﻿1
00:00:01,118 --> 00:00:02,900
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:03,028 --> 00:00:05,593
‫لم أستطع إرسال (نيرون) إلى الجحيم
‫بدون إرسال (ديز) معه

3
00:00:05,898 --> 00:00:09,329
‫- قتلت الرجل الذي أحببت ولأجل ماذا؟
‫- (جون)، يجب أن توقف هذا

4
00:00:09,460 --> 00:00:11,980
‫إذا لم يُجر (ديزموند) إلى الجحيم
‫ولم تنضم أنت إلى "الأساطير"

5
00:00:12,110 --> 00:00:15,369
‫- "فقد تكون النتائج كارثية"
‫- "حصل خرق للتاريخ"

6
00:00:15,672 --> 00:00:17,194
‫أكترث لأمرك فعلاً

7
00:00:17,324 --> 00:00:19,843
‫هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً

8
00:00:25,449 --> 00:00:27,577
‫- ما هذا؟
‫- أعتقد أن (جون) خرق الزمن تواً

9
00:00:30,575 --> 00:00:32,356
‫شاهدي هذا يا (زي)

10
00:00:32,921 --> 00:00:34,310
‫استعدت قواي

11
00:00:36,657 --> 00:00:38,048
‫آسفة

12
00:00:40,871 --> 00:00:44,304
‫فعلها (كونستانتين)
‫غير الخط الزمني في (نيو أورليانز)

13
00:00:44,434 --> 00:00:45,780
‫أنقذ (ديزموند)

14
00:00:47,866 --> 00:00:50,865
‫للأسف، لا أعرف أبداً لما أنت قطة يا (زي)

15
00:00:51,689 --> 00:00:54,775
‫اهدأي، أعرف أن الأمر صعب عليك

16
00:00:54,905 --> 00:00:58,164
‫خاصة أننا لا نعرف ما
‫يضعونه في طعام القطط

17
00:00:59,293 --> 00:01:02,378
‫لكن الإيجابي في الأمر أنك تبدين ظريفة جداً

18
00:01:04,246 --> 00:01:07,721
‫(زي)، كانت تجربة هائلة

19
00:01:07,851 --> 00:01:11,935
‫والآن، سأضبط الطيار الآلي
‫لأعيدك إلى (ويفرايدر)

20
00:01:12,371 --> 00:01:17,192
‫لكن أولاً، سننزل بي في مكان رائع

21
00:01:25,230 --> 00:01:27,359
‫"(لاس فيغاس)، عام 1962"

22
00:01:34,918 --> 00:01:37,308
‫آمل أنكم جميعاً تتوقون لتناول الشمبانيا

23
00:01:37,438 --> 00:01:40,132
‫لأنني أرغب في تناول شيء فوّار

24
00:01:51,515 --> 00:01:54,686
‫- مرحباً (ريد)
‫- آنسة (مونرو)

25
00:01:54,904 --> 00:01:56,642
‫كيف يعاملك الحظ؟

26
00:02:03,680 --> 00:02:06,330
‫(ريد)، هذه أنا (شارلي) المتحولة

27
00:02:06,548 --> 00:02:08,503
‫يا إلهي!

28
00:02:08,633 --> 00:02:12,196
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫لم أرك مذ هربنا من ذلك السجن

29
00:02:12,369 --> 00:02:17,930
‫أجل، اسمع، عليك أن تكف عن ممارسة
‫سحر الجنيات في العلن هكذا

30
00:02:18,148 --> 00:02:23,275
‫أفعل هذا دوماً وهؤلاء البشر
‫لا يلاحظون شيئاً، شاهدي

31
00:02:26,922 --> 00:02:28,531
‫"لدينا رقم 11 رابح!"

32
00:02:30,050 --> 00:02:32,789
‫- لمَ تفعل ذلك؟
‫- أنا أستمتع بوقتي وحسب!

33
00:02:32,963 --> 00:02:36,091
‫ما الذي يقلقك هكذا؟ "شرطة السحر"؟

34
00:02:36,222 --> 00:02:39,522
‫اسمهم "الأساطير" وأحاول البقاء
‫بعيداً عنهم لبعض الوقت

35
00:02:39,654 --> 00:02:42,563
‫- تفعلين ذلك وكأنك خائفة
‫- منهم؟

36
00:02:43,042 --> 00:02:47,257
‫لا، ليسوا خطيرين هم... مستكشفون مزعجون

37
00:02:48,126 --> 00:02:50,992
‫استسلمي أيتها الحيوانات القذرة!

38
00:02:54,033 --> 00:02:56,423
‫- لو سمحتم
‫- طلب ذلك بلطف

39
00:02:57,292 --> 00:02:58,683
‫أهلاً أيها السادة

40
00:02:59,812 --> 00:03:02,374
‫- الجني
‫- أترغبون في اللعب؟

41
00:03:04,027 --> 00:03:05,418
‫لا

42
00:03:10,803 --> 00:03:14,888
‫- يا إلهي، لمَ فعلت ذلك؟
‫- (مارلين مونرو)؟

43
00:03:15,148 --> 00:03:18,016
‫سأفوز بالتأكيد في لعبة (البينغو)
‫عن الشخصيات التاريخية

44
00:03:18,190 --> 00:03:23,229
‫حسناً، فليهدأ الجميع
‫أنقذناكم تواً من مخلوق سحري خطير جداً

45
00:03:23,969 --> 00:03:25,924
‫من تكونون؟

46
00:03:28,400 --> 00:03:31,311
‫"حراس التسلسل الزمني"

47
00:03:36,699 --> 00:03:39,044
‫"بطولة الدكتور (رايموند بالمر)
‫بدور (ذي أتوم)"

48
00:03:43,650 --> 00:03:46,083
‫"(غاريما) بدور (غاريما)
‫و(نيك روري) بدور (هيتوايف)"

49
00:03:50,426 --> 00:03:52,556
‫مرحباً، أنا (نايت هايوود)
‫محارب الوحوش

50
00:03:52,686 --> 00:03:54,425
‫أنتما بين أيد أمينة سيدتاي

51
00:03:56,423 --> 00:03:58,856
‫"والدكتور (ناثانيال هايوود) بدور (ستيل)"

52
00:03:59,160 --> 00:04:02,419
‫ستتحمس (غاريما) عندما
‫تعرف أننا قابلنا (مارلين مونرو)

53
00:04:02,767 --> 00:04:06,371
‫أتعتقد أن مخلوقة فضائية مجرمة
‫خرجت إلى الحياة من تخيلات (ميك)

54
00:04:06,503 --> 00:04:07,893
‫- قد تستهويها (مارلين)؟
‫- أجل

55
00:04:13,323 --> 00:04:14,931
‫ما قصة هؤلاء الرجال؟

56
00:04:16,191 --> 00:04:18,492
‫(غيديون)، هل وصلت أية رسائل في غيابنا؟

57
00:04:18,667 --> 00:04:22,447
‫"فوتم اتصالات من (باري ألن)
‫و(أوليفر غرين) و(كارا زور- إيل)"

58
00:04:22,578 --> 00:04:23,924
‫يبدو أنه حصل عبور

59
00:04:24,620 --> 00:04:26,487
‫أجل، سيكون عبوراً صعباً

60
00:04:26,921 --> 00:04:28,400
‫"هل أخبرتكم أن الفتيات كلهن..."

61
00:04:34,786 --> 00:04:39,130
‫(زاري)، يسرني أنك نجحت
‫بالعودة بخير إلى السفينة

62
00:04:40,434 --> 00:04:43,171
‫حسناً، فهمتك، لا تزالين غاضبة مني

63
00:04:43,604 --> 00:04:45,864
‫اسمعي، أحتاج فعلاً إلى مساعدتك

64
00:04:47,037 --> 00:04:50,688
‫حسناً، أفهم أن تحولك إلى قطة
‫هو همك الأول الآن

65
00:04:51,426 --> 00:04:53,598
‫لكن ما زلت أجهل سبب تحولك إلى قطة

66
00:04:54,380 --> 00:04:58,073
‫تحولت الآنسة (توماز) إلى قطة خلال
‫مصادفة الفريق العرضية للعرابة الجنية

67
00:04:58,420 --> 00:05:01,243
‫عجباً (غيديون)، تحدثيك الأخير مذهل

68
00:05:01,331 --> 00:05:02,722
‫شكراً لك آنسة (جيواي)

69
00:05:03,328 --> 00:05:05,633
‫(أمايا جيواي)، أجل، هذه أنا

70
00:05:06,068 --> 00:05:10,411
‫أيمكنني القول إن تحديثك
‫الجديد ولكنتك مذهلان أيضاً

71
00:05:10,543 --> 00:05:12,932
‫حقاً؟ أنا أجرب شيئاً جديداً

72
00:05:14,496 --> 00:05:18,232
‫أجل، سؤال أخير
‫لمَ بات "الأساطير" قتلة أغبياء الآن؟

73
00:05:18,362 --> 00:05:20,578
‫إذا كنت تشيرين إلى "حراس التسلسل الزمني"

74
00:05:20,708 --> 00:05:24,010
‫فسياستهم المتعلقة بالمخلوقات السحرية
‫كانت بإطلاق النار الفوري عليها

