﻿1
00:00:00,084 --> 00:00:01,778
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:01,909 --> 00:00:05,558
‫عدد مجهول من المخلوقات السحرية الأخرى
‫انتشرت عبر الجدول الزمني

3
00:00:05,688 --> 00:00:07,079
‫والآن يجب إرسالها إلى الجحيم

4
00:00:08,295 --> 00:00:11,336
‫- أيام تحولك انتهت يا عزيزتي
‫- لا!

5
00:00:11,423 --> 00:00:12,987
‫هل هذا (كوباي)؟

6
00:00:13,117 --> 00:00:16,333
‫هذا سجن يا (مونا)
‫وهم سجناؤنا لا أصدقاؤنا

7
00:00:16,463 --> 00:00:19,592
‫الناس المحيطون بي يتأذون أو يُقتلون
‫أو أسوأ كثيراً من ذلك

8
00:00:19,720 --> 00:00:21,198
‫لكن لا يمكنك العبث بماضيك

9
00:00:21,850 --> 00:00:23,240
‫"(ديز)"

10
00:00:30,863 --> 00:00:32,209
‫"شارع (رويال)"

11
00:00:37,336 --> 00:00:38,727
‫الطلب جاهز

12
00:00:40,812 --> 00:00:42,202
‫شكراً

13
00:00:59,581 --> 00:01:01,362
‫استيقظ يا (جون)

14
00:01:02,144 --> 00:01:05,793
‫- اغربي عني، حسناً؟
‫- ليس اليوم أيها الكاذب

15
00:01:13,614 --> 00:01:17,176
‫- ماذا...
‫- قلت إن أيام تحولي انتهت

16
00:01:17,481 --> 00:01:19,739
‫أتعتبرين هذه البشاعة تحولًا؟

17
00:01:19,870 --> 00:01:22,868
‫إن كنت أستطيع التحول ولو قليلاً
‫فهذا يعني أن سحرك قابل للإبطال

18
00:01:22,998 --> 00:01:26,342
‫أنت مخطئة في هذا يا عزيزتي
‫لا سبيل لإبطاله

19
00:01:26,429 --> 00:01:28,907
‫رجل ذكي مثلك يا (جون)
‫يمكنه أن يجد طريقة

20
00:01:29,037 --> 00:01:33,078
‫في الحقيقة
‫حياة الخلود مليئة بخيبات الأمل

21
00:01:33,946 --> 00:01:35,685
‫الأفضل أن تعتادي عليها يا عزيزتي

22
00:01:37,074 --> 00:01:39,942
‫لا بأس، لا بأس بهذا

23
00:01:40,594 --> 00:01:42,506
‫أتعرف كيف نجحت في البقاء
‫وأنا في بُعد السجن؟

24
00:01:44,243 --> 00:01:45,634
‫بتبادل الصنائع

25
00:01:46,285 --> 00:01:49,457
‫وعاجلًا أم آجلًا
‫ستحتاج إلى شيء مني

26
00:01:50,412 --> 00:01:52,411
‫وحينها سنتحدث أيها الصديق

27
00:01:58,711 --> 00:02:02,099
‫- أشكرك لبقائك في بيتي هذه المرة
‫- أحب النوم إلى جانبك

28
00:02:02,230 --> 00:02:05,053
‫أتمنى فقط لو لم يكن مسكنك يعني
‫تشارك الحمام مع...

29
00:02:05,662 --> 00:02:08,791
‫- جعة
‫- نعم يا (غاريما)، جعة

30
00:02:08,921 --> 00:02:10,311
‫إنها الكلمة الوحيدة
‫التي علمها لها (روري)

31
00:02:10,441 --> 00:02:13,874
‫أما زال (روري) يستخدم مذكرة (بريجيد)؟
‫إنها مصنوعة أثرية قديمة

32
00:02:14,004 --> 00:02:15,741
‫نعم، لكنها تبقيه سعيداً

33
00:02:15,873 --> 00:02:17,393
‫(سارة)، كوني منطقية

34
00:02:18,045 --> 00:02:21,086
‫- لا يمكنك ترك (روري) يحتفظ بالمذكرة
‫- أرى أنك قابلت (غاريما)

35
00:02:21,216 --> 00:02:24,562
‫ما تفتقر إليه في المفردات
‫تعوض عنه بالشخصية

36
00:02:24,692 --> 00:02:29,296
‫والجميع يعرفون أن إبقاء (ميك) سعيداً
‫أفضل للسفينة كلها

37
00:02:32,729 --> 00:02:35,380
‫- شارب رائع
‫- مثير للاهتمام!

38
00:02:35,510 --> 00:02:39,073
‫أتظنين هذا؟ طلبت من (غيديون)
‫تحفيز بصيلات شعري لينمو خلال الليل

39
00:02:39,331 --> 00:02:42,983
‫قرأت في إحدى رسائل (نورا)
‫أنها تحب الشوارب، لذا...

40
00:02:43,113 --> 00:02:46,328
‫آسفة، لكن لم الجميع غير مبالين
‫بشأن المذكرة؟

41
00:02:46,458 --> 00:02:49,239
‫ماذا لو انتقل (روري)
‫من كتابة الخيال العلمي إلى الرعب

42
00:02:49,370 --> 00:02:51,020
‫أتريدون مهرجين قتلة يجوبون السفينة؟

43
00:02:51,151 --> 00:02:54,235
‫القاتل الوحيد في هذه السفينة
‫هو كمية السكر في هذه الحبوب

44
00:02:54,930 --> 00:02:56,277
‫(بيغ إيزي أوز)؟

45
00:02:56,407 --> 00:03:00,057
‫مذاقها كالفطائر
‫حلوة جداً وتجعل شفتيك تتجعدان

46
00:03:00,621 --> 00:03:02,271
‫يوجد سؤال على ظهر العلبة

47
00:03:02,577 --> 00:03:06,704
‫"من القاتل المتسلسل الأكثر ضحايا
‫في (الولايات المتحدة)؟"

48
00:03:06,878 --> 00:03:09,354
‫(تيد باندي)، مع أني أظن
‫أن (جون زابن غايسي)

49
00:03:09,486 --> 00:03:11,049
‫كان له ضحايا أكثر مما اعترف به

50
00:03:13,872 --> 00:03:15,785
‫ماذا؟ الجميع لهم هوايات

51
00:03:16,001 --> 00:03:20,172
‫آسف يا (إيفا)، لكن وفقاً
‫لحبوب الفطور غير الصديقة للأطفال هذه

52
00:03:20,303 --> 00:03:23,822
‫الإجابة هي (ماري لافو) من (نيو أورلينز)

53
00:03:23,952 --> 00:03:25,298
‫ماذا؟

54
00:03:27,341 --> 00:03:30,078
‫قاتلة متسلسلة مشهورة؟
‫لا، كنت سأسمع بها

55
00:03:30,556 --> 00:03:31,947
‫العلبة مخطئة

56
00:03:32,294 --> 00:03:33,640
‫إلّا إذا...

57
00:03:34,596 --> 00:03:36,465
‫- (غيديون)؟
‫- "أنت على صواب يا كابتن"

58
00:03:36,639 --> 00:03:39,810
‫"يبدو أن هناك هارباً طليقاً
‫في (نيو أورلينز) عام 1856"

59
00:03:39,940 --> 00:03:44,676
‫"وفقاً للقانون المحلي، وقعت سلسلة جرائم
‫ارتكبتها مجرمة تستطيع اختراق الجدران"

60
00:03:44,806 --> 00:03:47,326
‫يبدو أننا سنذهب للصيد في (نيو أورلينز)

61
00:03:47,457 --> 00:03:50,107
‫(غيديون)، جهزي خط الرحلة

62
00:03:57,710 --> 00:04:00,012
‫"المقرات الرئيسية لـ"المكتب الزمني"، 2018"

63
00:04:17,782 --> 00:04:19,173
‫لا أصدق

64
00:04:19,824 --> 00:04:21,866
‫لقد اصطدمت بسيارتي يا غريبة الأطوار

65
00:04:22,691 --> 00:04:26,298
‫- لكن سيارتك...
‫- هذا الخدش سيكلف على الأقل مئتي دولار

66
00:04:26,428 --> 00:04:28,991
‫- وتريدني أن أدفع أنا؟
‫- نعم

67
00:04:31,860 --> 00:04:34,944
‫حسناً يا سيدي، سأحضر لك النقود غداً

68
00:04:35,291 --> 00:04:37,550
‫يجب أن يتوقفوا عن إعطاء عاملات التوصيل
‫رخص قيادة

69
00:04:40,287 --> 00:04:43,980
‫أنا في الحقيقة
‫المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

70
00:04:56,145 --> 00:04:58,317
‫مرحباً يا صديقتي

71
00:04:58,578 --> 00:05:01,967
‫يبدو أنه يوم القرصان مرة أخرى
‫أيتها الفتاة الوضيعة!

