﻿1
00:00:00,012 --> 00:00:01,359
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,489 --> 00:00:04,748
‫هذا أبي، لا بد من أن هذا أحد المشاريع
‫الحكومية السرية التي لم يخبرني عنها قط

3
00:00:04,878 --> 00:00:08,137
‫طوال حياتي، ظننت أن قواي شريرة

4
00:00:08,223 --> 00:00:11,048
‫- (نورا دارك)، ارفعي يديك
‫- حان الوقت لأدفع جزائي على ماضيّ

5
00:00:11,178 --> 00:00:12,568
‫أعتقد أن من الممكن أن تكون أفضل

6
00:00:12,698 --> 00:00:14,914
‫- (أمايا)؟
‫- هذه فقط تبدو مثلها

7
00:00:15,045 --> 00:00:17,782
‫- إنها متحولة
‫- ما زالت تتكيف مع موطنها الجديد

8
00:00:17,912 --> 00:00:21,735
‫سأعطي الإذن بتقديم تمويل إضافي
‫لتسريع اكتمال مرفق الاحتواء

9
00:00:21,865 --> 00:00:23,560
‫هل هذا (كوباي)؟

10
00:00:23,691 --> 00:00:27,774
‫لا أصدق أن لديكم مخلوقات سحرية
‫هنا، هذ أروع مكان على الإطلاق

11
00:00:29,120 --> 00:00:31,423
‫"(طوكيو)... المقر الرئيسي
‫لـ"المكتب الزمني" 2018"

12
00:00:34,726 --> 00:00:36,507
‫مرحباً يا (إيفا)
‫أرجو أنني لم أصل مبكراً

13
00:00:36,637 --> 00:00:39,460
‫خاطبيني بالمديرة (شارب)
‫أنت لست مبكرة يا (مونا) بل متأخرة

14
00:00:39,547 --> 00:00:42,111
‫لا! هل ستطردينني؟
‫لماذا يحدث هذا دائماً؟

15
00:00:42,241 --> 00:00:47,108
‫- لن أطردك يا (مونا)
‫- رائع، لأنني أتلهف على تزيين مكتبي

16
00:00:47,238 --> 00:00:51,844
‫هذه (روز) من (غولدن غيرلز)
‫إنها أروع مثال لقوة المرأة، أليس كذلك؟

17
00:00:51,972 --> 00:00:54,842
‫لا، انزعي هذا وكل شيء معدني
‫ودعي الألعاب مع الرجال هنا

18
00:00:54,972 --> 00:00:58,316
‫من الأفضل ألا تدخلي إلى وحدة الاحتواء
‫شيئاً يمكن أن يُستخدم سلاحاً ضدك

19
00:00:59,271 --> 00:01:01,098
‫لكن (روز) لا يمكن أن تؤذي ذبابة

20
00:01:02,010 --> 00:01:03,529
‫"زنزانة الاحتواء 13"

21
00:01:05,659 --> 00:01:08,571
‫وظيفتك هي إطعام
‫المحتجزين السحريين المتنوعين

22
00:01:08,656 --> 00:01:12,524
‫إبقاء هذه المخلوقات مؤمّنة
‫هي أحدث وأهم أولويات المكتب

23
00:01:15,131 --> 00:01:18,301
‫مرحباً أيها الـ(كوباي)
‫تسرني رؤيتك

24
00:01:24,558 --> 00:01:27,425
‫كل زنزانة مشفرة
‫بالتعبير الجيني للسجين

25
00:01:27,555 --> 00:01:31,944
‫بطريقة تسمح لك بتمرير المؤن لهم
‫وتبقيك محمية من الوحوش

26
00:01:32,639 --> 00:01:35,681
‫هذا المكان يحتاج
‫بالتأكيد إلى تزيين

27
00:01:35,767 --> 00:01:39,460
‫للـ(كوباي)، سنحتاج إلى شجرة نخيل
‫وصخر بركاني

28
00:01:39,590 --> 00:01:41,850
‫هذا سجن يا (مونا) وليس موطناً

29
00:01:42,371 --> 00:01:43,761
‫هيا بنا

30
00:01:46,194 --> 00:01:48,888
‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا

31
00:01:50,279 --> 00:01:53,103
‫وهذا صحيح بشكل خاص
‫بالنسبة إلى أحدث سجينة لدينا

32
00:02:00,184 --> 00:02:03,791
‫(نورا دارك)، من بين كل المخلوقات هنا
‫هي الأكثر خسة

33
00:02:04,615 --> 00:02:08,351
‫مرحباً، أنا (مونا)
‫أنا راعيتك السحرية

34
00:02:08,482 --> 00:02:12,957
‫فإذا كانت لديك أطعمة محظورة
‫أو طلبات خاصة

35
00:02:13,087 --> 00:02:14,434
‫احرص على إبلاغي

36
00:02:17,693 --> 00:02:21,864
‫يجب أن تأخذي هذا، صدر للتو
‫وعنوانه "رغبة غير محبوسة"

37
00:02:28,642 --> 00:02:32,203
‫في الحقيقة، ثمة شيء يمكنك
‫توفيره لي يا (مونا)

38
00:02:32,334 --> 00:02:34,507
‫أي شيء تريدين، فقط اذكريه

39
00:02:36,244 --> 00:02:39,763
‫السكينة والهدوء

40
00:02:47,541 --> 00:02:50,104
‫أظن أنك تعلمت للتو
‫درساً قيماً جداً يا (مونا)

41
00:02:52,624 --> 00:02:54,709
‫لا تتعاملي بودية مع السجناء

42
00:03:02,746 --> 00:03:04,137
‫قلت لك لا أريد مقاطعـ...

43
00:03:10,176 --> 00:03:13,565
‫- أنت لست (غاري)
‫- يا لحسن إدراكك!

44
00:03:14,695 --> 00:03:18,605
‫وهذا ليس حذاء العمل
‫ماذا تفعلين هنا؟

45
00:03:19,256 --> 00:03:20,951
‫لا تتظاهري بالخجل معي

46
00:03:25,078 --> 00:03:27,467
‫عيد مولد سعيداً
‫أيتها المديرة (شارب)

47
00:03:27,641 --> 00:03:29,032
‫يا إلهي!

48
00:03:31,506 --> 00:03:34,332
‫تعرفين أنني لا أحب
‫الاحتفال بعيد مولدي عادةً، لكن...

49
00:03:34,462 --> 00:03:37,200
‫أنا هنا لأصلح ذلك، فأغمضي عينيك

50
00:03:37,982 --> 00:03:39,372
‫ماذا؟

51
00:03:40,892 --> 00:03:43,542
‫- قلت أغمضي عينيك
‫- حسناً، حسناً

52
00:03:48,061 --> 00:03:52,448
‫- هل أنت مستعدة لهدية عيد مولدك؟
‫- نعم

53
00:03:53,491 --> 00:03:54,882
‫هل سنفعل هذا حقاً؟

54
00:03:56,359 --> 00:03:58,792
‫- مديرة (شارب)، علينا التحدث
‫- بالطبع يا سيدي

55
00:03:58,922 --> 00:04:04,484
‫- كنت أتأمل، هناك تطبيق رائع...
‫- تأملي هذا

56
00:04:04,873 --> 00:04:07,003
‫- يا إلهي!
‫- بالضبط

57
00:04:07,394 --> 00:04:10,653
‫هذه نفقات طاقم (ويفرايدر)

58
00:04:10,783 --> 00:04:13,607
‫نخبة "المكتب الزمني"

59
00:04:13,825 --> 00:04:15,216
‫أساطيرك

60
00:04:16,692 --> 00:04:18,516
‫قلت إنهم يستحقون التمويل الإضافي

61
00:04:18,647 --> 00:04:21,948
‫دعيني أحولك إلى بعض
‫بنود الميزانية المفضلة لدي

62
00:04:22,253 --> 00:04:25,077
‫135 مليون دولار لمحرك زمني جديد

63
00:04:25,208 --> 00:04:27,336
‫- ما كانت مشكلة القديم؟
‫- حسناً

64
00:04:27,988 --> 00:04:30,941
‫فجره (ريب) عندما ضحى
‫بحياته لينقذ العالم

65
00:04:31,028 --> 00:04:35,635
‫هناك تضحية بالفعل
‫7،1 مليون دولار لأزياء تاريخية

66
00:04:35,808 --> 00:04:39,414
‫أعترف بأن أزياءهم باذخة

67
00:04:39,806 --> 00:04:44,150
‫بند خاص في الميزانية، وأقتبس
‫"توابل متنوعة"

68
00:04:44,497 --> 00:04:47,496
‫- متنوعة؟
‫- لم أنكر أن "الأساطير" يأكلون يا سيدي

69
00:04:47,669 --> 00:04:50,753
‫لو أنني متأكد من العكس
‫لقلت إنك متفقة مع "الأساطير"

70
00:04:50,884 --> 00:04:53,491
‫إما ذلك أو أن الكابتن (ساره لانس)
‫ببساطة تخدعك

71
00:04:53,968 --> 00:04:57,184
‫ماذا؟ تخد... سيدي... (ساره لانس)؟
‫ماذا...

72
00:04:58,270 --> 00:05:00,398
‫سيدي، هذا جنون

73
00:05:00,529 --> 00:05:05,916
‫وهذا ما سيقوله البنتاغون عني
‫إلا إن وجدنا طريقة لتبرير هذه الأرقام

74
00:05:06,134 --> 00:05:07,480
‫حاضر يا سيدي

75
00:05:13,954 --> 00:05:16,908
‫أعرف أن فريقك يستحق تلك النقود
‫لكنني...