75
00:05:24,141 --> 00:05:28,572
‫- منذ لقائهما الكارثي في (وودستوك)
‫- صحيح، شكراً (غيديون)

76
00:05:31,223 --> 00:05:33,872
‫لا شك في أن ذلك ناجم عن تعديل
‫(كوستانتين) للخط الزمني

77
00:05:34,394 --> 00:05:37,131
‫حسناً، سينتهي فوراً تحملي لهذا الهراء

78
00:05:40,650 --> 00:05:44,821
‫يا رفاق! لدي إعلان

79
00:05:45,124 --> 00:05:48,601
‫اجتمعوا لو سمحتم، تعالوا واسمعوا

80
00:05:49,427 --> 00:05:54,075
‫إذاً، أعرف أن سياستنا المتعلقة
‫بإطلاق النار فوراً وعدم طرح الأسئلة مطلقاً

81
00:05:54,205 --> 00:05:58,159
‫قد أدت إلى اقتنائنا
‫بعض الديكورات المثيرة للاهتمام

82
00:05:58,376 --> 00:06:00,114
‫لكن حان وقت التغيير

83
00:06:00,375 --> 00:06:05,675
‫من الآن وصاعداً سنقبض على المخلوقات السحرية
‫ونجلبها إلى المكتب كما يفترض أن نفعل

84
00:06:07,848 --> 00:06:09,977
‫لمَ ترمقونني بنظرات غريبة؟

85
00:06:10,193 --> 00:06:14,017
‫الأمر فقط
‫أنه من المؤسف أن نغير سياستنا الآن

86
00:06:14,538 --> 00:06:17,580
‫بما أننا بتنا قاب قوسين أو أدنى
‫من القبض على "حوتنا الأبيض"

87
00:06:17,710 --> 00:06:19,100
‫إنها إشارة إلى (موبي ديك)

88
00:06:19,882 --> 00:06:22,490
‫وما هو "حوتكم الأبيض"؟

89
00:06:22,749 --> 00:06:26,703
‫المخلوق الوحيد الذي عجزنا
‫عن القبض عليه لأنه مراوغ جداً

90
00:06:27,181 --> 00:06:32,264
‫- وربما لقدرته على تغيير شكله!
‫- متحولة!

91
00:06:32,394 --> 00:06:35,871
‫كيف تجرؤين على الصعود على متن هذه
‫السفينة والادعاء أنك قائدتنا الميتة؟

92
00:06:36,914 --> 00:06:39,259
‫ماذا؟ ماتت (سارة)؟

93
00:06:39,389 --> 00:06:42,214
‫أجل، لهذا السبب نحن متأكدون
‫من أنك لست (سارة)

94
00:06:42,605 --> 00:06:45,386
‫- ألهذا السبب تتصرفون هكذا؟
‫- كيف؟

95
00:06:45,601 --> 00:06:48,383
‫تصطادون المخلوقات السحرية وكأن...

96
00:06:49,556 --> 00:06:50,903
‫أجل!

97
00:06:51,770 --> 00:06:53,118
‫تباً لك يا (غاريما)!

98
00:06:53,249 --> 00:06:55,204
‫أنا راهنت على قتل المتحولة الأسبوع الماضي!

99
00:06:57,768 --> 00:07:02,025
‫أتعرفين؟ فعل ذلك، أتذكرين
‫عندما كنا نشوي ذلك الطفل (غريفن)؟

100
00:07:02,242 --> 00:07:03,719
‫وبالمناسبة، كان لذيذاً

101
00:07:03,894 --> 00:07:07,803
‫لكنكما تجادلتما بشأن من قتله
‫ثم قال (بالمر) إنه فعل ذلك أولاً

102
00:07:07,934 --> 00:07:09,368
‫وقال إنه يريد قتل المتحولة

103
00:07:12,105 --> 00:07:14,016
‫عالجت نفسها وتحولت إلى (أمايا)

104
00:07:14,147 --> 00:07:15,928
‫- هذا ليس جيداً!
‫- اقتلوها مجدداً!

105
00:07:16,058 --> 00:07:17,622
‫أنا من سيقتلها هذه المرة!

106
00:07:18,839 --> 00:07:20,185
‫"طاردوها!"

107
00:07:20,966 --> 00:07:24,617
‫- (زاري)! تباً!
‫- "هيا، هيا اذهب يا (راي)"

108
00:07:33,958 --> 00:07:35,348
‫باتوا مجانين

109
00:07:35,826 --> 00:07:38,041
‫حسناً، هذا سيئ

110
00:07:39,606 --> 00:07:40,953
‫ماذا؟ (كونستانتين)؟

111
00:07:41,083 --> 00:07:43,950
‫أجل، هو المذنب في ذلك
‫عليه أن يساعدنا لإصلاح الوضع

112
00:07:45,254 --> 00:07:46,645
‫لكن أين هو؟

113
00:07:48,686 --> 00:07:50,077
‫"تحديد المكان"

114
00:07:50,163 --> 00:07:51,554
‫"المكتب الزمني الفدرالي"

115
00:07:51,858 --> 00:07:53,595
‫أحسنت أيتها القطة (زاري)!

116
00:07:55,550 --> 00:07:58,503
‫"مقر المكتب الزمني، عام 2018"

117
00:08:02,719 --> 00:08:05,152
‫لا يمكنني التجول في المكان بشكلي هذا

118
00:08:05,413 --> 00:08:07,888
‫"العميل (غاري غرين)"

119
00:08:12,017 --> 00:08:15,579
‫اصمتي، لم أتغير بالرغم من هذه
‫الابتسامة الجنونية التي تعلو وجهي

120
00:08:25,701 --> 00:08:27,961
‫لا أذكر أنه كان يُقام حفل تأبين هنا

121
00:08:29,786 --> 00:08:32,958
‫"(سارة لانس)، قتلها وحيد قرن"

122
00:08:33,609 --> 00:08:37,303
‫- هراء
‫- (غاري)، تأخرت

123
00:08:38,432 --> 00:08:39,953
‫عذراً سيد (هايوود)

124
00:08:41,255 --> 00:08:44,124
‫جليسة قطتي لم تأت، لذا...

125
00:08:44,341 --> 00:08:47,555
‫- هذا المكان يتداعى
‫- أجل، أنا المذنب في ذلك يا سيدي

126
00:08:47,686 --> 00:08:52,508
‫اسمع، قتل "حراس التسلسل الزمني"
‫جنياً تواً، مفهوم؟

127
00:08:52,640 --> 00:08:56,679
‫أتعرف شيئاً؟ إذا رأيتهم
‫قل لهم إنهم سيسمعون تأنيباً صارخاً مني

128
00:08:58,939 --> 00:09:00,547
‫أمر إضافي سيد (هايوود)

129
00:09:00,677 --> 00:09:04,630
‫- أرأيت (جون كونستانتين) في الجوار؟
‫- هل هذه مزحة؟

130
00:09:05,108 --> 00:09:08,670
‫إنه في الحجز منذ أشهر
‫أنت وضعته هناك!

131
00:09:09,757 --> 00:09:11,147
‫حمقى!

132
00:09:18,446 --> 00:09:21,053
‫لا يفترض أن أكون هنا

133
00:09:21,444 --> 00:09:23,182
‫"(جوني)؟ (جوني)؟"

134
00:09:25,788 --> 00:09:27,439
‫"الحقيقة ليست الحقيقة"

135
00:09:27,569 --> 00:09:31,220
‫مفهوم؟ هذا ليس الزمن
‫الذي يجب أن أكون فيه

136
00:09:31,305 --> 00:09:33,913
‫"ما بيننا كان حقيقياً (جوني)"

137
00:09:35,999 --> 00:09:42,949
‫الواقع خُرق لكن القطع تحاكي بعضها
‫بعضاً كالضوء بين مرايا محطمة

138
00:09:44,513 --> 00:09:48,511
‫(جون كونستانتين) مُحتجز
‫لأنه بات مضطرباً ذهنياً على نحو خطير

139
00:09:48,642 --> 00:09:52,464
‫- بعد الاشتباه في وقوع جرائم زمنية
‫- هل أنت حقيقية؟

140
00:09:52,855 --> 00:09:55,374
‫هل أنت موجودة فعلاً؟
‫فقد بات من الصعب الجزم هذه الأيام

141
00:09:55,636 --> 00:09:57,460
‫أجل، الرجل مجنون بالفعل

142
00:09:59,633 --> 00:10:03,109
‫- ماذا؟
‫- أشعر بوجود وجه مألوف

143
00:10:03,500 --> 00:10:06,932
‫من هذه؟ (زي)؟ هل هذه أنت يا (زي)؟

144
00:10:07,236 --> 00:10:10,277
‫لمَ هذا التحول؟ فلنجد حلاً للأمر

145
00:10:12,406 --> 00:10:17,924
‫أجل، آسف لكنها الطريقة الوحيدة
‫لتري شخصيتك الحقيقة

146
00:10:22,485 --> 00:10:23,876
‫أخيراً!