72
00:05:03,922 --> 00:05:07,312
‫لا تتأخري مرة أخرى
‫وإلّا ستعطيك (إيفا) ساقاً خشبية أخرى

73
00:05:08,006 --> 00:05:09,526
‫- حسناً
‫- حسناً

74
00:05:09,657 --> 00:05:12,568
‫- حسناً
‫- على رسلك، ما كان ذلك؟

75
00:05:13,002 --> 00:05:16,780
‫ذلك يا زميلي الخارج من علاقة فاشلة
‫كان غزلًا

76
00:05:16,868 --> 00:05:19,258
‫(غاري)، لم يكن ذلك غزلًا، لا

77
00:05:19,389 --> 00:05:22,517
‫ماذا تعني؟ نظرت في عينيها وقتاً طويلًا
‫وبدأت بمعلومات شخصية

78
00:05:22,648 --> 00:05:24,038
‫ثم أغظتها

79
00:05:24,167 --> 00:05:27,992
‫لا تقل إنك تصدق نصائح المواعدة
‫من معادي النساء الرجعي

80
00:05:28,122 --> 00:05:32,901
‫أنت رجل عصري تتحرى عن الجنس
‫فتصرف براحة وادعها للخروج

81
00:05:33,769 --> 00:05:36,854
‫أو... وأنا فقط أقترح هنا

82
00:05:37,635 --> 00:05:38,983
‫يمكنك أن تدعوها أنت للخروج معي

83
00:05:39,461 --> 00:05:40,808
‫هذه ليست ثانوية

84
00:05:45,544 --> 00:05:49,020
‫آسف، "ثانوية" كلمة مؤثرة بالنسبة لي

85
00:05:50,147 --> 00:05:53,234
‫أنت محطم حقاً
‫حسناً، اسمع، سوف...

86
00:05:55,622 --> 00:05:57,752
‫لن أطلب منها الخروج معك
‫لكن سأستطلع الأمر

87
00:05:59,663 --> 00:06:01,314
‫ستكون مساعدي في "المكتب الزمني"؟

88
00:06:01,445 --> 00:06:03,921
‫عندما تفعل مثل هذه الأمور
‫تجعل من الصعب مساعدتك يا (غاري)

89
00:06:05,094 --> 00:06:07,873
‫"حسناً أيها "الأساطير"
‫محطتنا التالية هي (نيو أورلينز)"

90
00:06:07,961 --> 00:06:10,134
‫لدينا قاتلة متسلسلة هاربة
‫وهي غريبة أطوار

91
00:06:10,264 --> 00:06:13,566
‫نعم، مذكور هنا أن كل الضحايا
‫كنّ سيدات ثريات شقراوات

92
00:06:13,697 --> 00:06:15,999
‫طُعنّ حتى الموت
‫في غرف نومهن المقفلة

93
00:06:16,434 --> 00:06:17,824
‫- هذا مخيف
‫- مهلًا، مهلًا

94
00:06:18,084 --> 00:06:19,866
‫شقراوات قُتلن في غرف مقفلة

95
00:06:19,997 --> 00:06:21,387
‫هذا أسلوب عمل (مايك ذا سبايك)

96
00:06:21,473 --> 00:06:23,514
‫هل سأجد لوحاً
‫عليه جرائم القتل في خزانتك؟

97
00:06:23,601 --> 00:06:26,947
‫(نيو أورلينز) مدينة سيئة
‫لكن كل شيء أفضل من ذلك الشارب

98
00:06:27,078 --> 00:06:28,469
‫- هذا؟
‫- حسناً

99
00:06:28,599 --> 00:06:31,987
‫ألصقت الشرطة التهمة بكاهنة الفودو
‫(ماري لافو)

100
00:06:32,117 --> 00:06:35,245
‫واحدة من النساء السوداوات القليلات
‫ذوات السلطة في عام 1856

101
00:06:35,376 --> 00:06:38,027
‫- يا للمفاجأة!
‫- سرقت مذكرتي أيها المحتال

102
00:06:38,113 --> 00:06:41,980
‫- تقصد التي سرقتها من صندوقي، صحيح؟
‫- أيها السيدان

103
00:06:42,284 --> 00:06:45,239
‫أيها السيدان، علي أن أطلب منكما أن تهدآ

104
00:06:45,672 --> 00:06:48,670
‫ابتعد عن طريقي وإلّا ضربتك
‫وأوقعت كرة الفراء هذه عن شفتيك

105
00:06:48,800 --> 00:06:51,364
‫أنا صادرت المذكرة
‫إنه ملكية "المكتب الزمني" الآن

106
00:06:51,712 --> 00:06:54,406
‫لا تقلق يا (روري)، ستبقى (غاريما) دائماً
‫حيث تنتمي

107
00:06:54,536 --> 00:06:55,883
‫في مخيلتك

108
00:06:56,752 --> 00:06:59,576
‫- (غاريما)
‫- (روري)

109
00:06:59,750 --> 00:07:04,398
‫أنا آسفة، كانت (إيفا) تؤدي عملها فقط

110
00:07:05,094 --> 00:07:07,439
‫وهذا بالضبط ما علينا جميعاً عمله

111
00:07:07,613 --> 00:07:11,654
‫(راي) و(ميك)، سنحمي أول ضحية للهاربة
‫الآنسة (ديدي شاربنيه)

112
00:07:11,784 --> 00:07:13,609
‫ستقيم حفلة مساء اليوم

113
00:07:13,739 --> 00:07:15,130
‫(جون)، أريد منك التحدث إلى (لافو)

114
00:07:15,260 --> 00:07:17,432
‫- اكتشف كيف انخرطت في هذا الأمر
‫- أنا سأذهب معه

115
00:07:17,563 --> 00:07:20,039
‫رائع، أحب رؤية سحر الفودو

116
00:07:20,212 --> 00:07:22,167
‫رائع، و(زاري)، أنت معهما في المهمة

117
00:07:22,297 --> 00:07:23,906
‫يمكنك فقط القول
‫"فريق الدرجة الثانية"

118
00:07:23,992 --> 00:07:25,557
‫لا، ليس هنا...

119
00:07:25,992 --> 00:07:27,990
‫ليس هناك فريق من الدرجة الثانية

120
00:07:28,946 --> 00:07:32,291
‫لكن هناك فريق أول، فليبدأ المرح

121
00:07:32,942 --> 00:07:35,202
‫"(نيو أورلينز)، 1856"

122
00:07:42,718 --> 00:07:44,282
‫زلابية ساخنة

123
00:07:44,976 --> 00:07:47,973
‫- لا تبدو هذه كـ(أمريكا)
‫- إنها ليست (أمريكا)

124
00:07:48,061 --> 00:07:49,800
‫هذه (نيو أورلينز) يا عزيزتي

125
00:07:50,625 --> 00:07:54,317
‫- أكنت هنا من قبل؟
‫- بعد (لندن)، هذه أفضل مدينة في العالم

126
00:07:54,621 --> 00:07:57,273
‫انظري إلى هذا الخليط من البشر

127
00:07:57,359 --> 00:07:59,966
‫إنه المكان المثالي لاختيار وجه
‫وقضاء وقت ممتع

128
00:08:00,139 --> 00:08:02,487
‫"شارع (رويال)"

129
00:08:07,916 --> 00:08:08,959
‫"شارع (رويال)"

130
00:08:10,176 --> 00:08:13,825
‫(جون)، هل أنت بخير؟

131
00:08:13,956 --> 00:08:15,737
‫نعم، نعم، فقط...

