46,581
‫كنت أغمض عيني
‫وأعود إلى أنقاض (هيروشيما)

289
00:18:47,189 --> 00:18:50,839
‫وأنا أختنق بالرماد وأتساءل
‫أين ذهب كل الناس

290
00:18:52,402 --> 00:18:55,401
‫غير مدرك أنهم حولي

291
00:18:55,529 --> 00:18:59,484
‫في شعري وعلى ملابسي

292
00:19:01,266 --> 00:19:02,656
‫وفي رئتيّ

293
00:19:02,787 --> 00:19:04,351
‫تحولوا إلى رماد

294
00:19:05,956 --> 00:19:07,305
‫رسم (تاغامو)

295
00:19:07,696 --> 00:19:12,388
‫ساعدني على تحويل الكوابيس
‫إلى شيء أستطيع فهمه

296
00:19:13,300 --> 00:19:14,690
‫وحش

297
00:19:15,472 --> 00:19:18,427
‫لكن الآن، أنا الوحش

298
00:19:18,600 --> 00:19:24,509
‫(إشيرو)، لقد خضت أمراً لا يمكن تخيله

299
00:19:24,725 --> 00:19:28,768
‫كلنا نتعامل مع ألمنا بطرائق مختلفة
‫وأنت اخترت الفن

300
00:19:29,593 --> 00:19:30,981
‫وهذا جميل

301
00:19:34,763 --> 00:19:36,195
‫لا تلم نفسك

302
00:19:36,805 --> 00:19:38,412
‫هذه ليست غلطتك

303
00:19:46,580 --> 00:19:47,926
‫إذاً، أيمكنك إنقاذه؟

304
00:19:49,187 --> 00:19:51,880
‫قوة الحياة هي أكثر أشكال الطاقة
‫قوة في الكون

305
00:19:52,185 --> 00:19:54,444
‫أنت مثل بطارية يوشك أن ينفد شحنها

306
00:19:54,965 --> 00:19:58,179
‫- لكنك تعرف ذلك سلفاً، أليس كذلك؟
‫- بلى

307
00:19:58,528 --> 00:20:00,178
‫لماذا إذاً لم تقل شيئاً؟

308
00:20:01,482 --> 00:20:03,350
‫وأساعد في عودتك إلى ماضيك؟

309
00:20:03,872 --> 00:20:06,392
‫أنت توقفت عن ذلك يا (نورا)
‫ومن الأفضل أن نبقي الأمر هكذا

310
00:20:12,127 --> 00:20:15,037
‫- يمكنك إعادة شحنه، صحيح؟
‫- لا تريدني أن أفعل هذا يا (راي)

311
00:20:15,559 --> 00:20:17,862
‫بل أريد، وإلّا فسيموت

312
00:20:17,948 --> 00:20:21,990
‫(راي)، قوتي تأتي من أبي

313
00:20:23,162 --> 00:20:27,072
‫إنها في دمي، ستظل تناديني دائماً
‫وتريد مني أن أستسلم وأدعها تطغى عليّ

314
00:20:27,203 --> 00:20:28,549
‫لكنني لا أستطيع الاستسلام

315
00:20:30,157 --> 00:20:31,503
‫لن أفعل

316
00:20:32,720 --> 00:20:36,109
‫وهنا نراقب المخالفات في المناطق الزمنية

317
00:20:36,326 --> 00:20:38,455
‫أليست هذه مبالغة؟

318
00:20:38,585 --> 00:20:42,496
‫لا، هنا في "المكتب الزمني"
‫ليس هناك شيء اسمه "مبالغة"

319
00:20:47,665 --> 00:20:53,227
‫تعالي معي، تعالي
‫ثمة شيء مدهش ترينه هنا

320
00:20:54,704 --> 00:20:56,659
‫- لماذا...
‫نعم

321
00:20:58,441 --> 00:20:59,787
‫"سيد (غرين)؟"

322
00:20:59,917 --> 00:21:03,480
‫"أتسمعني؟ أظن أنك نسيت فتح الباب"

323
00:21:06,652 --> 00:21:09,519
‫سأطرَد من عملي بالتأكيد

324
00:21:12,860 --> 00:21:15,207
‫آسف لإزعاجكما، لكن لدينا مشكلة هنا

325
00:21:15,684 --> 00:21:17,682
‫"السجناء طليقون"