147
00:10:30,088 --> 00:10:31,479
‫كرة وبر

148
00:10:32,305 --> 00:10:37,126
‫بسببكما أيها الأحمقان
‫بقيت قطة لمدة طويلة

149
00:10:37,344 --> 00:10:39,080
‫أتعرفان أين كنت أضع لساني؟

150
00:10:40,863 --> 00:10:43,210
‫- في أماكن
‫- لم أكن واثقاً من أن عكس التعويذة سينجح

151
00:10:43,296 --> 00:10:48,596
‫- لأنني كنت أشعر... بالجنون مؤخراً
‫- أجل، أنت الوحيد المُلام على ذلك

152
00:10:49,161 --> 00:10:50,550
‫مهلاً، ماذا؟

153
00:10:50,638 --> 00:10:53,420
‫تسببت بموجة زمنية
‫عندما غيرت ماضيك مع (ديزموند)

154
00:10:53,897 --> 00:10:58,155
‫وبما أنك كنت وسطها
‫فإن تجربتك في هذا الخط الزمني وفي ذاك

155
00:10:58,285 --> 00:11:01,413
‫- موجودان في دماغك
‫- هلا تترفقين بي؟

156
00:11:01,544 --> 00:11:06,975
‫- أتحاولين القول إنني خرقت الزمن؟
‫- أجل، في (نيو أورليانز)

157
00:11:07,495 --> 00:11:10,233
‫لا داعي لأن تعيش مع الشعور بالذنب
‫لكونك تسببت بلعن (ديزموند)

158
00:11:10,362 --> 00:11:12,363
‫لكنك لم تنضم أيضاً إلى "الأساطير"

159
00:11:12,448 --> 00:11:15,273
‫وبدون مساعدة (جون) مع وحيد
‫قرن (وودستوك) ماتت (سارة)

160
00:11:15,707 --> 00:11:17,402
‫ما حول "الأساطير" إلى قتلة

161
00:11:18,879 --> 00:11:22,398
‫- هناك طريقة واحدة لمعالجة هذه المشكلة...
‫- بالعودة إلى (وودستوك) وإنقاذ (سارة)

162
00:11:22,528 --> 00:11:23,917
‫- أجل
‫- لا!

163
00:11:24,004 --> 00:11:25,918
‫أنتما لا تنصتان إلي!

164
00:11:26,090 --> 00:11:29,089
‫عليك أن تذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وإعادة التاريخ إلى مساره الصحيح

165
00:11:29,175 --> 00:11:32,303
‫(زي)، أنت تقترحين إعادة
‫تنضيد الخط الزمني برمته

166
00:11:32,608 --> 00:11:34,345
‫ولا نحتاج إلا إلى ضربة موضعية

167
00:11:34,954 --> 00:11:38,560
‫إذا أنقذنا (سارة) فلن يتواجد
‫"حراس التسلسل الزمني" أبداً

168
00:11:38,820 --> 00:11:42,209
‫أنا أحتفظ بقواي وهو يحتفظ بـ(ديزموند)
‫هذا يناسبنا جميعاً

169
00:11:42,557 --> 00:11:46,163
‫آسفة، علي أن أوقفكما
‫قبل أن تزيدا الأمور سوءاً

170
00:11:51,246 --> 00:11:53,809
‫حسناً، آسف يا عزيزتي

171
00:11:53,940 --> 00:11:57,068
‫لكن إلى أن تتعلمي البقاء بعيداً عن طريقي

172
00:11:57,633 --> 00:12:01,499
‫عليك... أن تبقي قطة

173
00:12:03,194 --> 00:12:04,583
‫آمل أن مزاجك يسمح بالهرب من السجن

174
00:12:05,844 --> 00:12:07,364
‫بالتأكيد

175
00:12:16,662 --> 00:12:18,053
‫هل المكان آمن؟

176
00:12:19,704 --> 00:12:21,266
‫كم سمعت من ذلك؟

177
00:12:22,875 --> 00:12:24,266
‫لا شيء على الإطلاق

178
00:12:24,394 --> 00:12:26,959
‫لم أسمع شيئاً عن هربكما أو اختراق التاريخ

179
00:12:27,089 --> 00:12:30,174
‫- رجاء لا تحولني إلى قطة
‫- لم أحولها إلى قطة

180
00:12:30,304 --> 00:12:33,128
‫أعدتها إلى وضعها السابق كقطة
‫وهذا أسهل، صدقيني

181
00:12:33,823 --> 00:12:35,213
‫لكن إذا كنت مضطراً إلى فعل ذلك

182
00:12:35,345 --> 00:12:37,342
‫فلعلك تحولني إلى قطة (كاليكو)
‫على أن أكون زغبة جداً

183
00:12:37,473 --> 00:12:38,992
‫حسناً، أنا جاهزة، افعلها

184
00:12:39,602 --> 00:12:41,253
‫- ماذا نفعل بها؟
‫- لا أعرف أبداً

185
00:12:41,383 --> 00:12:42,991
‫لا داعي لأن تفعلا شيئاً، أريد المساعدة

186
00:12:44,077 --> 00:12:45,423
‫حقاً؟

187
00:12:45,554 --> 00:12:48,160
‫لا بد من توقيف "حراس التسلسل الزمني"

188
00:12:48,292 --> 00:12:49,985
‫فقد حولوا صديقي (كوبي) إلى بساط

189
00:12:50,116 --> 00:12:52,766
‫إذا كنتما تحاولان إلحاق
‫الهزيمة بهم فأريد المشاركة

190
00:12:56,806 --> 00:12:58,197
‫انتبهي إلى المطبات

191
00:12:59,022 --> 00:13:00,412
‫قد يسمعك أحدهم!

192
00:13:00,761 --> 00:13:03,454
‫"تحذير! مركبة (ويفرايدر) تهبط، تحذير!"

193
00:13:03,584 --> 00:13:06,321
‫يا إلهي، وصل "الحراس"
‫أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟

194
00:13:07,799 --> 00:13:11,231
‫مهلاً، لا تتحرك، هل أنت... أنا؟

195
00:13:12,969 --> 00:13:14,360
‫أجل

196
00:13:15,228 --> 00:13:16,574
‫من المستقبل

197
00:13:18,182 --> 00:13:20,442
‫هل سأجد الحب يوماً؟
‫أو نظارتي الشمسية على الأقل

198
00:13:20,572 --> 00:13:23,482
‫- قد تكون في سروالي الآخر
‫- أجل يا (غاري)، ستجد كل ذلك وأكثر

199
00:13:24,787 --> 00:13:26,741
‫- "إنهم "الحراس""
‫- "أعلموا السيد (هايوود)"

200
00:13:26,872 --> 00:13:29,173
‫- أحتاج إليك الآن لتؤخر "الحراس"
‫- حسناً

201
00:13:29,478 --> 00:13:32,824
‫لكن توخ الحذر إذ يُقال إن ثمة متحولاً طليقاً

202
00:13:32,997 --> 00:13:34,343
‫أجل، أعرف ذلك

203
00:13:35,256 --> 00:13:37,559
‫لأنني أنت من المستقبل أيها الغبي

204
00:13:40,470 --> 00:13:41,816
‫حسناً، حسناً

205
00:13:42,251 --> 00:13:44,336
‫هيا! علينا أن نجد مكاناً لنختبئ

206
00:13:45,857 --> 00:13:48,072
‫طق، طق، هل من أحد في المنزل؟

207
00:13:53,939 --> 00:13:57,761
‫أخرجاني من هنا، يا للهول

208
00:13:58,109 --> 00:13:59,456
‫أين نحن؟

209
00:13:59,977 --> 00:14:02,453
‫هذا مكتب (إيفا)، يسرني أنها رحلت

210
00:14:03,235 --> 00:14:06,755
‫- رحلت أي ماتت؟
‫- أنا هنا أيها الحمقى

211
00:14:09,361 --> 00:14:10,750
‫أبي!

212
00:14:10,969 --> 00:14:12,836
‫تتبعنا المتحولة إلى هنا

213
00:14:12,923 --> 00:14:16,487
‫لذا نريدكم أن تتراجعوا وتتركونا
‫نقوم بعملنا لنوقفها من أجلكم

214
00:14:16,618 --> 00:14:20,875
‫وظيفتك يا بني
‫إعادة المخلوقة إلى المكتب حية

215
00:14:21,353 --> 00:14:23,699
‫وليس تركها في الداخل تعبث بالتاريخ

216
00:14:23,829 --> 00:14:27,435
‫هذا يُسمى انتقام لما فعلوه
‫بـ(سارة) ولا تقف في طريقنا

217
00:14:28,782 --> 00:14:33,648
‫- (شاربي)؟ ماذا حصل لك؟
‫- يحق لي أن أحزن على طريقتي

218
00:14:33,777 --> 00:14:36,776
‫- لمَ أنت خارج زنزانتك؟
‫- تغيرت الخطة يا عزيزتي

219
00:14:36,863 --> 00:14:39,035
‫هل أنت واثقة من أنك
‫بخير أيتها المديرة (شارب)؟

220
00:14:39,165 --> 00:14:40,556
‫أنا بخير!

221
00:14:40,686 --> 00:14:43,119
‫أنا أستغرق
‫بعض الوقت لأستعيد طبيعتي بعد أن...