76
00:05:17,039 --> 00:05:19,429
‫سأتحدث إلى الفريق
‫وسنحاول شد الأحزمة

77
00:05:19,602 --> 00:05:20,991
‫شكراً

78
00:05:21,078 --> 00:05:25,554
‫زدت ميزانيتهم ليستطيعوا بناء
‫زنزانات احتواء سحرية

79
00:05:25,685 --> 00:05:27,247
‫للبدء بالقبض على هذه المخلوقات

80
00:05:27,335 --> 00:05:31,246
‫بينما يسببون عجزاً بإنفاق
‫مئة مليون دولار على سفينة زمنية

81
00:05:31,376 --> 00:05:32,722
‫حسناً، اهدأ يا (هانك)

82
00:05:32,853 --> 00:05:36,590
‫لو عرفت ماذا يفعل "الأساطير"
‫لأدرت أنهم يستحقون كل بنس منها

83
00:05:36,676 --> 00:05:40,021
‫ما رأيك في هذا؟ سأرتب لرحلة
‫ويمكنك أن تقابل الفريق

84
00:05:40,152 --> 00:05:41,846
‫وترى أين كنت أعيش

85
00:05:41,976 --> 00:05:43,672
‫- وسأرى أين تُنفق أموالي
‫- نعم

86
00:05:43,802 --> 00:05:46,321
‫أنت محق، لم لا نذهب الآن؟

87
00:05:47,103 --> 00:05:51,274
‫الآن؟ ربما علينا منحهم فرصة
‫ليجهزوا أنفسهم

88
00:05:51,405 --> 00:05:53,969
‫لا يمكننا تحذيرهم من أننا قادمون
‫هذا سيحبط الهدف من ذهابنا

89
00:05:55,358 --> 00:05:58,920
‫حسناً، لكن عليّ الاتصال بـ(ويفرايدر)
‫وهذا سيستغرق وقتاً طويلًا

90
00:05:59,052 --> 00:06:03,483
‫(ناثانيل)، بصفتي رئيسك
‫آمرك بأخذي إلى (ويفرايدر)

91
00:06:03,787 --> 00:06:05,308
‫تستغل أنك رئيسي مرة أخرى

92
00:06:05,438 --> 00:06:08,436
‫حسناً يا أبي... آسف
‫أقصد كابتن (هايوود)

93
00:06:09,782 --> 00:06:11,911
‫فلنذهب لنرى ماذا يفعل "الأساطير"

94
00:06:17,994 --> 00:06:21,035
‫يمكنني التعامل مع (هانك)، ما زال
‫لدينا وقت طويل لإعادة النظام للسفينة

95
00:06:22,426 --> 00:06:25,900
‫- ماذا... ربما علي...
‫- اذهبي، اذهبي

96
00:06:26,509 --> 00:06:27,855
‫طلبية لـ(ساره)...

97
00:06:29,768 --> 00:06:31,853
‫اللعنة! آسفة!

98
00:06:32,635 --> 00:06:35,023
‫انتظري، لا تنسي...

99
00:06:36,762 --> 00:06:38,196
‫- هدية عيد المولد
‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)"

100
00:06:38,370 --> 00:06:40,412
‫تنبيه! (نايت) على متن السفينة

101
00:06:40,890 --> 00:06:43,888
‫"وقد أحضر معه والده
‫لأجل ما يبدو أنه تفتيش مفاجىء"

102
00:06:44,279 --> 00:06:46,060
‫نحن لسنا مستعدين إطلاقاً لاستقبال ضيوف

103
00:06:47,494 --> 00:06:49,752
‫(نايت) هنا؟ أنا بحاجة إلى عناق حقاً

104
00:06:49,883 --> 00:06:53,185
‫- وطلب نصيحته بشأن (نورا)
‫- "هل نسيتما من أيضاً في السفينة؟"

105
00:06:53,315 --> 00:06:56,531
‫(تشارلي)، لا تدعاه يراها
‫حتى يُتاح لنا الوقت

106
00:06:56,661 --> 00:06:58,833
‫لنفسر سبب وجود شبيهة لـ(أمايا) في السفينة

107
00:06:58,964 --> 00:07:01,310
‫- "صحيح"
‫- آخر مرة رأيتها فيها كانت في المختبر

108
00:07:03,960 --> 00:07:07,435
‫"أبقوا (نايت) بعيداً عن المختبر
‫أنا في الطريق إليكم"

109
00:07:07,609 --> 00:07:09,520
‫أية جولة في السفينة
‫يجب أن تبدأ من هنا

110
00:07:09,651 --> 00:07:14,908
‫هنا يعقد "الأساطير" اجتماعاتهم
‫ويديرون حلقات نقاش الأفكار والحلول

111
00:07:15,038 --> 00:07:17,123
‫بقيادة الكابتن (ساره لانس)

112
00:07:17,341 --> 00:07:18,948
‫وأين هي الكابتن (لانس)؟

113
00:07:22,337 --> 00:07:24,771
‫المكان هادىء قليلًا
‫لكني أؤكد لك أن الكابتن (لانس)

114
00:07:24,901 --> 00:07:27,508
‫تجهز لمهمة "الأساطير" الجسورة التالية

115
00:07:27,638 --> 00:07:29,028
‫المحطة التالية قاعة الاستقبال

116
00:07:29,159 --> 00:07:32,460
‫التي نلفظها بطريقة معينة
‫لأن الكابتن الأول كان بريطانياً

117
00:07:32,591 --> 00:07:37,109
‫إذاً، لماذا سفينة كان يديرها
‫في السابق شخص واحد

118
00:07:37,239 --> 00:07:39,282
‫- تحتاج الآن...
‫- تحتاج إلى 6 أفراد؟

119
00:07:39,716 --> 00:07:41,193
‫- يمكنني تفسير ذلك، مرحباً
‫- مرحباً يا (راي)

120
00:07:41,324 --> 00:07:44,017
‫- مرحباً
‫- يعني 5، تعني 5 أفراد

121
00:07:44,147 --> 00:07:47,710
‫أعني 5، أعني 5، لا بد من أنني كنت
‫أفكر في (غيديون) كشخص حقيقي

122
00:07:47,841 --> 00:07:50,664
‫"هل تحاول جرح مشاعري
‫يا دكتور (بالمر)؟"

123
00:07:51,968 --> 00:07:55,617
‫(غيديون)، يا للروعة!
‫تعجبني طلتك الجديدة

124
00:07:55,747 --> 00:07:58,789
‫الآنسة (توماز) أجرت لي
‫ما أسمته بـ"شد الوجه"

125
00:07:58,919 --> 00:08:00,613
‫هل هذا كمبيوتر ناطق؟

126
00:08:00,744 --> 00:08:05,654
‫في الحقيقة، أنا برنامج ذكاء صناعي كمي
‫معزز قادر على العمل بشكل مستقل تماماً

127
00:08:05,740 --> 00:08:08,954
‫إذاً، ما تقولينه هو إنّ لا حاجة
‫إلى وجود أي شخص في السفينة

128
00:08:09,086 --> 00:08:11,344
‫كلا، كلا، بل نحتاج إليهم

129
00:08:11,476 --> 00:08:13,952
‫(راي)، لم لا تُري (هانك) ما تفعله في...

130
00:08:14,080 --> 00:08:16,341
‫ليس المختبر، مرحباً يا سيدي

131
00:08:17,558 --> 00:08:22,163
‫عليك أخذه إلى المكتبة، إنها
‫مثيرة للإعجاب وفيها كتب

132
00:08:22,294 --> 00:08:24,161
‫- ورفوف كتب
‫- رفوف كتب

133
00:08:24,292 --> 00:08:27,073
‫أترى يا (هانك)؟
‫يتطلب الأمر مجموعة

134
00:08:27,289 --> 00:08:28,678
‫الحق بي

135
00:08:31,113 --> 00:08:33,676
‫- يا إلهي!
‫- أحسنت بإنقاذ الموقف

136
00:08:35,154 --> 00:08:36,892
‫المكتبة هي عالمي

137
00:08:37,020 --> 00:08:39,715
‫لقد جمعت مجموعة رائعة من...

138
00:08:47,145 --> 00:08:49,533
‫(نايت)، تسرني رؤيتك يا صديقي

139
00:08:50,533 --> 00:08:53,010
‫- لم تر المختبر بعد، صحيح؟
‫- لا، لماذا؟

140
00:08:53,575 --> 00:08:55,226
‫لأن عليك ترك الأفضل حتى النهاية

141
00:08:55,356 --> 00:08:58,310
‫نعم، عليك ارتداء ملابسك
‫عندما يكون لدينا ضيوف

142
00:08:58,528 --> 00:09:01,612
‫إذاً، هذا عالمك؟

143
00:09:02,525 --> 00:09:04,175
‫لم لا نتابع جولتنا؟

144
00:09:09,954 --> 00:09:14,125
‫سيد (هايوود)، مرحباً بك في السفينة
‫أرى أنك قمت بالجولة كلها...

145
00:09:14,255 --> 00:09:16,471
‫لم ير المختبر بعد

146
00:09:17,601 --> 00:09:19,990
‫هذه فكرة رائعة
‫انتظر حتى ترى هذا

147
00:09:22,510 --> 00:09:24,117
‫ربما يريد والدك رؤية المطبخ

148
00:09:24,247 --> 00:09:26,289
‫أو مرفأ الشحن وما فيه من صناديق

149
00:09:26,419 --> 00:09:29,765
‫أو الحمام، إنه أعجوبة من الكفاءة

150
00:09:30,373 --> 00:09:32,328
‫عليكم أن تتمالكوا أنفسكم، حسناً؟

151
00:09:32,459 --> 00:09:36,455
‫أعرف أن أبي فاجأنا بهذا
‫لكننا تعاملنا مع أمور أكثر جنوناً من...

152
00:09:41,713 --> 00:09:44,407
‫- (أمايا)؟
‫- إذاً، هذه الحبيبة السابقة

153
00:09:44,537 --> 00:09:46,840
‫- التي لا تتوقف عن الحديث عنها؟
‫- أنا آسفة، كان عليّ إخبارك...

154
00:09:46,926 --> 00:09:48,316
‫لقد عادت

155
00:09:48,708 --> 00:09:51,793
‫- عرفت أنها ستعود
‫- لست تفهم، هذه ليست...