132
00:08:16,085 --> 00:08:18,691
‫هذه المدينة تعيد لي الذكريات
‫هذا كل شيء

133
00:08:33,852 --> 00:08:37,504
‫سيد (كونستانتين)، هلّا تأتي معي من فضلك

134
00:08:38,459 --> 00:08:41,892
‫لست معتاداً على الذهاب مع غرباء

135
00:08:42,066 --> 00:08:43,412
‫على الأقل، ليس مؤخراً

136
00:08:48,061 --> 00:08:49,451
‫ليس مرة أخرى

137
00:08:56,651 --> 00:08:58,041
‫ماذا...

138
00:08:58,301 --> 00:08:59,691
‫كلا

139
00:09:00,734 --> 00:09:02,125
‫هذا ليس جيداً

140
00:09:05,556 --> 00:09:07,120
‫(نيو أورلينز) اللعينة!

141
00:09:15,896 --> 00:09:17,548
‫الكاهنة (لافو)

142
00:09:17,894 --> 00:09:20,285
‫شكراً يا عزيزتي
‫وفرت عليّ عناء البحث عنك

143
00:09:20,850 --> 00:09:23,848
‫كان ذلك أسلوباً مسرحياً بصراحة، لكني...

144
00:09:24,369 --> 00:09:26,497
‫أقدّر موهبة الدراما

145
00:09:26,627 --> 00:09:28,062
‫(آريتي)

146
00:09:30,625 --> 00:09:32,493
‫لديك شيء لي

147
00:09:32,927 --> 00:09:35,795
‫لا أعرف ماذا تقصدين

148
00:09:36,099 --> 00:09:39,271
‫شعرت بوجوده حالما وصلت إلى (نيو أورلينز)

149
00:09:41,139 --> 00:09:43,961
‫هذه القلادة تكرّم القديس (مارون)

150
00:09:44,049 --> 00:09:46,396
‫القديس الراعي للعبيد الهاربين

151
00:09:47,134 --> 00:09:51,305
‫لكن ما أدراك أنت بالعبودية يا عزيزي!

152
00:09:52,913 --> 00:09:55,867
‫اشتر لي الجعة من الحانة الطبيعية
‫وسأخبرك بكل شيء عن الأمر

153
00:09:57,170 --> 00:09:59,169
‫لست مضطراً لقول شيء

154
00:10:01,168 --> 00:10:06,512
‫حسناً يا (ديز)، لقد عدت
‫وحان الوقت لأطهو لك الفطور

155
00:10:06,642 --> 00:10:08,814
‫فطور إنجليزي كامل بعد قليل

156
00:10:08,945 --> 00:10:10,291
‫مرحباً يا (جوني)

157
00:10:14,723 --> 00:10:17,503
‫(ديز)، يجب أن تغادر البلدة

158
00:10:17,677 --> 00:10:21,935
‫هذا الشيء الذي يلاحقني
‫ليس شيطاناً عادياً

159
00:10:23,021 --> 00:10:25,715
‫هذه القلادة في عائلتي منذ أجيال

160
00:10:25,931 --> 00:10:27,974
‫إنها مشبعة بتعويذة حماية

161
00:10:28,756 --> 00:10:30,102
‫- لا...
‫- خذها يا (جوني)

162
00:10:30,928 --> 00:10:34,011
‫سآخذها إذا وعدتني بأن تغادر البلدة

163
00:10:35,534 --> 00:10:37,706
‫فقط حتى أصلح هذه المسألة، حسناً؟

164
00:10:39,097 --> 00:10:40,443
‫- حسناً
‫- حسناً

165
00:10:45,700 --> 00:10:47,264
‫حفيد حفيدي

166
00:10:48,568 --> 00:10:50,956
‫لا بد أنه أحبك ليعطيك قلادتي

167
00:10:52,868 --> 00:10:54,259
‫هل أحببته؟

168
00:11:02,470 --> 00:11:05,164
‫هل رأى أحد أول ضحية للهاربة؟

169
00:11:06,685 --> 00:11:08,987
‫"الشقراء المزعجة في الوسط
‫هذه (ديدي شاربنيه)"

170
00:11:10,812 --> 00:11:13,332
‫جيد، ابقي معها

171
00:11:13,722 --> 00:11:16,156
‫"وفقاً لـ(غيديون)، ستقع الجريمة خلال ساعة"

172
00:11:16,286 --> 00:11:18,502
‫أي نوع من الهاربين قد يطعن امرأة!

173
00:11:19,544 --> 00:11:21,892
‫"أعرف امرأة يمكنني طعنها"

174
00:11:22,107 --> 00:11:25,105
‫- "اسمها على وزن (شيفا)"
‫- (روري)، كن لطيفاً

175
00:11:25,235 --> 00:11:27,886
‫"لا تقلقي، يمكنني حماية نفسي
‫من معتلي العقل"

176
00:11:28,148 --> 00:11:29,494
‫"لا يهمني أيتها المسترجلة"

177
00:11:30,841 --> 00:11:32,534
‫اسمع، أعرف أنك غاضب من (إيفا) الآن

178
00:11:32,665 --> 00:11:35,837
‫- لكنها محقة، المذكرة ليست لعبة
‫- (غاريما) تساعدني على الكتابة

179
00:11:36,185 --> 00:11:39,618
‫هلا تحاول أن تكون لطيفاً معها أرجوك
‫لأجلي أنا

180
00:11:42,137 --> 00:11:44,831
‫"أيها الرفاق، راقبوا أحمر الشعر المريب
‫بجانب الباب رجاءً"

181
00:11:46,917 --> 00:11:49,653
‫"عُلم، تنبيه، هناك هارب محتمل"

182
00:11:57,951 --> 00:12:00,123
‫(غيديون)، لا نجد (جون)
‫وهو ليس على اتصال

183
00:12:00,254 --> 00:12:03,382
‫"السيد (كونستانتين)
‫رفض وضع جهاز الاتصال"

184
00:12:03,600 --> 00:12:06,075
‫- خبيث غبي
‫- "لكن الكابتن (لانس) طلبت مني"

185
00:12:06,206 --> 00:12:08,899
‫"أن أضع جهاز تعقب
‫في كل سراويله الداخلية"

186
00:12:09,029 --> 00:12:11,245
‫- يا لها من محتالة!
‫- حسناً، رائع

187
00:12:11,375 --> 00:12:14,287
‫حالما تحددين موقعه أرسليه لنا

188
00:12:15,503 --> 00:12:17,284
‫أخبرني ماذا حدث لحفيدي (ديزموند)

189
00:12:17,806 --> 00:12:20,717
‫شيطان، اسمه (نيرون)

190
00:12:22,759 --> 00:12:24,583
‫(ديز) كان ضرراً جانبياً

191
00:12:24,974 --> 00:12:28,407
‫ألقي عليّ لعنة، حسناً؟
‫لأني أستحق ذلك

192
00:12:28,841 --> 00:12:32,187
‫لماذا سألعن الرجل
‫الذي يمكنه إنقاذ آخر نسلي؟

193
00:12:32,534 --> 00:12:35,227
‫أنت لست تفهمين، (ديز) رحل

194
00:12:35,401 --> 00:12:37,096
‫ما من سحر مهما كبر يمكنه إعادته

195
00:12:39,398 --> 00:12:41,353
‫أنقذ حفيدي

196
00:12:44,004 --> 00:12:47,609
‫- أطلقي سراحه
‫- إنقاذ جيد يا عزيزتَي، لكن...