222
00:14:43,249 --> 00:14:47,246
‫- قتل وحيد القرن (سارة)
‫- يؤسفني ذلك

223
00:14:49,072 --> 00:14:51,591
‫- لكن الأمور ليست كما تبدو
‫- (أمايا)؟

224
00:14:51,721 --> 00:14:55,892
‫لا، إنها قصة طويلة لكن الزمن... خُرق

225
00:14:56,630 --> 00:14:59,889
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- أنت تعيشين خطاً زمنياً غير موجود

226
00:15:00,019 --> 00:15:02,801
‫ونحن من الخط الزمني
‫الذي كان لا يزال شعرك فيه أشقر

227
00:15:02,973 --> 00:15:05,059
‫حسناً، لا وقت
‫لدي لهذا الهراء المتعلق بالزمن

228
00:15:05,190 --> 00:15:06,580
‫لا، إنها الحقيقة!

229
00:15:06,710 --> 00:15:09,969
‫اسمعي، "حراس التسلسل الزمني"
‫يفترض أن يكونوا "أساطير الغد"

230
00:15:10,100 --> 00:15:11,837
‫وهم الصالحون، على الأغلب

231
00:15:11,968 --> 00:15:14,531
‫أجل، والأفضل أن (سارة)
‫يفترض أن تكون حية

232
00:15:15,356 --> 00:15:16,703
‫أقلت إن (سارة) حية؟

233
00:15:17,095 --> 00:15:18,485
‫- أجل
‫- أجل

234
00:15:18,571 --> 00:15:20,570
‫عرفت ذلك! عرفت أن ثمة أمراً خاطئاً!

235
00:15:20,657 --> 00:15:23,481
‫أحب فرقة (إنديغو غرلز)
‫لكن لا يجب أن تكون نمط حياة

236
00:15:23,871 --> 00:15:27,652
‫- فلنساعدهما إذاً لتصويب الأمور
‫- إلام تحتاجان مني؟

237
00:15:33,821 --> 00:15:37,167
‫عجباً عجاب، انظروا من يساعد هاربينا السحرة

238
00:15:38,557 --> 00:15:40,642
‫- كنا نبحث عنكم
‫- "عثرنا على مشتبه بهم"

239
00:15:42,032 --> 00:15:46,247
‫- تصورنا أنك قد ترغبين في الاستمتاع بوقتك!
‫- لدي متعة مقاس 12 هنا

240
00:15:47,680 --> 00:15:51,938
‫- طفح الكيل، سأوقفكم جميعاً!
‫- اصمت يا أبتاه

241
00:15:52,764 --> 00:15:54,110
‫اذهبوا!

242
00:15:54,328 --> 00:15:55,718
‫ابقوا هادئين!

243
00:15:55,979 --> 00:15:57,325
‫اخرجوا من هنا!

244
00:16:17,961 --> 00:16:19,613
‫سأحميكم، اذهبوا وأنقذوا (سارة)!

245
00:16:37,817 --> 00:16:40,163
‫- هل قتلوا بعضهم بعضاً جميعاً؟
‫- لا تفكر في الأمر

246
00:16:40,511 --> 00:16:43,726
‫سنعود في الزمن ونصلح الأمور
‫يجب أن نفعل ذلك

247
00:16:45,071 --> 00:16:46,550
‫"(وودستوك)، 1969"

248
00:16:46,680 --> 00:16:49,287
‫الهدف أمامنا، أنا ألقم الأسلحة الآن

249
00:16:52,024 --> 00:16:53,979
‫هل هذا... ما أتصوره؟

250
00:16:54,327 --> 00:16:55,978
‫"لقد عاد إلى الحياة"

251
00:16:59,062 --> 00:17:01,278
‫هذا العام أفسدنا الأمور على نحو أفضل

252
00:17:02,539 --> 00:17:04,841
‫أفسدناها لتكون سحرية أكثر

253
00:17:11,054 --> 00:17:12,443
‫- أجل!
‫- تسديدة موفقة!

254
00:17:15,181 --> 00:17:19,480
‫- من في الـ(جامبشيب)؟
‫- من يكترث؟ أنجزت المهمة

255
00:17:19,568 --> 00:17:21,828
‫وأنتم تصورتم أننا بحاجة إلى (كونستانتين)

256
00:17:22,609 --> 00:17:25,478
‫أنقذنا حياة (سارة)
‫يجب أن يصلح ذلك كل شيء

257
00:17:25,608 --> 00:17:27,738
‫يجب أن يعود "الحراس" إلى دورهم كـ"أساطير"

258
00:17:27,823 --> 00:17:30,257
‫ولا يجب أن تبقى (زاري) قطة

259
00:17:31,994 --> 00:17:36,164
‫حسناً، قد يكون ثمة مشكلة في دماغي
‫لكن هذه لا تزال قطة جالسة هناك، لا؟

260
00:17:36,251 --> 00:17:38,033
‫قتل وحيد القرن لم يحل المشكلة

261
00:17:39,684 --> 00:17:41,987
‫لا يا (زاري)، لن نعود إلى (نيو أورليانز)

262
00:17:43,074 --> 00:17:45,548
‫علينا أن نعرف المشكلة
‫في هذا الخط الزمني ونصلحها

263
00:17:46,245 --> 00:17:49,373
‫حسناً، سنعود إلى المكتب
‫لتحديد خطوتنا المقبلة

264
00:17:50,893 --> 00:17:52,284
‫"مقر المكتب الزمني، 2018"

265
00:17:52,414 --> 00:17:54,195
‫"(شارلي)، كلميني يا عزيزتي
‫ماذا يجري؟"

266
00:17:54,326 --> 00:17:55,717
‫هل كل شيء طبيعي؟

267
00:17:56,281 --> 00:17:59,974
‫لا، في الواقع، الأمور
‫أبعد ما يكون عن الطبيعية

268
00:18:04,883 --> 00:18:07,446
‫"(مايك روري)"

269
00:18:09,490 --> 00:18:11,575
‫لا شيء يدعو إلى الذعر
‫لا نزال مسيطرين على الوضع

270
00:18:11,923 --> 00:18:15,226
‫علينا أن نكتشف كيف هم الشبان
‫في هذا الخط الزمني ثم نعود لننقذهم

271
00:18:15,573 --> 00:18:18,136
‫ونأمل حين يعودون أنهم
‫لن يكونوا مخلوقات سحرية قاتلة

272
00:18:18,398 --> 00:18:20,699
‫صحيح، يبدو ذلك بسيطاً جداً

273
00:18:21,394 --> 00:18:22,828
‫"انتبهي"

274
00:18:24,175 --> 00:18:25,653
‫ابتعدا عن طريقنا أيها السافلان

275
00:18:25,912 --> 00:18:29,301
‫- أفسحوا الطريق لـ(أس أو أس)
‫- ما الـ(أس أو أس) بحق السماء؟

276
00:18:33,472 --> 00:18:37,382
‫"(سايرنز) الحيزية الزمنية"

277
00:19:00,452 --> 00:19:02,930
‫"(سارة لانس) بدور (وايت كناري)
‫و(إيفا شارب) بدور (راوندهاوس)"

278
00:19:06,188 --> 00:19:08,620
‫"و(غيديون) بدور (هارد درايف)"

279
00:19:15,312 --> 00:19:18,613
‫- صباح الخير يا (سايرنز)
‫- صباح الخير (هانك)

280
00:19:19,047 --> 00:19:23,131
‫آمل أنكن جاهزات للعمل اليوم
‫فلدينا قضية شائكة جداً

281
00:19:25,000 --> 00:19:27,259
‫إذا كان هناك من يعرف
‫ما حصل للشبان فهو هن

282
00:19:27,346 --> 00:19:31,126
‫ابق في السفينة
‫يبدو أنني سأنضم إليهن

283
00:19:33,949 --> 00:19:36,601
‫حسناً أيتها السيدتان، فلنتحقق من الأسلحة

284
00:19:40,814 --> 00:19:44,246
‫- سبقتك يا عزيزتي
‫- مسدسي ملقم وجاهز

285
00:19:44,464 --> 00:19:46,810
‫مرحباً أيتها الفتيات، وفرن بعض المتعة لي

286
00:19:47,113 --> 00:19:51,458
‫- (أمايا)، ماذا تفعلين هنا؟
‫- خلتك عدت إلى العام 1942

287
00:19:52,241 --> 00:19:55,152
‫فعلت لكنني سمعت بعدها
‫بمشكلتكن مع الوحش

288
00:19:55,455 --> 00:19:58,149
‫- وعجزت عن البقاء بعيدة
‫- توقيتك مثالي

289
00:19:58,280 --> 00:20:02,537
‫لدينا الكثير من المخلوقات السحرية
‫ونحن على وشك النيل من بعضهم

290
00:20:04,797 --> 00:20:06,143
‫موافقة

291
00:20:10,053 --> 00:20:11,444
‫"(جوني)"

292
00:20:11,574 --> 00:20:15,875
‫"هذا الشيء الذي بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن كذلك يوماً، لا وجود له"

293
00:20:16,309 --> 00:20:18,438
‫تمالك نفسك يا (جون)! هيا!

294
00:20:18,655 --> 00:20:20,351
‫هيا، تمالك نفسك!