326
00:21:17,813 --> 00:21:21,115
‫- ماذا؟ كيف حدث ذلك؟
‫- لا بد من أن مفعول المهدئات انتهى

327
00:21:21,245 --> 00:21:22,679
‫- حسناً، علينا الذهاب الآن
‫- لا، لا

328
00:21:22,810 --> 00:21:24,243
‫إذا غادرنا سيعرف (هانك)
‫أن هناك خطباً ما

329
00:21:24,373 --> 00:21:25,764
‫هناك بالفعل خطب ما يا (نايت)

330
00:21:25,895 --> 00:21:29,196
‫إذاً، تريدين أن يعرف ضابط ارتباط
‫وزارة الدفاع لدينا أننا أخفقنا؟

331
00:21:29,370 --> 00:21:31,108
‫- لا، لا أريد هذا، لا
‫- ماذا أفعل؟

332
00:21:31,238 --> 00:21:32,629
‫- اصمت يا (غاري)
‫- اصمت يا (غاري)

333
00:21:33,758 --> 00:21:35,235
‫- لدي خطة
‫- حسناً

334
00:21:35,366 --> 00:21:37,798
‫- سأعود سريعاً
‫- لا، عائلتك ستلاحظ إذا ذهبت

335
00:21:37,929 --> 00:21:39,884
‫ليس إذا عدت في أسرع وقت ممكن

336
00:21:40,014 --> 00:21:41,492
‫- ماطلي وحسب
‫- لا، لا

337
00:21:41,622 --> 00:21:43,621
‫- ماطلي
‫- لا، أنا حتى لا أعرف...

338
00:21:46,965 --> 00:21:48,356
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

339
00:21:48,486 --> 00:21:51,310
‫- هذا أسوأ عيد شكر على الإطلاق
‫- نعم، إنها أشياء مخيفة

340
00:21:51,440 --> 00:21:53,133
‫- نعم
‫- لكن كما قلت، لدي خطة

341
00:21:53,221 --> 00:21:56,393
‫- لذا، فلنذهب لإحضار بنادق التخدير
‫- حسناً

342
00:21:56,523 --> 00:21:58,305
‫يا إلهي!

343
00:22:00,651 --> 00:22:02,605
‫هل هذا شبح الـ(كوباي)؟

344
00:22:02,997 --> 00:22:04,387
‫لا!

345
00:22:09,992 --> 00:22:12,294
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- كان يُفترض أن تبقى محبوسة في الخزانة

346
00:22:12,426 --> 00:22:14,423
‫- وكنت سأصعقها لاحقاً
‫- ماذا؟

347
00:22:14,728 --> 00:22:16,509
‫- أخطأت في اختيار الكلمة
‫- بحق الرب!

348
00:22:21,288 --> 00:22:24,502
‫- مخبأ ممتاز
‫- حسناً، أنا لست مختبئة

349
00:22:26,980 --> 00:22:30,586
‫ضحى أبي بنفسه ليمنحني فرصة ثانية

350
00:22:30,672 --> 00:22:34,714
‫لا أريد إفسادها بالعودة إلى السحر الأسود

351
00:22:35,147 --> 00:22:36,538
‫من قال إنه لا بد من أن يكون أسود؟

352
00:22:39,014 --> 00:22:41,273
‫(جون) يحتاج إلى نقل دم سحري

353
00:22:42,012 --> 00:22:45,227
‫عادة، يكون عليّ استنزاف حياة
‫شخص ما لأنقذ حياته

354
00:22:45,661 --> 00:22:50,224
‫قوة الحياة هي في الأساس طاقة
‫أليس كذلك؟

355
00:22:50,658 --> 00:22:52,655
‫- نعم
‫- إذاً، لدي فكرة

356
00:22:59,825 --> 00:23:01,519
‫(دوت)، لقد أبدعت

357
00:23:01,650 --> 00:23:03,822
‫أرجو أن تكون شهيتكم جميعاً مفتوحة

358
00:23:05,995 --> 00:23:07,993
‫أتريد القيام بهذا هذا العام يا (ناثانيل)؟

359
00:23:09,209 --> 00:23:11,772
‫- (ناثانيل)؟
‫- الأرجح أنه في الحمام

360
00:23:12,554 --> 00:23:15,987
‫- علينا أن ننتظره
‫- أمي، أنا جائع

361
00:23:16,161 --> 00:23:18,507
‫وأنا أيضاً، انتظرا قليلًا أيها الولدان

362
00:23:18,636 --> 00:23:20,896
‫- سأذهب لأراه
‫- انتظر...