156
00:09:59,874 --> 00:10:03,132
‫- تبدين جميلة
‫- أبعد يديك النتنتين عني أيها الأحمق

157
00:10:06,608 --> 00:10:09,821
‫- علينا أن... سوف...
‫- اذهبوا، اذهبوا

158
00:10:10,909 --> 00:10:12,298
‫لقد تغيرت

159
00:10:14,688 --> 00:10:16,077
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

160
00:10:16,165 --> 00:10:18,468
‫وما هذه اللكنة؟
‫إنها تعجبني، لكن ما الذي يحدث؟

161
00:10:18,599 --> 00:10:20,772
‫أنا لست حبيبتك السابقة
‫عاشقة الديسكو

162
00:10:21,292 --> 00:10:25,029
‫أقدم إليك أحدث عضو
‫في فريقنا، (تشارلي)

163
00:10:25,203 --> 00:10:29,677
‫(تشارلي) متحولة باستثناء أنها
‫لم تعد تستطيع تحويل شكلها

164
00:10:29,808 --> 00:10:31,893
‫- إنها في الواقع قصة جنونية
‫- مهلًا، دعني أخمن

165
00:10:32,023 --> 00:10:34,762
‫حولت نفسها إلى (أمايا) وخدعتكم
‫كي لا ترسلوها إلى الجحيم

166
00:10:34,847 --> 00:10:36,932
‫وألقى (كونستانتين) تعويذة عليها
‫والآن علقت على هذا الشكل؟

167
00:10:37,193 --> 00:10:40,321
‫- هذا دقيق جداً، نعم
‫- نعم

168
00:10:40,452 --> 00:10:41,929
‫أظن أنها ليست قصة جنونية

169
00:10:42,060 --> 00:10:45,448
‫هذا جنون، صحيح؟
‫أخبرت أبي بأنكم جيدون في عملكم

170
00:10:45,579 --> 00:10:48,837
‫والآن تتبنون مخلوقة سحرية
‫تتظاهر بأنها (أمايا)؟

171
00:10:48,967 --> 00:10:50,531
‫أنا لا أتظاهر بأنني أي شخص

172
00:10:50,922 --> 00:10:54,138
‫الآن وقد قيل ذلك
‫(هانك) يبحث عن طرائق لتخفيض تمويلنا

173
00:10:54,269 --> 00:10:58,265
‫لذا، ربما ليست فكرة سيئة
‫أن تتظاهرا لهذه المهمة فقط

174
00:10:58,396 --> 00:11:00,959
‫أتريدينني أن أتظاهر
‫بأنني الحبيبة السابقة لهذا الأحمق؟

175
00:11:01,872 --> 00:11:03,739
‫يبدو لي هذا
‫جنون "الأساطير" النموذجي

176
00:11:03,870 --> 00:11:06,781
‫لا يمكننا السماح بأن يعرف
‫(هانك) أننا نأوي هاربة

177
00:11:06,911 --> 00:11:10,473
‫علينا فقط أن نريه مهمة واحدة
‫ثم نخرجه من هنا قبل وقوع خطأ

178
00:11:13,426 --> 00:11:16,730
‫حسناً، ربما إذاً لم تكن فكرة جيدة
‫أن نتركه مع أولئك الثلاث

179
00:11:17,597 --> 00:11:18,989
‫- يجدر بنا الذهاب
‫- نعم

180
00:11:19,119 --> 00:11:20,726
‫حسناً أيها الفريق، حان وقت العمل

181
00:11:27,678 --> 00:11:30,720
‫- تشرب أثناء العمل!
‫- من قال إنني أعمل؟

182
00:11:31,806 --> 00:11:36,758
‫- أيها "الأساطير"، أتسمعون ذلك؟
‫- لدينا إشارة على المقياس السحري

183
00:11:37,584 --> 00:11:39,148
‫إلى أين في التاريخ سنذهب الآن؟

184
00:11:39,278 --> 00:11:44,319
‫أين ستكون المهمة؟ في الغرب المتوحش
‫أم (الصين) في العصور الوسطى أم...

185
00:11:45,578 --> 00:11:47,620
‫- (باريس) في العشرينيات الصاخبة
‫- "(باريس)، 1927"

186
00:11:48,923 --> 00:11:51,400
‫- (غيديون)، اضبطي مسارنا
‫- "حاضر كابتن، على الفور"

187
00:11:51,530 --> 00:11:54,615
‫اشرحوا لي كيف يعمل هذا المقياس السحري

188
00:11:54,876 --> 00:11:57,351
‫- حسناً...
‫- يرن الجرس فنذهب للقضاء على الأشرار

189
00:11:57,482 --> 00:12:00,523
‫يعني هذا أننا نتحرى
‫عن كل فترة زمنية

190
00:12:00,654 --> 00:12:02,913
‫- ثم نعثر على المخلوق
‫- ونأخذه إلى المكتب

191
00:12:03,043 --> 00:12:05,303
‫ونتعلم درساً في الحياة خلال ذلك

192
00:12:05,433 --> 00:12:08,777
‫- ويتطلب الأمر 6 منكم لعمل ذلك
‫- 7 إذا احتسبنا (أمايا)

193
00:12:08,909 --> 00:12:12,558
‫- "و8 إذا احتسبتموني"
‫- يبدو هذا عدم كفاءة

194
00:12:12,862 --> 00:12:17,946
‫ولهذا ننفصل إلى فريقين مهمين جداً

195
00:12:18,074 --> 00:12:22,376
‫(زي) و(جون) و(راي) و(أمايا)
‫سيبقون في السفينة لتوجيه المهمة

196
00:12:22,507 --> 00:12:28,025
‫بينما يذهب بقيتنا للبحث
‫عما يعيث الفساد في (باريس) البهيجة

197
00:12:28,155 --> 00:12:30,979
‫أظن هذه العبارة "غير اجتماعية لائقاً"

198
00:12:31,110 --> 00:12:32,891
‫نقول "غير لائقة اجتماعياً"

199
00:12:33,064 --> 00:12:35,237
‫ستكون هذه مهمتنا الأولى معاً

200
00:12:35,367 --> 00:12:38,539
‫لا تقلق
‫إذا ساءت الأمور في الميدان سأحميك

201
00:12:38,928 --> 00:12:41,928
‫نعم، لست أنا من لكمتني فتاة

202
00:12:43,187 --> 00:12:46,143
‫هل ضربتك فتاة من قبل يا (هانك)؟

203
00:12:47,270 --> 00:12:48,618
‫لا يا سيدتي

204
00:12:50,314 --> 00:12:51,660
‫علينا الذهاب

205
00:12:55,265 --> 00:12:57,655
‫"(باريس)، 1927"

206
00:13:03,912 --> 00:13:08,040
‫مقهى (دو دوم)، 1927
‫موطن "الجيل الضائع"

207
00:13:08,430 --> 00:13:12,383
‫- كتاب وفنانون ومغتربون، كلهم...
‫- وأين هذا الوحش؟

208
00:13:12,514 --> 00:13:14,860
‫نعم، من سيريد سماع
‫سياق تاريخي وعجائبه!

209
00:13:14,990 --> 00:13:16,466
‫أحتاج إلى مشروب

210
00:13:16,553 --> 00:13:19,335
‫ما يعنيه هو أننا نحتاج
‫إلى الانخراط مع الناس المحليين

211
00:13:19,466 --> 00:13:21,029
‫هذه مهمة استطلاعية

212
00:13:23,245 --> 00:13:24,808
‫يا إلهي! إنه هو

213
00:13:24,939 --> 00:13:27,980
‫- (سلفادور دالي)
‫- الرجل المخيف ذو الشاربين الغريبين؟

214
00:13:28,111 --> 00:13:30,631
‫لا تشر بإصبعك، إنه أبو السريالية

215
00:13:30,761 --> 00:13:33,065
‫أهذه هي خطتك للقبض
‫على ذلك المخلوق؟

216
00:13:33,150 --> 00:13:35,410
‫تسأل مجموعة من الحمقى
‫المهتمين بالفنون...

217
00:13:37,408 --> 00:13:38,799
‫يا إلهي! إنه هو

218
00:13:41,622 --> 00:13:44,534
‫- (بابا)
‫- (بابا)؟ جدك هنا؟

219
00:13:44,620 --> 00:13:46,620
‫- كلا
‫- ظننت أنه انفجر في الفضاء

220
00:13:46,705 --> 00:13:49,269
‫أنت عديم الإحساس
‫ليس (بابا) ذلك

221
00:13:49,877 --> 00:13:52,354
‫يقصد (إيرنست همنغواي)
‫إنه أشبه بالمرشد الروحي لأبي

222
00:13:52,745 --> 00:13:57,263
‫في رأيي، إن أردنا إنجاز المهمة
‫فعلينا سؤال رجل المغامرات الأصلي

223
00:13:58,480 --> 00:14:01,218
‫والدك يتصرف كمعجب مهووس الآن

224
00:14:01,999 --> 00:14:04,954
‫طوال حياتي كان أبي
‫يتحدث بلا توقف عن (همنغواي)

225
00:14:05,084 --> 00:14:06,952
‫وكيف أنه كان فكرته عن الرجل الحقيقي

226
00:14:07,082 --> 00:14:12,296
‫وعند ذلك هاجمني
‫الرجل الوحش في "سراديب الموتى"

227
00:14:12,730 --> 00:14:15,076
‫حسناً، حان الوقت للتحدث
‫لبعض الحمقى المهتمين بالفنون

228
00:14:16,988 --> 00:14:18,378
‫المعذرة!

229
00:14:18,856 --> 00:14:21,550
‫قلت إنك رأيت رجلًا وحشاً
‫أيمكنك تفسير ذلك؟

230
00:14:21,680 --> 00:14:23,071
‫بالطبع

231
00:14:23,896 --> 00:14:27,024
‫كان هناك تقوس لوغاريتمي في شكله

232
00:14:27,154 --> 00:14:32,845
‫والدراما في حركته
‫تعبر عن نشأة شخصية عميقة

233
00:14:36,322 --> 00:14:37,755
‫أيمكنك أن ترسم صورة له؟

234
00:14:38,103 --> 00:14:40,579
‫حسناً، فلنجرب مرة أخرى

235
00:14:41,968 --> 00:14:47,531
‫اسمي (أمايا جيواي)
‫من "جمعية العدالة..."