295
00:20:23,695 --> 00:20:25,954
‫أجل، أجل، أعرف ما تفكرين فيه

296
00:20:26,433 --> 00:20:30,039
‫تريدينني أن أعيد الأمور إلى سابق عهدها
‫لكن هذا لن يحصل

297
00:20:31,603 --> 00:20:33,818
‫لا، لست بخير بصراحة

298
00:20:35,557 --> 00:20:38,205
‫إذاً؟ ما نوع البزات الممتعة
‫التي سنحتاج إليها في هذه المهمة؟

299
00:20:38,859 --> 00:20:40,552
‫لم نعد نعتمد ذلك

300
00:20:40,683 --> 00:20:42,421
‫أجل، توقفنا عن فعل ذلك
‫لنتمكن من تبسيط عملياتنا

301
00:20:42,551 --> 00:20:45,940
‫أجل، لمَ التأنق إن كنا سنقضي
‫على تلك المخلوقات السحرية في الحال؟

302
00:20:47,808 --> 00:20:50,241
‫أخبرنني رجاء أنكن لا تحتفظن
‫بغرفة غنائم فيها جماجمها

303
00:20:52,414 --> 00:20:54,456
‫أنبدو لك همجيات؟

304
00:20:55,976 --> 00:20:58,713
‫- لا، نرميها وحسب
‫- ماذا تفعلن؟

305
00:20:58,843 --> 00:21:01,798
‫أجل، مذ قتلت تلك العرابة الجنية
‫(نايت) و(راي) و(روري)

306
00:21:01,929 --> 00:21:06,056
‫ونحن نقضي على كل مخلوق سحري
‫نصادفه بدون طرح أية أسئلة

307
00:21:06,707 --> 00:21:09,531
‫- لا يُعقل أنهم كلهم أشرار
‫- لم نقابل يوماً أي صالح منهم

308
00:21:10,529 --> 00:21:13,832
‫- كيف حال (زامبيزي)؟
‫- من؟

309
00:21:14,181 --> 00:21:16,960
‫(زامبيزي)؟ مسقط رأسك

310
00:21:17,959 --> 00:21:21,044
‫إنها رائعة
‫أجل، إنها رائعة، ممتعة جداً

311
00:21:27,128 --> 00:21:28,735
‫إذا فعلت ما طلبته

312
00:21:29,690 --> 00:21:31,515
‫سأرسل (ديزموند) إلى الجحيم

313
00:21:35,946 --> 00:21:38,727
‫أجل، أعرف، لعلي أستحق هذا الجنون

314
00:21:39,900 --> 00:21:41,291
‫أنت رقيقة جداً

315
00:21:41,552 --> 00:21:43,897
‫استفقتما أيها الفاشلان؟
‫أعرف كيف أعالج المشكلة

316
00:21:44,027 --> 00:21:46,287
‫علينا أن نتولى
‫أمر العرابة الجنية في (سايلم)

317
00:21:46,721 --> 00:21:48,807
‫شغل السفينة، أنا في طريقي
‫إلى هناك في الحال

318
00:21:49,415 --> 00:21:55,365
‫يا للهول، لا مزيد من الكعك والشاي
‫لهذه المنافقة الكاذبة

319
00:21:55,541 --> 00:21:58,625
‫(هاردرايف) عرفت منذ البداية
‫أنك لست (أمايا) الحقيقة

320
00:21:59,798 --> 00:22:02,232
‫أنا مؤهلة لرصد فيرمونات المتحولين

321
00:22:02,840 --> 00:22:06,142
‫من حسن حظنا أن "حوتنا الأبيض"
‫سبح إلى شباكنا مباشرة

322
00:22:06,272 --> 00:22:07,794
‫ما قصتكم أنتم والحيتان البيضاء؟

323
00:22:10,139 --> 00:22:13,876
‫- تعتقدن فعلن أنكن قادرات على النيل مني؟
‫- يمكنني أن أقضي عليك وحدي

324
00:22:17,004 --> 00:22:19,220
‫تباً! عودي إلى هنا!

325
00:22:20,390 --> 00:22:26,127
‫- كيف كانت (سايرنز) الحيزية الزمنية؟
‫- لسن "الحراس"، في الواقع، قد يكنّ أسوأ

326
00:22:27,213 --> 00:22:29,168
‫والآن فلنذهب لإنقاذ الرجال

327
00:22:30,993 --> 00:22:36,031
‫- "(سايلم)، العام 1692"
‫- أنتم الـ3 كنتم سيئين بسبب سوء سلوككم

328
00:22:36,511 --> 00:22:42,203
‫"سيكون من الرائع جداً خنقكم بالكرمة ببطء"

329
00:22:42,288 --> 00:22:45,200
‫أياً كان ما تريدين فعله يا (شارلي)
‫من الأفضل أن تسرعي

330
00:22:45,765 --> 00:22:49,067
‫- سأتولى هذا الأمر
‫- "تفاحة وخوخة ودراقة أو كرزة..."

331
00:22:49,370 --> 00:22:53,150
‫"أي شيء لجعل الأمر مبهج"

332
00:22:54,672 --> 00:22:57,277
‫- (برودنس)؟
‫- العرابة الجنية؟

333
00:22:57,451 --> 00:23:01,710
‫- هل أنهيت؟ كان ذلك سريعاً
‫- أجل وكنت أفكر

334
00:23:01,883 --> 00:23:07,054
‫إذا كنت سأصبح عرابتك الجنية
‫عليك أن تبدأي بالتصرف كشابة محترمة

335
00:23:07,618 --> 00:23:11,094
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا شيء مريع أو غير اعتيادي

336
00:23:11,225 --> 00:23:14,483
‫ستقومين بأعمال وحسب وحمامات يومية

337
00:23:14,830 --> 00:23:17,220
‫وستخدمين في الكنيسة كل صباح

338
00:23:17,393 --> 00:23:23,041
‫- وعليك أن تبدأي بتناول البروكلي
‫- لكنني لا أريد اكل هذا

339
00:23:23,433 --> 00:23:29,210
‫أخشى أن هذه الأمور لا بد منها
‫إلى أن ينقطع الرابط بيننا

340
00:23:29,950 --> 00:23:32,121
‫والآن كلي البروكلي

341
00:23:34,642 --> 00:23:36,857
‫أيتها العرابة الجنية، أنا أتخلى عنك

342
00:23:38,594 --> 00:23:39,942
‫لا بأس بذلك

343
00:23:40,679 --> 00:23:46,980
‫"لن أرضى إلا باختناقكم جميعاً!"

344
00:23:49,805 --> 00:23:52,368
‫انقطع رابطي بـ(برودنس)

345
00:23:55,843 --> 00:23:58,016
‫بئس الأمر

346
00:24:05,445 --> 00:24:08,877
‫لا أريد أن أحسدنا
‫لكن أظن أننا نجحنا هذه المرة

347
00:24:09,007 --> 00:24:10,789
‫"آمل أن تكونا محقين"

348
00:24:12,005 --> 00:24:14,221
‫"ما الخطب؟ إلام تنظران؟"

349
00:24:14,873 --> 00:24:16,306
‫"هل من مشكلة في أنفي؟"

350
00:24:18,870 --> 00:24:20,260
‫تباً

351
00:24:22,737 --> 00:24:23,779
‫"أتوصلت إلى شيء؟"

352
00:24:23,910 --> 00:24:26,559
‫لا تستعجلي يا عزيزتي من يدري
‫طبيعة المفاجآت التي تنتظرنا هنا

353
00:24:26,690 --> 00:24:28,731
‫"يبدو أن ثمة زواحف في عصر النهضة"

354
00:24:28,863 --> 00:24:31,383
‫يبدو أن ثمة اجتماعاً للفريق
‫سأذهب لألقي التحية عليهم

355
00:24:31,513 --> 00:24:35,684
‫"انتعل الجزمة المناسبة لتلك الحقبة
‫لأننا ذاهبون للدوس على سحلية"

356
00:24:36,466 --> 00:24:40,680
‫"انظروا جميعاً، إنه صديقنا
‫الصالح (جون كونستانتين)!"

357
00:24:40,810 --> 00:24:43,982
‫- "مرحى!"
‫- ما هذا؟

358
00:24:44,590 --> 00:24:49,152
‫"نطير عبر التاريخ، لنحل بعض الألغاز"

359
00:24:49,543 --> 00:24:53,974
‫"نلقن الأشرار درساً
‫مرتدين ملابس الأبطال الخارقين"

360
00:24:54,409 --> 00:24:58,882
‫"سنحقق نصراً
‫بوضع حد لأعمال الشعوذة"

361
00:24:59,231 --> 00:25:04,011
‫"لذا لديهم سحر فيما لدينا قلب وقماش"

362
00:25:05,138 --> 00:25:07,139
‫"دمى الغد!"