363
00:23:21,244 --> 00:23:24,155
‫آسفة يا سيدي
‫أتعرفون ماذا نفعل في عائلتي؟

364
00:23:24,285 --> 00:23:27,239
‫نتناوب الأدوار ونذكر كل الأشياء
‫التي نحن شاكرون عليها

365
00:23:27,369 --> 00:23:29,063
‫يا لها من فكرة لطيفة!

366
00:23:29,150 --> 00:23:31,323
‫أنا شاكرة لأنني ما زلت أتنفس

367
00:23:31,584 --> 00:23:33,105
‫أنا سأبدأ أولًا إذاً

368
00:23:33,800 --> 00:23:36,103
‫أنا شاكرة على أشياء كثيرة

369
00:23:36,362 --> 00:23:39,448
‫أشياء كثيرة جداً جداً

370
00:23:41,794 --> 00:23:45,877
‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية هنا
‫هذا أروع مكان على الإطلاق

371
00:23:55,914 --> 00:23:57,261
‫مهلًا!

372
00:24:00,344 --> 00:24:01,692
‫رأيت هذا من قبل

373
00:24:01,822 --> 00:24:04,776
‫إنهم غاضبون لشدة الجوع
‫هذه المخلوقات المسكينة تتضور جوعاً

374
00:24:05,038 --> 00:24:07,427
‫ماذا يأكل الـ(كوباي)
‫والـ(تشوبيكابرا) والـ(بابا ياغا)؟

375
00:24:07,558 --> 00:24:09,947
‫شواء على طريقة (هاواي)
‫ويخنة الـ(باريا) ولحم العجل

376
00:24:10,078 --> 00:24:12,163
‫بدقة أكبر، الأطفال
‫لكن لحم العجل سيفي بالغرض

377
00:24:12,293 --> 00:24:13,899
‫- حقاً؟
‫- أنا أقرأ كثيراً

378
00:24:14,770 --> 00:24:16,290
‫من أين سنحصل على كل هذه الأشياء
‫في عيد الشكر، سيكون الجميع...

379
00:24:16,420 --> 00:24:18,332
‫- سأحضرها
‫- عودي إلى هنا

380
00:24:20,679 --> 00:24:22,069
‫عودي!

381
00:24:27,499 --> 00:24:30,974
‫- (إشيرو) لا يستطيع تغيير القصة
‫- علينا إذاً وضع خطة جديدة

382
00:24:31,106 --> 00:24:33,104
‫ماذا إن جعلنا الكتاب يرتبط بفنان آخر؟

383
00:24:33,234 --> 00:24:36,188
‫- يمكنه تغيير القصة كلها؟
‫- أترين فناناً آخر هنا؟

384
00:24:36,406 --> 00:24:38,796
‫لا يمكننا تكليف شخص عشوائي بهذا

385
00:24:39,055 --> 00:24:40,533
‫من يدري ماذا يمكنه أن يطلق!

386
00:24:40,663 --> 00:24:44,443
‫وهل نحن متأكدون من أنه
‫لا يوجد فنان بيننا؟

387
00:24:44,573 --> 00:24:46,746
‫لم لا نحرق الوحش اللعين؟

388
00:24:53,176 --> 00:24:56,478
‫- لماذا لم تخبر (ساره) بأنك كاتب؟
‫- لأنني لست كذلك

389
00:24:56,781 --> 00:24:58,651
‫(روري)، لقد قرأت روايتك

390
00:24:58,737 --> 00:25:00,996
‫بقدر ما يؤلمني قول هذا

391
00:25:01,561 --> 00:25:08,730
‫- أنت موهوب جداً
‫- هذا لا يهم، لم أعد أستطيع الكتابة

392
00:25:09,686 --> 00:25:12,292
‫- لا شيء يخرج مني
‫- لديك انحباس

393
00:25:12,422 --> 00:25:14,900
‫لا، تغوطت صباح اليوم

394
00:25:21,199 --> 00:25:22,590
‫أيها الرفاق!