197
00:12:47,740 --> 00:12:50,825
‫كنت أنا والكاهنة (لافو)
‫نتبادل حديثاً وحسب

198
00:12:50,955 --> 00:12:52,345
‫والآن، إلى عملنا

199
00:12:53,388 --> 00:12:56,778
‫هل أحسست بأي سحر آخر في المدينة
‫بالإضافة لسحري وسحرهما؟

200
00:12:56,863 --> 00:12:59,602
‫أحسست بروح، (ديبوك)

201
00:13:00,383 --> 00:13:01,992
‫ومثلكم، كان من زمن آخر

202
00:13:02,686 --> 00:13:05,770
‫- ما هو الـ(ديبوك)؟
‫- إنه روح منفصلة لشخص ميت

203
00:13:05,901 --> 00:13:08,030
‫شخص شرير جداً
‫لدرجة أن روحه لم تستطع العبور

204
00:13:09,073 --> 00:13:10,941
‫"(سارة)، لا أظنه هارباً"

205
00:13:11,332 --> 00:13:13,374
‫أظن أن هذا الرجل يبحث عن الحمام

206
00:13:37,877 --> 00:13:39,267
‫ماذا يحدث؟

207
00:13:40,137 --> 00:13:45,263
‫هذه الدمية ستقتل أمي

208
00:13:46,871 --> 00:13:48,217
‫هذه الدمية؟

209
00:13:50,999 --> 00:13:54,647
‫(سارة)، هل من المحتمل أن يكون
‫القاتل الهارب دمية مسكونة؟

210
00:13:54,778 --> 00:13:56,384
‫هذه أفكار أفلام الرعب البدائية

211
00:13:57,645 --> 00:13:59,730
‫مرحباً، مرحباً

212
00:13:59,991 --> 00:14:01,382
‫أيتها الدمية؟

213
00:14:08,246 --> 00:14:10,723
‫إنها الدمية الخطأ أيها الأحمق

214
00:14:10,982 --> 00:14:12,678
‫الأفضل أن نذهب الآن

215
00:14:12,808 --> 00:14:17,067
‫إذا لم نمسك هذا الـ(ديبوك)، فسيحملك
‫أهالي (نيو أورلينز) ذنب هذه الجرائم

216
00:14:17,282 --> 00:14:22,192
‫أعتقد أن هذه ملك لك يا سيد (كونستانتين)

217
00:14:27,494 --> 00:14:31,098
‫أيها الرفاق، الهارب الذي نبحث عنه
‫هو روح شريرة

218
00:14:31,403 --> 00:14:34,184
‫تباً! أين أنت يا (راي)؟

219
00:14:39,353 --> 00:14:40,744
‫(راي)؟

220
00:14:46,044 --> 00:14:47,391
‫ماذا حدث؟

221
00:14:52,040 --> 00:14:53,777
‫(سارة)، هل من أثر للهارب؟

222
00:14:54,169 --> 00:14:57,514
‫أظن أن لدينا حالة تشبه (تشاكي) هنا

223
00:14:57,732 --> 00:15:00,338
‫- ما معنى هذا؟
‫- تظن أن الـ(ديبوك) في دمية

224
00:15:00,468 --> 00:15:02,249
‫(روري)، (إيفا)
‫(سارة) تحتاج إلى مساعدة

225
00:15:02,772 --> 00:15:04,900
‫- أريد التحدث إليك
‫- أنا مصغية

226
00:15:05,465 --> 00:15:07,985
‫ما زلت تريدين استعادة قواك، صحيح؟

227
00:15:08,636 --> 00:15:10,027
‫هيا بنا إذاً

228
00:15:11,851 --> 00:15:14,849
‫- حسناً، انهض أيها الضخم
‫- (سارة)

229
00:15:15,066 --> 00:15:16,457
‫رأيت أغرب حلم

230
00:15:17,152 --> 00:15:18,890
‫حلمت أني تعرضت لهجوم من...

231
00:15:19,498 --> 00:15:21,410
‫دمية

232
00:15:23,884 --> 00:15:26,101
‫سأقتلك يا "ذات الخصل الذهبية"

233
00:15:31,402 --> 00:15:32,792
‫نعم!

234
00:15:38,180 --> 00:15:39,526
‫لقد تأخرت

235
00:15:42,437 --> 00:15:44,219
‫ما زال يتحرك، اقتله

236
00:15:44,350 --> 00:15:47,695
‫لا، لا، يجب أن نستجوبه
‫لنعرف إن كان حقاً (مايك ذا سبايك)

237
00:15:49,259 --> 00:15:54,081
‫- من أنت؟
‫- أسوأ كوابيسك

238
00:16:03,590 --> 00:16:06,499
‫مرحباً، أحضرت لك بعض اللحم

239
00:16:13,626 --> 00:16:14,972
‫جرحي؟

240
00:16:15,712 --> 00:16:18,840
‫صدمت باب سيارة رجل بدراجتي
‫بطريقة غبية

241
00:16:20,013 --> 00:16:23,227
‫لا، لم ينظر قبل أن يفتح باب سيارته

242
00:16:24,531 --> 00:16:27,051
‫أعرف، أعرف، يجب ألّا أدفع له

243
00:16:27,181 --> 00:16:30,310
‫لكني لا أريد خسارة أفضل وظيفة في العالم

244
00:16:33,133 --> 00:16:35,349
‫أنت جيد في الإصغاء، أتعرف ذلك؟

245
00:16:40,996 --> 00:16:42,387
‫ماذا حدث؟

246
00:16:51,207 --> 00:16:52,728
‫هل آذاك أحد؟

247
00:17:03,502 --> 00:17:05,762
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

248
00:17:06,065 --> 00:17:08,020
‫كيف ستجعلني مساعدتك متحولة مرة أخرى؟

249
00:17:08,194 --> 00:17:10,236
‫الأمر بسيط في الواقع
‫إذا لم أقابل (ديزموند) قط

250
00:17:10,366 --> 00:17:13,320
‫ولم يؤذه الشيطان الحثالة الذي يطاردني

251
00:17:13,582 --> 00:17:15,580
‫فيسعني ألا أنضم إلى "الأساطير"

252
00:17:15,710 --> 00:17:18,404
‫ولن أذهب إلى (لندن)
‫لأجري لك بضع مخ سحري

253
00:17:18,491 --> 00:17:20,316
‫- الأمر بسيط
‫- حسناً، الآن...

254
00:17:20,490 --> 00:17:22,792
‫أنا قبل 5 أشهر أتناول مشروباً هناك

255
00:17:22,922 --> 00:17:26,660
‫سأتعرف عليك كأنك (أومايا)
‫وكل ما عليك عمله هو لعب دورك، حسناً؟

256
00:17:26,788 --> 00:17:29,309
‫لهجة أمريكية وسلوك جاد
‫ومغرمة بـ(نايت)

257
00:17:29,439 --> 00:17:32,872
‫أسدي لي خدمة، احرصي فقط على خروجي
‫من هناك قبل مقابلة (ديز)، حسناً؟

258
00:17:33,002 --> 00:17:35,696
‫- حسناً
‫- حسناً، سألاقيك في المركبة يا (جون)

259
00:17:36,391 --> 00:17:39,824
‫حسناً يا (تشارلي)، بالتوفيق

260
00:17:45,818 --> 00:17:49,121
‫- (جون)؟ لا أصدق هذا
‫- (أمايا)

261
00:17:50,033 --> 00:17:51,424
‫- تسريحة جميلة يا عزيزتي
‫- شكراً

262
00:17:51,554 --> 00:17:54,552
‫آخر ما سمعته أنك في (زامبيزي)

263
00:17:54,769 --> 00:17:56,463
‫أين (نايت) وبقية الرفاق؟

264
00:17:56,594 --> 00:18:00,286
‫(نايت) حبيبي؟
‫وأصدقائي الأعزاء المجانين

265
00:18:00,895 --> 00:18:03,675
‫إنها قصة طويلة، لكنها جيدة

266
00:18:03,806 --> 00:18:06,977
‫ما رأيك أن أخبرك بكل شيء
‫ونحن نشرب الشاردنيه؟

267
00:18:07,107 --> 00:18:08,496
‫شاردنيه، صحيح؟

268
00:18:08,584 --> 00:18:10,801
‫- أيها الساقي
‫- لا، ليس هنا

269
00:18:10,931 --> 00:18:13,841
‫- أعرف مكاناً أفضل
‫- حسناً، إذاً...