363
00:25:07,573 --> 00:25:10,744
‫"دمى الغد! اليوم"

364
00:25:10,918 --> 00:25:13,829
‫"أهلاً بكم في برنامج
‫(دي سيز بابيتس أوف تمورو)"

365
00:25:15,219 --> 00:25:21,693
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟
‫- "تعلمنا اليوم أهمية التعاون"

366
00:25:21,822 --> 00:25:26,994
‫"كما أننا تعلمنا عن الرقم 3
‫وعن رجل مشهور تاريخياً اسمه (نابوليون)"

367
00:25:28,383 --> 00:25:31,598
‫- أعتقد أنني بحاجة إلى مشروب
‫- "يمكننا أن نساعد في ذلك"

368
00:25:33,250 --> 00:25:36,899
‫- "عندما تكون عطشان وترغب في مشروب"
‫- "ولا تستطيع الوصول إلى المغسلة"

369
00:25:37,073 --> 00:25:41,114
‫- "عليك أن تطلب المساعدة..."
‫- توقفوا! أرجوكم، أرجوكم

370
00:25:41,634 --> 00:25:43,025
‫لا مزيد من الغناء

371
00:25:43,286 --> 00:25:48,890
‫- أخبروني وحسب لما أنتم دمى
‫- "لأن (روري) نعتنا بـ"دمى المكتب الزمني""

372
00:25:48,977 --> 00:25:53,539
‫- "أجل، ثم هرب مع شريكه الجديد في الجريمة"
‫- "(باترسون) للسيارات المصفحة"

373
00:26:05,443 --> 00:26:09,658
‫- "إذاً؟ أعرفت كيف تحولت إلى دمية بائسة؟"
‫- الأمر أسوأ مما تصورت

374
00:26:09,874 --> 00:26:14,872
‫بعد أن نجحنا بفصل العرابة الجنية
‫عن (برودانس) تعلقت بـ(روري) بطريقة ما

375
00:26:15,436 --> 00:26:17,391
‫يمكنكما على الأرجح أن تحزرا بقية القصة

376
00:26:17,521 --> 00:26:20,693
‫حسناً، علينا أن نستمر
‫في إصلاح ما فسد إلى أن ننجح

377
00:26:20,823 --> 00:26:22,214
‫أجل

378
00:26:28,774 --> 00:26:31,207
‫"(إيفا شارب)"

379
00:26:32,423 --> 00:26:33,770
‫تباً!

380
00:26:36,681 --> 00:26:38,027
‫لا

381
00:26:38,506 --> 00:26:42,416
‫"(هنري هايوود)، (ناثانيال هايوود)"

382
00:26:43,980 --> 00:26:47,065
‫"العميل (غاري غرين) مات بصورة
‫مأساوية في حادث بريد زمني"

383
00:26:56,927 --> 00:26:58,317
‫ما من لوحات

384
00:27:05,920 --> 00:27:08,309
‫ما من لوحات تأبينية! نجحنا!

385
00:27:09,136 --> 00:27:12,915
‫أنا مسرورة جداً
‫الكل حي و(زاري) عادت إنسانة

386
00:27:13,045 --> 00:27:16,520
‫- وأنا لا أزال أتمتع بقواي
‫- إنها لأخبار رائعة يا عزيزتي

387
00:27:16,607 --> 00:27:19,867
‫أجل، مؤكد تطلب الأمر إحداث بعض الشقوق
‫لكننا أصلحنا الخط الزمني

388
00:27:20,302 --> 00:27:22,343
‫- أترين ذلك يا (زاري)؟
‫- (جون)، هل أنت بخير؟

389
00:27:22,648 --> 00:27:25,385
‫أجل، أجل، لم أكن يوماً بحال أفضل

390
00:27:28,730 --> 00:27:31,728
‫"(جون)؟ (جون)؟"

391
00:27:34,465 --> 00:27:36,462
‫- ماذا حصل؟
‫- فقدت الوعي يا صاح

392
00:27:36,811 --> 00:27:38,332
‫لم تفقد الوعي وحسب

393
00:27:38,418 --> 00:27:41,632
‫لا يستطيع دماغك تحمل هذه الرزمة
‫المعالجة التي تسميها خطاً زمنياً

394
00:27:41,894 --> 00:27:44,457
‫- يمكنني تحمل الألم يا عزيزتي
‫- ماذا لو لم يكن بوسعك ذلك؟

395
00:27:44,760 --> 00:27:46,151
‫ماذا لو مت يا (جون)؟

396
00:27:46,282 --> 00:27:49,670
‫ماذا سيحصل لكل الذين
‫يحتاجون إليك حياً وإلى عملك

397
00:27:49,802 --> 00:27:53,581
‫فليتول الأبطال الحقيقيون هذا الأمر
‫لأنني اكتفيت منه

398
00:27:54,797 --> 00:27:59,750
‫فهمت، الأمر ما عاد متعلقاً بإنقاذ (ديزموند)

399
00:28:00,098 --> 00:28:04,138
‫- إنه عذر لتستسلم
‫- هلا تدعينه وشأنه؟

400
00:28:04,268 --> 00:28:07,093
‫أتعتقدين أن عدم وجود لوحات تأبينية
‫يعني أنه تم إصلاح العالم؟

401
00:28:07,612 --> 00:28:10,872
‫صدقيني، الفوضى عارمة في الخارج
‫تماماً كدماغ (جون)

402
00:28:12,913 --> 00:28:15,738
‫أعرف أنك لا تريد إرسال
‫(ديزموند) إلى الجحيم

403
00:28:15,870 --> 00:28:17,520
‫لكن لا داعي لأن تكون هذه نهاية القصة

404
00:28:17,998 --> 00:28:21,560
‫أنت ومن بين الناس كلهم قادر على
‫إيجاد طريقة للاستمرار بالقتال من أجله

405
00:28:22,211 --> 00:28:25,254
‫اذهب إلى (نيو أورليانز)
‫وضع النقاط على الحروف

406
00:28:26,297 --> 00:28:29,293
‫لا تستمع إليها، هيا يا (جون)
‫سنعمل أنا وأنت

407
00:28:29,641 --> 00:28:35,072
‫- ويمكننا إصلاح هذا الخط الزمني
‫- حاولنا مراراً وتكراراً يا (شارلي)

408
00:28:35,202 --> 00:28:36,940
‫للوصول إلى مبتغانا لكن الأمر لم ينجح

409
00:28:38,243 --> 00:28:39,634
‫(زاري) محقة

410
00:28:40,372 --> 00:28:41,806
‫لا يزال هناك أمل لـ(ديزموند)

411
00:28:42,632 --> 00:28:44,717
‫وربما لا يزال هناك أمل لقواك أيضاً

412
00:28:45,673 --> 00:28:49,931
‫أمل؟ قواي ليست خدعة سحرية إنها هويتي

413
00:28:50,322 --> 00:28:52,711
‫لن أجلس مكتوفة اليدين آملة عودتها!

414
00:28:53,493 --> 00:28:54,926
‫سأحارب لأجلها!

415
00:29:04,268 --> 00:29:05,658
‫لم ينته الأمر

416
00:29:06,005 --> 00:29:07,787
‫على الإطلاق

417
00:29:11,393 --> 00:29:13,695
‫(إيفا)؟ لم أتوقع رؤيتك هنا

418
00:29:13,826 --> 00:29:15,389
‫أجل، وصل إلى المكتب تنبيه إلى حالة طارئة

419
00:29:15,520 --> 00:29:17,561
‫متعلقة بوجود سحر
‫في (نيو أروليانز) عام 2018

420
00:29:17,736 --> 00:29:19,126
‫لذا فكرت في أن نتحرى الأمر معاً

421
00:29:19,995 --> 00:29:22,037
‫- فلنبدأ بالعمل
‫- جيد

422
00:29:26,592 --> 00:29:28,504
‫"(نيو أورليانز) عام 2018"

423
00:29:48,316 --> 00:29:52,704
‫يا إلهي، لم أعش هذه اللحظة
‫بالتحديد لكنني أذكرها

424
00:29:53,052 --> 00:29:54,877
‫إنها جزء من ذاكرتي المضطربة

425
00:29:55,615 --> 00:29:58,178
‫بالمناسبة، 10 بالمائة فقط مما تقوله منطقي

426
00:29:58,308 --> 00:29:59,959
‫لكن استمر بالكلام لو سمحت

427
00:30:00,090 --> 00:30:02,610
‫نعم، شخصيتي الأولى غادرت إلى السوق

428
00:30:02,696 --> 00:30:04,781
‫والثانية في الأعلى تقطع
‫علاقتها بـ(ديزموند) الآن

429
00:30:05,304 --> 00:30:06,781
‫حالما يغادر (ديزموند) مستاء

430
00:30:07,693 --> 00:30:11,995
‫- سأوقفه وأعيد الأمور إلى نصابها
‫- "حسناً، حظاً موفقاً في ذلك"

431
00:30:12,080 --> 00:30:14,470
‫"(نيو أروليانز)، 2018"

432
00:30:19,553 --> 00:30:20,944
‫عجيب، هذه كمية أسلحة كبيرة

433
00:30:21,379 --> 00:30:24,767
‫- عجيب؟
‫- قصدت يا للهول

434
00:30:24,941 --> 00:30:27,939
‫- حسناً، الأوامر هي الرصد والقتل
‫- مهلاً، مهلاً

435
00:30:28,069 --> 00:30:30,546
‫ألا يجب أن نناقش نوع المخلوق
‫الذي نتعامل معه هنا؟

436
00:30:30,676 --> 00:30:32,414
‫لا يمكننا أن نذهب مدججين بالسلاح

437
00:30:32,544 --> 00:30:35,194
‫ماذا لو كان مسبب كل هذا مضللاً وحسب؟

438
00:30:35,498 --> 00:30:37,888
‫- إنه هارب سحري
‫- ونحن نقتل أمثاله

439
00:30:38,843 --> 00:30:40,668
‫أنتما اخرجا وابقيا على تواصل معنا

440
00:30:44,927 --> 00:30:48,272
‫قتلت رجلاً أحبه ومن أجل ماذا؟
‫منح (نيو أورليانز) مزيداً من الوقت؟