395
00:25:29,280 --> 00:25:32,538
‫- ماذا يحدث؟
‫- (تاغامو)، إنه يتجه نحونا مباشرة

396
00:25:34,623 --> 00:25:36,318
‫إنه يتحرك بسرعة ويقترب منا

397
00:25:36,492 --> 00:25:38,012
‫- على اليابسة؟
‫- إنه في المجاري

398
00:25:38,317 --> 00:25:41,922
‫مثل الأخطبوط، يستطيع (تاغامو)
‫المرور من أضيق المنافذ

399
00:25:43,009 --> 00:25:45,529
‫- إنه قادم إلي
‫- لن أسمح بحدوث هذا

400
00:25:45,702 --> 00:25:47,266
‫(روي) و(زي)، حافظا على سلامته

401
00:25:47,527 --> 00:25:48,873
‫(تشارلي)، تعالي معي

402
00:26:00,561 --> 00:26:03,125
‫- ما الخطة؟
‫- أنت شتتي انتباهه وأنا سأقلص حجمه

403
00:26:03,255 --> 00:26:05,948
‫ماذا؟ تريدينني طُعماً؟ لن يحدث هذا

404
00:26:06,079 --> 00:26:07,860
‫(تشارلي)! اللعنة!

405
00:26:34,449 --> 00:26:35,795
‫لا!

406
00:26:52,478 --> 00:26:55,781
‫أبعد أذرعك اللزجة عنها أيها القذر!

407
00:26:59,865 --> 00:27:03,688
‫نعم! تعال إلى هنا أيها الأحمق
‫تعال ونل مني!

408
00:27:16,027 --> 00:27:18,634
‫نعم، رائع جداً

409
00:27:18,808 --> 00:27:20,459
‫ألست سعيدة لأنني عدت؟

410
00:27:22,848 --> 00:27:25,151
‫- إلى أين ذهب؟
‫- (ساره)، كيف تسير الأمور؟

411
00:27:25,281 --> 00:27:26,800
‫"خبر سار، قلصنا (تاغامو)"

412
00:27:27,106 --> 00:27:29,365
‫الخبر السيىء أننا لا نعرف إلى أين ذهب

413
00:27:33,492 --> 00:27:34,883
‫رائع...

414
00:27:39,141 --> 00:27:41,182
‫- (نورا)، لا
‫- لا تتحدث، وفّر قواك

415
00:27:41,314 --> 00:27:42,660
‫أنصتي إلي، أنصتي إلي

416
00:27:42,790 --> 00:27:46,179
‫بقدر ما هو (راي) ذكي
‫إلا أنه لا يفهم ما توشكين أن تفعليه

417
00:27:46,699 --> 00:27:51,436
‫اختيار حياة السحر، إما أن تكوني فيها
‫وإما لا، ليس هناك طريق وسط

418
00:27:51,826 --> 00:27:55,519
‫وأنا وأنت نعرف أن هذا
‫لا يؤدي أبداً إلى نهاية سعيدة

419
00:28:00,428 --> 00:28:03,557
‫فإذا كنت ستفعلين هذا
‫لا تفعليه لأجل (راي)

420
00:28:03,949 --> 00:28:07,033
‫ولا تفعليه لأجلي
‫بل افعليه لأجل نفسك، حسناً؟

421
00:28:07,424 --> 00:28:08,770
‫إنه خيارك

422
00:28:09,857 --> 00:28:11,290
‫إنه خيارك

423
00:28:11,768 --> 00:28:13,203
‫إنه خيارك

424
00:28:14,723 --> 00:28:17,980
‫وأنا شاكرة لمحل بيع الأطعمة
‫بالجملة بجانب مكان عملي

425
00:28:18,112 --> 00:28:19,894
‫وهل تعرف أن لديهم مشرباً لكل المشروبات؟

426
00:28:19,979 --> 00:28:23,325
‫وأظن أنك ذكرت كل شيء
‫يشعر بقيتنا بالامتنان له

427
00:28:23,456 --> 00:28:25,279
‫لذا، فليأخذ كل شخص طبقاً من فضلكم

428
00:28:27,019 --> 00:28:30,233
‫- علينا قول صلاة الشكر، صحيح؟
‫- "صلاة الشكر"

429
00:28:31,493 --> 00:28:34,404
‫- سأتفقد (ناثانيل)
‫- لكن... فقط....