236
00:14:47,966 --> 00:14:50,876
‫- هذا هراء تام، أليس كذلك؟
‫- بلى، إنه سيىء

237
00:14:51,006 --> 00:14:53,482
‫تذكرت للتو
‫الأمريكيون لا يقولونها بهذه الطريقة

238
00:14:53,613 --> 00:14:56,003
‫يقولون "كان ذلك سخيفاً تماماً"

239
00:14:56,133 --> 00:15:01,390
‫"أنا أمريكي، كرة قدم، مقياس الياردة
‫تتبيلة الـ(رانش)، مخادع"

240
00:15:01,521 --> 00:15:03,302
‫أتعرفون؟ أنا أنسحب

241
00:15:03,606 --> 00:15:07,168
‫نعم، أفضل استنشاق الهواء النقي
‫عوضاً عن التظاهر بأنني هذه النكدة

242
00:15:07,603 --> 00:15:09,210
‫لا يمكنك الانسحاب
‫لا يمكنها الانسحاب

243
00:15:09,340 --> 00:15:10,948
‫(ساره) تحتاج إلينا لنوجه المهمة

244
00:15:11,079 --> 00:15:13,468
‫لا تظن حقاً
‫أنها تركتنا هنا لهذا السبب، صحيح؟

245
00:15:13,598 --> 00:15:16,509
‫إنها فقط لا تريد أن نسبب
‫فضيحة أمام والد (نايت)

246
00:15:16,727 --> 00:15:19,290
‫"الكفاءة" هي كلمة السر
‫الجديدة أيها السيدان

247
00:15:19,421 --> 00:15:22,678
‫- وفي وجود (هانك)، نحن الثلاثة...
‫- أربعة إذا احتسبت (تشارلي)

248
00:15:22,809 --> 00:15:26,241
‫- "خمسة إذا احتسبتموني"
‫- لسنا أساسيين

249
00:15:26,458 --> 00:15:33,148
‫أتعرف؟ يمكنك السير إلى خارج
‫هذه السفينة ولن يلاحظ أحد

250
00:15:34,887 --> 00:15:39,492
‫حسناً، ربما سأختبر هذه النظرية
‫لكنني لن أسير بل سأذهب في المركبة

251
00:15:41,534 --> 00:15:44,706
‫"المقر الرئيسي
‫لـ"المكتب الزمني، 2018""

252
00:15:45,227 --> 00:15:49,051
‫- الجواب لا يا (راي)
‫- ماذا؟ لم تسمعي ما لدي بعد

253
00:15:49,181 --> 00:15:52,135
‫تريد الوصول إلى مرفق احتواء
‫سري للمخلوقات السرية

254
00:15:52,265 --> 00:15:55,698
‫حيث أحب أن أضيف
‫لا توجد زيارات زوجية

255
00:15:55,828 --> 00:15:58,870
‫مهلًا، ماذا؟
‫أتظنين أنني أريد زيارة (نورا) لكي...

256
00:16:00,346 --> 00:16:02,128
‫أريد فقط التأكد من أنها بخير

257
00:16:03,865 --> 00:16:05,256
‫هذا لطيف جداً

258
00:16:05,604 --> 00:16:08,384
‫كدت أن أصدق تلك القصة أيها الحنون

259
00:16:08,514 --> 00:16:09,905
‫لكن ما زالت الإجابة "لا"

260
00:16:10,035 --> 00:16:15,118
‫مع والد (نايت) يراقب كل تحركاتنا
‫ليس هناك وقت للحب في "المكتب الزمني"

261
00:16:16,986 --> 00:16:18,594
‫هناك وقت للحب دائماً

262
00:16:20,070 --> 00:16:22,068
‫- أكنت تسترقين السمع؟
‫- ربما

263
00:16:22,504 --> 00:16:24,719
‫أو ربما قُدر لي سماع محنتك

264
00:16:25,719 --> 00:16:27,848
‫- أنا آسف، من أنت؟
‫- اسمي (مونا)

265
00:16:27,978 --> 00:16:31,453
‫- وأعرف أين يحبسون (نورا)
‫- تعرفين؟

266
00:16:32,149 --> 00:16:35,668
‫ومع أنني لا أستطيع أخذك سراً إليها
‫يمكنني إيصال ثاني أفضل شيء لها

267
00:16:36,277 --> 00:16:37,667
‫رسالة حب

268
00:16:39,881 --> 00:16:42,533
‫الثور ليس عدو مصارع
‫الثيران بل هو شريكه

269
00:16:42,663 --> 00:16:45,531
‫إنهما راقصان عالقان
‫في رقصة الموت

270
00:16:45,661 --> 00:16:49,310
‫وأيهما يموت، سواءً الرجل
‫أو الثور تظل الرقصة جميلة

271
00:16:49,440 --> 00:16:53,091
‫علينا الذهاب، حصلت على دليل
‫على مكان ذلك الشيء الذي نريد صيده

272
00:16:53,568 --> 00:16:56,088
‫- هل أنتم صيادون؟
‫- لا تتدخل في هذا يا (همنغواي)

273
00:16:56,219 --> 00:16:58,391
‫ربما تحب أن نسوي خلافاتنا كرجلين

274
00:16:58,607 --> 00:17:00,346
‫ليس لدي وقت لهذه
‫التفاهات عن الرجولة

275
00:17:00,476 --> 00:17:02,995
‫حسناً، تعالا معي
‫و(روري)، أشغله عنا

276
00:17:03,692 --> 00:17:07,558
‫مثال جيد لحيوية الرجال
‫لا شك في أنك ملاكم

277
00:17:07,992 --> 00:17:10,991
‫- بل مؤلف
‫- نوعية الرجال الذين أفضلهم

278
00:17:11,076 --> 00:17:12,467
‫انضم اليّ

279
00:17:12,902 --> 00:17:15,943
‫حسناً، (دالي) رأى الوحش بنفسه
‫لقد هاجمه في "سراديب الموتى"

280
00:17:16,073 --> 00:17:18,158
‫ورسم لي هذا

281
00:17:18,984 --> 00:17:20,375
‫مهلًا

282
00:17:20,895 --> 00:17:22,981
‫- ما الذي أنظر إليه؟
‫- لا، لا، هكذا

283
00:17:23,111 --> 00:17:25,935
‫- ما زلت لا أراه
‫- تجاهلي لوحته "الساعات اللينة"

284
00:17:26,065 --> 00:17:30,106
‫علينا العودة بهذا إلى السفينة
‫لأبحث عن مطابق لرسم (دالي) في المكتبة

285
00:17:30,236 --> 00:17:32,973
‫أيُفترض أن نحمي التاريخ
‫عن طريق المكتبة يا (ناثانيل)؟

286
00:17:33,408 --> 00:17:38,361
‫حسناً، أفهم أنك تفضل احتساء
‫السكوتش برفقة (همنغواي)

287
00:17:38,491 --> 00:17:41,315
‫لكننا هنا للقبض على وحش

288
00:17:41,750 --> 00:17:48,006
‫بالطبع، لكنني أعرف أننا لن
‫نكتشف ما هو بدراسة رسم بالإصبع

289
00:17:49,397 --> 00:17:52,828
‫يجب أن نعود إلى السفينة لنعرف ماذا
‫سنفعل، هكذا نقوم بالعمل، صحيح؟

290
00:17:52,959 --> 00:17:57,304
‫نعم، عندما لا تكون المهمة تتضمن
‫أيضاً منح (هانك) وقتاً سعيداً

291
00:17:57,434 --> 00:17:58,824
‫أنا آسفة

292
00:18:00,127 --> 00:18:02,822
‫ظننت هذا سيكون
‫وقتاً سعيداً لكلينا، لكن...

293
00:18:03,126 --> 00:18:06,167
‫يكون (هانك) في أسعد حالاته
‫عندما يكون يخبرني بأن ما أفعله خطاً

294
00:18:06,297 --> 00:18:08,382
‫لذا، أنجِزت المهمة

295
00:18:09,034 --> 00:18:10,815
‫ابتهج يا صديقي، أنت محق

296
00:18:10,945 --> 00:18:15,551
‫لذا، أنا و(روري) سنراقب (هانك)
‫ونتيح له قضاء وقت سعيد مع (همنغواي)

297
00:18:15,681 --> 00:18:18,158
‫بينما تذهب أنت لتعرف ما هذا الشيء

298
00:18:18,288 --> 00:18:20,938
‫ثم نمسك بالمخلوق ونحتفظ بوظائفنا

299
00:18:21,068 --> 00:18:22,459
‫حسناً

300
00:18:23,328 --> 00:18:24,719
‫إلى أين تذهبون كلكم؟

301
00:18:24,849 --> 00:18:27,585
‫أخبرني (هنري) عن مخلوق يختبىء
‫في "سراديب الموتى"

302
00:18:27,716 --> 00:18:30,105
‫- أهذا صحيح يا (هنري)؟
‫- لهذا سنذهب للصيد

303
00:18:30,237 --> 00:18:31,843
‫فلنذهب لنمسك بالوحش

304
00:18:31,974 --> 00:18:34,146
‫(نايت) محق
‫نحن لا نعرف ما هذا الشيء

305
00:18:34,276 --> 00:18:37,795
‫الرجل يصيد ليس ليعرف
‫طريدته بل ليعرف نفسه

306
00:18:38,274 --> 00:18:40,749
‫علينا الاجتماع بالفريق
‫والحصول على بعض الدعم

307
00:18:40,879 --> 00:18:43,269
‫وأي دعم أفضل من (همنغواي)؟

308
00:18:43,400 --> 00:18:46,746
‫بدأت أفهم أخيراً
‫ماذا يفعل "الأساطير"

309
00:18:46,876 --> 00:18:51,176
‫- (مارسيل)، أحضر لي بنادقي
‫- في الحال ياسيدي

310
00:18:52,437 --> 00:18:53,827
‫أحتاج إلى (مارسيل)

311
00:18:55,346 --> 00:18:57,607
‫نعم، فقط بعض الصيد
‫وأنتم ثملون مع (همنغواي)

312
00:18:58,432 --> 00:18:59,779
‫أيُعقل أن يحدث خطأ ما؟

313
00:19:15,854 --> 00:19:17,809
‫هل حملت بندقية من قبل؟

314
00:19:18,287 --> 00:19:22,544
‫- مرة أو مرتين
‫- صديقتك امرأة قوية

315
00:19:27,151 --> 00:19:29,756
‫- لدي سلاحي الخاص
‫- سلاح خاص بك، يعجبني هذا

316
00:19:34,014 --> 00:19:36,665
‫الرسام الثمل كان محقاً
‫المخلوق يختبىء في "سراديب الموتى"

317
00:19:36,796 --> 00:19:38,577
‫- إنه يقترب
‫- نحتاج إلى خطة

318
00:19:38,707 --> 00:19:42,096
‫لا نعرف ما هذا الشيء
‫وما إذا كان الرصاص يردعه