270
00:18:13,971 --> 00:18:16,275
‫- أنت مدينة لي بعشاء
‫- هذا اتفاق عادل

271
00:18:16,449 --> 00:18:17,839
‫حسناً، هيا بنا

272
00:18:20,011 --> 00:18:21,401
‫الطلب جاهز

273
00:18:28,831 --> 00:18:31,697
‫(مونا)، ما أخبارك؟
‫هل تحبين "المكتب الزمني"؟

274
00:18:31,828 --> 00:18:33,870
‫هل استقرت أمورك؟ هل تواعدين أحداً؟

275
00:18:34,956 --> 00:18:37,390
‫جيداً، رائع، نعم

276
00:18:37,911 --> 00:18:40,692
‫أعني، هناك شخص

277
00:18:40,820 --> 00:18:42,168
‫أخبريني من هو

278
00:18:42,864 --> 00:18:45,992
‫أظن أن الأمر لن يكون لائقاً
‫لأنني أعمل هنا

279
00:18:46,121 --> 00:18:47,600
‫وهو هنا أيضاً؟

280
00:18:49,207 --> 00:18:50,597
‫بالضبط

281
00:18:50,945 --> 00:18:55,029
‫أعتقد أنني أعرف عمن تتحدثين
‫وصدقيني، هو مفتون بك أيضاً

282
00:18:55,159 --> 00:18:56,506
‫حقاً؟

283
00:18:57,591 --> 00:18:59,894
‫أقسمت لنفسي أنني أتخيل ذلك

284
00:19:00,112 --> 00:19:02,589
‫نحن حتى لا نتحدث اللغة نفسها

285
00:19:03,022 --> 00:19:06,325
‫حسناً، له بالفعل طريقة متميزة
‫في التعبير عن نفسه

286
00:19:07,584 --> 00:19:09,453
‫أخشى أن يجد الناس الأمر غريباً

287
00:19:09,627 --> 00:19:12,363
‫- أعني، ذلك الشعر
‫- يحتاج فقط لمستحضرات للشعر

288
00:19:13,928 --> 00:19:15,317
‫ماذا عن لحم البشر؟

289
00:19:18,273 --> 00:19:23,225
‫- ماذا عنه؟
‫- أظن أنه أكل منه

290
00:19:24,095 --> 00:19:27,483
‫لن يفاجئني هذا، نحن في 2018
‫لا أصدر أحكاماً على أحد

291
00:19:28,785 --> 00:19:32,262
‫- ربما من الأفضل أن أنسى الأمر
‫- لا، انتهزي الوقت

292
00:19:32,392 --> 00:19:34,260
‫- ماذا ستخسرين؟
‫- وظيفتي

293
00:19:34,522 --> 00:19:37,388
‫سأحرص على ألّا تُطردي
‫لأنك فعلت ما يهواه قلبك

294
00:19:39,040 --> 00:19:41,472
‫حسناً، سأفعل هذا

295
00:19:41,689 --> 00:19:43,602
‫سأخبره بشعوري نحوه

296
00:19:47,903 --> 00:19:51,899
‫تعلمت من أفلام (تشاك)
‫أن الدمية تعود دائماً

297
00:19:52,595 --> 00:19:54,724
‫- (غيديون)، كيف أصبح الجدول الزمني؟
‫- "عاد التاريخ إلى مساره"

298
00:19:54,852 --> 00:19:57,243
‫"و(ماري لافو) عاشت حياة طويلة وشهيرة"

299
00:19:57,374 --> 00:19:59,938
‫"واستُلهم عنها فيلم رُشح لجائزة (إيمي)
‫من تمثيل (أنجيلا باسيت)"

300
00:20:00,066 --> 00:20:01,501
‫أرأيت؟ (روري) قتل الـ(ديبوك)

301
00:20:01,979 --> 00:20:06,454
‫وهذا مؤسف، لأنني الآن سأضطر لأن أشرح
‫للسيد (هيوارد) لماذا أخذت له دمية محترقة

302
00:20:06,584 --> 00:20:07,975
‫بدلًا من مخلقة سحري

303
00:20:08,323 --> 00:20:13,188
‫حسناً، على الأقل
‫عرفنا لمَ يلقبونها (بيغ إيزي)

304
00:20:13,319 --> 00:20:15,665
‫هل لاحظت أن (روري) سرق من في الحفل؟

305
00:20:15,882 --> 00:20:18,966
‫- أصدق هذا
‫- لا أفهم لماذا تسمحين بسلوكه السيىء

306
00:20:19,096 --> 00:20:21,617
‫في المكتب، نفصل الناس لمخالفات أقل

307
00:20:22,182 --> 00:20:26,221
‫حسناً، في المكتب، لست مضطرة
‫للأكل والشرب والنوم مع فريقك

308
00:20:26,353 --> 00:20:30,349
‫فهمت، لكن يُفترض أن تكون هذه
‫عملية مهنية يا عزيزتي

309
00:20:30,523 --> 00:20:32,218
‫اسمعيني، (روري) رجل صالح في أعماقه

310
00:20:32,652 --> 00:20:34,825
‫- وبصراحة، صديق
‫- فهمت

311
00:20:35,302 --> 00:20:37,519
‫- أنت أديري فريقك وأنا أدير فريقي
‫- شكراً

312
00:20:37,604 --> 00:20:41,993
‫- على ذكر هذا، علي العودة إلى المكتب
‫- ماذا لو تبقين لتناول العشاء؟

313
00:20:42,689 --> 00:20:44,035
‫أحتاج إلى الاستحمام

314
00:20:46,207 --> 00:20:47,684
‫لن يتحرك هذا الشي من مكانه

315
00:21:05,404 --> 00:21:09,010
‫إذاً، متى سيثبت هذا التغيير للتاريخ؟
‫لأن لدي خططاً كبيرة

316
00:21:09,445 --> 00:21:10,877
‫أنا في الواقع أفكر في (لاس فيغاس) أولًا

317
00:21:11,008 --> 00:21:14,484
‫الزمن يحتاج وقتاً ليثبت
‫أو هذا ما قالته لي (سارة)

318
00:21:14,614 --> 00:21:18,437
‫لكن لا تقلقي يا عزيزتي
‫سنعيد قدرتك على التحول سريعاً

319
00:21:35,229 --> 00:21:36,792
‫(جون)؟ هل أنت بخير؟

320
00:21:38,574 --> 00:21:41,876
‫منعتني من لقاء (ديز) الآن
‫لكني قابلته بعد بضعة أيام

321
00:21:41,963 --> 00:21:43,353
‫يجب أن نعود

322
00:21:43,570 --> 00:21:46,394
‫"للأسف، العودة إلى (نيو أورلينز) مستحيلة
‫يا سيد (كونستانتين)"

323
00:21:46,524 --> 00:21:50,651
‫- لماذا؟
‫- "لأني أعرف أنكما تخططان لشيء"

324
00:21:50,913 --> 00:21:54,866
‫"وبقدر ما أكره الاضطرار للاعتناء بأحد
‫أكره أكثر أن يخدعني أحد"

325
00:21:54,996 --> 00:21:56,691
‫"(غيديون)، أعيديهما إلى (ويفرايدر)"

326
00:21:56,908 --> 00:21:59,211
‫"عليهما تفسير تصرفهما"

327
00:22:08,856 --> 00:22:10,420
‫هناك أمر واحد يجب أن تفهميه

328
00:22:11,115 --> 00:22:13,591
‫وهو أنني لا أؤمن بهراء الحب ذلك

329
00:22:13,765 --> 00:22:16,243
‫الرومانسية للفتيات الصغيرات
‫اللواتي يبكين على وساداتهن

330
00:22:16,328 --> 00:22:18,936
‫وليس لعابث محتال مثلي
‫خبير بتلك الأمور

331
00:22:20,693 --> 00:22:24,518
‫ثم، قبل 6 أشهر قابلته

332
00:22:26,124 --> 00:22:27,515
‫(ديزموند)

333
00:22:29,122 --> 00:22:34,596
‫الليلة الأولى كانت وريداً ثانياً
‫دخل إلى قلبي الميت وبث فيه الحياة مجدداً