441
00:30:48,749 --> 00:30:55,484
‫- "يحتاج (نيرون) إلى..."
‫- أعتقد أن شيئاً ما سيسقط هنا في أية لحظة

442
00:30:55,614 --> 00:30:57,091
‫أنا أعمل وحدي

443
00:31:00,610 --> 00:31:02,001
‫أمسكت به

444
00:31:02,695 --> 00:31:04,216
‫حسناً يا (غيديون)، إلام ننظر؟

445
00:31:04,434 --> 00:31:08,647
‫"رصدت عدة أهداف على الأرض
‫وكل واحد يحمل سمة سحرية مميزة"

446
00:31:08,995 --> 00:31:11,081
‫- ألدينا صورة لذلك؟
‫- "إنها تظهر الآن"

447
00:31:11,775 --> 00:31:14,903
‫مهلاً، هذا (جون كونستانتين)
‫وهناك عدة نسخ منه

448
00:31:15,078 --> 00:31:17,770
‫يبدو أن لدى متحولتنا صديق متحول

449
00:31:17,857 --> 00:31:20,291
‫مهلاً، كيف عرفت أنه
‫ليس (كونستانتين) بالفعل؟

450
00:31:20,465 --> 00:31:22,594
‫لأنه (جون كونستانتين) ولا يسافر عبر الزمن

451
00:31:23,115 --> 00:31:24,506
‫صدقيني، حاولت تجنيده

452
00:31:24,636 --> 00:31:27,938
‫حسناً، لمَ لا نقبض على الثلاثة
‫لنعرف من منهم (جون) الحقيقي؟

453
00:31:29,240 --> 00:31:32,413
‫- ما خطبك؟ هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير

454
00:31:32,543 --> 00:31:34,715
‫أنا أؤمن بضرورة
‫أخذ الاحتياطات اللازمة وحسب

455
00:31:35,583 --> 00:31:37,756
‫احتياطات، دعابة جيدة

456
00:31:38,278 --> 00:31:44,187
‫- "(راي) و(روري)، ما وضعكما؟"
‫- حسناً، اتخذنا مواقعنا ونرى المتحول

457
00:31:44,448 --> 00:31:48,358
‫- متى أستطيع إطلاق النار؟
‫- "حسناً، افتحا النار عندما تسمعان إشارتي"

458
00:31:49,096 --> 00:31:52,311
‫- لا تفعلي يا (سارة)!
‫- تباً، لمَ لا يا (إيفا)؟

459
00:31:53,527 --> 00:31:55,091
‫لأنني المتحولة

460
00:31:57,654 --> 00:31:59,523
‫تراجعا أيها الرجلان
‫فلدينا إنذار أزرق على متن السفينة

461
00:32:00,305 --> 00:32:03,477
‫- ما هو الإنذار الأزرق؟
‫- لا تطلق النار بعد وحسب

462
00:32:04,476 --> 00:32:06,909
‫"إن كان هناك ما يحدث
‫في حياتك فكن صادقاً معي"

463
00:32:07,213 --> 00:32:11,253
‫أجل، هذا الشيء بيننا ليس حقيقياً
‫ولم يكن يوماً كذلك، لا وجود له

464
00:32:12,470 --> 00:32:16,293
‫- عليك أن تغادر
‫- أجل، أنت محق، يجب أن أفعل

465
00:32:18,205 --> 00:32:21,898
‫لكن هذه... هذه العلاقة
‫كانت حقيقية يا (جوني)

466
00:32:30,935 --> 00:32:36,104
‫- هل أوقعت هذا؟
‫- هاتفي؟

467
00:32:36,539 --> 00:32:38,058
‫مهلاً، كيف نزلت إلى هنا؟

468
00:32:38,146 --> 00:32:39,841
‫- كنت في الأعلى تواً
‫- دعك من ذلك

469
00:32:39,972 --> 00:32:42,709
‫فلدي شيء مهم جداً لأخبرك به الآن

470
00:32:42,926 --> 00:32:46,011
‫- أعتقد أنك تكلمت بما فيه الكفاية اليوم
‫- لا، لا أرجوك يا (ديزموند)

471
00:32:47,488 --> 00:32:49,095
‫هلا تمنحني دقيقة؟

472
00:32:49,834 --> 00:32:51,485
‫أنت المتحولة إذاً

473
00:32:52,006 --> 00:32:54,917
‫- لمَ تشبهين (أمايا)؟
‫- الأمر معقد

474
00:32:55,352 --> 00:32:56,785
‫لكن هكذا تعرفينني

475
00:32:58,001 --> 00:32:59,956
‫ما الذي حصل لـ"الأساطير" وجعلكم هكذا؟

476
00:33:00,914 --> 00:33:04,692
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أنتم عازمون على قتل مخلوقات سحرية

477
00:33:05,996 --> 00:33:07,646
‫ألا ترين أن هذا خاطئ؟

478
00:33:11,991 --> 00:33:13,510
‫ليس فعلاً

479
00:33:16,510 --> 00:33:19,812
‫اسمع، أعرف أن الأمر يبدو جنونياً
‫لكن شخصيتي التي كنت تكلمها في الأعلى

480
00:33:20,681 --> 00:33:22,114
‫هي شخصيتي في الماضي

481
00:33:23,505 --> 00:33:30,586
‫تنفصل عني فجأة إذاً وتتصرف كحقير
‫وفجأة يصبح الأمر من الماضي ببساطة؟

482
00:33:30,717 --> 00:33:34,409
‫اسمع، كان هذا أنا حرفياً
‫ولكن من زمن بعيد جداً

483
00:33:34,540 --> 00:33:38,363
‫لكن الشخص الواقف أمامك
‫الآن أكبر وأكثر حكمة

484
00:33:38,971 --> 00:33:41,448
‫بالطبع، من الواضح
‫أنك لا تزال تمارس الألاعيب

485
00:33:41,622 --> 00:33:46,140
‫- اسمع، خلت أن علاقتنا حقيقية
‫- إنها كذلك بالفعل (ديز)

486
00:33:46,270 --> 00:33:52,136
‫ولهذا السبب بذلت قصارى جهدي لأنقذك
‫من قضاء حياة أبدية في العذاب

487
00:33:52,310 --> 00:33:53,700
‫عذاب أنا تسببت به

488
00:33:56,262 --> 00:34:02,129
‫اسمع، أعتقد أن ما أحاول قوله
‫هو إنني آسف لأنك تعرفت علي

489
00:34:05,865 --> 00:34:07,385
‫لا تتأسف

490
00:34:08,905 --> 00:34:13,424
‫وحده الغبي يقع في حب (جون كونستانتين)
‫بدون توقع مواجهة صعوبات

491
00:34:15,031 --> 00:34:16,422
‫عرفت المخاطر

492
00:34:17,291 --> 00:34:21,331
‫وقبلت بها في مطلق الأحوال، من أجلك

493
00:34:24,459 --> 00:34:26,936
‫- لا أزال غاضباً منك
‫- أجل

494
00:34:27,066 --> 00:34:31,281
‫- لمَ لا نعيد الأمور إلى سابق عهدها؟
‫- هذا تماماً ما كنت أفكر فيه

495
00:34:33,453 --> 00:34:35,843
‫- ما هذا؟
‫- اعرف شيئاً واحداً يا (ديزموند)

496
00:34:36,538 --> 00:34:38,884
‫أنني لن أتخلى عنك

497
00:34:47,226 --> 00:34:50,310
‫(سارة)، (كونستانتين) الذي يبدو
‫غريب الأطوار محا تواً ذاكرة مدني

498
00:34:50,441 --> 00:34:54,611
‫- أيمكننا أن نطلق النار عليه الآن؟
‫- "انتظرا إشارتي فأنا أعالج مشكلة هنا"

499
00:34:55,177 --> 00:34:57,782
‫- قد يكون (كونستانتين)...
‫- "(سارة)؟"

500
00:34:58,869 --> 00:35:01,389
‫- "(سارة)؟"
‫- "لحظة يا (راي)"

501
00:35:02,127 --> 00:35:03,518
‫من أين جلبت هذه؟

502
00:35:04,038 --> 00:35:08,208
‫اسمعي، لا أعرف من تكونين
‫أو سبب وجودك على متن سفينتي

503
00:35:08,514 --> 00:35:10,599
‫لكنك لن تغادريها أبداً

504
00:35:14,466 --> 00:35:15,943
‫مرحباً أيها الوسيم

505
00:35:17,030 --> 00:35:20,375
‫- ماذا تفعل؟ لمَ أنت واقف وسط الشارع؟
‫- كنت...

506
00:35:22,894 --> 00:35:25,588
‫- أنت ذهبت إلى السوق
‫- صحيح

507
00:35:26,719 --> 00:35:29,629
‫وفجأة وجدت نفسي واقفاً
‫في الشارع، لا أعرف ما جرى

508
00:35:32,801 --> 00:35:37,710
‫أرجوك يا (سارة)، أخبريني وحسب
‫لما أنت مصرة على قتل مخلوقات سحرية

509
00:35:38,839 --> 00:35:40,968
‫لأن هذا ما يبقينا أحياء

510
00:35:45,487 --> 00:35:46,964
‫كفي عن فعل ذلك!