430
00:28:35,012 --> 00:28:39,618
‫لماذا لم أؤلف قصصاً واقعية
‫بدلًا من...

431
00:28:39,835 --> 00:28:41,573
‫الكتابة عن الوحوش السخيفة

432
00:28:43,614 --> 00:28:45,309
‫القصص الواقعية العملية مملة

433
00:28:45,744 --> 00:28:49,871
‫كان لديك قصة تحكيها وحكيتها
‫نفثت الحياة في ذلك الوحش

434
00:28:50,217 --> 00:28:53,607
‫ولا تتظاهر ولو لوهلة
‫أنك لا تشعر بالفخر ولو قليلًا

435
00:28:54,129 --> 00:28:58,126
‫كنت خائفاً جداً مما سيفكر فيه الناس
‫بشأن ما ابتكرته

436
00:28:58,559 --> 00:29:01,210
‫والآن وقد أصبح هنا بلحمه ودمه

437
00:29:01,645 --> 00:29:02,991
‫تكتمل قصتك

438
00:29:03,730 --> 00:29:09,726
‫ولم أعد مضطراً إلى الخوف
‫مما كان محبوساً في عقلي

439
00:29:10,116 --> 00:29:12,724
‫نعم، لم تعد كذلك

440
00:29:20,847 --> 00:29:22,238
‫قلم

441
00:29:29,493 --> 00:29:31,841
‫الحبر لا يختفي

442
00:29:36,096 --> 00:29:37,444
‫هل أنت مستعدة؟

443
00:29:39,096 --> 00:29:40,442
‫نعم

444
00:29:42,484 --> 00:29:43,875
‫أريد أن أفعل هذا

445
00:30:09,724 --> 00:30:11,115
‫يا له من فيض!

446
00:30:23,584 --> 00:30:24,975
‫(مونا) وصلت ومعها الطعام

447
00:30:25,453 --> 00:30:26,842
‫اسمع...

448
00:30:29,754 --> 00:30:31,144
‫تباً!

449
00:30:38,617 --> 00:30:41,398
‫- اخرج يا بني، حان الوقت للأكل
‫- ربما علينا البدء من دونه

450
00:30:41,528 --> 00:30:42,874
‫أنا متأكدة من أنه سيخرج قريباً...

451
00:30:45,568 --> 00:30:49,304
‫يا للعجب! ربما ذهب إلى المتجر
‫لإحضار دواء مضاد للحموضة لأجل...

452
00:30:49,478 --> 00:30:51,998
‫سأسألك هذا مرة واحدة أيتها المديرة (شارب)

453
00:30:52,214 --> 00:30:53,606
‫ماذا تخفين عني؟

454
00:30:54,518 --> 00:30:58,470
‫- السجناء هربوا يا سيدي
‫- ابني وحده هناك وتلك المخلوقات طليقة؟

455
00:30:58,557 --> 00:31:00,687
‫- خذيني إلى هناك الآن
‫- سيدي، المكان ليس آمناً

456
00:31:00,817 --> 00:31:03,077
‫ابني ليس آمناً أيتها المديرة (شارب)

457
00:31:03,207 --> 00:31:05,118
‫سنذهب، انتهى النقاش

458
00:31:22,758 --> 00:31:24,149
‫ما هذا بحق الجحيم؟

459
00:31:25,755 --> 00:31:28,450
‫العشاء، السر في السيطرة
‫على أي مخلوق جائع

460
00:31:28,580 --> 00:31:30,535
‫نتركهم يشبعون ثم...