334
00:22:36,334 --> 00:22:40,983
‫(ديزموند) عرف من أنا
‫وماذا فعلت بالضبط ولم يكترث

335
00:22:41,418 --> 00:22:44,589
‫لذلك كرست نفسي لتلك العلاقة واستأجرت شقة

336
00:22:45,415 --> 00:22:48,021
‫ثم ظهر ذلك الشيطان

337
00:22:49,020 --> 00:22:50,411
‫(نيرون)

338
00:22:50,760 --> 00:22:53,888
‫أراد أن أساعده في اغتصاب الحكم الثلاثي
‫الذي يحكم الجحيم

339
00:22:53,973 --> 00:22:56,059
‫لا بد من أن لديه شيئاً ضدك
‫ليتوقع ذلك

340
00:22:56,233 --> 00:22:57,797
‫صك ملكية روحي

341
00:22:58,362 --> 00:23:00,708
‫عندما أموت، سيمتلكني الوغد

342
00:23:01,143 --> 00:23:08,007
‫وقد جهز سلفاً الكثير
‫من أنواع العذاب الشديدة لي في جهنم

343
00:23:08,137 --> 00:23:10,397
‫لذلك بالطبع قلت لـ(نيرون)
‫أن يغرب عن وجهي

344
00:23:10,527 --> 00:23:11,873
‫بطبيعة الحال

345
00:23:13,177 --> 00:23:14,698
‫توسلت إلى (ديز) أن يهرب

346
00:23:16,261 --> 00:23:18,260
‫عرفت أن (نيرون) سيستخدمه ضدي

347
00:23:21,953 --> 00:23:23,299
‫(جون)!

348
00:23:32,206 --> 00:23:34,031
‫لكن الأحمق لم ينصت إليّ

349
00:23:35,552 --> 00:23:40,417
‫حتى جر (نيرون) (ديز) إلى الجحيم بسببي

350
00:23:41,548 --> 00:23:43,503
‫لم أظن أن هناك طريقة لأنقذه

351
00:23:43,633 --> 00:23:45,284
‫هذا هو سحر السفر عبر الزمن، صحيح؟

352
00:23:45,935 --> 00:23:47,325
‫هناك طريقة دائماً

353
00:23:49,107 --> 00:23:51,366
‫انضممت إلى "الأساطير"
‫ظناً مني أنني أستطيع الهروب من ذنبي

354
00:23:51,496 --> 00:23:54,365
‫لكن عودتي إلى (نيو أورلينز)
‫جعلتني أدرك

355
00:23:55,146 --> 00:23:57,058
‫أنني اخترت الطريقة الجبانة لأنجو

356
00:23:58,751 --> 00:24:00,142
‫لذلك كان عليّ إنقاذه

357
00:24:02,054 --> 00:24:06,746
‫إذن، الآن وقد عرفت ماذا كنا نخطط
‫أيمكنك أن تشرحي لنا لماذا لم ينجح الأمر؟

358
00:24:07,181 --> 00:24:11,829
‫بعض الأمور في التاريخ تكون ثابتة
‫ربما كان مقدراً لـ(جون) و(ديز) أن يلتقيا

359
00:24:15,303 --> 00:24:16,652
‫أنا آسفة

360
00:24:17,650 --> 00:24:20,345
‫سأبذل ما في وسعي لأجد ثغرة
‫أنقذ من خلالها (ديزموند)

361
00:24:20,475 --> 00:24:21,995
‫وأحافظ على التاريخ

362
00:24:23,256 --> 00:24:24,819
‫افعلي هذا يا عزيزتي

363
00:24:42,501 --> 00:24:45,023
‫أعرف، هذا ليس موعد زيارة

364
00:24:46,065 --> 00:24:47,499
‫تسرني رؤيتك أيضاً

365
00:24:50,887 --> 00:24:52,799
‫أحضرت لك شيئاً

366
00:24:53,928 --> 00:24:55,318
‫"عبارات بلغة (هاواي)"

367
00:24:57,404 --> 00:24:58,795
‫انتظر...

368
00:25:05,312 --> 00:25:06,658
‫(مونا)

369
00:25:14,001 --> 00:25:15,392
‫(كوناني)

370
00:25:16,607 --> 00:25:17,953
‫(كوناني)

371
00:25:21,474 --> 00:25:23,994
‫"مشع كالقمر"

372
00:25:24,558 --> 00:25:25,949
‫هذا اسم جميل حقاً

373
00:25:33,942 --> 00:25:35,333
‫(مونا)

374
00:25:37,765 --> 00:25:41,241
‫نعم، نعم، هذه أنا

375
00:25:48,454 --> 00:25:49,844
‫حسناً، (أهونا)؟

376
00:25:51,538 --> 00:25:54,840
‫"اهربي واختبئي"، هل هناك أحد قادم؟

377
00:25:59,532 --> 00:26:00,879
‫(مونا)

378
00:26:10,307 --> 00:26:13,305
‫"2018، (نيو أورلينز)"

379
00:26:33,637 --> 00:26:35,026
‫أهناك أحد؟

380
00:26:35,114 --> 00:26:36,505
‫هل يوجد أحد هنا؟

381
00:27:01,010 --> 00:27:02,703
‫كانت تلك قصة مؤثرة

382
00:27:03,007 --> 00:27:05,310
‫لكن ليس من عادتك الكشف عن مشاعرك

383
00:27:05,440 --> 00:27:08,394
‫إلّا بالطبع إن كنت تماطل

384
00:27:08,698 --> 00:27:12,651
‫الحقيقة أن السحر له قواعد
‫مثل السفر عبر الزمن

385
00:27:12,783 --> 00:27:15,607
‫وأنا خبير جداً في خرقها

386
00:27:16,128 --> 00:27:18,213
‫لذلك إن كان لقائي بـ(ديزموند)
‫نقطة ثابتة في الزمن

387
00:27:18,343 --> 00:27:22,123
‫فعليّ إذن العودة إلى ما بعد لقائنا
‫ومنعه من الوقوع في حبي

388
00:27:22,254 --> 00:27:23,862
‫هكذا أنقذ حياة (ديزموند)

389
00:27:24,165 --> 00:27:25,817
‫وليذهب التاريخ إلى الجحيم!

390
00:27:45,930 --> 00:27:47,279
‫لقد بذلت جهداً كبيراً

391
00:27:49,190 --> 00:27:51,493
‫- ماذا يفعل هنا؟
‫- أغادر

392
00:27:52,232 --> 00:27:54,882
‫مهلًا، مهلًا، كلاكما

393
00:27:55,187 --> 00:27:56,968
‫أرجوكما، انظرا

394
00:27:58,010 --> 00:28:02,051
‫لقد أعددت لحماً مشوياً

395
00:28:02,181 --> 00:28:05,396
‫- "فعلياً يا كابتن، أنا صنّعت..."
‫- اصمتي يا (غيديون)

396
00:28:06,352 --> 00:28:10,523
‫(إيفا)، أنت حبيبتي

397
00:28:11,174 --> 00:28:12,782
‫و(ميك)، أنت عائلتي

398
00:28:12,956 --> 00:28:17,996
‫وسأكون ممتنة جداً لكما
‫إذا حاولتما أن تكونا على وفاق

399
00:28:20,515 --> 00:28:21,906
‫أرجوك!

400
00:28:25,077 --> 00:28:29,856
‫كنت أفكر أنكما قد تجدان
‫عاملًا مشتركاً

401
00:28:30,767 --> 00:28:33,767
‫على سبيل المثال
‫(إيفا)، أنت تحبين القراءة

402
00:28:34,114 --> 00:28:36,939
‫- و(ميكي) مؤلف
‫- هذا شيء رائع

403
00:28:37,677 --> 00:28:40,978
‫سأصدَم إن لم تكن روايته مثيرة جنسياً
‫ومأخوذة عن مؤلف آخر

404
00:28:41,194 --> 00:28:42,542
‫إنها كذلك

405
00:28:42,803 --> 00:28:45,584
‫حسناً، (ميك)، أنت تحب أن تأكل

406
00:28:45,714 --> 00:28:49,537
‫و(إيفا) رائعة في إعداد الحلويات
‫تعدّ كعكاً رائعاً بالقرفة

407
00:28:49,667 --> 00:28:51,493
‫أحب الكعك بالسكر

408
00:28:51,621 --> 00:28:54,533
‫كعك القرفة في الواقع مختلف تماماً
‫عليه كريمة تارتار، لكن...