319
00:19:42,269 --> 00:19:46,006
‫وجدت أنه في هذه الحياة
‫أقصر جواب هو الإقدام على الشيء

320
00:19:46,788 --> 00:19:48,178
‫فلنقدم على هذا الشيء

321
00:19:53,000 --> 00:19:54,565
‫عرفت أنك لن تقاومي

322
00:19:54,780 --> 00:20:00,908
‫هل وصلت للنهاية عندما تقنع شرطية السجن
‫القاضي بأن يحكم عليها بالسجن ليظل هو حراً؟

323
00:20:01,037 --> 00:20:02,906
‫وصلت الآن

324
00:20:04,340 --> 00:20:06,295
‫آسفة، لم أقصد إفساد الأمر عليك

325
00:20:06,990 --> 00:20:08,555
‫لكنني أحضرت لك أفضل منه

326
00:20:15,896 --> 00:20:19,547
‫- ما هذا؟
‫- إنها رسالة من عاشقك

327
00:20:19,805 --> 00:20:21,284
‫(راي) تركها لك

328
00:20:21,545 --> 00:20:25,019
‫ألا ترين؟ حبكما حب
‫لا يمكن لقضبان أن تحتويه

329
00:20:25,106 --> 00:20:28,366
‫- لا أريدها
‫- لكن ألا تريدين على الأقل فتحها؟

330
00:20:28,627 --> 00:20:30,668
‫- لا
‫- ماذا إن غيرت رأيك؟

331
00:20:30,799 --> 00:20:35,318
‫- أو إحساسك
‫- لن أغير... خذي الرسالة اللعينة

332
00:20:37,229 --> 00:20:38,662
‫انظري ماذا جعلتني أفعل

333
00:20:41,270 --> 00:20:42,660
‫آسفة!

334
00:20:46,092 --> 00:20:48,134
‫"أقسم إنه أحد هذه الأزرار"

335
00:20:48,612 --> 00:20:50,002
‫ماذا بحق الجحيم!

336
00:20:51,783 --> 00:20:53,172
‫هل أنت بخير؟

337
00:20:54,260 --> 00:20:55,650
‫هل هاجمتك؟

338
00:20:55,867 --> 00:20:58,387
‫الأمور بخير، حدث
‫سوء تفاهم وحسب

339
00:20:59,212 --> 00:21:02,384
‫ما هذا؟ من أين حصلت على هذه؟

340
00:21:05,904 --> 00:21:07,293
‫هل سلمتها لك (مونا)؟

341
00:21:10,682 --> 00:21:13,680
‫ما دمتما لن تجيبا
‫سأعرف من الرسالة

342
00:21:14,941 --> 00:21:16,287
‫لا!

343
00:21:27,062 --> 00:21:28,669
‫أطلب مساعدة عاجلة

344
00:21:30,321 --> 00:21:31,884
‫لم أقصد أن...

345
00:21:32,623 --> 00:21:37,185
‫- لقد علقنا
‫- على الأقل كلنا هنا معاً، صحيح؟

346
00:21:39,183 --> 00:21:41,181
‫الآن عرفت لماذا أخذتم رباط حذائي

347
00:21:55,562 --> 00:21:56,909
‫هل أنت تائه؟

348
00:21:59,516 --> 00:22:01,036
‫- لا، أتدبر أمري
‫- نعم

349
00:22:01,210 --> 00:22:03,469
‫لأنك ذاهب في الاتجاه الخطأ
‫(ويفرايدر) هناك

350
00:22:03,600 --> 00:22:05,120
‫لا أحتاج إليك لتريني الطريق

351
00:22:05,859 --> 00:22:10,551
‫اسمع يا عزيزي، لا أعرف ما مشكلتك
‫مع حبيبتك السابقة، لكن لا تحمّلني الذنب

352
00:22:11,117 --> 00:22:13,810
‫(زيلدا)، أظن أن هذين منافسان لنا

353
00:22:15,027 --> 00:22:17,155
‫- أنتما الزوجان (فيتزجيرالد)
‫- ونحن فخوران

354
00:22:17,285 --> 00:22:19,458
‫بأننا الزوجان الأكثر
‫شجاراً في (باريس)

355
00:22:19,589 --> 00:22:23,325
‫- لا تقلقا، نحن لسنا زوجين
‫- ما زال الليل في أوله

356
00:22:23,455 --> 00:22:24,930
‫عليكما الانضمام إلينا للشرب

357
00:22:25,018 --> 00:22:28,408
‫وأيضاً، يجب ألّا يكون
‫أحد في الشارع وحده الليلة

358
00:22:28,885 --> 00:22:31,536
‫هناك وحش طليق

359
00:22:31,797 --> 00:22:33,838
‫- أسمعتما عن الوحش؟
‫- تعالا معي

360
00:22:34,099 --> 00:22:37,054
‫أية محادثة تكون أفضل
‫أثناء تناول المشروب

361
00:22:47,133 --> 00:22:48,524
‫أتسمعون هذا؟

362
00:23:01,687 --> 00:23:04,554
‫(دالي) هو الوحيد الذي رأى الوحش
‫لذلك لست متأكداً من صحة ذلك

363
00:23:04,685 --> 00:23:09,421
‫لقد تحدثت إليه بنفسي
‫ووفقاً لوصفه، هكذا يبدو الوحش

364
00:23:09,767 --> 00:23:12,593
‫لا يمكنني أن أفهم أعمال (سلفادور)

365
00:23:12,723 --> 00:23:16,589
‫- هذا (مينوتور)
‫- وحش نصفه إنسان ونصفه ثور

366
00:23:16,720 --> 00:23:18,327
‫يقضي حياته كلها ضائعاً في متاهة

367
00:23:18,544 --> 00:23:21,977
‫لا، هذه الأسطورة الشائعة
‫لكنني سمعت قصة مختلفة

368
00:23:22,238 --> 00:23:25,407
‫الـ(مينوتور) ليس تائهاً، إنه يختبىء

369
00:23:26,408 --> 00:23:29,537
‫عندما رفضه والده
‫شعر بأن لا مكان له في العالم الحقيقي

370
00:23:29,623 --> 00:23:32,360
‫فاختار البقاء في المتاهة

371
00:23:32,882 --> 00:23:35,446
‫إن ظن (دالي) أنه رأى أحد هذه
‫الأشياء فأريد أن أعرف ماذا يشرب

372
00:23:37,965 --> 00:23:41,484
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأفكر في طريقة للإمساك بالـ(مينوتور)

373
00:23:41,614 --> 00:23:44,960
‫وأري أبي كيف يبدو
‫رجل المغامرات الحقيقي

374
00:23:47,392 --> 00:23:49,565
‫ها هو، في انتظار القتال

375
00:23:49,913 --> 00:23:51,303
‫سأفعل أنا هذا، بندقيتي أطول

376
00:24:14,286 --> 00:24:16,892
‫- تراجعوا!
‫- انتظري، إنه في مرماي

377
00:24:18,978 --> 00:24:21,498
‫- يجب أن نذهب الآن
‫- أنا لا أستسلم أبداً

378
00:24:23,148 --> 00:24:24,539
‫لكنني سأتراجع لوضع استراتيجية

379
00:24:25,365 --> 00:24:26,755
‫تراجع!

380
00:24:31,014 --> 00:24:33,142
‫(غيديون)، (هانك) مصاب
‫أريه ماذا يمكنك أن تفعلي

381
00:24:33,228 --> 00:24:36,227
‫- "في الحال يا كابتن"
‫- أبي، هل أنت بخير؟

382
00:24:37,096 --> 00:24:38,833
‫أرجوك لا تلم "الأساطير"
‫كان يجب أن أكون هناك

383
00:24:38,963 --> 00:24:42,135
‫لأنك كنت ستراني وقد اشتبكت
‫نظراتي بنظرات الوحش

384
00:24:42,396 --> 00:24:46,132
‫في تلك اللحظة
‫شعرت باحترام عميق متبادل

385
00:24:46,350 --> 00:24:48,217
‫- أحدهم وثّق علاقته بـ(بابا)
‫- نعم

386
00:24:48,348 --> 00:24:52,040
‫احترام ولّد العزيمة
‫عندما وجه الوحش سلاحه

387
00:24:52,171 --> 00:24:54,604
‫- الرقصة قد بدأت
‫- حسناً، (غيديون)؟

388
00:24:54,734 --> 00:24:56,123
‫"بدأت بصورة الأشعة"

389
00:24:56,211 --> 00:24:59,905
‫إذاً، الملاحظات: فأس كبيرة
‫وحش أكبر، يعرف أننا نلاحقه

390
00:25:00,035 --> 00:25:01,903
‫- نحتاج إلى خطة أخرى بسرعة
‫- حسناً

391
00:25:02,207 --> 00:25:03,553
‫ستبقى لتتعافى يا أبي، نحن سنتولى هذا

392
00:25:03,684 --> 00:25:07,594
‫لا، مستحيل
‫أنا مدين له بإتمام هذا القتال

393
00:25:07,724 --> 00:25:10,809
‫- "تم حقن المخدر"
‫- وأنت ظننت الـ(مينوتور) عنيداً؟

394
00:25:10,940 --> 00:25:12,806
‫علم الأساطير رائع!