461
00:31:31,404 --> 00:31:34,965
‫- سنخدرهم مرة أخرى
‫- وهذه المرة، بدون ترك أمور تهدد الحياة

462
00:31:35,401 --> 00:31:39,223
‫سيدي، لم أجد صلصة (تاباتيو)
‫لكن هذه صلصة الـ(شيراتشا)

463
00:31:50,389 --> 00:31:52,996
‫- ماذا تفعل؟
‫- صمتاً! أنا أركز

464
00:31:53,170 --> 00:31:56,603
‫(ميك) كاتب، والكتاب ارتبط به

465
00:31:56,733 --> 00:31:58,645
‫يا للهول! انتهى الأمر، نحن هالكون

466
00:31:58,775 --> 00:32:01,816
‫لا يمكننا البقاء هنا
‫(تاغامو) سيعثر علينا

467
00:32:03,597 --> 00:32:04,987
‫(إشيرو)!

468
00:32:20,672 --> 00:32:24,364
‫أقدم إليكم (غاريما)
‫ملكة (ثانزانون)

469
00:32:44,610 --> 00:32:47,217
‫- هل علينا مساعدتها؟
‫- لا، أظن أنها قادرة على ذلك

470
00:33:26,927 --> 00:33:28,317
‫عليك به يا فتاة!

471
00:33:52,300 --> 00:33:53,646
‫رائع!

472
00:33:56,861 --> 00:33:58,252
‫هذا جميل

473
00:34:16,977 --> 00:34:18,757
‫مرحباً، أنا (ميك)

474
00:34:21,017 --> 00:34:22,841
‫"وبعد القضاء على الوحش"

475
00:34:22,928 --> 00:34:28,360
‫"تمارس (غاريما) وحبيبها (بوك)
‫الحب بشغف على أنقاض المدينة"

476
00:34:37,658 --> 00:34:39,786
‫حسناً، فلنذهب الآن

477
00:34:55,340 --> 00:35:00,423
‫- أين الجميع؟
‫- رفيقاتك مللن الانتظار

478
00:35:00,553 --> 00:35:02,117
‫نعم، آسف على ذلك

479
00:35:02,465 --> 00:35:03,856
‫الفوضى عمت المكان في الداخل

480
00:35:05,464 --> 00:35:11,024
‫- سآخذ هذا معي
‫- أرجوك، من الواضح أنه يحبك

481
00:35:11,979 --> 00:35:14,804
‫ابتكارك كان مدهشاً

482
00:35:16,194 --> 00:35:18,454
‫كنت أفكر في ثدييّ رابع

483
00:35:18,584 --> 00:35:21,451
‫ثلاثة كان كثيراً

484
00:35:23,405 --> 00:35:25,014
‫أصغ، سيد (هوندا)

485
00:35:25,231 --> 00:35:26,577
‫انس أمر الأخطبوط

486
00:35:27,490 --> 00:35:28,881
‫السحالي

487
00:35:29,011 --> 00:35:30,662
‫السحالي هي الملك

488
00:35:35,746 --> 00:35:39,134
‫ملك...

489
00:35:39,264 --> 00:35:42,131
‫"ملك الوحوش"

490
00:35:46,085 --> 00:35:47,824
‫يعجبني هذا

491
00:35:52,429 --> 00:35:54,210
‫هذه الفتاة تشرب كثيراً

492
00:35:58,511 --> 00:35:59,857
‫أتريدين القليل؟

493
00:36:02,464 --> 00:36:04,202
‫لن تعوض عن الزجاجة...

494
00:36:05,766 --> 00:36:07,156
‫الزجاجات التي نهبتها

495
00:36:09,633 --> 00:36:12,241
‫- إنها بداية
‫- اسمعيني

496
00:36:12,326 --> 00:36:14,498
‫لم أكن سعيدة بما تفعلونه

497
00:36:15,237 --> 00:36:16,845
‫مطاردة الهاربين

498
00:36:17,062 --> 00:36:18,973
‫لكن إن كان لا بد من أن يقوم
‫أحد بدور الشرطي

499
00:36:19,235 --> 00:36:22,797
‫سيكون مطمئناً أن أعرف أن لها قلباً

500
00:36:25,578 --> 00:36:27,707
‫لا تخبري الآخرين
‫وإلّا فلن ينصتوا إلي بعد الآن