409
00:28:54,924 --> 00:28:56,663
‫- كعك مقزز
‫- هذا مضحك

410
00:28:56,793 --> 00:28:58,920
‫كونه صادراً عن رجل
‫لا يعرف النظافة الشخصية

411
00:28:59,008 --> 00:29:01,920
‫لدرجة أنه لجأ إلى معاشرة
‫دمية جنسية غريبة بثلاثة أثداء

412
00:29:02,048 --> 00:29:04,613
‫على الأقل، (غاريما) ليست مستنسخة

413
00:29:06,394 --> 00:29:08,002
‫أنا فقط يمكنني استخدام هذه الكلمة

414
00:29:08,305 --> 00:29:10,262
‫تماديت كثيراً يا (ميك)، كثيراً

415
00:29:10,390 --> 00:29:13,518
‫لمَ مسموح لك أنت
‫بحبيبة مزيفة وأنا لا؟

416
00:29:19,862 --> 00:29:21,253
‫- مستنسخة
‫- قذر

417
00:29:28,901 --> 00:29:30,291
‫مرحباً

418
00:29:31,204 --> 00:29:33,245
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- أنا آسفة يا (جون)

419
00:29:33,377 --> 00:29:37,590
‫أحياناً في التاريخ، إذا غيرت شيئاً
‫تتبعه سلسلة من التغييرات

420
00:29:38,633 --> 00:29:40,502
‫- لا بأس
‫- اسمع، أنا...

421
00:29:41,848 --> 00:29:45,845
‫أفهم أننا نشعر بالإغراء
‫لإنقاذ شخص نحبه

422
00:29:46,540 --> 00:29:48,451
‫الغضب والإحباط

423
00:29:48,930 --> 00:29:50,276
‫إنه...

424
00:29:51,406 --> 00:29:53,839
‫- (جون)؟
‫- نعم

425
00:29:54,839 --> 00:29:56,793
‫- استدر
‫- أفضّل ألّا أفعل

426
00:30:04,484 --> 00:30:06,221
‫هذه آخر مرة أحاول عمل ذلك

427
00:30:06,439 --> 00:30:07,829
‫ظننت أنك لا تستطيعين...

428
00:30:08,872 --> 00:30:10,218
‫أتعرفين؟ هذا ليس مهماً

429
00:30:10,348 --> 00:30:11,739
‫أين (جون)؟

430
00:30:15,257 --> 00:30:17,517
‫"(نيو أورلينز)، 2018"

431
00:30:35,721 --> 00:30:38,589
‫آخر مرة فعلنا شيئاً كهذا
‫كدنا ندمر العالم كله

432
00:30:38,719 --> 00:30:40,456
‫انتظري، انتظري، كفى

433
00:30:40,848 --> 00:30:43,367
‫- كيف ستجدين (جون)؟
‫- جهاز التعقب...

434
00:30:43,802 --> 00:30:45,757
‫- الذي أخبرتِه عنه
‫- نعم

435
00:30:45,931 --> 00:30:48,060
‫لذلك سيغير (جون) التاريخ وحده

436
00:30:48,234 --> 00:30:50,666
‫يمكنني أن أفهم
‫لماذا يتصرف (جون) بغباء شديد

437
00:30:50,797 --> 00:30:52,361
‫لكن ما عذرك أنت؟

438
00:30:54,186 --> 00:30:57,140
‫- أنا أحتضر
‫- ماذا؟

439
00:30:57,792 --> 00:31:00,790
‫كلما حولت هيئتي
‫أكون كأنني وُلدت من جديد

440
00:31:01,485 --> 00:31:06,090
‫لكن وأنا عالقة في هذا الجسم
‫فللمرة الأولى منذ قرون أتقدم في السن

441
00:31:06,568 --> 00:31:09,870
‫لكن إذا أنقذ (جون) (ديزموند)
‫فلن ينضم إلى "الأساطير"

442
00:31:10,433 --> 00:31:12,954
‫- وأعود خالدة من جديد
‫- دعيني أفهم هذا جيداً

443
00:31:13,085 --> 00:31:17,255
‫ساعدت (جون) في المخاطرة
‫بالتسبب في تغيير كارثي للتاريخ

444
00:31:17,386 --> 00:31:19,645
‫لأنك خائفة من التقدم في السن؟

445
00:31:20,776 --> 00:31:26,814
‫حسناً، ربما ينجح (جون)
‫وتمضين أنت في طريقك السعيد الخالد

446
00:31:27,204 --> 00:31:28,595
‫لكن إذا فشل

447
00:31:28,986 --> 00:31:34,415
‫سأتأكد شخصياً من قضائك
‫بقية حياتك البشرية الرهيبة القصيرة

448
00:31:34,503 --> 00:31:38,284
‫في أظلم وأعمق زنزانة
‫يمكن للمكتب تدبيرها

449
00:32:15,386 --> 00:32:16,777
‫فلنتحرك

450
00:32:23,338 --> 00:32:27,205
‫أنا آسفة، هذه غلطتي
‫لم يكن عليّ إجبارك أنت و(ميك) على هذا

451
00:32:27,335 --> 00:32:32,026
‫لا، لقد صرح بحقيقة، أنا مستنسخة

452
00:32:33,850 --> 00:32:35,198
‫لا بأس

453
00:32:35,589 --> 00:32:38,805
‫أحياناً، أتمنى لو كنت مثلك أنت و"الأساطير"

454
00:32:39,022 --> 00:32:40,368
‫مسترخية

455
00:32:44,277 --> 00:32:46,886
‫- متى حدث ذلك؟
‫- ماذا؟

456
00:32:48,059 --> 00:32:50,795
‫- لا! سأحضر مكنسة
‫- (إيفا)، انتظري

457
00:32:52,618 --> 00:32:54,358
‫هل هذه آثار أقدام صغيرة؟

458
00:32:56,705 --> 00:32:58,051
‫الـ(ديبوك) حي

459
00:33:06,002 --> 00:33:07,348
‫ماذا؟

460
00:33:09,130 --> 00:33:11,649
‫حسناً، يجب ألّا ننفصل
‫إنها غلطة تقليدية في أفلام الرعب

461
00:33:11,867 --> 00:33:13,517
‫نحن لسنا عاجزين

462
00:33:14,169 --> 00:33:15,689
‫حسناً، سأذهب لإصلاح (غيديون)

463
00:33:15,907 --> 00:33:17,602
‫وأنا سأذهب للقبض على قاتل متسلسل

464
00:33:17,775 --> 00:33:19,948
‫أنت متحمسة كثيراً لهذا

465
00:33:41,280 --> 00:33:42,668
‫ما هذا بحق الجحيم؟

466
00:33:43,539 --> 00:33:45,190
‫"متصل مجهول: أجب يا (جون)"

467
00:33:54,183 --> 00:33:57,182
‫- "(جون)"
‫- كيف عثرت عليّ؟

468
00:33:57,267 --> 00:33:58,919
‫(جون)، يجب أن توقف هذا

469
00:33:59,049 --> 00:34:01,525
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

470
00:34:01,656 --> 00:34:04,915
‫- فستكون الآثار كارثية
‫- (نيرون) لم يجر (ديز) إلى الجحيم

471
00:34:05,783 --> 00:34:07,955
‫- "أنا فعلت ذلك"
‫- ماذا تقصد؟

472
00:34:08,086 --> 00:34:09,998
‫عندما قلت لـ(ديز) أن يهرب
‫تصرف من دون علمي

473
00:34:10,302 --> 00:34:13,387
‫عقد صفقة لحمايتي
‫ومقابل أن ينقذ حياتي

474
00:34:14,037 --> 00:34:16,297
‫دمج (ديز) حياته في حياة (نيرون)

475
00:34:17,253 --> 00:34:19,904
‫ولم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫من دون إرسال (ديز) معه

476
00:34:21,033 --> 00:34:22,379
‫(جون)؟

477
00:34:23,379 --> 00:34:24,769
‫(جون)!