395
00:25:13,068 --> 00:25:14,459
‫أنا سعيدة بعودتك

396
00:25:15,371 --> 00:25:16,761
‫لا بد من وجود مخرج من هنا

397
00:25:16,893 --> 00:25:21,410
‫- إنها زنزانة
‫- أو حاضنة لصداقتنا المتبرعمة

398
00:25:21,540 --> 00:25:23,321
‫أليس الهرب من السجن تخصصك؟

399
00:25:23,452 --> 00:25:27,015
‫السبب الوحيد لهروبي المرة الماضية
‫هو أن (راي) أعطاني "حجراً زمنياً"

400
00:25:27,146 --> 00:25:30,664
‫أخبريني بكل شيء
‫لأنني أدعم الحب بينكما كثيراً

401
00:25:31,533 --> 00:25:34,878
‫لا دعم لعلاقات السجناء
‫هذا السبب الذي جعلنا نعلق هنا

402
00:25:36,660 --> 00:25:41,874
‫أعرف أن التسبب بحبس رئيستي في
‫سجن ليس أفضل طريقة لبدء وظيفتي

403
00:25:42,090 --> 00:25:45,046
‫لذلك إذا استدعى الأمر
‫أريد أن تأكليني أولًا

404
00:25:45,131 --> 00:25:46,522
‫لن يأكل أحد أحداً يا (مونا)

405
00:25:46,653 --> 00:25:51,040
‫لكن عندما نخرج من هنا
‫سنتحدث عن عملك في المكتب

406
00:25:51,474 --> 00:25:53,995
‫مهلًا، لا، لا!
‫لا يمكنك طردي من العمل

407
00:25:54,126 --> 00:25:55,516
‫أعطني سبباً واحداً وجيهاً لهذا

408
00:25:56,819 --> 00:25:58,427
‫حسناً، حسناً

409
00:26:01,511 --> 00:26:04,118
‫كنت سأتركها حتى
‫أصل إلى الدور العلوي

410
00:26:04,248 --> 00:26:06,420
‫- لكن...
‫- "عيد مولد سعيداً يا (إيفا)"

411
00:26:06,681 --> 00:26:09,200
‫مفاجأة!

412
00:26:09,462 --> 00:26:15,805
‫"عيد مولد سعيداً، عيد مولد سعيداً...."

413
00:26:15,935 --> 00:26:20,106
‫- هذا لا يحسّن الأمور، أليس كذلك؟
‫- لا، إنه رائع، استمري

414
00:26:21,149 --> 00:26:25,319
‫إذاً، انتهى الأمر، وجدت أخيراً عملًا
‫يمكنني استخدام مهاراتي فيه...

415
00:26:25,450 --> 00:26:29,839
‫- هذا أمر فيه نقاش
‫- وأفسدت الأمر في أول أسبوع

416
00:26:30,316 --> 00:26:33,140
‫أظن أنني سأضطر إلى خطتي البديلة

417
00:26:33,618 --> 00:26:36,659
‫العودة إلى دراسة القانون
‫على الأقل، جامعة (يال) تريدني

418
00:26:38,050 --> 00:26:40,005
‫مهلًا، هذه هي الخطة البديلة؟

419
00:26:40,135 --> 00:26:43,003
‫دراسة القانون؟ ماذا تفعلين هنا إذاً؟

420
00:26:43,263 --> 00:26:45,088
‫هذه وظيفة أحلامي

421
00:26:45,219 --> 00:26:47,434
‫أمي هي التي تريدني
‫أن أكون محامية

422
00:26:47,565 --> 00:26:50,258
‫لا، لا يمكنك الخضوع
‫لما يريده والداك

423
00:26:50,388 --> 00:26:53,298
‫هذا ما فعلته أنا
‫وانظري كيف انتهى ذلك

424
00:26:54,341 --> 00:26:58,600
‫حسناً، لن تأخذي نصائح عن الحياة
‫من (نورا دارك)، صحيح؟ هذا مضحك!

425
00:26:58,730 --> 00:27:01,076
‫عليك الاستماع إلى والديك
‫والتفكير في مستقبلك

426
00:27:01,206 --> 00:27:03,900
‫من السهل عليك قول هذا
‫على الأقل كان لك مستقبل

427
00:27:04,030 --> 00:27:06,897
‫عندما كنت طفلة
‫أقنعني أبي بأن أكون وعاءً لشيطان

428
00:27:07,028 --> 00:27:09,591
‫أتظنين الأمر كان سهلًا عليّ؟
‫على الأقل أتيح لك أن تكوني طفلة

429
00:27:09,721 --> 00:27:11,547
‫حاولي أن تكون مستنسخة من عام 2213

430
00:27:11,675 --> 00:27:13,545
‫الطفولة الوحيدة التي عشتها

431
00:27:13,761 --> 00:27:15,718
‫كانت عندما أوشكت أن أقتَل
‫بواسطة (ستريغا) في مخيم صيفي

432
00:27:16,760 --> 00:27:20,975
‫- حسناً، أريد سماع قصتَي حياتكما الآن
‫- لا

433
00:27:21,061 --> 00:27:23,407
‫من الأفضل أن نتعرف إلى بعضنا
‫البعض إن كنا محبوسات هنا

434
00:27:24,232 --> 00:27:27,578
‫أو على الأقل نتناول مشروباً؟

435
00:27:29,317 --> 00:27:30,663
‫من أين...

436
00:27:31,574 --> 00:27:35,702
‫علينا أن نمسك بالـ(مينوتور)
‫قبل أن يعرض والدك نفسه للقتل

437
00:27:36,442 --> 00:27:40,482
‫ما هذه الرائحة؟ هل اقتنيتم كلباً للفريق
‫من دوني؟ لأن هذه كانت فكرتي

438
00:27:40,612 --> 00:27:44,087
‫لا بد من أنكم تقيمون حفلات بيتزا
‫بعد تنفيذ المهمات الآن

439
00:27:44,261 --> 00:27:48,215
‫هذا مسك صناعي لأنثى الـ(مينوتور)

440
00:27:48,345 --> 00:27:51,214
‫يتمتع الـ(مينوتور) بحاسة شم حادة
‫عندما يتعلق الأمر بمطاردة فرائسه

441
00:27:51,299 --> 00:27:55,861
‫لكن بهذه الرائحة القوية يمكنني
‫استدراجه بإقناعه بأنني رفيقة محتملة

442
00:27:55,992 --> 00:27:59,555
‫ثم ماذا؟ تغادران معاً؟
‫وتجدان شقة لطيفة في (سوهو)؟

443
00:27:59,641 --> 00:28:02,768
‫هذه خطة جيدة، لكننا نحتاج إلى
‫طريقة للسيطرة عليه وأخذه إلى المكتب

444
00:28:03,508 --> 00:28:06,550
‫ترويض الوحش، قرأت عن هذا
‫قرأت عن هذا

445
00:28:07,809 --> 00:28:10,807
‫دعوني أرى
‫"المعاهدات السحرية لـ(سوليمان)"

446
00:28:11,415 --> 00:28:15,934
‫ها هو، "لتهدئة غضب الـ(مينوتور)
‫كانت أمه تعزف له موسيقى للنوم"

447
00:28:16,064 --> 00:28:18,844
‫"على عود صنعه (دايدالوس)"

448
00:28:18,975 --> 00:28:22,060
‫هذه هي الخطة، سنستدرجه ثم نجعله ينام

449
00:28:22,190 --> 00:28:24,406
‫ولا يُصاب أحد بأذى، ولا حتى الـ(مينوتور)

450
00:28:25,708 --> 00:28:27,447
‫ثم نقيم حفل بيتزا

451
00:28:28,967 --> 00:28:32,617
‫- وهذا عندما اكتشفت أنني من المستقبل
‫- المستقبل!

452
00:28:32,834 --> 00:28:34,485
‫نعم، كان كل شيء مزيفاً

453
00:28:35,050 --> 00:28:38,874
‫والداي وذكرياتي والترعرع في (فريزنو)

454
00:28:39,004 --> 00:28:42,175
‫يظل هذا أفضل من قضاء طفولتك
‫مع "جمعية البوصلة المكفنة"

455
00:28:42,740 --> 00:28:45,086
‫هل يشبه هذا سلسة كتب
‫"أخوية سيدات السراويل الرحالة"؟

456
00:28:45,434 --> 00:28:47,692
‫بل أسوأ، إنها طائفة موت

457
00:28:48,084 --> 00:28:52,646
‫وقبل ذلك، كنت قد تنقلت
‫من مصحة عقلية إلى أخرى

458
00:28:53,558 --> 00:28:56,989
‫- ما أقصده هو أنك محظوظة
‫- أنا محظوظة؟

459
00:28:57,120 --> 00:28:59,119
‫أتمنى لو كان ماضيّ مختلقاً

460
00:28:59,249 --> 00:29:02,202
‫لماذا؟ لتستيقظي يوماً ما
‫وتدركي أن لا عائلة لك ولا أصدقاء

461
00:29:02,290 --> 00:29:04,984
‫ولا تجارب حياة تتمسكين بها

462
00:29:05,115 --> 00:29:08,112
‫لا يبدو هذا مختلفاً
‫عن الاستيقاظ في زنزانة

463
00:29:08,938 --> 00:29:10,328
‫أصبت

464
00:29:12,501 --> 00:29:14,282
‫هل تمزحان؟

465
00:29:14,543 --> 00:29:17,454
‫(إيفا)، أنت مستنسخة من المستقبل

466
00:29:18,018 --> 00:29:20,971
‫وتديرين "المكتب الزمني"

467
00:29:21,625 --> 00:29:23,275
‫وأنت ساحرة

468
00:29:24,796 --> 00:29:26,577
‫ونجوت من طائفة

469
00:29:27,099 --> 00:29:29,010
‫ومن شيطان حقيقي

470
00:29:29,314 --> 00:29:34,745
‫- بالفعل
‫- أنتما أروع امرأتين قابلتهما في حياتي

471
00:29:35,006 --> 00:29:40,219
‫علماً بأنني قابلت مرة (جيليان أندرسون)
‫في لقاء للمعجبين بـ(إكس فايلز)

472
00:29:41,479 --> 00:29:43,391
‫(مونا)، أنت رائعة

473
00:29:43,782 --> 00:29:47,126
‫لا يمكن إقامة عيد مولد بلا كعكة عيد مولد

474
00:29:47,300 --> 00:29:48,691
‫نعم

475
00:29:48,822 --> 00:29:50,777
‫استعدت عافيتك بسرعة يا (هانك)

476
00:29:50,907 --> 00:29:53,731
‫فتاتك عالجتني جيداً
‫أنا أدرس استراتيجيتنا

477
00:29:53,861 --> 00:29:55,990
‫مهلًا، أسمحتم له باستخدام مجسمات
‫لعبة "الزنزانات والتنانين"؟

478
00:29:56,121 --> 00:29:58,510
‫لا، لم أسمح له بلمس
‫(سيندرا) لورد الأقزام الأشرار

479
00:29:58,640 --> 00:30:00,422
‫أتلعبون "الزنزانات والتنانين"
‫من دوني أيضاً؟

480
00:30:00,552 --> 00:30:04,245
‫بني، لماذا تحمل غيتاراً صغيراً؟
‫أم أنه من الأفضل ألّا أعرف؟