501
00:36:36,352 --> 00:36:38,394
‫كان يجب أن أعرف أنك قادر
‫على تمييز الموهوبين

502
00:36:38,524 --> 00:36:39,915
‫مثل والدك تماماً

503
00:36:41,305 --> 00:36:42,695
‫سائسة المخلوقات، إنها رائعة

504
00:36:43,651 --> 00:36:46,693
‫نعم، ستكون رائعة هنا

505
00:36:47,693 --> 00:36:50,905
‫(نايت)، أتمنى فقط لو أنك أخبرتني
‫بماذا كان يجري

506
00:36:51,124 --> 00:36:53,818
‫بصراحة، ظننت أنني أستطيع إنهاء الأمر
‫قبل أن يلاحظ أحد

507
00:36:55,991 --> 00:36:58,249
‫الآن أعرف بما شعرت في كل تلك المرات

508
00:36:58,379 --> 00:36:59,727
‫التي اضطررت فيها
‫إلى التغيب عن المناسبات العائلية

509
00:37:00,595 --> 00:37:02,855
‫أنت الرجل الذي يستدعونه
‫إن كانت هناك كارثة

510
00:37:03,246 --> 00:37:07,460
‫وربما كنت أيضاً أبحث عن طريقة
‫للخروج من المنزل

511
00:37:08,631 --> 00:37:10,804
‫- أيها العجوز المحتال!
‫- سيدي

512
00:37:11,675 --> 00:37:15,019
‫أعرف بماذا تفكر، لكنني أؤكد لك
‫أن هذا لن يحدث مجدداً

513
00:37:15,541 --> 00:37:16,931
‫بالتأكيد لن يحدث

514
00:37:18,321 --> 00:37:22,622
‫سأعطي الإذن بتمويل إضافي
‫لتسريع اكتمال بناء مرفق الاحتواء

515
00:37:23,404 --> 00:37:26,142
‫شكراً جزيلًا يا سيدي
‫هذا سيساعدنا كثيراً

516
00:37:26,881 --> 00:37:30,139
‫- وأمك ستقتلنا
‫- ليس بالضرورة

517
00:37:30,878 --> 00:37:34,657
‫مزايا السفر عبر الزمن
‫يمكننا العودة إلى اللحظة التي غادرنا فيها

518
00:37:34,744 --> 00:37:36,656
‫- هذا مدهش!
‫- نعم

519
00:37:37,264 --> 00:37:41,609
‫- فلنغادر على وجه السرعة إذاً
‫- لست متأكداً من أننا نقول هذا، لكن...

520
00:37:43,086 --> 00:37:45,562
‫- بماذا تشعر؟
‫- بأنني بصحة تامة يا عزيزتي

521
00:37:45,692 --> 00:37:48,864
‫الحقيقة أنني أشعر بأن حياتي تجددت

522
00:37:50,211 --> 00:37:52,513
‫- وبماذا تشعرين أنت؟
‫- بأنني في حال افضل

523
00:37:54,034 --> 00:37:57,640
‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة

524
00:37:58,031 --> 00:38:01,421
‫ثم مات أبي، وخفت أن أستخدمها

525
00:38:02,550 --> 00:38:05,373
‫لكنني أنقذتك

526
00:38:05,634 --> 00:38:09,196
‫ولأول مرة في حياتي
‫سحري لا يخيفني

527
00:38:10,151 --> 00:38:11,499
‫جيد

528
00:38:13,324 --> 00:38:14,714
‫(جون)!

529
00:38:16,452 --> 00:38:17,842
‫ذلك الرجل الذي رأيته

530
00:38:19,885 --> 00:38:21,275
‫من هو؟

531
00:38:23,490 --> 00:38:24,837
‫الماضي

532
00:38:26,834 --> 00:38:28,183
‫(راي)!

533
00:38:29,400 --> 00:38:30,789
‫مرحباً يا صديقي الرائع

534
00:38:30,921 --> 00:38:36,134
‫والآن، سأذهب وأشبع أروع عاداتي
‫سأدخن سيجارة

535
00:38:37,785 --> 00:38:41,086
‫ماذا؟ لا، لا تفسد الأمر
‫لقد شفيناك للتو

536
00:38:43,780 --> 00:38:45,909
‫لا أصدق أن ذلك نجح

537
00:38:46,344 --> 00:38:50,123
‫- بالنسبة إلي، أنا دائماً...
‫- تريد رؤية أفضل ما في الشخص