478
00:34:25,681 --> 00:34:27,463
‫(جوني)!

479
00:34:33,372 --> 00:34:35,718
‫لا!

480
00:34:53,140 --> 00:34:54,531
‫"وبهذا..."

481
00:34:57,441 --> 00:35:00,872
‫قتلت الرجل الذي أحببته، ولأجل ماذا؟
‫لأمنح (نيو أورلينز) وقتاً أطول

482
00:35:02,133 --> 00:35:06,216
‫(نيرون) يحتاج إلى أرواح ليسيطر على الجحيم
‫وصدقيني، سيعود إلى الأرض ليأخذها

483
00:35:07,259 --> 00:35:10,040
‫- (جون)، يمكننا مساعدتك
‫- نعم، اعفني من عمل الفريق

484
00:35:10,171 --> 00:35:11,604
‫أنا أعمل وحدي

485
00:35:18,685 --> 00:35:22,727
‫- هل عدت بهذه السرعة؟
‫- نعم يا (ديز)، لقد عدت

486
00:35:25,246 --> 00:35:26,637
‫مرحباً يا (جوني)

487
00:35:29,548 --> 00:35:30,938
‫مرحباً يا (ديز)

488
00:35:32,849 --> 00:35:34,238
‫سأرتدي ملابسي

489
00:35:51,183 --> 00:35:52,574
‫إنه ميت

490
00:35:55,224 --> 00:35:59,005
‫لا بد أن الـ(ديبوك) عثر على وعاء آخر
‫هل هناك دمية أخرى في السفينة يا (روري)؟

491
00:36:02,827 --> 00:36:05,435
‫- ما هذا؟
‫- أغلق المخرج

492
00:36:15,035 --> 00:36:18,120
‫حسناً، أياً كان، له قدمان صغيران
‫لذلك فهو ليس كبير الحجم

493
00:36:25,941 --> 00:36:29,589
‫أيتها الشقراء الغبية
‫ليس الحجم هو المهم

494
00:36:29,721 --> 00:36:31,806
‫بل كيف تستغلينه

495
00:36:40,972 --> 00:36:44,579
‫- بروفسور (ستاين)؟
‫- لا، أنا (مايكي) أيها الأحمق

496
00:36:48,663 --> 00:36:50,054
‫سأساعدك

497
00:36:54,311 --> 00:36:55,657
‫شكراً لك

498
00:36:57,178 --> 00:36:58,569
‫أين هو؟

499
00:37:03,087 --> 00:37:04,695
‫إنه (مايك ذا سبايك) حقاً

500
00:37:15,692 --> 00:37:17,082
‫توقفا!

501
00:37:17,646 --> 00:37:19,516
‫- أين تأخذانه؟
‫- أنت؟

502
00:37:19,645 --> 00:37:22,644
‫أنا المنسقة المساعدة لرعاية المخلوقات

503
00:37:22,772 --> 00:37:25,381
‫وظيفتي هي الاعتناء بالمخلوقات السحرية

504
00:37:25,511 --> 00:37:27,813
‫- ليس لوقت طويل
‫- أطلق سراحه

505
00:37:27,944 --> 00:37:29,290
‫أنا أحذرك

506
00:37:35,546 --> 00:37:37,024
‫(كوناني)، لا!

507
00:37:41,064 --> 00:37:42,455
‫لا، لا!

508
00:37:43,542 --> 00:37:44,931
‫لا! لا!

509
00:37:47,842 --> 00:37:50,623
‫يجب أن تذهب، سيقتلونك

510
00:38:09,913 --> 00:38:11,303
‫هل أنت بخير؟

511
00:38:11,433 --> 00:38:13,214
‫- (مايك) في الأعلى
‫- (مايك ذا سبايك)؟

512
00:38:13,606 --> 00:38:15,995
‫- وقد عثر على وعاء جديد
‫- أسوأ بكثير

513
00:38:16,212 --> 00:38:17,603
‫مهلًا

514
00:38:19,949 --> 00:38:22,294
‫ماذا يمكن أن يكون أسوأ من دمية مخيفة
‫من فترة ما قبل الحرب الأهلية؟

515
00:38:28,463 --> 00:38:30,853
‫أين البيض؟ ظننتك قلت إنك ستطهو

516
00:38:31,071 --> 00:38:32,461
‫نعم، غيرت رأيي

517
00:38:33,721 --> 00:38:35,937
‫سأكمل ارتداء ملابسي لنخرج ونأكل

518
00:38:36,458 --> 00:38:40,282
‫الأمر لا يتعلق بالفطور يا (ديز)

519
00:38:45,147 --> 00:38:47,406
‫حسناً، أفهم ماذا تفعل

520
00:38:47,537 --> 00:38:49,362
‫أتعرف ما هي مشكلتك يا (جوني)؟

521
00:38:50,101 --> 00:38:54,618
‫- تظن أنك لا تستحق أن تكون سعيداً
‫- (ديز)، مشاعرك تجاهي كذبة، حسناً؟

522
00:38:55,531 --> 00:38:57,530
‫أردت فقط أن أجعلك تعاشرني

523
00:38:58,182 --> 00:39:00,267
‫لكني لم أكن أريد تكبد عناء المحاولة
‫لذلك...

524
00:39:01,310 --> 00:39:03,091
‫ألقيت عليك تعويذة حب

525
00:39:04,655 --> 00:39:07,392
‫- أهذه نكتة؟
‫- للأسف لا يا صديقي

526
00:39:09,738 --> 00:39:11,129
‫أنا...

527
00:39:11,824 --> 00:39:13,299
‫أنا أهتم بأمرك حقاً

528
00:39:14,300 --> 00:39:16,951
‫إن كان هناك أمر يحدث في حياتك
‫فكن صادقاً معي

529
00:39:17,211 --> 00:39:21,469
‫نعم، أتعرف؟ هذا الشيء الذي بيننا ليس
‫حقيقياً ولم يكن كذلك قط، لا وجود له

530
00:39:24,510 --> 00:39:27,160
‫أنا وهبت نفسي لهذا
‫وأنت تمارس الألاعيب؟

531
00:39:27,378 --> 00:39:31,156
‫- عليك أن تخرج
‫- نعم، أنت محق، عليّ أن أفعل

532
00:39:32,982 --> 00:39:34,328
‫لكن هذه...

533
00:39:35,327 --> 00:39:37,282
‫هذه العلاقة التي بيننا...

534
00:39:39,151 --> 00:39:41,368
‫كانت حقيقية يا (جوني)

535
00:40:01,613 --> 00:40:03,915
‫(سارة)، هل تسمعينني؟
‫(جون) فعل شيئاً فظيعاً

536
00:40:04,046 --> 00:40:06,783
‫لم يفعل شيئاً بعد
‫فأنا ما زلت عالقة بهذا الشكل

537
00:40:12,475 --> 00:40:13,821
‫ما هذا؟

538
00:40:34,502 --> 00:40:36,977
‫أيها الرفاق، أيها الرفاق
‫لدي حالة طارئة هنا

539
00:40:40,931 --> 00:40:42,321
‫(مارتي)!

540
00:40:45,102 --> 00:40:46,797
‫مت أيها الغبي

541
00:40:47,230 --> 00:40:48,621
‫أكره الدمى

542
00:40:51,011 --> 00:40:52,357
‫تباً لـ...

543
00:41:15,558 --> 00:41:16,949
‫تباً!

544
00:41:19,425 --> 00:41:21,250
‫(زي)، انظري إلى هذا

545
00:41:21,858 --> 00:41:23,249
‫استعدت قواي

546
00:41:23,422 --> 00:41:24,899
‫لا تغضبي، عدت لطبيعتي من جديد

547
00:41:32,937 --> 00:41:34,284
‫أين (زاري)؟

548
00:41:38,280 --> 00:41:39,670
‫(زاري)!

549
00:41:41,365 --> 00:41:43,060
‫يا للهول!