481
00:30:04,376 --> 00:30:07,851
‫- هذا عود
‫- هل قال أحد "نهب"؟

482
00:30:07,938 --> 00:30:09,850
‫هذا ما سنستخدمه لتنويم الـ(مينوتور)

483
00:30:09,978 --> 00:30:12,109
‫- ظننتك قلت إن هذا نهب!
‫- لست أفهم

484
00:30:12,239 --> 00:30:15,064
‫- أعتقد أنه أشبه بقيثارة
‫- الجميع كاذبون

485
00:30:15,192 --> 00:30:16,975
‫هكذا سنقبض على المخلوق يا أبي

486
00:30:17,236 --> 00:30:18,582
‫- هذه هي خطتك؟
‫- نعم

487
00:30:18,756 --> 00:30:22,102
‫نواجه وحشاً حقيقياً
‫أتظن أنك تستطيع تدميره بعود؟

488
00:30:22,232 --> 00:30:26,185
‫العود في يد شخص بارع سلاح لا يُقهر
‫انظر إلى (ستينغ) وستعرف

489
00:30:26,315 --> 00:30:28,358
‫"آسفة على المقاطعة
‫لكن هناك تغيير في الخط الزمني"

490
00:30:28,488 --> 00:30:31,833
‫"هناك هجوم وشيك على مقهى
‫(دو دوم) ولن يكون هناك ناجون"

491
00:30:31,920 --> 00:30:34,222
‫لا بد من أن الـ(مينوتور)
‫تتبع رائحة (همنغواي)

492
00:30:34,353 --> 00:30:35,744
‫فلنذهب

493
00:30:36,177 --> 00:30:38,176
‫(ناثانيل)، ابتعد عن طريقي

494
00:30:38,916 --> 00:30:40,566
‫لم أعد مجبراً
‫على تنفيذ ما تقوله يا (هانك)؟

495
00:30:40,696 --> 00:30:44,607
‫حقاً؟ لأنني كرئيسك، آمرك بأن تبتعد

496
00:30:44,867 --> 00:30:47,039
‫مرة أخرى تستغل أنك رئيسي، أتعرف؟

497
00:30:47,300 --> 00:30:52,774
‫أنت لا تريد أن تنصت إليّ أو تفهمني
‫تريد فقط أن تكون أفضل مني

498
00:30:53,470 --> 00:30:55,164
‫يلائمك كثيراً التحدث عن الإنصات

499
00:30:55,294 --> 00:30:57,944
‫لقد تجاهلت كل درس
‫حاولت يوماً تعليمه لك

500
00:30:58,074 --> 00:31:00,855
‫لأنه الدرس نفسه مرة تلو الأخرى

501
00:31:00,987 --> 00:31:03,156
‫تريدني أن أكون مثلك يا (هانك)

502
00:31:03,244 --> 00:31:05,157
‫لكن خمن ماذا؟ أنا لست مثلك

503
00:31:05,373 --> 00:31:08,198
‫لا أحب الغولف المتلفز
‫أو كتب (توم كلانسي)

504
00:31:08,328 --> 00:31:10,371
‫أو روك السبعينيات الشعبي

505
00:31:10,891 --> 00:31:14,280
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت
‫لكنني بطل خارق راشد

506
00:31:16,323 --> 00:31:20,015
‫يحاول عزف العود للـ(مينوتور)

507
00:31:21,318 --> 00:31:25,968
‫حسناً، لا تصغ إلى والدك لكن
‫ربما عليك الإصغاء إلى رئيستك الكابتن

508
00:31:28,748 --> 00:31:31,007
‫أنا آسفة، لكنني مع (نايت)

509
00:31:31,789 --> 00:31:34,439
‫أعرف أن فكرته تبدو
‫جنونية لكنه على صواب

510
00:31:35,004 --> 00:31:38,524
‫وهذا ما يجعله "أسطورة" أينما كان

511
00:31:39,479 --> 00:31:42,260
‫لكنك قلت إنك تريد رؤية
‫مهمة لـ"الأساطير"

512
00:31:42,390 --> 00:31:43,780
‫أنت على وشك رؤيتها

513
00:31:44,345 --> 00:31:48,342
‫وإن لم تنجح، يمكنك طردنا جميعاً

514
00:31:55,020 --> 00:31:58,366
‫تقدم الوحش فاستدرت نحوه

515
00:31:58,496 --> 00:32:01,929
‫ورفعت بندقيتي
‫وعندما رأيت أننا وصلنا إلى اتفاق

516
00:32:02,014 --> 00:32:03,405
‫أطلقت النار

517
00:32:04,099 --> 00:32:06,489
‫لا أظن أننا سنرى ذلك المخلوق
‫في وقت قريب

518
00:32:06,880 --> 00:32:08,269
‫وما ذلك إذاً؟

519
00:32:12,138 --> 00:32:13,484
‫أعدت لأجل جولة أخرى؟

520
00:32:15,874 --> 00:32:19,567
‫يا كرة الزغب، هيا
‫ما رأيك في شم هذه الرائحة؟

521
00:32:22,826 --> 00:32:24,650
‫- هذا دورك
‫- حسناً

522
00:32:25,389 --> 00:32:27,300
‫لم يُتح لي وقت
‫طويل لأتدرب، لكن...

523
00:32:38,553 --> 00:32:41,290
‫- الآن ننهي هذا
‫- لا

524
00:32:42,724 --> 00:32:44,114
‫أحذرك، لدي استعداد لضرب امرأة

525
00:32:46,591 --> 00:32:48,980
‫هذا جزاؤك لأنك كنت ضمن قائمة
‫واجباتي المدرسية في الصف الثامن

526
00:32:50,457 --> 00:32:51,847
‫أيها الرفاق؟

527
00:32:53,672 --> 00:32:55,063
‫(ناثانيل)؟

528
00:32:57,843 --> 00:32:59,493
‫كنت أفضل روايات (فوكنر) دائماً

529
00:33:04,013 --> 00:33:06,661
‫إذاً، ليس عيد مولد سيىء، صحيح؟

530
00:33:07,097 --> 00:33:09,617
‫بالنظر إلى أن خطتي كانت مشاهدة
‫جميع حلقات (هاوس هنترز)

531
00:33:09,747 --> 00:33:12,528
‫يبدو ذلك رائعاً في الواقع

532
00:33:15,830 --> 00:33:17,176
‫أتعرفين؟

533
00:33:19,914 --> 00:33:21,260
‫يجب أن تأخذي هذه

534
00:33:21,390 --> 00:33:23,303
‫تعرفين أنك تريدين قراءتها

535
00:33:24,606 --> 00:33:25,996
‫اسمعي

536
00:33:26,126 --> 00:33:30,862
‫تعلمت من حبسي أن الطريقة الوحيدة
‫للنجاة من هذا هو الانقطاع عن كل شيء

537
00:33:32,948 --> 00:33:36,771
‫إن لم يكن لك مستقبل
‫فمن الأفضل ألّا تتطلعي إلى شيء

538
00:33:37,901 --> 00:33:43,852
‫لا إلى الوجبات أو أعياد المولد
‫أو العلاقات

539
00:33:45,677 --> 00:33:48,414
‫كون هذا سجنك
‫لا يعني بالضرورة أن يكون مستقبلك

540
00:33:48,545 --> 00:33:52,672
‫من يدري! قد تخرجين من هنا يوماً ما
‫بدون الاضطرار إلى الهرب

541
00:33:53,020 --> 00:33:57,408
‫نعم، ألست سعيدة
‫لأنك لم تنقطعي عما جرى اليوم؟

542
00:34:00,797 --> 00:34:02,317
‫هذه الكعكة لذيذة جداً

543
00:34:02,665 --> 00:34:06,792
‫هيا، بربك! من قد لا يرغب في
‫رؤية رسالة حب من (راي بالمر)!

544
00:34:06,922 --> 00:34:08,573
‫يجب أن تفتحيها
‫الأرجح أنه زينها بألوان براقة

545
00:34:08,704 --> 00:34:10,572
‫- لا يجدر بي حقاً...
‫- هيا

546
00:34:10,832 --> 00:34:13,005
‫- "افتحيها، افتحيها"
‫- "افتحيها، افتحيها"

547
00:34:13,136 --> 00:34:14,482
‫أتعرفان؟

548
00:34:15,655 --> 00:34:17,046
‫يا إلهي!

549
00:34:18,306 --> 00:34:19,652
‫مرحباً

550
00:34:20,694 --> 00:34:22,607
‫- (راي)!
‫- نعم، مرحباً

551
00:34:22,737 --> 00:34:25,256
‫هل يمكنكما مساعدتي؟ أنا ملتصق

552
00:34:35,641 --> 00:34:37,464
‫- اذهبوا وراء المشرب
‫- فكرة جيدة

553
00:34:42,374 --> 00:34:43,720
‫قصدت للاختباء

554
00:34:44,069 --> 00:34:45,763
‫تعجبني فكرتك

555
00:34:50,238 --> 00:34:52,628
‫أترون؟ يبدو تماماً كما رسمته

556
00:34:53,976 --> 00:34:55,452
‫دع غريب الأطوار ذلك وشأنه

557
00:34:55,973 --> 00:34:57,319
‫معركتك معي

558
00:35:00,188 --> 00:35:01,534
‫أيها الثور!