511
00:35:47,312 --> 00:35:49,266
‫- ألا تذكرين (لندن)؟
‫- لا

512
00:35:49,571 --> 00:35:53,394
‫عندما التقينا أنا وأنت أول مرة
‫وساعدتك لتري حقيقة المخلوقات السحرية؟

513
00:35:53,524 --> 00:35:56,522
‫- وكيف فعلت ذلك؟
‫- بالتصرف على طبيعتي

514
00:35:57,174 --> 00:35:59,259
‫بإثباتي لك أنني لم آت لأذية البشر

515
00:35:59,432 --> 00:36:04,256
‫- وأنه لا يجب قتل الوحوش كلهم
‫- هذا ظريف ولكن ذلك لم يحدث يوماً

516
00:36:04,515 --> 00:36:05,863
‫ماذا؟

517
00:36:05,993 --> 00:36:07,427
‫كيف يُعقل أنك لا تتذكرين ذلك؟

518
00:36:08,383 --> 00:36:11,814
‫تباً! لم نتقابل يوماً أنا وأنت
‫بسبب (كونستانتين) و...

519
00:36:12,772 --> 00:36:14,118
‫أنت لم تتغيري قط

520
00:36:15,117 --> 00:36:18,332
‫أنا العنصر المفقود في كل واحدة
‫من هذه الخطوط الزمنية الفاسدة

521
00:36:20,765 --> 00:36:26,804
‫آسفة لكن جل ما أراه تهديد لا بد من رفعه
‫(راي)، أطلق النار متى بت جاهزاً

522
00:36:28,497 --> 00:36:31,931
‫- معك البيض
‫- معي البيض والخبز، لدينا كل ما نحتاج إليه

523
00:36:32,148 --> 00:36:34,277
‫- أنعد الـ(سوفليه)؟
‫- فلنفعل ذلك لكن...

524
00:36:34,753 --> 00:36:36,145
‫فلننته من الأمور الأهم أولاً

525
00:37:38,925 --> 00:37:43,400
‫- "عليك أن تكون جزءاً من اتفاق"
‫- "ولت أيام التحول يا عزيزتي"

526
00:37:43,530 --> 00:37:45,485
‫- "لا"
‫- "أعرف من القادم..."

527
00:37:45,876 --> 00:37:49,309
‫"اختيار حياة السحر
‫لا يؤدي إلى النهايات السعيدة"

528
00:37:49,439 --> 00:37:51,307
‫"هذا سحر السفر عبر الزمن"

529
00:37:51,437 --> 00:37:52,828
‫"هناك طريقة دوماً"

530
00:37:53,999 --> 00:37:55,347
‫آسف (ديز)

531
00:38:03,645 --> 00:38:05,818
‫هل أنت بخير (جون)؟

532
00:38:07,165 --> 00:38:11,509
‫أجل...
‫لم يعد ذهني مقسوماً إلى قسمين، لكن...

533
00:38:12,552 --> 00:38:14,377
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عن قلبي

534
00:38:16,245 --> 00:38:20,154
‫- ماذا عنك؟
‫- فقدت قواي وعدت لكوني فانية

535
00:38:20,459 --> 00:38:22,327
‫آسفة، كان لا بد من فعل ذلك

536
00:38:24,196 --> 00:38:26,542
‫هلا نذهب لنعثر على "الأساطير"؟

537
00:38:26,672 --> 00:38:28,800
‫- أجل، لنرى إذا استحق الأمر العناء
‫- أجل

538
00:38:39,402 --> 00:38:44,268
‫- كل شيء يبدو طبيعياً حتى الآن
‫- "لم ينته الأمر بعد أيها السفلة!"

539
00:38:44,398 --> 00:38:47,309
‫"من الأفضل أن تنتبهي لنفسك يا (سارة لانس)"

540
00:38:47,657 --> 00:38:52,522
‫- لا، هل عاد الجميع دمى؟
‫- ماذا؟ عمّ تتحدثين؟

541
00:38:52,652 --> 00:38:54,043
‫"سأقتلكم جميعاً"

542
00:38:54,174 --> 00:38:58,214
‫لدي حجرة عزل مضادة للسحر
‫تحمل اسمك يا "(مايك) الحاد"

543
00:38:59,039 --> 00:39:01,342
‫إنه الجنون العادي الذي نصادفه هنا

544
00:39:03,384 --> 00:39:05,991
‫ما هذا؟ لمَ تتصرفون بغرابة؟

545
00:39:08,250 --> 00:39:12,202
‫حسناً، بصراحة لدينا قصة لنرويها

546
00:39:12,290 --> 00:39:16,983
‫- أترغبين في تناول مشروب؟
‫- واحدة من تلك القصص؟ هيا بنا

547
00:39:19,373 --> 00:39:25,238
‫- (زاري)، أود أن أعتذر
‫- علام؟ على حشري في حقيبة؟

548
00:39:25,368 --> 00:39:27,930
‫- أو على تدميرك الوشيك للتاريخ؟
‫- أجل، هذا أيضاً

549
00:39:28,192 --> 00:39:31,842
‫لكن ما أعتذر عليه فعلاً
‫هو البداية المتعثرة لعلاقتنا

550
00:39:32,537 --> 00:39:36,751
‫- أنت متحولة وطبيعتك تقتضي خداع الناس
‫- أجل، لكنني أكلمك بصراحة الآن

551
00:39:37,227 --> 00:39:39,313
‫كان بوسعي أن أكون أي شخص أريد
‫عندما استعدت قواي

552
00:39:39,705 --> 00:39:41,573
‫أتعرفين لما لم أنفك أعود إلى هذه الهيئة؟

553
00:39:41,747 --> 00:39:43,483
‫لأن (أمايا) مثيرة جداً؟

554
00:39:43,571 --> 00:39:45,918
‫لأنها كانت هيئتي
‫عندما انضممت إلى "الأساطير"

555
00:39:46,223 --> 00:39:52,044
‫انضممت إلى فرق كثيرة
‫وأنتم... لستم تافهين

556
00:39:53,347 --> 00:39:58,691
‫اسمعي، تدمير التاريخ من أجل مصالح
‫شخصية حصل مع الجميع هنا تقريباً

557
00:39:59,995 --> 00:40:01,428
‫اكتبي مقالاً عن ذلك

558
00:40:03,079 --> 00:40:04,861
‫تجدينني مثيرة إذاً؟

559
00:40:06,381 --> 00:40:08,770
‫"(هيتوايفز)"

560
00:40:11,638 --> 00:40:15,591
‫أعددت كعك (سنيكردودل) بوصفتك، لا بأس بها

561
00:40:18,112 --> 00:40:20,414
‫أنا أقرأ روايتك وبلغت الفصل الأخير

562
00:40:20,632 --> 00:40:25,715
‫شخصياتك النسائية سطحية وشهوانية
‫وممتعة جداً للقراءة

563
00:40:26,714 --> 00:40:30,537
‫- شكراً
‫- أجل، أحسنت، (ربيكا سيلفر)؟

564
00:40:31,667 --> 00:40:33,839
‫- إنه اسم مستعار
‫- مفهوم

565
00:40:34,534 --> 00:40:38,228
‫دعني أفهم هذا جيداً، هم يمارسون
‫الحب على سطح الشمس؟

566
00:40:38,922 --> 00:40:42,702
‫- إنه تعبير مجازي
‫- مفهوم

567
00:40:43,179 --> 00:40:44,614
‫"والجزء الأسوأ..."

568
00:40:47,438 --> 00:40:49,175
‫أنني لم أحدث أي فارق حتى

569
00:40:50,522 --> 00:40:54,172
‫كنت غبياً لظني أنني أستطيع
‫تجاوز هذا القتال بالسفر معكم

570
00:40:54,607 --> 00:40:57,647
‫أجل، نحن نميل إلى السفر نحو القتال مباشرة

571
00:40:58,603 --> 00:41:00,949
‫لكننا نفعل ذلك معاً

572
00:41:02,296 --> 00:41:03,687
‫وقد استعدناك

573
00:41:05,381 --> 00:41:07,727
‫طالما أنكم تعرفون ما تورطون أنفسكم فيه

574
00:41:08,030 --> 00:41:09,944
‫لأن شيطاناً كـ(نيرون)...

575
00:41:10,116 --> 00:41:15,287
‫لا يبغي الفوز وحسب
‫بل يريد الفوز بأبشع طريقة ممكنة

576
00:41:18,154 --> 00:41:20,500
‫"العاصمة (واشنطن)، 2018"

577
00:41:21,065 --> 00:41:22,456
‫نعم؟

578
00:41:23,194 --> 00:41:24,975
‫هرب (الكوبي)؟

579
00:41:25,888 --> 00:41:30,189
‫اسمع ما أريدك أن تفعله
‫تعقبه واقبض عليه مجدداً وإلا...

580
00:41:34,751 --> 00:41:37,618
‫حصلت مشكلة، لكننا سنعالجها

581
00:41:40,312 --> 00:41:43,223
‫خير لكم أن تفعلوا