538
00:38:52,383 --> 00:38:53,773
‫حتى أنا

539
00:38:54,511 --> 00:38:55,902
‫نعم

540
00:39:01,767 --> 00:39:03,157
‫عليّ الذهاب

541
00:39:03,591 --> 00:39:05,415
‫- نعم
‫- حسناً

542
00:39:05,502 --> 00:39:06,893
‫حسناً

543
00:39:13,498 --> 00:39:15,626
‫اهربي إلى أبعد مكان ممكن

544
00:39:15,757 --> 00:39:18,754
‫لا تخبريني أين أو متى
‫فقط اذهبي وابقي مختبئة

545
00:39:19,666 --> 00:39:21,665
‫لكن فريقك سيعرف أنك تركتني أذهب

546
00:39:23,142 --> 00:39:26,835
‫- مرة أخرى
‫- لا يهمني ذلك، يهمني فقط أمرك

547
00:39:27,878 --> 00:39:29,442
‫وأريد أن تكوني حرة

548
00:39:39,305 --> 00:39:41,825
‫هذا "المكتب الزمني"
‫ماذا تفعلين يا (نورا)؟ عليك الخروج من هنا

549
00:39:42,433 --> 00:39:43,910
‫لا يمكنني الاستمرار في الهرب

550
00:39:43,996 --> 00:39:45,517
‫إذا أردتني أن أكون حرة...

551
00:39:46,212 --> 00:39:48,515
‫فالتوبة هي طريقي إلى الحرية

552
00:39:49,905 --> 00:39:51,817
‫حان الوقت لأدفع جزائي على ماضيّ

553
00:39:53,859 --> 00:39:56,075
‫(نورا دارك)، ارفعي يديك

554
00:40:03,894 --> 00:40:05,285
‫اجلسي على الأرض

555
00:40:05,807 --> 00:40:07,153
‫على الأرض

556
00:40:08,892 --> 00:40:11,629
‫"يمكنك الاستلقاء على الجانب الصعب"

557
00:40:12,106 --> 00:40:17,493
‫"أينما يمكنك أن تكون ذا شأن"

558
00:40:18,492 --> 00:40:21,577
‫"إذا احتجت إليّ، ارم سلاحك"

559
00:40:21,708 --> 00:40:28,008
‫"سأسبقك في هذا وأقبّلك
‫تحت المطر المنهمر"

560
00:40:28,138 --> 00:40:30,701
‫"يمكننا العيش في الخارج"

561
00:40:31,657 --> 00:40:34,741
‫"أو يمكننا العيش في (أمريكا)"

562
00:40:35,872 --> 00:40:39,000
‫"كانت (غريما) قوية بقدر ما هي مذهلة"

563
00:40:39,564 --> 00:40:41,867
‫"وبوقوفها إلى جانبه"

564
00:40:42,302 --> 00:40:47,211
‫"استطاع (بوك) أخيراً
‫أن يقهر عدوه الحقيقي، الخوف"

565
00:40:50,860 --> 00:40:53,293
‫- "ممارسة الألاعيب مع رجال القانون"
‫- "النهاية"

566
00:40:53,988 --> 00:40:57,029
‫"يطاردوننا وقد حان الوقت للهرب"

567
00:40:57,160 --> 00:40:59,419
‫"ونبتعد إلى جهة المغيب"

568
00:41:11,106 --> 00:41:12,497
‫حسناً

569
00:41:18,058 --> 00:41:19,752
‫لا بأس يا أبي، أجب

570
00:41:21,228 --> 00:41:22,619
‫أجب

571
00:41:24,791 --> 00:41:26,530
‫- انظر إلى هذا
‫- هيا بنا

572
00:41:31,091 --> 00:41:34,871
‫أشكرك لمعاودة الاتصال بي
‫أعرف أن هذا صعب أثناء الأعياد

573
00:41:35,740 --> 00:41:38,694
‫هذه المخلوقات يمكن السيطرة عليها
‫لقد رأيت ذلك

574
00:41:39,477 --> 00:41:42,822
‫لا يهمني كم سيكلف ذلك لكننا سنفعله

575
00:41:44,168 --> 00:41:46,471
‫المشروع (هيديز) سينطلق