559
00:35:03,663 --> 00:35:07,096
‫هيا، الآن تبدأ الرقصة

560
00:35:09,529 --> 00:35:12,787
‫أردت التأكد من أنها بخير
‫أردت التأكد من أنك بخير

561
00:35:13,004 --> 00:35:14,872
‫في الحقيقة، أردت فقط أن أراها

562
00:35:15,133 --> 00:35:19,304
‫ثم فكرت في تسليم الرسالة
‫بنفسي لكنني التصقت بالصمغ

563
00:35:20,043 --> 00:35:23,910
‫كان ذلك لطيفاً، غبياً لكن لطيفاً

564
00:35:24,083 --> 00:35:29,643
‫لا، إنه غير مقبول لكن في
‫هذه الحالة من الواضح أنه ملائم

565
00:35:29,774 --> 00:35:32,556
‫بما أنك بارع
‫في إخراج الناس من السجن

566
00:35:33,032 --> 00:35:34,597
‫دعنا نخرج من هنا، حسناً؟

567
00:35:35,422 --> 00:35:36,811
‫نعم، نعم

568
00:35:38,464 --> 00:35:40,723
‫أتمنى فقط أن الفريق
‫لم يفتقد موجه المهمة

569
00:35:43,938 --> 00:35:45,284
‫هذا هو ابني

570
00:35:53,192 --> 00:35:54,538
‫انظر إلى هنا

571
00:35:58,145 --> 00:36:02,924
‫"هناك راعي بقر صغير
‫يعيش في المرج"

572
00:36:04,227 --> 00:36:09,093
‫"حصانه وماشيته هي رفقته الوحيدة"

573
00:36:10,439 --> 00:36:15,175
‫"يعمل على سرجه وينام في الوديان"

574
00:36:15,436 --> 00:36:19,650
‫"ينتظر الصيف لتتغير المراعي"

575
00:36:19,781 --> 00:36:21,171
‫ماذا يحدث؟

576
00:36:21,563 --> 00:36:23,733
‫(جيمس تايلور)، وهو أمر جيد

577
00:36:23,995 --> 00:36:28,209
‫"وعندما يبزغ القمر
‫يجلس بجانب النار"

578
00:36:28,991 --> 00:36:33,641
‫"يفكر في النساء وفي كؤوس الجعة"

579
00:36:33,771 --> 00:36:38,115
‫"ويغمض عينيه بينما تنام الكلاب"

580
00:36:38,462 --> 00:36:43,242
‫"ويغني أغنية خافتة لكن واضحة"

581
00:36:43,503 --> 00:36:47,282
‫"وكأن أحداً ما قد يسمع..."

582
00:36:47,760 --> 00:36:49,150
‫أحسنت يا أبي

583
00:36:51,018 --> 00:36:55,276
‫"ليلة سعيدة يا سيدات ضوء القمر"

584
00:36:55,754 --> 00:36:59,577
‫"نم يا طفلي العزيز (جيمس)"

585
00:37:00,838 --> 00:37:05,139
‫"درجات الأزرق والأخضر الداكنة
‫هي الألوان التي أختارها"

586
00:37:05,269 --> 00:37:10,048
‫"ألن تدعني أغرق في أحلامي"

587
00:37:10,178 --> 00:37:14,826
‫"وتنام يا طفلي العزيز (جيمس)"

588
00:37:21,648 --> 00:37:24,559
‫وهكذا تتم مهمة لـ"الأساطير"

589
00:37:25,602 --> 00:37:28,426
‫- قمت بعمل جيد يا بني
‫- وأنت أيضاً يا أبي

590
00:37:29,729 --> 00:37:31,381
‫تعلمت هذا منك يا (ناثانيل)

591
00:37:41,199 --> 00:37:42,676
‫مرحباً يا (تشوبي)

592
00:37:43,502 --> 00:37:45,500
‫مرحباً يا (بابا ياغا)

593
00:37:47,585 --> 00:37:49,410
‫مرحباً يا (نورا)

594
00:37:50,323 --> 00:37:52,147
‫ظننتك ذاهبة إلى (يال)

595
00:37:52,279 --> 00:37:56,318
‫بعد ليلة أمس، عدت إلى البيت وأخبرت
‫والديّ بأنني لا أريد أن أكون محامية

596
00:37:57,100 --> 00:38:00,489
‫وأيضاً أنني أشتهي الناتشو
‫وأريد الغناء مع آلة الـ(كاريوكي)

597
00:38:00,620 --> 00:38:02,791
‫كان النبيذ قد بدأ يؤثر حينها

598
00:38:03,531 --> 00:38:07,962
‫وتفضلي، عصيدة من إعداد أمي
‫شفاء رائع لآثار الثمل

599
00:38:12,262 --> 00:38:13,783
‫أيمكنك تقديم خدمة لي؟

600
00:38:15,304 --> 00:38:18,259
‫كتبت رسالة حقيقية

601
00:38:19,779 --> 00:38:23,429
‫نعم، سيشرفني أن أسلمها، نعم

602
00:38:23,560 --> 00:38:26,514
‫أي شيء لجيل (روس) و(رايتشل)

603
00:38:34,072 --> 00:38:36,244
‫صباح الخير أيتها المديرة (شارب)

604
00:38:37,158 --> 00:38:38,808
‫أيمكننا التحدث يا (مونا)؟

605
00:38:40,112 --> 00:38:41,458
‫ماذا؟

606
00:38:41,720 --> 00:38:44,934
‫- مهلًا، هل ستطردينني هذه المرة؟
‫- لا يا (مونا)

607
00:38:45,760 --> 00:38:47,628
‫بعد البارحة أدركت...

608
00:38:48,670 --> 00:38:51,016
‫أن هناك مجالاً للمعاملة
‫الإنسانية في هذا المكان

609
00:38:54,927 --> 00:38:56,883
‫مرحباً يا (كوباي)

610
00:38:57,012 --> 00:38:59,096
‫أطلب الإذن لحك بطنه

611
00:39:01,097 --> 00:39:02,444
‫أمنحك الإذن

612
00:39:04,833 --> 00:39:06,745
‫وعليك تسليم تلك الرسالة

613
00:39:09,525 --> 00:39:15,043
‫حسناً، كانت تلك فوضى
‫تنم عن طيش وإسراف

614
00:39:15,521 --> 00:39:17,302
‫أظن أنني أرى أخيراً
‫قيمة "الأساطير"

615
00:39:17,432 --> 00:39:18,953
‫كان يمكنك بدء كلامك بهذه الجملة

616
00:39:19,170 --> 00:39:20,561
‫سعدنا بوجودك معنا

617
00:39:21,820 --> 00:39:25,861
‫حسناً، كان وقتاً ممتعاً
‫لكن حان الوقت لأعود

618
00:39:25,991 --> 00:39:27,425
‫نعم، أتعرف؟

619
00:39:28,251 --> 00:39:30,162
‫سألاقيك هناك يا أبي

620
00:39:35,159 --> 00:39:37,026
‫إنه محق، كان ذلك ممتعاً

621
00:39:37,677 --> 00:39:41,024
‫- سُررت بالعودة
‫- الباب مفتوح دائماً

622
00:39:41,763 --> 00:39:44,020
‫عندما عدت إلى هنا
‫ظننت الأمور ستكون كما في الماضي

623
00:39:44,152 --> 00:39:48,105
‫لكنني لا أعرف ما المفاجىء أكثر
‫حقيقة أن الكثير تغير

624
00:39:48,235 --> 00:39:52,016
‫أو أنه في مرحلة ما
‫أصبح هذا هو الماضي

625
00:39:52,406 --> 00:39:55,752
‫قد نتوقع أننا نحن بالذات
‫نفهم أن الوقت ليس مفهوماً

626
00:39:55,882 --> 00:39:59,618
‫- نعم
‫- لكن أظن أنه شيء لا نتقبله أبداً

627
00:40:00,400 --> 00:40:02,095
‫تعرفون أنني أحبكم، أليس كذلك؟

628
00:40:03,138 --> 00:40:06,222
‫لكنني أنتمي إلى هناك

629
00:40:06,657 --> 00:40:08,003
‫أفهم هذا

630
00:40:09,742 --> 00:40:11,088
‫أنا فخورة بك

631
00:40:12,566 --> 00:40:15,998
‫هيا، اذهب للقيام بعمل
‫البالغين وسنراك قريباً

632
00:40:16,388 --> 00:40:17,779
‫حسناً

633
00:40:19,908 --> 00:40:22,905
‫لكن، إن لم تكن في عجلة من أمرك

634
00:40:24,774 --> 00:40:26,946
‫إنه حفل بيتزا

635
00:40:29,857 --> 00:40:33,202
‫- مرحباً بعودتك أيها القبيح
‫- ما الأفكار الذكية التي ستعطيها لنا

636
00:40:33,332 --> 00:40:35,245
‫قبل أن تغادر؟

637
00:40:35,549 --> 00:40:38,112
‫- فريق سوفتبول
‫- لا، نريد ألعاباً إلكترونية فقط

638
00:40:38,373 --> 00:40:41,892
‫- لعبة الدمى المحشوة
‫- كم مرة يجب أن أرفض ذلك؟

639
00:40:42,283 --> 00:40:45,758
‫- الاندماج
‫- لا تدع (هانك) يسمعك تقول هذا

640
00:40:46,019 --> 00:40:48,018
‫ما زال من الغريب عدم وجودك هنا

641
00:40:49,191 --> 00:40:52,493
‫سأكون هنا دائماً يا صديقي
‫في قلبك الكبير

642
00:40:53,275 --> 00:40:56,881
‫وسأكون في المكتب
‫يمكنك زيارتي متى أردت

643
00:40:58,792 --> 00:41:02,052
‫لكن قبل أن أذهب أريد قول شيء

644
00:41:02,616 --> 00:41:04,353
‫عندما جئت أول مرة إلى هذه السفينة

645
00:41:04,483 --> 00:41:08,046
‫كنت أحاول الهرب
‫من مشكلاتي في البيت

646
00:41:08,176 --> 00:41:11,912
‫ولا أصدق أنني سأقول هذا
‫لكن كتب (همنغواي) مرة

647
00:41:12,391 --> 00:41:15,692
‫"لا يمكنك الهرب من نفسك
‫بالانتقال من مكان إلى آخر"

648
00:41:16,562 --> 00:41:18,820
‫وبفضلكم أيها الرفاق
‫لم أعد مضطراً إلى الهرب بعد الآن

649
00:41:18,951 --> 00:41:21,297
‫وجودي معكم هنا
‫جعلني الرجل الذي أريد أن أكونه

650
00:41:21,471 --> 00:41:24,252
‫وهذا المكان مميز

651
00:41:25,729 --> 00:41:27,336
‫ولا نعرف متى سينتهي هذا

652
00:41:27,467 --> 00:41:32,375
‫لذا أقول أيها الأساطير
‫استمتعوا بالرحلة طالما تقومون بها

653
00:41:32,462 --> 00:41:34,766
‫- بالفعل، في صحتكم
‫- في صحتكم

654
00:41:34,896 --> 00:41:36,981
‫- في صحتكم
‫- في صحتكم

655
00:41:39,067 --> 00:41:41,760
‫ستجدين مكانك هنا
‫أنا أعرف أنني أجد مكاني

